Inicio (Home)   ?
Translations Both

ADOLF HITLER
Mein Kampf  
 
Capítulos 1-5  
 
Español    Deutsch(Alemán)    English(Inglés)


16


16


16


MI LUCHA Adolf Hitler Primera edición electrónica en castellano. Dos volúmenes en uno. Primer Volumen: RETROSPECCIÓN Segundo Volumen: EL MOVIMIENTO NACIONALSOCIALISTA.


ADOLF HITLER Mein Kampf


Mein Kampf (My Struggle) by Adolph Hitler


Volumen I. RETROSPECCIÓN. Capítulo I. EN EL HOGAR PATERNO.


Erster Band EINE ABRECHNUNG 1.Kapitel: Im Elternhaus


Volume I: A Reckoning Chapter1: In the House of My Parents


Considero una feliz predestinación el haber nacido en la pequeña ciudad de Braunau am Inn;


Als glückliche Bestimmung gilt es mir heute, daß das Schicksal mir zum Geburtsort gerade Braunau am Inn zuwies.


Today it seems to me providential that Fate should have chosen Braunau on the Inn as my birthplace.

Braunau, situada precisamente en la frontera de esos dos estados alemanes cuya fusión se nos presenta - por lo menos a nosotros, los jóvenes- como un cometido vital que bien merece realizarse a todo trance.
Liegt doch dieses Städtchen an der Grenze jener zwei deutschen Staaten, deren Wiedervereinigung mindestens uns Jüngeren als eine mit allen Mitteln durchzuführende Lebensaufgabe erscheint!
For this little town lies on the boundary between two German states which we of the younger generation at least have made it our life work to reunite by every means at our disposal.

La Austria germana debe volver al acervo común de la patria alemana, y no por razón alguna de índole económica.


Deutschösterreich muß wieder zurück zum großen deutschen Mutterlande, und zwar nicht aus Gründen irgendwelcher wirtschaftlicher Erwägungen heraus.


German­ Austria must return to the great German mother country, and not because of any economic considerations.

No, de ningún modo, pues aun en el caso de que esta fusión, considerada económicamente, fuera indiferente o resultara incluso perjudicial, debería efectuarse a pesar de todo. Nein, nein: Auch wenn diese Vereinigung, wirtschaftlich gedacht, gleichgültig, ja selbst wenn sie schädlich wäre, sie möchte dennoch stattfinden. Gleiches Blut gehört in ein gemeinsames Reich. No, and again no: even if such a union were unimportant from an economic point of view; yes, even if it were harmful, it must nevertheless take place. One blood demands one Reich.
Pueblos de la misma sangre se corresponden a una patria común.Mientras el pueblo alemán no pueda reunir a sus hijos bajo un mismo Estado, carecerá de todo derecho moralmente justificado para aspirar a acciones de política colonial. Das deutsche Volk besitzt so lange kein moralisches Recht zu kolonialpolitischer Tätigkeit, solange es nicht einmal seine eigenen Söhne in einen gemeinsamen Staat zu fassen vermag. Never will the German nation possess the moral right to engage in colonial politics until, at least, it embraces its own sons within a single state.
Sólo cuando el Reich, abarcando la vida del último alemán, no tenga ya posibilidades de asegurarle a éste su subsistencia, surgirá de la necesidad del propio pueblo la justificación moral para adquirir la posesión de tierras extrañas.El arado se convertirá entonces en espada, y de las lágrimas de la guerra brotará el pan diario para la posteridad. Erst wenn des Reiches Grenze auch den letzten Deutschen umschließt, ohne mehr die Sicherheit seiner Ernährung bieten zu können, ersteht aus der Not des eigenen Volkes das moralische Recht zur Erwerbung fremden Grund und Bodens.Der Pflug ist dann das Schwert, und aus den Tränen des Krieges erwächst für die Nachwelt das tägliche Brot. Only when the Reich borders include the very last German, but can no longer guarantee his daily bread, will the moral right to acquire foreign soil arise from the distress of our own people. Their sword will become our plow, and from the tears of war the daily bread of future generations will grow.
La pequeña población fronteriza de Braunau me parece constituir el símbolo de una gran obra. Aun en otro sentido se yergue también hoy ese lugar como una advertencia para el porvenir. So scheint mir dieses kleine Grenzstädtchen das Symbol einer großen Aufgabe zu sein.Allein auch noch in einer anderen Hinsicht ragt es mahnend in unsere heutige Zeit. And so this little city on the border seems to me the symbol of a great mission.And in another respect as well, it looms as an admonition to the present day.
Cuando esta insignificante población fue, hace más de cien años, escenario de un trágico suceso que conmovió a toda la Nación alemana, su nombre quedaría inmortalizado por lo menos en los anales de la historia de Alemania. Vor mehr als hundert Jahren hatte dieses unscheinbare Nest, als Schauplatz eines die ganze deutsche Nation ergreifenden tragischen Unglücks, den Vorzug, für immer in den Annalen wenigstens der deutschen Geschichte verewigt zu werden. More than a hundred years ago, this insignificant place had the distinction of being immortalized in the annals at least of German history, for it was the scene of a tragic catastrophe which gripped the entire German nation.
En la época de la más terrible humillación impuesta a nuestra patria, rindió allí su vida el librero de Nürnberg, Johannes Palm, obstinado nacionalista y enemigo de los franceses. Se había negado rotundamente a delatar a sus cómplices revolucionarios, mejor dicho, a los verdaderos promotores. In der Zeit der tiefsten {002 Im Elternhaus} Erniedrigung unseres Vaterlandes fiel dort für sein auch im Unglück heißgeliebtes Deutschland der Nürnberger Johannes Palm, bürgerlicher Buchhändler, verstockter "Nationalist" und Franzosenfeind. Hartnäckig hatte er sich geweigert, seine Mit-, besser Hauptschuldigen anzugeben. At the time of our fatherland's deepest humiliation, Johannes Palm of Nuremberg, burgher, bookseller, uncompromising nationalist and French hater, died there for the Germany which he loved so passionately even in her misfortune. He had stubbornly refused to denounce his accomplices who were in fact his superiors.
Murió igual que Leo Schlageter, y como éste, Johannes Palm fue también denunciado a Francia por un funcionario. Un director de policía de Augsburgo cobró la triste fama de la denuncia y creó con ello el tipo de las autoridades alemanas del tiempo del señor Severing.
Also wie Leo Schlageter.Er wurde allerdings auch, genau wie dieser, durch einen Regierungsvertreter an Frankreich denunziert.Ein Augsburger Polizeidirektor erwarb sich diesen traurigen Ruhm und gab so das Vorbild neudeutscher Behörden im Reiche des Herrn Severing.
In thus he resembled Leo Schlageter.And like him, he was denounced to the French by a representative of his government An Augsburg police chief won this unenviable fame, thus furnishing an example for our modern German officials in Herr Severing's Reich.

En esa pequeña ciudad sobre el Inn, bávara de origen, austríaca políticamente, y ennoblecida por el martirologio alemán, vivieron mis padres, allá por el año 1890. Mi padre era un leal y honrado funcionario. Mi madre, ocupada en los quehaceres del hogar, tuvo siempre para sus hijos invariable y cariñosa solicitud. Poco retiene mi memoria de aquel tiempo, pues pronto mi padre tuvo que abandonar el lugar que había ganado su afecto, para ir a ocupar un nuevo puesto en Passau, es decir, en Alemania.


In diesem von den Strahlen deutschen Märtyrertums vergoldeten Innstädtchen, bayerisch dem Blute, österreichisch dem Staate nach, wohnten am Ende der achtziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts meine Eltern; der Vater als pflichtgetreuer Staatsbeamter, die Mutter im Haushalt aufgehend und vor allem uns Kindern in ewig gleicher liebevoller Sorge zugetan.Nur wenig haftet aus dieser Zeit noch in meiner Erinnerung, denn schon nach wenigen Jahren mußte der Vater das liebgewonnene Grenzstädtchen wieder verlassen, um innabwärts zu gehen und in Passau eine neue Stelle zu beziehen; also in Deutschland selber.


In this little town on the Inn, gilded by the rays of German martyrdom, Bavarian by blood, technically Austrian, lived my parents in the late eighties of the past century; my father a dutiful civil servants my mother giving all her being to the household, and devoted above all to us children in eternal, loving care Little remains in my memory of this period, for after a few years my father had to leave the little border city he had learned to love, moving down the Inn to take a new position in Passau, that is, in Germany proper.


En aquellos tiempos, la suerte del aduanero austríaco era peregrinar a menudo. De ahí que mi padre


Allein das Los eines österreichischen Zollbeamten hieß damals häufig wandern,.Schon kurze Zeit später


In those days constant moving was the lot of an Austrian customs official.A short time later,



17



17



17


tuviera que pasar a Linz, donde acabó por jubilarse.


kam der Vater nach Linz und ging endlich dort auch in Pension.


my father was sent to Linz, and there he was finally pensioned.

Ciertamente esto no debió significar un descanso para el anciano. Freilich "Ruhe" sollte dies für den alten Herrn nicht bedeuten. Yet, indeed, this was not to mean "res"' for the old gentleman.
Mí padre, hijo de un simple y pobre campesino, no había podido resignarse en su juventud a permanecer en la casa paterna. Als Sohn eines armen, kleinen Häuslers hatte es ihn schon einst nicht zu Hause gelitten. In his younger days, as the son of a poor cottager, he couldn't bear to stay at home.
No tenía aún trece años, cuando lió su morral y se marchó del terruño en Waldviertel. Iba a Viena, desoyendo el consejo de los lugareños con experiencia, para aprender allí un oficio. Ocurría esto el año 50 del pasado siglo. Mit noch nicht einmal dreizehn Jahren schnürte der damalige kleine junge sein Ränzlein und lief aus der Heimat, dem Waldviertel.fort.Trotz des Abratens "erfahrener" Dorfinsassen war er nach Wien gewandert, um dort ein Handwerk zu lernen.Das war in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts. Before he was even thirteen, the little boy laced his tiny knapsack and ran away from his home in the Waldviertel. Despite the at tempts of 'experienced' villagers to dissuade him, he made his way to Vienna, there to learn a trade.This was in the fifties of the past century.
¡Grave resolución la de lanzarse en busca de lo desconocido, provisto sólo de tres florines! Ein bitterer Entschluß, sich mit drei Gulden Wegzehrung so auf die Straße zu machen ins Ungewisse hinein. A desperate decision, to take to the road with only three gulden for travel money, and plunge into the unknown.
Pero cuando, el adolescente cumplía los diecisiete años y había ya superado su examen de oficial de taller, no estaba, sin embargo, satisfecho de sí mismo. Als der Dreizehnjährige aber siebzehn alt geworden war, hatte er seine Gesellenprüfung abgelegt, jedoch nicht die Zufriedenheit gewonnen. By the time the thirteen­year­old grew to be seventeen, he had passed his apprentice's examination, but he was not yet content.
Por el contrario, las largas penurias, la eterna miseria y el sufrimiento reafirmaron su decisión de abandonar el taller para llegar a ser "algo más". Eher das Gegenteil.Die lange Zeit der damaligen Not, des ewigen Elends und Jammers {003 Der kleine Rädelsführer} festigte den Entschluß, das Handwerk nun doch wieder aufzugeben, um etwas "Höheres" zu werden. On the contrary. The long period of hardship, endless misery, and suffering he had gone through strengthened his determination to give up his trade and become ' something better.
Si cuando niño, en la aldea, el señor cura le parecía la expresión de lo más alto humanamente alcanzable, ahora, dentro de su esfera enormemente ampliada por la gran urbe, lo era el funcionario. Wenn einst dem armen Jungen im Dorfe der Herr Pfarrer als Inbegriff aller menschlich erreichbaren Höhe erschien, so nun in der den Gesichtskreis mächtig erweiternden Großstadt die Würde eines Staatsbeamten. Formerly the poor boy had regarded the priest as the embodiment of all humanly attainable heights; now in the big city, which had so greatly widened his perspective, it was the rank of civil servant.
Con toda la tenacidad propia de un hombre ya envejecido en la adolescencia por las penalidades de la vida, el muchacho se aferró a su resolución de convertirse en funcionario, y lo fue. Mit der ganzen Zähigkeit eines durch Not und Harm schon in halber Kindheit "alt" Gewordenen verbohrte sich der Siebzehnjährige in seinen neuen Entschluß — und wurde Beamter. With all the tenacity of a young man whom suffering and care had made 'old' while still half a child, the seventeen­year­old clung to his new decision­he did enter the civil service.
Creo que poco después de cumplir los veintitrés años consiguió su propósito. Parecía así estar cumplida la promesa de aquel pobre niño de no regresar a la aldea paterna sin haber mejorado su situación.
Nach fast dreiundzwanzig Jahren, glaube ich, war das Ziel erreicht.Nun schien auch die Voraussetzung zu einem Gelübde erfüllt, das sich der arme Junge einst gelobt hatte, nämlich nicht eher in das liebe väterliche Dorf zurückzukehren, als bis er etwas geworden wäre.
And after nearly twenty­three years, I believe, he reached his goal.Thus he seemed to have fulfilled a vow which he had made as a poor boy: that he would not return to his beloved native village until he had made something of himself.

Ya había alcanzado su ideal. En su aldea nadie se acordaba de él, y a él mismo su aldea le resultaba desconocida.


Jetzt war das Ziel erreicht; allein aus dem Dorfe konnte sich niemand mehr des einstigen kleinen Knaben erinnern, und ihm selber war das Dorf fremd geworden.


His goal was achieved; but no one in the village could remember the little boy of former days, and to him the village had grown strange.


Cuando finalmente, a la edad de cincuenta y seis años, se jubiló, no habría podido conformarse a vivir como un desocupado.


Da er endlich als Sechsundfünfzigjähriger in den Ruhestand ging, hätte er doch diese Ruhe keinen Tag als "Nichtstuer" zu ertragen vermocht.


When finally, at the age of fifty­six, he went into retirement, he could not bear to spend a single day of his leisure in idleness.


Y he aquí que en los alrededores de la ciudad austríaca de Lambach adquirió una pequeña propiedad agrícola; la administró personalmente, y así volvió, después de una larga y trabajosa vida, a la actividad originaria de sus antepasados.


Er kaufte in der Nähe des oberösterreichischen Marktfleckens Lambach ein Gut, bewirtschaftete es und kehrte so im Kreislauf eines langen, arbeitsreichen Lebens wieder zum Ursprung seiner Väter zurück.


Near the Upper Austrian market village of Lambach he bought a farm, which he worked himself, and thus, in the circuit of a long and industrious life, returned to the origins of his forefathers.


Fue sin duda en aquella época cuando forjé mis primeros ideales.


In dieser Zeit bildeten sich mir wohl die ersten Ideale.


It was at this time that the first ideals took shape in my breast.

Mis ajetreos infantiles al aire libre, el largo camino a la escuela y la camaradería que mantenía con muchachos robustos, lo cual era motivo frecuentemente de hondos cuidados para mi madre, pudieron haberme convertido en cualquier cosa menos en un poltrón.
Das viele Herumtollen im Freien, der weite Weg zur Schule sowie ein besonders die Mutter manchmal mit bitterer Sorge erfüllender Umgang mit äußerst robusten Jungen ließ mich zu allem anderen eher werden als zu einem Stubenhocker.
All my playing about in the open, the long walk to school, and particularly my association with extremely 'husky' boys, which sometimes caused my mother bitter anguish, made me the very opposite of a stay­at­home.

Si bien por entonces no me preocupaba seriamente la idea de mi profesión futura, sabía en cambio que mis simpatías no se inclinaban en modo alguno hacia la carrera de mi padre. Creo que ya entonces mis dotes oratorias se ejercitaban en altercados más o menos violentos con mis condiscípulos.


Wenn ich mir also auch damals kaum ernstliche Gedanken über meinen einstigen Lebensberuf machte, so lag doch von vornherein meine Sympathie auf keinen Fall in der Linie des Lebenslaufes meines Vaters. Ich glaube, daß schon damals mein rednerisches Talent sich in Form mehr oder minder eindringlicher Auseinandersetzungen mit meinen Kameraden schulte.


And though at that time I scarcely had any serious ideas as to the profession I should one day pursue, my sympathies were in any case not in the direction of my father's career.I believe that even then my oratorical talent was being developed in the form of more or less violent arguments with my schoolmates.


Me había hecho un pequeño caudillo, que aprendía bien y con facilidad en la escuela, pero que se dejaba tratar difícilmente.


Ich war ein kleiner Rädelsführer geworden, der in der Schule leicht und damals auch sehr gut lernte, sonst aber ziemlich schwierig zu behandeln war.


I had become a little ringleader; at school I learned easily and at that time very well, but was otherwise rather hard to handle.Since in my free time I received singing lessons in the cloister at Lambach,

Cuando, en mis horas libres, recibía lecciones de canto en el coro parroquial de Lambach, tenía la mejor oportunidad de extasiarme ante las pompas de las brillantísimas celebraciones eclesiásticas. Da ich in meiner freien Zeit im Chor- {004 Kriegsbegeisterung} herrenstift zu Lambach Gesangsunterricht erhielt, hatte ich beste Gelegenheit, mich oft und oft am feierlichen Prunke der äußerst glanzvollen kirchlichen Feste zu berauschen. I had excellent opportunity to intoxicate myself with the solemn splendor of the brilliant church festivals.
De la misma manera que mi padre vio en la posición del párroco de aldea el ideal de la vida, a mí la situación del abad me pareció también la más elevada posición. Was war natürlicher, als daß, genau so wie einst dem Vater der kleine Herr Dorfpfarrer, nun mir der Herr Abt als höchst erstrebenswertes Ideal erschien? As was only natural the abbot seemed to me, as the village priest had once seemed to my father, the highest and most desirable ideal.
Al menos, durante cierto tiempo así ocurrió. Wenigstens zeitweise war dies der Fall. For a time, at least, this was the case.
Mi padre, por motivos fácilmente comprensibles, no prestaba mucha atención al talento oratorio de su travieso vástago para sacar de ello conclusiones favorables en relación con su futuro, resultando obvio que no concordase con mis ideas juveniles. Nachdem aber der Herr Vater bei seinem streitsüchtigen Jungen die rednerischen Talente aus begreiflichen Gründen nicht so zu schätzen vermochte, um aus ihnen etwa günstige Schlüsse für die Zukunft seines Sprößlings zu ziehen, konnte er natürlich auch ein Verständnis für solche Jugendgedanken nicht gewinnen. But since my father, for understandable reasons, proved unable to appreciate the oratorical talents of his pugnacious boy, or to draw from them any favorable conclusions regarding the future of his offspring, he could, it goes without saying, achieve no understanding for such youthful ideas.
Aprensivo, él observaba esta disparidad de naturalezas.
Besorgt beobachtete er wohl diesen Zwiespalt der Natur.
With concern he observed this conflict of nature.


18



18



18


En realidad, la vocación temporal por la citada profesión desapareció muy pronto, para dar paso a esperanzas más acordes con mi temperamento.


Tatsächlich verlor sich denn auch die zeitweilige Sehnsucht nach diesem Berufe sehr bald, um nun meinem Temperamente besser entsprechenden Hoffnungen Platz zu machen.


As it happened, my temporary aspiration for this profession was in any case soon to vanish, making place for hopes more stated to my temperament.


En el estante de libros de mi padre encontré diversas obras militares, entre ellas una edición popular de la guerra franco-prusiana de 1870-71.


Beim Durchstöbern der väterlichen Bibliothek war ich über verschiedene Bücher militärischen Inhalts gekommenen, darunter eine Volksausgabe des Deutsch-Französischen Krieges 1870/71.


Rummaging through my father's library, I had come across various books of a military nature among them a popular edition of the Franco­German War of 1870­/71.

Eran dos tomos de una revista ilustrada de aquella época, que convertí en mi lectura predilecta. Es waren zwei Bande einer illustrierten Zeitschrift aus diesen Jahren, die nun meine Lieblingslektüre wurden. It consisted of two issues of an illustrated periodical from those years, which now became my favorite reading matter.
No tardó mucho para que la gran lucha de los héroes se transformase para mí en un acontecimiento de la más alta significación. Nicht lange dauerte es, und der grobe Heldenkampf war mir zum größten inneren Erlebnis geworden. It was not long before the great heroic struggle had become my greatest inner experience.
Desde entonces me entusiasmó, cada vez más, todo lo que tenía alguna relación con la guerra o con la vida militar.
Von nun an schwärmte ich mehr und mehr für alles, was irgendwie mit Krieg oder doch mit Soldatentum zusammenhing.
From then on I became more and more enthusiastic about everything that was in any way connected with war or, for that matter, with soldiering

Pero también en otro sentido debió tener esto significado para mí. Por primera vez, aunque en forma poco precisa, surgió en mi mente la pregunta de sí realmente existía, y en caso de existir, cuál podría ser la diferencia entre los alemanes que combatieron en la guerra del 70 y los otros alemanes, los austríacos. Me preguntaba yo:


Aber auch in anderer Hinsicht sollte dies von Bedeutung für mich werden.Zum ersten Male wurde mir, wenn auch in noch unklarer Vorstellung, die Frage aufgedrängt, ob und welch ein Unterschied denn zwischen den diese Schlachten schlagenden Deutschen und den anderen sei?


But in another respect as well, this was to assume importance for me.For the first time, though as yet in a confused form, the question was forced upon my consciousness: Was there a difference ­and if so what difference­ between the Germans who fought these battles and other Germans?

¿Por qué Austria no tomó parte en esa guerra junto a Alemania? ¿Por qué mi padre y todos los demás no se batieron también?
Warum hat denn nicht auch Österreich mitgekämpft in diesem Kriege, warum nicht der Vater und nicht all die anderen auch?
Why hadn't Austria taken part in this war; why hadn't my father and all the others fought?

¿Acaso no somos todos lo mismo? ¿No formamos todos un único cuerpo?


Sind wir denn nicht auch dasselbe wie eben alle anderen Deutschen? Gehören wir denn nicht alle zusammen? Dieses Problem begann zum ersten Male in meinem kleinen Gehirn zu {005 Berufswahl} wühlen.


Are we not the same as all other Germans? Do we not all belong together? This problem began to gnaw at my little brain for the first time.

A mis cautelosas preguntas, tuve que oír con íntima sorpresa la respuesta de que no todo alemán tenía la suerte de pertenecer al Reich de Bismarck. Esto, para mí, era inexplicable.
Mit innerem Neide mußte ich auf vorsichtige Fragen die Antwort vernehmen, daß nicht jeder Deutsche das Glück besitze, dem Reich Bismarcks anzugehören. Ich konnte dies nicht begreifen.
I asked cautious questions and with secret envy received the answer that not every German was fortunate enough to belong to Bismarck's Reich.. This was more than I could understand.

Habían decidido que yo estudiase.


Ich sollte studieren.


It was decided that I should go to high school.


Considerando mí carácter, y sobre todo mi temperamento, mi padre creyó llegar a la conclusión de que la enseñanza clásica del Lyceum ofrecía una flagrante contradicción con mis tendencias intelectuales.


Aus meinem ganzen Wesen und noch mehr aus meinem Temperament glaubte der Vater den Schluß ziehen zu können, daß das humanistische Gymnasium einen Widersprüche zu meiner Veranlagung darstellen würde.


From my whole nature, and to an even greater degree from my temperament, my father believed he could draw the inference that the humanistic Gymnasium would represent a conflict with my talents.

Le parecía que en una Realschule me iría mejor. En esta opinión se aferró aún más ante mi manifiesta aptitud para el dibujo, disciplina cuya dedicación, a su modo de ver, era tratada con negligencia en los Gymnasium austríacos. Besser schien ihm eine Realschule zu entsprechen.Besonders wurde er in dieser Meinung noch bestärkt durch eine ersichtliche Fähigkeit zum Zeichnen; ein Gegenstand, der in den österreichischen Gymnasien seiner Überzeugung nach vernachlässigt wurde. A Realschol seemed to him more suitable. In this opinion he was especially strengthened by my obvious aptitude for drawing; a subject which in his opinion was neglected in the Austrian Gymnasiums.
Quizá estuviera también influyendo en ello decisivamente su difícil lucha por la vida, durante la cual el estudio de las humanidades sería, ante sus ojos, de poca o ninguna utilidad. Vielleicht war aber auch seine eigene schwere Lebensarbeit noch mitbestimmend, die ihn das humanistische Studium als in seinen Augen unpraktisch, weniger schätzen ließ. Another factor may have been his own laborious career which made humanistic study seem impractical in his eyes, and therefore less desirable.
Por principio, era de la opinión de que su hijo naturalmente sería y debía ser funcionario público. Grundsätzlich war er aber der Willensmeinung, daß, so wie er, natürlich auch sein Sohn Staatsbeamter werden würde, ja müßte. It was hus basic opinion and intention that, like himself, his son would and must become a civil servant.
Su amarga juventud hizo que el éxito en la vida fuera para él visto como producto de una férrea disciplina y de la propia capacidad de trabajo. Seine bittere Jugend ließ ihm ganz natürlich das später Erreichte um so größer erscheinen, als dieses doch, nur ausschließliches Ergebnis seines eisernen Fleißes und eigener Tatkraft war. It was only natural that the hardships of his youth should enhance his subsequent achievement in his eyes, particularly since it resulted exclusively from his own energy and iron diligence.
Era el orgullo del hombre que se había hecho a sí mismo lo que le inducía a querer elevar a su hijo a una posición igual o, si ello fuera posible, más alta que la suya, tanto más cuanto que por su propia experiencia se creía en condiciones de poder facilitar en gran medida la evolución de aquél.
Es war der Stolz des Selbstgewordenen, der ihn bewog, auch seinen Sohn in die gleiche, wenn möglich natürlich höhere Lebensstellung bringen zu wollen, um so mehr, als er doch durch den Fleiß des eigenen Lebens seinem Kinde das Werden um so viel zu erleichtern vermochte.
It was the pride of the self­made man which made him want his son to rise to the same position in life, orJ of course, even higher if possible, especially since, by his own industrious life, he thought he would be able to facilitate his child's development so greatly.

El pensamiento de una oposición a aquello que para él se configuró como objetivo de toda una vida, le parecía inconcebible.


Der Gedanke einer Ablehnung dessen, was ihm einst zum Inhalt seines ganzen Lebens wurde, erschien ihm doch als unfaßbar.


It was simply inconceivable to him that I might reject what had become the content of his whole life.

La resolución de mi padre era pues simple, definida, nítida y, ante sus ojos, comprensible por sí misma. Finalmente, para su comportamiento, vuelto imperioso a lo largo de una amarga lucha por la existencia, en el devenir de su vida toda, le parecía algo totalmente intolerable entregar la última decisión a un
So war der Entschluß des Vaters einfach, bestimmt und klar, in seinen eigenen Augen selbstverständlich.Endlich wäre es seiner in dem bitteren Existenzkampfe eines ganzen Lebens herrisch gewordenen Natur aber auch ganz unerträglich vorgekommen, in solchen Dingen etwa die letzte Entscheidung dem in seinen Augen unerfahrenen und damit eben noch nicht verantwortlichen
Consequently, my father s decision was simple, definite, and clear; in his own eyes I mean, of course.Finally, a whole lifetime spent in the bitter struggle for existence had given him a domineering nature, and it would have seemed intolerable to him to leave the final decision in such matters to an inexperienced boy, having


19



19



19


joven que le parecía inexperto e incluso irresponsable.


Jungen selber zu {006 Niemals Staatsbeamter} überlassen.


as yet no Sense of responsibility.

Era imposible que ello se adecuase con su usual concepción del cumplimiento del deber, pues representaría una disminución reprobable de su autoridad paterna. Además de eso, sólo a él le cabía la responsabilidad del futuro de su hijo. Es würde dies auch als schlechte und verwerfliche Schwäche in der Ausübung der ihm zukommenden väterlichen Autorität und Verantwortung für das spätere Leben seines Kindes unmöglich zu seiner sonstigen Auffassung von Pflichterfüllung gepaßt haben. Moreover, this would have seemed a sinful and reprehensible weakness in the exercise of his proper parental authority and responsibility for the future life of his child, and as such, absolutely incompatible with his concept of duty.
Sin embargo, las cosas iban a acontecer de manera diferente.
Und dennoch sollte es anders kommen.
And yet things were to turn out differently.

Por primera vez en mi vida, cuando apenas contaba once años, debí oponerme a mi padre.


Zum ersten Male in meinem Leben wurde ich, als damals noch kaum Elfjähriger, in Opposition gedrängt.


Then barely eleven years old, I was forced into opposition for the first time in my life.

Si él era inflexible en su propósito de realizar los planes que había previsto, no menos irreductible y porfiado era su hijo para rechazar una idea que poco o nada le agradaba.
So hart und entschlossen auch der Vater sein mochte in der Durchsetzung einmal ins Auge gefaßter Pläne und Absichten, so verbohrt und widerspenstig war aber auch sein Junge in der Ablehnung eines ihm nicht oder nur wenig zusagenden Gedankens.
Hard and determined as my father might be in putting through plans and purposes once conceived his son was just as persistent and recalcitrant in rejecting an idea which appealed to him not at all, or in any case very little.

¡Yo no quería convertirme en funcionario!


Ich wollte nicht Beamter werden.


I did not want to become a civil servant.


Ni los consejos ni las serias amonestaciones consiguieron reducir mi oposición.


Weder Zureden noch "ernste" Vorstellungen vermochten an diesem Widerstande etwas zu ändern.


Neither persuasion nor 'serious' arguments made any impression on my resistance.

¡Nunca, jamás, de ninguna manera, sería yo funcionario público! Ich wollte nicht Beamter werden, nein und nochmals nein. I did not want to be a civil servant no, and again no.
Todas las tentativas para despertar en mí el amor por esa profesión, inclusive la descripción de la vida de mi propio padre, se malograban y me producían el efecto contrario. Alle Versuche, mir durch Schilderungen aus des Vaters eigenem Leben Liebe oder Lust zu diesem Berufe erwecken zu wollen schlugen in das Gegenteil um. All attempts on my father's part to inspire me with love or pleasure in this profession by stories from his own life accomplished the exact opposite.
Me resultaba abominable el pensamiento de, cual un esclavo, llegar un día a sentarme en una oficina, de no ser el dueño de mi tiempo sino, al contrario, limitarme a tener como finalidad en la vida llenar formularios.
Mir wurde gähnend übel bei dem Gedanken, als unfreier Mann einst in einem Büro sitzen zu dürfen; nicht Herr sein zu können der eigenen Zeit, sondern in auszufüllende Formulare den Inhalt eines ganzen Lebens zwängen zu müssen.
I yawned and grew sick to my stomach at the thought of sitting in an office, deprived of my liberty; ceasing to be master of my own time and being compelled to force the content of a whole life into blanks that had to be filled out.

¿Qué ilusión podría despertar esto en un joven que era todo, menos dócil, en el sentido frecuente del término?


Welche Gedanken konnte dies auch erwecken bei einem Jungen, der doch wirklich alles andere war, aber nur nicht "brav" im landläufigen Sinne!


And what thoughts could this prospect arouse in a boy who in reality was really anything but 'good' in the usual sense of the word?

El estudio extremadamente fácil en el colegio me proporcionaba tanto tiempo disponible que estaba más al aire libre que en casa. Das lächerlich leichte Lernen in der Schule gab mir so viel freie Zeit, daß mich mehr die Sonne als das Zimmer sah. School work was ridiculously easy, leaving me so much free time that the sun saw more of me than my room.
Cuando hoy mis enemigos políticos examinan con maliciosa atención mi vida hasta la edad juvenil para, finalmente, poder señalar con satisfacción las acciones malas que aquel Hitler, ya en su pubertad, había perpetrado, doy gracias al cielo de que me traigan alguna escena a la cabeza de aquellos tiempos felices. Wenn mir heute durch meine politischen Gegner in liebevoller Aufmerksamkeit mein Leben durchgeprüft wird bis in die Zeit meiner damaligen Jugend, um endlich mit Erleichterung feststellen zu können, welch unerträgliche Streiche dieser "Hitler" schon im seiner Jugend verübt hatte, so danke ich dem Himmel, daß er mir so auch jetzt noch etwas abgibt aus den Erinnerungen dieser glückseligen Zeit. When today my political opponents direct their loving attention to the examination of my life, following it back to those childhood days and discover at last to their relief what intolerable pranks this "Hitler" played even in his youth, I thank Heaven that a portion of the memories of those happy days still remains with me.
Campos y bosques eran antaño el escenario en el que las antítesis eternas afloraban a mi conocimiento.
Wiese und Wald waren damals der Fechtboden, auf dem die immer vorhandenen "Gegensätze" zur Austragung kamen. {007 Sondern Kunstmaler}
Woods and meadows were then the battlefields on which the 'conflicts' which exist everywhere in life were decided.

Incluso, la asistencia a la Realschule, que siguió, fue de un gran provecho. Otra cuestión estaba por decidir.


Auch der nun erfolgende Besuch der Realschule konnte dem wenig Einhalt tun.Freilich mußte nun aber auch ein anderer Gegensatz ausgefochten werden.


In this respect my attendance at the Realschule, which now commenced, made little difference. But now, to be sure, there was a new conflict to be fought out.


Mientras la resolución de mi padre de que fuera funcionario público encontró en mí una oposición de principio, el conflicto fue fácilmente soportable.


Solange der Absicht des Vaters, mich Staatsbeamter werden zu lassen, nur meine prinzipielle Abneigung zum Beamtenberuf an sich gegenüberstand, war der Konflikt leicht erträglich.


As long as my fathers intention of making me a civil servant encountered only my theoretical distaste for the profession, the conflict was bearable.

Podía disimular mis ideas íntimas, no siendo preciso contradecirle constantemente. Para mi tranquilidad, Ich konnte solange auch mit meinen inneren Anschauungen etwas zurückhalten, brauchte ja nicht immer gleich zu widersprechen. Thus far, I had to some extent been able to keep my private opinions to myself; I did not always have to contradict him immediately.
bastaba la firme decisión de no integrarme en el futuro en la burocracia. Es genügte mein eigener fester Entschluß, später einmal nicht Beamter zu werden, um mich innerlich vollständig zu beruhigen. My own firm determination never to become a civil servant sufficed to give me complete inner peace.
¡Esta resolución era inexorable! Diesen Entschluß besaß ich aber unabänderlich. And this decision in me was immutable.
Pero la situación se agravó en cuanto al proyecto de mi padre opuse el mío. Schwerer wurde die Frage, wenn dem Plane des Vaters ein eigener gegenübertrat. The problem became more difficult when I developed a plan of my own in opposition to my father's.
Este hecho sucedió a los trece años. Schon mit zwölf Jahren trat dies ein. And this occurred at the early age of twelve.
Todavía hoy no me explico cómo un buen día me di cuenta de que tenía vocación para la pintura. Wie es nun kam, weiß ich heute selber nicht, aber eines Tages war es mir klar, daß ich Maler werden würde, Kunstmaler. How it happened, I myself do not know, but one day it became clear to me that I would become a painter, an artist.
Mi talento para el dibujo estaba tan fuera de duda, que fue uno de los motivos que indujeron a mi padre a inscribirme en una Realschule, si bien jamás con el propósito de permitirme una preparación profesional en ese sentido. Mein Talent zum Zeichnen stand allerdings fest, war es doch sogar mit ein Grund für den Vater, mich auf die Realschule zu schicken, allein nie und niemals hatte dieser daran gedacht, mich etwa beruflich in einer solchen Richtung ausbilden zu lassen. There was no doubt as to my talent for drawing; it had been one of my father's reasons for sending me to the Realschule, but never in all the world would it have occurred to him to give me professional training in this direction.
Muy por el contrario, cuando yo por vez primera, después de renovada oposición al pensamiento favorito de mi padre, fui interrogado sobre qué profesión deseaba seguir y, casi de repente, dejé escapar la firme decisión que había adoptado de ser
Im Gegenteil.Als ich zum ersten Male, nach erneuter Ablehnung des väterlichen Lieblingsgedankens, die Frage gestellt bekam. was ich denn nun eigentlich selber werden wollte, und ziemlich unvermittelt mit meinem unterdessen
On the contrary. When for the first time, after once again rejecting my father's favorite notion, I was asked what I myself wanted to be, and I rather abruptly blurted out the decision I had meanwhile made,


20



20



20


pintor, mi padre se quedó mudo.


fest gefaßten Entschluß heraus.platzte, war der Vater zunächst sprachlos.


my father for the moment was struck speechless.


"¡Pintor! ¡Artista", exclamó.


"Maler? Kunstmaler?"


" Painter? Artist? "


Pensó que yo había perdido el juicio o tal vez que no hubiera oído bien su pregunta. Cuando comprendió, sin embargo, que no había entendido mal,


Er zweifelte an meiner Vernunft, glaubte vielleicht auch nicht recht gehört oder verstanden zu haben.


He doubted my sanity, or perhaps he thought he had heard wrong or misunderstood me.

?? Nachdem er allerdings darüber aufgeklärt war und besonders die Ernsthaftigkeit meiner Absicht fühlte, warf er sich denn auch mit der ganzen Entschlossenheit seines Wesens dagegen. But when he was clear on the subject, and particularly after he felt­the seriousness of my intention, he opposed it with all the determination of his nature.
??
Seine Entscheidung war hier nur sehr einfach, wobei irgendein Abwägen meiner etwa wirklich vorhandenen Fähigkeiten gar nicht in Frage kommen konnte.
His decision was extremely simple, for any consideration of w at abilities I might really have was simply out of the question.

??


Kunstmaler, nein, solange ich lebe, "niemals."


'Artist, no, never as long as I live!'

??
Da nun aber sein Sohn eben mit verschiedenen sonstigen Eigen- {008 Der junge Nationalist} schaften wohl auch die einer ähnlichen Starrheit geerbt haben mochte, so kam auch eine ähnliche Antwort zurück.Nur natürlich umgekehrt dem Sinne nach.
But since his son, among various other qualities, had apparently inherited his father' s stubbornness, the same answer came back at him. Except, of course, that it was in the opposite sense.

??


Auf beiden Seiten blieb es dabei bestehen.


And thus the situation remained on both sides.

??
Der Vater verließ nicht sein "Niemals" und ich verstärkte mein "Trotzdem".
My father did not depart from his 'Never!' And I intensified my 'Oh, yes!'

??


Freilich hatte dies nun nicht sehr erfreuliche Folgen.


The consequences, indeed, were none too pleasant.

?? Der alte Herr ward verbittert und, so sehr ich ihn auch liebte, ich auch. The old man grew embittered, and, much as I loved him, so did I.
?? Der Vater verbat sich jede Hoffnung, daß ich jemals zum Maler ausgebildet werden würde. Ally father forbade me to nourish the slightest hope of ever being allowed to study art.
?? Ich ging einen Schritt weiter und erklärte, daß ich dann überhaupt nicht mehr lernen wollte. I went one step further and declared that if that was the case I would stop studying altogether.
?? Da ich nun natürlich mit solchen "Erklärungen" doch den kürzeren zog, insofern der alte Herr jetzt seine Autorität rücksichtslos durchzusetzen sich anschickte, schwieg ich künftig, setzte meine Drohung aber in die Wirklichkeit um. As a result of such 'pronouncements,' of course, I drew the short end; the old man began the relentless enforcement of his authority.
?? Ich glaubte, daß, wenn der Vater erst den mangelnden Fortschritt in der Realschule sähe, er gut oder übel eben doch mich meinem erträumten Glück würde zugehen lassen.
In the future, therefore, I was silent, but transformed my threat into reality.I thought that once my father saw how little progress I was making at the Realschule, he would let me devote myself to my dream, whether he liked it or not.
??

Ich weiß nicht, ob diese Rechnung gestimmt hätte.


I do not know whether this calculation was correct.

?? Sicher war zunächst nur mein ersichtlicher Mißerfolg in der Schule.Was mich freute, lernte ich, vor allem auch alles, was ich meiner Meinung nach später als Maler brauchen würde. For the moment only one thing was certain: my obvious lack of success at school.What gave me pleasure I learned, especially everything which, in my opinion,
?? Was mir in dieser Hinsicht bedeutungslos erschien oder mich auch sonst nicht so anzog, sabotierte ich vollkommen. I should later need as a painter. What seemed to me unimportant in this respect or was otherwise unattractive to me,
?? Meine Zeugnisse in dieser Zeit stellten, je nach dem Gegenstande und seiner Einschätzung, immer Extreme dar. I sabotaged completely.My report cards at this time, depending on the subject and my estimation of it, showed nothing but extremes.
?? Neben "lobenswert" und "vorzüglich", "genügend" oder auch "nicht genügend". Side by side with 'laudable' and 'excellent,' stood 'adequate' or even 'inadequate.'
?? Am weitaus besten waren meine Leistungen in Geographie und mehr noch in Weltgeschichte. By far my best accomplishments were in geography and even more so in history.
?? Die beiden Lieblingsfächer, in denen ich der Klasse vorschoß. Wenn ich nun nach so viel Jahren mir das Ergebnis dieser Zeit prüfend vor Augen halte, so sehe ich zwei hervorstechende Tatsachen als besonders bedeutungsvoll an:
These were my favorite subjects, in which I led the; class. If now, after so many years, I examine the results of this period, I regard two outstanding facts as particularly significant:
??

Erstens: ich wurde Nationalist.


First: I became a nationalist

??

Zweitens: ich lernte Geschichte ihrem Sinne nach verstehen und begreifen. {009 Die deutsche Ostmark}


Second: I learned to understand and grasp the meaning of history.

??

Das alte Österreich war ein "Nationalitätenstaat".


Old Austria was a 'state of nationalities.'

??

Der Angehörige des Deutschen Reiches konnte im Grunde genommen, wenigstens damals, gar nicht


By and large, a subject of the German Reich, at that time at least, was absolutely unable



21



21



21


??


erfassen, welche Bedeutung diese Tatsache für das alltägliche Leben des einzelnen in einem solchen Staate besitzt.


to grasp the significance of this fact for the life of the individual in such a state.

?? Man hatte sich nach dem wundervollen Siegeszuge der Heldenheere im Deutsch- Französischen Kriege allmählich immer mehr dem Deutschtum des Auslandes entfremdet, zum Teil dieses auch gar nicht mehr zu würdigen vermocht oder wohl auch nicht mehr gekonnt. After the great victorious campaign of the heroic armies in the Franco­German War, people had gradually lost interest in the Germans living abroad; some could not,
??
Man wechselte besonders in bezug auf den Deutschösterreicher nur zu leicht die verkommene Dynastie mit dem im Kern urgesunden Volke.
while others were unable to appreciate their importances Especially with regard to the GermanAustrians, the degenerate dynasty was only too frequently confused with the people, which at the core was robust and healthy.

cuando misma llegó **** a formarse, a veces, el errado criterio de considerar a Austria como un Estado alemán.


Man begriff nicht, daß, wäre nicht der Deutsche in Österreich wirklich noch von bestem Blute, er niemals die Kraft hätte besitzen können, einem 52-Millionen-Staate so sehr seinen Stempel aufzuprägen, daß ja gerade in Deutschland sogar die irrige Meinung entstehen konnte, Österreich wäre ein deutscher Staat.


What they failed to appreciate was that, unless the German in Austria had really been of the best blood, he would never have had the power to set his stamp on a nation of fifty­two million souls to such a degree that, even in Germany, the erroneous opinion could arise that Austria was a German state.

Era un absurdo de graves consecuencias, pero al mismo tiempo un buen reconocimiento para los 10 millones de alemanes que poblaban la "Marca del Este" (Ostmark). Ein Unsinn von schwersten Folgen, aber ein doch glänzendes Zeugnis für die zehn Millionen Deutschen der Ostmark. This was an absurdity fraught with the direst consequences, and yet a glowing testimonial to the ten million Germans in the Ostmark.
En Alemania sólo muy pocos sabían la eterna lucha por el idioma, por la escuela alemana y por el carácter alemán. *MOVIDO* Von dem ewigen unerbittlichen Kampfe um die deutsche Sprache, um deutsche Schule und deutsches Wesen hatten nur ganz wenige Deutsche aus dem Reiche eine Ahnung. Only a handful of Germans in the Reich had the slightest conception of the eternal and merciless struggle for the German language, German schools, and a German way of life.
Sólo hoy, en que la triste fatalidad ha caído también sobre muchos millones de nuestros propios compatriotas quienes, bajo el dominio extranjero, alejados de la Patria, se acuerdan de ella con angustia y nostalgia y se esfuerzan por tener al menos el derecho a usar la sagrada lengua materna, se comprende mejor lo que significa ser obligado a luchar por la propia nacionalidad. Erst heute, da diese traurige Not vielen Millionen unseres Volkes aus dem Reiche selber aufgezwungen ist, die unter fremder Herrschaft vom gemeinsamen Vaterlande träumen und, sich sehnen nach ihm, wenigstens das heilige Anspruchsrecht der Muttersprache zu erhalten versuchen, versteht man in größerem Kreise, was es heißt, für sein Volkstum kämpfen zu müssen. Only today, when the same deplorable misery is forced on many millions of Germans from the Reich, who under foreign rule dream of their common fatherland and strive, amid their longing, at least to preserve their holy right to their mother tongue, do wider circles understand what it means to be forced to fight for one's nationality.
Sólo entonces se podrá tal vez valorar la grandeza del sentimiento alemán en la vieja "Marca del Este", sentimiento que se mantuvo por sí mismo y que, durante siglos, protegió al Reich en las fronteras orientales para, finalmente, reducirse a pequeñas contiendas destinadas a conservar los derechos lingüísticos. Esto ocurría en un tiempo en el que el gobierno propiamente alemán se interesaba por una política colonial, manteniéndose al mismo tiempo indiferente ante la defensa de la sangre de su pueblo en tales zonas.
Nun vermag auch vielleicht der eitle oder andere die Größe des Deutschtums aus der alten Ostmark des Reiches zu messen, das, nur auf sich selbst gestellt, jahrhundertelang das Reich erst nach Osten beschirmte, um endlich in zermürbendem Kleinkrieg die deutsche Sprachgrenze zu halten, in einer Zeit, da das Reich sich wohl für Kolonien interessierte, aber nicht für das eigene Fleisch und Blut vor seinen Toren.
Today perhaps some can appreciate the greatness of the Germans in the Reich's old Ostmark, who, with no one but themselves to depend on, for centuries protected the Reich against incursions from the East, and finally carried on an exhausting guerrilla warfare to maintain the German language frontier, at a time when the Reich was highly interested in colonies, but not in its own flesh and blood at its very doorstep.

Como en toda lucha (en todas partes y en todo tiempo), también en la antigua Austria, con respecto a la lucha por la lengua, había tres sectores: el de los beligerantes, el de los indiferentes y el de los traidores.


Wie überall und immer, in jeglichem Kampf, gab es {010 Der Kampf ums Deutschtum} auch im Sprachenkampf des alten Österreich drei Schichten: die Kämpfer, die Lauen und die Verräter.


As everywhere and always, in every struggle, there were, in this fight for the language in old Austria, three strata: The fighters, the lukewarm and the traitors.


Ya en la escuela se empezaba a sentir esa separación,


Schon in der Schule begann diese.


This sifting process began at school.

pues el más digno exponente de la lucha por la lengua se da justamente en la escuela, como vivero que es de las generaciones futuras. En torno a los niños se desarrolla la pugna, y a ellos está dirigido el primer llamamiento: "Muchacho de sangre alemana, no olvides que eres alemán; muchacha de sangre alemana, piensa que un día deberás ser madre alemana".
Siebung einzutreten.Denn es ist das Bemerkenswerte des Sprachenkampfes wohl überhaupt, daß seine Wellen vielleicht am schwersten gerade die Schule, als Pflanzstätte der kommenden Generation umspülen.Um das Kind wird dieser Kampf geführt, und an das Kind richtet sich der erste Appell dieses Streites: "Deutscher Knabe, vergiß nicht, daß du ein Deutscher bist!" und "Mädchen gedenke, daß du eine deutsche Mutter werden sollst!"
For the remarkable fact about the language struggle is that its waves strike hardest perhaps in the school, since it is the seed­bed of the coming generation.It is a struggle for the soul of the child, and to the child its first appeal is addressed: 'German boy, do not forget you are a German,' and, 'Little girl, remember that you are to become a German mother.'

Quien conoce el alma de la juventud puede comprender que son justamente los muchachos quienes con mayor alegría escuchan tal grito de guerra. De mil maneras diferentes acostumbran ellos a emprender esa lucha en la que emplean sus propios medios y armas.


Wer der Jugend Seele kennt, der wird verstehen können, daß gerade sie am freudigsten die Ohren für einen solchen Kampfruf öffnet.In hunderterlei Formen pflegt sie diesen Kampf dann zu führen, auf ihre Art und mit ihren Waffen.


Anyone who knows the soul of youth will be able to understand that it is they who lend ear most joyfully to such a battle­cry.

Evitan canciones no alemanas, se entusiasman por los héroes alemanes y se sacrifican economizando dinero para la causa nacional. Lucen emblemas prohibidos por el Gobierno, y se sienten felices si son por ello castigados o golpeados. Son, en pequeña proporción, una fiel imagen de sus mayores, aunque frecuentemente con mejores y más sinceros sentimientos.
Sie lehnt es ab, undeutsche Lieder zu singen, schwärmt um so mehr für deutsche Heldengröße, je mehr man versucht, sie dieser zu entfremden; sammelt an vom Munde abgesparten Hellern zum Kampfschatz der Großen; sie ist unglaublich hellhörig dem undeutschen Lehrer gegenüber und widerhaarig zugleich; trägt die verbotenen Abzeichen des eigenen Volkstums und ist glücklich, dafür bestraft oder gar geschlagen zu werden.Sie ist also im kleinen ein getreues Spiegelbild der Großen, nur oft in besserer und aufrichtigerer Gesinnung.
They carry on this struggle in hundreds of forms, in their own way and with their own weapons.They refuse to sing unGerman songs. The more anyone tries to alienate them from German heroic grandeur, the wilder becomes their enthusiasm: they go hungry to save pennies for the grown­ups' battle fund their ears are amazingly sensitive to un­German teachers, and at the same time they are incredibly resistant; they wear the forbidden insignia of their own nationality and are happy to be punished or even beaten for it. Thus, on a small scale they are a faithful reflection of the adults, except that often their convictions are better and more honest.

A mí también se me ofreció entonces la posibilidad - todavía muy joven de tomar parte en la lucha por la nacionalidad en la antigua Austria. Cuando, reunidos en la asociación escolar expresábamos nuestros sentimientos usando los colores negro, rojo y oro, entusiásticamente saludábamos con hurras. En vez del Himno Imperial, cantábamos el Deutschland über Alles, a pesar de las amonestaciones y de los castigos.


Auch ich hatte so einst die Möglichkeit, schon in verhältnismäßig früher Jugend am des alten Österreich teilzunehmen.Für Südmark und Schulverein wurde da gesammelt, durch Kornblumen und schwarz-rot-goldene Farben die Gesinnung betont, mit "Heil" begrüßt, und statt des Kaiserliedes lieber "Deutschland über alles" gesungen, trotz Verwarnung und Strafen.


I, too, while still comparatively young, had an opportunity to take part in the struggle of nationalities in old Austria. Collections were taken for the Sudmark I and the school association; we emphasized our convictions by wearing corn­ flowers and red lack, and gold colors; 'Heil ' was our greeting, and instead of the imperial anthem we sang 'Deutschland uber Alles,' despite warnings and punishments.

La juventud era así políticamente educada, en un tiempo en que los miembros de una presunta nacionalidad apenas conocían de ella poco más que la lengua. Claro está que yo entonces ya no me contaba entre los indiferentes, y pronto debí convertirme en un fanático "nacionalista
Der Junge ward dabei politisch geschult in einer Zeit, da der Angehörige eines sogenannten Nationalstaates meist noch von seinem Volkstum wenig mehr als die Sprache kennt.Daß ich damals schon nicht zu den Lauen gehört habe, versteht sich von selbst.In kurzer Zeit war ich zum fanatischen "Deutsch-
In this way the child received political training in a period when as a rule the subject of a so­called national state knew little more of his nationality than its language.It goes without saying that even then I was not among the lukewarm.In a short time I had become a fanatical 'German


22



22



22


alemán", designación que de ningún modo es idéntica a la concepción del actual partido del mismo nombre.


{011 Der Kampf ums Deutschtum} nationalen" geworden, wobei dies allerdings nicht identisch ist mit unserem heutigen Parteibegriff.


Nationalist,' though the term was not identical with our present party concept.


Esta evolución, en mi modo de sentir, hizo muy rápidos progresos, de tal forma que ya a la edad de quince años pude comprender la diferencia entre el "patriotismo' dinástico y el nacionalismo propio del pueblo, y, desde ese momento, sólo el segundo existió para mí.


Diese Entwicklung machte bei mir sehr schnelle Fortschritte, so daß ich schon mit fünfzehn Jahren zum Verständnis des Unterschiedes von dynastischem "Patriotismus" und völkischem "Nationalismus" gelangte; und ich kannte damals schon nur mehr den letzteren.


This development in me made rapid progress; by the time I was fifteen I understood the difference between dynastic ' patriotism' and folkish "nationalism'; and even then I was interested only in the latter.


Para quien nunca se haya tomado la molestia de estudiar las condiciones internas de la Monarquía de los Habsburgos, un acontecimiento tal no podrá parecerle evidente. Sólo las lecciones en la escuela sobre la Historia Universal deberían en Austria lanzar el germen de este desarrollo, pero únicamente en pequeñas dosis existe una historia austríaca específica.


Für den, der sich niemals die Mühe nahm, die inneren Verhältnisse der Habsburgermonarchie zu studieren, mag ein solcher Vorgang vielleicht nicht ganz erklärlich sein.Nur der Unterricht in der Schule über die Weltgeschichte mußte in diesem Staate schon den Keim zu dieser Entwicklung legen, gibt es doch eine spezifisch österreichische Geschichte nur im kleinsten Maße.


For anyone who has never taken the trouble to study the inner conditions of the Habsburg monarchy, such a process may not be entirely understandable.In this country the instruction in world history had to provide the germ for this development, since to all intents and purposes there is no such thing as a specifically Austrian history.

El destino de aquel Estado está tan íntimamente ligado a la vida y al crecimiento del pueblo alemán, que una separación entre la historia alemana y la historia austríaca parece imposible. Cuando, finalmente, Alemania empezó a escindirse en dos estados diferentes, incluso esta escisión pasó a formar parte de la historia alemana.
Das Schicksal dieses Staates ist so sehr mit dem Leben und Wachsen des ganzen Deutschtunis verbunden, daß eine der Geschichte etwa in eine deutsche und österreichische gar nicht denkbar erscheint.Ja, als endlich Deutschland sich in zwei Machtbereiche zu trennen begann, wurde eben diese Trennung zur deutschen Geschichte.
The destiny of this state is so much bound up with the life and development of all the Germans that a separation of history into German and Austrian does not seem conceivable. Indeed, when at length Germany began to divide into two spheres of power, this division itself became German history.

Las divisas del Emperador, señales del antiguo esplendor del Imperio, conservadas en Viena, parecen actuar más como un poder de atracción que como prenda de una eterna solidaridad.


Die zu Wien bewahrten Kaiserinsignien einstiger Reichsherrlichkeit scheinen als wundervoller Zauber weiterzuwirken als Unterpfand einer ewigen Gemeinschaft.


The insignia of former imperial glory, preserved in Vienna, still seem to cast a magic spell; they stand as a pledge that these twofold destinies are eternally one.


El primer grito de los austro-alemanes, en los días del desmembramiento del Estado de los Habsburgos, a favor de una unión con Alemania era apenas el efecto de un sentimiento adormecido pero con profundas raíces en el corazón de las dos poblaciones, el anhelo por el retorno a la Madre Patria nunca olvidada.


Der elementare Aufschrei des deutschösterreichischen Volkes in den Tagen des Zusammenbruches des Habsburgerstaates nach Vereinigung mit dem deutschen Mutterland war ja nur das Ergebnis eines tief im Herzen des gesamten Volkes schlummernden Gefühls der Sehnsucht nach dieser Rückkehr in das nie vergessene Vaterhaus.


The elemental cry of the German­Austrian people for union with the German mother country, that arose in the days when the Habsburg state was collapsing, was the result of a longing that slumbered in the heart of the entire people­a longing to return to the never­forgotten ancestral home.

Sin embargo, esto no sería nunca, comprensible si el aprendizaje histórico de los austroalemanes no fuese la causa de una aspiración generalizada. Ahí está la fuente inagotable, la cual sobre todo en los momentos de olvido, poniendo a un lado las delicias del presente, exhorta al pueblo, por el recuerdo del pasado, a pensar en un nuevo futuro.
Niemals aber würde dies erklärlich sein, wenn nicht die geschichtliche Erziehung des einzelnen Deutschösterreichers Ursache einer solchen allgemeinen Sehnsucht gewesen wäre.In ihr liegt ein Brunnen, der nie versiegt; der besonders in Zeiten des Vergessens als stiller Mahner, über augenblickliches Wohlleben hinweg, immer wieder durch die Erinnerung an die Vergangenheit von neuer Zukunft raunen wird.
But this would be in explicable if the historical education of the individual GermanAustrian had not given rise to so general a longing.In it lies a well which never grows dry; which, especially in times of forgetfulness, transcends all momentary prosperity and by constant reminders of the past whispers softly of a new future.

La enseñanza de la Historia Universal en las llamadas escuelas secundarias deja aún mucho que desear. Pocos profesores comprenden que la finalidad del estudio de la Historia no debe consistir en aprender de memoria las fechas y los acontecimientos, o a obligar al alumno a saber cuándo ésta o aquella batalla se realizó, cuándo nació un general o un monarca (casi siempre sin importancia real), o cuándo un rey puso sobre su cabeza la corona de sus antecesores. No, esto no es lo que se debe tratar.


Der Unterricht über Weltgeschichte in den sogenannten Mittelschulen liegt nun freilich auch heute noch sehr im {012 Geschichtsunterricht} argen.Wenige Lehrer begreifen, daß das Ziel gerade des geschichtlichen Unterrichts nie und nimmer im Auswendiglernen und Herunterhaspeln geschichtlicher Daten und Ereignisse liegen kann; daß es nicht darauf ankommt, ob der Junge nun genau weiß, wann diese oder jene Schlacht geschlagen, ein Feldherr geboren wurde, oder gar ein (meistens sehr unbedeutender) Monarch die Krone seiner Ahnen auf das Haupt gesetzt erhielt.Nein, wahrhaftiger Gott, darauf kommt es wenig an.


Instruction in world history in the so­called high schools is even today in a very sorry condition.Few teachers understand that the aim of studying history can never be to learn historical dates and events by heart and recite them by rote; that what matters is not whether the child knows exactly when this or that battle was fought, when a general was born, or even when a monarch (usually a very insignificant one) came into the crown of his forefathers.No, by the living God, this is very unimportant.


Aprender Historia quiere decir buscar y encontrar las fuerzas que conducen a las causas de las acciones que escrutamos como acontecimientos históricos.


Geschichte "lernen" heißt die Kräfte suchen und finden die als Ursachen zu jenen Wirkungen führen die wir dann als geschichtliche Ereignisse vor unseren Augen sehen.


To 'learn' history means to seek and find the forces which are the causes leading to those effects which we subsequently perceive as historical events.


El arte de la lectura, como el de la instrucción, consiste en esto: conservar lo esencial, olvidar lo accesorio.


Die Kunst des Lesens wie des Lernens ist auch hier: Wesentliches behalten, Unwesentliches vergessen.


The art of reading as of learning is this: to retain the essential to forget the non­essential.


Fue quizá decisivo en mi vida posterior el tener la satisfacción de contar como profesor de Historia a uno de los pocos que la entendían desde este punto de vista, y así la enseñaban. El profesor Leopoldo Pótsch, de la Escuela Profesional de Linz, realizaba este objetivo de manera ideal. Era un hombre entrado en años, pero enérgico. Por esto, y sobre todo por su


Es wurde vielleicht bestimmend für mein ganzes späteres Leben, daß mir das Glück einst gerade für Geschichte einen Lehrer gab, der es als einer der ganz wenigen verstand, für Unterricht und Prüfung diesen Gesichtspunkt zum beherrschenden zu machen.In meinem damaligen Professor Dr.Leopold Pötsch an der Realschule zu Linz, war diese Forderung in wahrhaft idealer Weise verkörpert.Ein alter Herr, von ebenso gütigen als aber auch bestimmtem Auftreten, vermochte er besonders durch eine


Perhaps it affected my whole later life that good fortune sent me a history teacher who was one of the few to observe this principle in teaching and examining.Dr.Leopold Potsch, my professor at the Realschule in Linz, embodied this requirement to an ideal degree. This old gentleman's manner was as kind as it was determined, his dazzling eloquence



23



23



23


deslumbrante elocuencia, conseguía no sólo atraer nuestra atención sino imbuirnos de la verdad. Todavía hoy me acuerdo con cariñosa emoción del viejo profesor que, en el calor de sus explicaciones, nos hacía olvidar el presente, nos fascinaba con el pasado y, desde la noche de los tiempos, separaba los áridos acontecimientos para transformarlos en viva realidad. Nosotros le escuchábamos muchas veces dominados por el más intenso entusiasmo y otras profundamente apenados o conmovidos.


blendende Beredsamkeit uns nicht nur zu fesseln, sondern wahrhaft mitzureißen.Noch heute erinnere ich mich mit leiser Rührung an den grauen Mann, der uns im Feuer seiner Darstellung manchmal die Gegenwart vergessen ließ, uns zurückzauberte in vergangene Zeiten und aus dem Nebelschleier der Jahrtausende die trockene geschichtliche Erinnerung zur lebendigen Wirklichkeit formte.Wir saßen dann da, oft zu heller Glut begeistert, mitunter sogar zu Tränen gerührt.


not only held us spellbound but actually carried us away.Even today I think back with gentle emotion on this gray­haired man who, by the fire of his narratives, sometimes made us forget the present; who, as if by enchantment, carried us into past times and, out of the millennial veils of mist, molded dry historical memories into living reality. On such occasions we sat there, often aflame with enthusiasm, and sometimes even moved to tears.


Nuestra aprobación era tanto mayor cuanto este profesor entendía que debían buscarse las causas para comprender el presente. Así daba, frecuentemente, explicaciones sobre los sucesos de la actualidad diaria que antes nos sembraban la confusión.


Das Glück ward um so größer, als dieser Lehrer es verstand, aus Gegenwart Vergangenes zu erleuchten, aus Vergangenheit aber die Konsequenzen für die Gegenwart zu ziehen.So brachte er denn auch, mehr als sonst einer, Verständnis auf für all die Tagesprobleme, die uns damals in Atem hielten.


What made our good fortune all the greater was that this teacher knew how to illuminate the past by examples from the present, and how from the past to draw inferences for the present.As a result he had more understanding than anyone else for all the daily problems which then held us breathless.

Nuestro fanatismo nacional, propio de los jóvenes, era un recurso educativo que él utilizaba a menudo para completar nuestra formación más deprisa de lo que habría sido posible por cualquier otro método.
Unser kleiner nationaler Fanatismus {013 Geschichte Lieblingsfach} ward ihm ein Mittel zu unserer Erziehung, indem er öfter als einmal an das nationale Ehrgefühl appellierend, dadurch allein uns Rangen schneller in Ordnung brachte, als dies durch andere Mittel möglich gewesen wäre.
He used our budding nationalistic fanaticism as a means of educating use frequently appealing to our sense of national honor.By this alone he was able to discipline us little ruffians more easily than would have been possible by any other means.

Este profesor hizo de la Historia mi asignatura predilecta.


Mir hat dieser Lehrer Geschichte zum Lieblingsfach gemacht.


This teacher made history my favorite subject.


De esa forma, ya en aquellos tiempos, me convertí en un joven revolucionario,


Freilich wurde ich, wohl ungewollt von ihm, auch damals schon zum jungen Revolutionär.


And indeed, though he had no such intention, it was then that I became a little revolutionary.


sin que tal fuera el objeto de mi educador. Pero, ¿quién con un profesor así podía aprender la historia alemana sin transformarse en enemigo del gobierno que tan nefasta influencia ejercía sobre los destinos de la Nación?


Wer konnte auch unter einem solchen Lehrer deutsche Geschichte studieren, ohne zum Feinde des Staates zu werden, der durch sein Herrscherhaus in so unheilvoller Weise die Schicksale der Nation beeinflußte?


For who could have studied German history under such a teacher without becoming an enemy of the state which, through its ruling house, exerted so disastrous an influence on the destinies of the nation?


¿Quién podía permanecer fiel al Emperador de una dinastía que, en el pasado y en el presente, sacrificó siempre los intereses del pueblo germánico en aras de mezquinos beneficios personales?


Wer endlich konnte noch Kaisertreue bewahren einer Dynastie gegenüber, die in Vergangenheit und Gegenwart die Belange des deutschen Volkes immer und immer wieder um schmählicher eigener Vorteile wegen verriet?


And who could retain his loyalty to a dynasty which in past and present betrayed the needs of the German people again and again for shameless private advantage?


¿Acaso no sabíamos que el Estado austro-húngaro no tenía ni podía tener afecto por nosotros los alemanes?


Wußten wir nicht als Jungen schon, daß dieser österreichische Staat keine Liebe zu uns Deutschen besaß, ja überhaupt gar nicht besitzen konnte?


Did we not know, even as little boys, that this Austrian state had and could have no love for us Germans?


La experiencia diaria confirmaba la realidad histórica de la actividad de los Habsburgos. En el Norte y en el Sur la mancha de las razas extrañas se extendía amenazando nuestra nacionalidad, y hasta la misma Viena empezó a convertirse en un centro anti-alemán.


Die geschichtliche Erkenntnis des Wirkens des Habsburgerhauses wurde noch unterstützt durch die tägliche Erfahrung.Im Norden und im Süden fraß das fremde Völkergift am Körper unseres Volkstums, und selbst Wien wurde mehr und mehr zur undeutschen Stadt.


Our historical knowledge of the works of the House of Habsburg was reinforced by our daily experience.In the north and south the poison of foreign nations gnawed at the body of our nationality, and even Vienna was visibly becoming more and more of an un­German city.

La Casa de Austria tendía por todos los medios a una chequización o eslavización del Imperio, y fue la mano de la Diosa Justicia y de las leyes compensatorias la que hizo que el adversario principal del germanismo austríaco, el Archiduque Francisco Fernando, cayera bajo el mismo plomo que él ayudó a fundir. Francisco Fernando era precisamente el símbolo de las influencias ejercidas desde el poder para lograr la eslavización de Austria-Hungría.
Das "Erzhaus" tschechisierte, wo immer nur möglich, und es war die Faust der Göttin ewigen Rechtes und unerbittlicher Vergeltung, die den tödlichsten Feind des österreichischen Deutschtums, Erzherzog Franz Ferdinand, gerade durch die Kugeln fallen ließ, die er selber mithalf zu gießen.War er doch der Patronatsherr der von oben herunter betätigten Slawisierung Österreichs.

The Royal House Czechized wherever possible, and it was the hand of the goddess of eternal justice and inexorable retribution which caused Archduke Francis Ferdinand, the most mortal enemy of Austrian­ Germanism, to fall by the bullets which he himself had helped to mold. For had he not been the patron of Austria's Slavization from above !


Enormes eran los sacrificios que se exigían al pueblo alemán, tanto en el pago de impuestos como en el cumplimiento de los deberes militares, y no obstante cualquiera que no estuviese ciego podía reconocer que todo aquello iba a ser inútil.


Ungeheuer waren die Lasten die man dem deutschen Volke zumutete, unerhört seine Opfer an Steuern und an Blut, und dennoch mußte jeder nicht gänzlich Blinde erkennen, daß dieses alles umsonst sein würde.


Immense were the burdens which the German people were expected to bear, inconceivable their sacrifices in taxes and blood, and yet anyone who was not totally blind was bound to recognize that all this would be in vain.

Pero lo que a los nacionalistas austríacos nos resultaba más doloroso era que el sistema estaba moralmente apoyado por la alianza con Alemania, y que la lenta extirpación de los sentimientos germánicos tenía, hasta cierto punto por lo menos, la aquiescencia de la propia Alemania. Was uns dabei am meisten schmerzte, war noch die Tatsache, daß dieses ganze System moralisch gedeckt wurde durch das Bündnis mit Deutschland, womit der langsamen Ausrottung des {014 Geschichtliche Erkenntnisse} Deutschtums in der alten Monarchie auch noch gewissermaßen von Deutschland aus selber die Sanktion erteilt wurde.

What pained us most was the fact that this entire system was morally whitewashed by the alliance with Germany, with the result that the slow extermination of Germanism in the old monarchy was in a certain sense sanctioned by Germany itself.

La hipocresía de los Habsburgos, con la que se pretendía dar en el extranjero la apariencia de que Austria todavía continuaba siendo un Estado alemán, hacía acrecentar el odio contra la Casa Real Austríaca
Die habsburgische Heuchelei, mit der man es verstand, nach außen den Anschein zu erwecken, als ob Österreich noch immer ein deutscher Staat wäre, steigerte den Haß gegen dieses Haus

The Habsburg hypocrisy, which enabled the Austrian rulers to create the outward appearance that Austria was a German state, raised the hatred toward this house to flaming



24



24



24


hasta alcanzar la indignación y, al mismo tiempo, el desprecio.


zur hellen Empörung und Verachtung zugleich.


indignation and at the same time ­contempt.


Sólo en el Reich nada veían de todo eso. Como alcanzados por la ceguera, caminaban al lado de un cadáver y, en los síntomas de descomposición, creían descubrir indicios de nueva vida.


Nur im Reiche selber sahen die auch damals schon allein "Berufenen" von all dem nichts.Wie mit Blindheit geschlagen wandelten sie an der Seite eines Leichnams und glaubten in den Anzeichen der Verwesung gar noch Merkmale "neuen" Lebens zu entdecken.


Only in the Reich itself, the men who even then were called to power saw nothing of all this.As though stricken with blindness, they lived by the side of a corpse, and in the symptoms of rotten­ ness saw only the signs of 'new' life.


En la desgraciada alianza del joven Imperio Alemán con el ilusorio Estado austríaco, radicó el germen de la Guerra Mundial y también de la ruina.


In der unseligen Verbindung des jungen Reiches mit dem österreichischen Scheinstaat lag der Keim zum späteren Weltkrieg, aber auch zum Zusammenbruch..


The unholy alliance of the young Reich and the Austrian sham state contained the germ of the subsequent World War and of the collapse as well.


En el curso de este libro he de ocuparme con detenimiento del problema. Por ahora, bastará establecer que ya en mi primera juventud había llegado a una convicción, que después jamás deseché y que más bien se profundizó con el tiempo:


Ich werde im Verlaufe des Buches mich noch gründlich mit diesem Problem zu beschäftigen haben.Es genügt hier, nur festzustellen, daß ich im Grunde genommen schon in der frühesten Jugend zu einer Einsicht kam, die mich niemals wieder verließ, sondern sich nur noch vertiefte:


In the course of this book I shall have occasion to take up this problem at length. Here it suffices to state that even in my earliest youth I came to the basic insight which never left me, but Only became more profound:


era la apreciación de que la seguridad inherente a la vida del germanismo suponía la anexión de Austria y que, además, el sentir nacional no coincidía en nada con el de la Dinastía. Finalmente, que la Casa de Habsburgo estaba predestinada a hacer la desgracia de la Nación alemana.


Daß nämlich die Sicherung des Deutschtums die Vernichtung Österreichs voraussetzte, und daß weiter N ationalgefühl in nichts identisch ist mit dynastischem Patriotismus; daß vor allem das habsburgische Erzhaus zum Unglück der deutschen Nation bestimmt war.


That Germanism could be safeguarded only by the destruction of Austria, and, furthermore, that national sentiment is in no sense Identical with dynastic patriotism; that above all the House of Habsburg was destined to be the misfortune of the German nation.


Ya entonces saqué las conclusiones de aquella experiencia: Amor ardiente para mi Patria austro-alemana y odio profundo contra el Estado austríaco.


Ich hatte schon damals die Konsequenzen aus dieser Erkenntnis gezogen: heiße Liebe zu meiner deutsch-österreichischen Heimat, tiefen Haß gegenüber den österreichischen Staat.


Even then I had drawn the consequences from this realization ardent love for my German­Austrian homeland state.

?? Die Art des geschichtlichen Denkens, die mir so in der Schule beigebracht wurde, hat mich in der Folgezeit nicht mehr verlassen. The habit of historical thinking which I thus learned in school has never left me in the intervening years.
?? Weltgeschichte ward mir immer mehr zu einem unerschöpflichen Quell des Verständnisses für das geschichtliche Handeln der Gegenwart, also für Politik. To an ever­increasing extent world history became for me an inexhaustible source of understanding for the historical events of the present, in other words, for politics.
?? Ich will sie dabei nicht "lernen" sondern sie soll mich lehren.{015 Wagner-Verehrung} I do not want to 'learn' it, I want it to in instruct me.
De la misma forma como en época temprana me volví revolucionario, también me hice artista.
War ich so frühzeitig zum politischen "Revolutionär" geworden, so nicht minder früh zum künstlerischen.
Thus, at an early age, I had become a political ' revolutionary,' and I became an artistic revolutionary at an equally early age.

La capital de la Alta Austria poseía en otro tiempo un teatro que no era malo.


Die oberösterreichische Landeshauptstadt besaß damals ein verhältnismäßig nicht schlechtes Theater.


The provincial capital of Upper Austria had at that time a theater which was, relatively speaking, not bad.

En él se representaba casi todo. Gespielt wurde so ziemlich alles. Pretty much of everything was produced.
A los doce años vi por primera vez "Guillermo Tell" y, algunos meses después, "Lohengrin", la primera ópera a la que asistí en mi vida. Mit zwölf Jahren sah ich da zum ersten Male "Wilhelm Tell", wenige Monate darauf als erste Oper meines Lebens "Lohengrin". At the age of twelve I saw Wilhelm Tell for the first time, and a few months later my first opera, Lohengrin.
Me sentí inmediatamente cautivado por la Música. Mit einem Schlage war ich gefesselt. I was captivated at once.
El entusiasmo juvenil por el Maestro de Bayreuth no conocía límites. Cada vez más me sentía atraído por su obra, y considero hoy una felicidad especial que la manera modesta en la que fueron representadas las obras en la capital de provincia me hubiese dejado la posibilidad de incrementar mi entusiasmo en posteriores representaciones más perfectas. Die jugendliche Begeisterung für den Bayreuther Meister kannte keine Grenzen.Immer wieder zog es mich zu seinen Werken, und ich empfinde es heute als besonderes Glück, daß mir durch die Bescheidenheit der provinzialen Aufführung die Möglichkeit einer späteren Steigerung erhalten blieb. My youthful enthusiasm for the master of Bayreuth knew no bounds.Again and again I was drawn to his works, and it still seems to me especially fortunate that the modest provincial performance left me open to an intensified experience later on.
Todo esto fortificaba mi profunda aversión por la profesión que mi padre me había escogido. Esa animadversión creció al rebasar la edad infantil, la que para mí estuvo llena de pesares. Cada vez más me convencía que nunca sería feliz como empleado público. Después de que, en la Realschule, mis dotes de dibujante fueran reconocidas, mi resolución se afirmó más todavía.
Dies alles festigte, besonders nach Überwindung der Flegeljahre (was bei mir sich nur sehr schmerzlich vollzog), meine tiefinnere Abneigung gegen einen Beruf, wie ihn der Vater für mich erwählt hatte. Immer mehr kam ich zur Überzeugung, daß ich als Beamter niemals glücklich werden würde.Seit nun auch in dieser Realschule meine, zeichnerische Begabung anerkannt wurde stand mein Entschluß nur noch fester.
All this, particularly after I had outgrown my adolescence (which in my case was an especially painful process), reinforced my profound distaste for the profession which my father had chosen for me.My conviction grew stronger and stronger that I would never be happy as a civil servant.The fact that by this time my gift for drawing had been recognized at the Realschule made my determination all the firmer.

Ni ruegos ni amenazas serían capaces de modificar esta decisión.


Daran konnten weder Bitten noch Drohungen mehr etwas ändern.


Neither pleas nor threats could change it one bit.


Yo quería ser pintor, y de ninguna manera funcionario público.


Ich wollte Maler werden und um keine Macht der Welt Beamter.


I wanted to become a painter and no power in the world could make me a civil servant.


Y, cosa singular, con el transcurrir de los años aumentaba cada vez más mi interés por la Arquitectura.


Eigentümlich war es nur daß mit steigenden Jahren sich immer mehr Interesse für Baukunst einstellte.


Yet, strange as it may seem, with the passing years I became more and more interested in architecture.



25



25



25


Consideraba eso, en aquel tiempo, como un complemento natural de mi inclinación hacia la pintura y me regocijaba íntimamente con ese desarrollo de mi formación artística.


Ich hielt dies damals für die selbstverständliche Ergänzung meiner malerischen Befähigung und freute mich nur innerlich über die Erweiterung meines künstlerischen Rahmens.


At that time I regarded this as a natural complement to my gift as a painter, and only rejoiced inwardly at the extension of my artistic scope.


Qué otra cosa, contraria a ésta, viniese a acontecer, no lo imaginaba.


Daß es einmal anders kommen sollte, ahnte ich nicht


I did not suspect that things would turn out differently.


La cuestión de mi futura profesión debía resolverse más pronto de lo que yo esperaba.


Die Frage meines Berufes sollte nun doch schneller entschieden werden, als ich vorher erwarten durfte.

The question of my profession was to be decided more quickly than I had previously expected.

A la edad de trece años perdí repentinamente a mi padre. Un ataque de apoplejía truncó la existencia del hombre, todavía vigoroso, dejándonos sumidos en el más hondo dolor. Lo que más anhelaba, esto es, facilitar la existencia de su hijo, para ahorrarle en la vida las dificultades que él mismo experimentó, no había sido alcanzado en su opinión.


Mit dem dreizehnten Lebensjahr verlor ich urplötzlich den Vater.Ein Schlaganfall traf den sonst noch so rüstigen Herrn und {016 Tod der Eltern} beendete auf schmerzloseste Weise seine irdische Wanderung, uns alle in tiefstes Leid versenkend.Was er am meisten ersehnte, seinem Kinde die Existenz mitzuschaffen, um es vor den eigenen bitteren Werdegang zu bewahren, schien ihm damals wohl nicht gelungen zu sein.


In my thirteenth year I suddenly lost my father. A stroke of apoplexy felled the old gentleman who was otherwise so hale, thus painlessly ending his earthly pilgrimage, plunging us all into the depths of grief His most ardent desire had been to help his son forge his career, thus preserving him from his own bitter experience.

Apenas sin saberlo, él sentó las bases de un futuro que no habíamos previsto ni él ni yo.
Allein er legte, wenn auch gänzlich unbewußt, die Keime für eine Zukunft, die damals weder er noch ich begriffen hätte.
In this, to all appearances, he had not succeeded.But, though unwittingly, he had sown the seed for a future which at that time neither he nor I would have comprehended.

Al principio, nada cambió exteriormente.


Zunächst änderte sich ja äußerlich nichts.


For the moment there was no outward change.


Mi madre, siguiendo el deseo de mi difunto padre, se sentía obligada a fomentar mi instrucción; es decir, mi preparación para la carrera de funcionario.


Die Mutter fühlte sich wohl verpflichtet, gemäß dem Wunsche des Vaters meine Erziehung weiterzuleiten, d.h.also mich für die Beamtenlaufbahn studieren zu lassen.


My mother, to be sure, felt obliged to continue my education in accordance with my father's wish; in other words, to have me study for the civil servant's career.

Yo, personalmente, me hallaba decidido más que nunca a no seguir de ningún modo esa carrera. A la vez, la Realschule, por las materias estudiadas o por el modo de enseñarlas, se alejaba de mi ideal y me volvía indiferente al estudio. Y he aquí que una enfermedad vino en mi ayuda, y, en pocas semanas, decidió mi futuro, poniendo término a la constante controversia en la casa paterna. Ich selber war mehr als je zuvor entschlossen, unter keinen Umständen Beamter zu werden.In eben dem Maße nun, in die Mittelschule sich in Lehrstoff und Ausbildung von meinem Ideal entfernte, wurde ich natürlich gleichgültiger. I, for my part, was more than ever determined absolutely not to undertake this career. In proportion as my schooling departed from my ideal in subject matter and curriculum, I became more indifferent at heart.
Una grave afección pulmonar Da kam mir plötzlich eine Krankheit zu Hilfe und entschied in wenigen Wochen über meine Zukunft und die dauernde Streitfrage des väterlichen Hauses. Then suddenly an illness came to my help and in a few weeks decided my future and the eternal domestic quarrel.
?? Mein schweres Lungenleiden ließ einen Arzt der Mutter auf das dringendste anraten, mich später einmal unter keinen Umständen in ein Büro zu geben. As a result of my serious lung ailment, a physician advised my mother in most urgent terms never to send me into an office.
hizo que el médico aconsejase a mi madre, con el mayor empeño, de no permitir en absoluto que en el futuro me dedicara a trabajos de oficina. Der Besuch der Realschule mußte ebenfalls auf mindestens ein Jahr eingestellt werden. My attendance at the Realschule had furthermore to be interrupted for at least a year.
La asistencia a la Realschule debería suspenderse también por lo menos durante un año. Aquello que durante tanto tiempo deseaba y por lo que tanto luché, ahora por esa razón, de una vez por todas, se transformó en realidad.
Was ich so lange im stillen ersehnt, für was ich immer gestritten hatte, war nun durch dieses Ereignis mit einem Male fast von selber zur Wirklichkeit geworden.
The goal for which I had so long silently yearned, for which I had always fought, had through this event suddenly become reality almost of its own accord.

Mi madre, bajo la impresión de la dolencia que me aquejaba, acabó por resolver mi salida del colegio para hacer que ingresara en una academia.


Unter dem Eindruck meiner Erkrankung willigte die Mutter endlich ein, mich später aus der Realschule nehmen zu wollen und die Akademie besuchen zu lassen.


Concerned over my illness, my mother finally consented to take me out of the Realschule and let­ me attend the Academy.


¡Felices días aquéllos que me parecieron un bello sueño! En efecto, no debieron ser más que un sueño,


Es waren die glücklichsten Tage, die mir nahezu als ein schöner Traum erschienen; und ein Traum sollte es ja auch nur sein.


These were the happiest days of my life and seemed to me almost a dream; and a mere dream it was to remain.

porque dos años después la muerte de mi madre vino a poner un brusco fin a mis acariciados planes.
Zwei Jahre später machte der Tod der Mutter all den schönen Plänen ein jähes Ende.
Two years later, the death of my mother put a sudden end to all my highflown plans.

Este amargo desenlace cerró un largo y doloroso período de enfermedad, que desde el comienzo había ofrecido pocas esperanzas de curación; con todo, el golpe me afectó profundamente.


Es war der Abschluß einer langen, schmerzhaften Krankheit, die von Anfang an wenig Aussicht auf Genesung ließ.


It was the conclusion of a long and painful illness which from the beginning left little hope of recovery.

A mi padre lo veneré, pero por mi madre había sentido adoración.
Dennoch traf besonders mich der Schlag entsetzlich.Ich hatte den Vater verehrt, die Mutter jedoch geliebt.
Yet it was a dreadful blow, particularly for me.I had honored my father, but my mother I had loved.

La miseria y la dura realidad me obligaron a adoptar una pronta resolución.


Not und harte Wirklichkeit zwangen mich nun, einen schnellen Entschluß zu fassen.Die geringen väterlichen {017 Übersiedlung nach Wien}


Poverty and hard reality now compelled me to take a quick decision.


Los escasos recursos que dejara mi pobre padre fueron agotados en su mayor parte durante la grave enfermedad de mi madre, y la pensión de huérfano que me correspondía no alcanzaba ni para subvenir a mi sustento; me hallaba, por tanto, sometido a la necesidad de ganarme de cualquier modo el pan cotidiano.Llevando en una mano


Mittel waren durch die schwere Krankheit der Mutter zum großen Teil verbraucht worden; die mir zukommende Waisenpension genügte nicht, um auch nur leben zu können, also war ich nun angewiesen, mir irgendwie mein Brot selber zu verdienen.

What little my father had left had been largely exhausted by my mother's grave illness; the orphan's pension to which I was entitled was not enough for me even to live on, and so I was faced with the problem of somehow making my own living.


26



26



26


una maleta con ropa y en el corazón una voluntad inquebrantable, salí rumbo a Viena. Tenía la esperanza de obtener del Destino lo que hacía 50 años le había sido posible a mi padre; también yo quería llegar a ser "alguien", pero, en ningún caso, funcionario.


Einen Koffer mit Kleidern und Wäsche in den Händen, mit einem unerschütterlichen Willen im Herzen, fuhr ich so nach Wien.Was dem Vater fünfzig Jahre vorher gelungen, hoffte auch ich dem Schicksal abzujagen; auch ich wollte "etwas" werden, allerdings — auf keinen Fall Beamter. {018}


In my hand a suitcase full of clothes and underwear; in my heart an indomitable will, I journeyed to Vienna.I, too, hoped to wrest from Fate what my father had accomplished fifty years before; I, too, wanted to become 'something'­but on no account a civil servant.


Capítulo II.


2.Kapitel:


Chapter 2:


LAS EXPERIENCIAS DE MI VIDA EN VIENA.


Wiener Lehr- und Leidensjahre


Years of Study and Suffering in Vienna


Cuando mi madre murió, mi Destino en cierto sentido ya se había definido.


Als die Mutter starb, hatte das Schicksal in einer Hinsicht bereits seine Entscheidung getroffen.


When my mother died, Fate, at least in one respect, had made its decisions.


En sus últimos meses de sufrimiento había ido a Viena para realizar el examen de ingreso en la Academia.


In deren letzten Leidensmonaten war ich nach Wien gefahren, um die Aufnahmeprüfung in die Akademie zu machen.


In the last months of her sickness, I had gone to Vienna to take the entrance examination for the Academy.

Cargado con un grueso bloque de dibujos, me dirigí a la capital austríaca convencido de poder aprobar el examen sin dificultad. Ausgerüstet mit einem dicken Pack von Zeichnungen, hatte ich mich damals auf den Weg gemacht, überzeugt, die Prüfung spielend leicht bestehen zu können. I had set out with a pile of drawings, convinced that it would be child's play to pass the examination.
En la Realschule era ya, sin ninguna duda, el primero de la clase en el dibujo artístico. Desde aquel tiempo hasta entonces mi aptitud se había desarrollado extraordinariamente de manera que, satisfecho de mí mismo, orgulloso y feliz, esperaba obtener el mejor resultado en la prueba a la que me iba a someter.
In der Realschule war ich schon weitaus der beste Zeichner meiner Klasse gewesen; seitdem war meine Fähigkeit noch ganz außerordentlich weiter entwickelt worden, so daß meine eigene Zufriedenheit mich stolz und glücklich das Beste hoffen ließ.
At the Realschule I had been by far the best in my class at drawing, and since then my ability had developed amazingly; my own satisfaction caused me to take a joyful pride in hoping for the best.

Sólo me afligía una cosa: mi talento para la pintura parecía superado por mi afición al dibujo, sobre todo en el campo de la Arquitectura. Al mismo tiempo, crecía mi interés cada vez más por el arte de las construcciones. Más intenso se volvió ese interés cuando, a los dieciséis años aún no cumplidos, efectué mi primera visita a Viena, estancia que se prolongó durante dos semanas.


Eine einzige Trübung trat manchmal ein: mein malerisches Talent schien übertroffen zu werden von meinem zeichnerischen, besonders auf fast allen Gebieten der Architektur.Ebenso aber wuchs auch mein Interesse für die Baukunst an und für sich immer mehr.Beschleunigt wurde dies noch, seit ich, noch nicht sechzehn Jahre alt, zum ersten Male zu einem Besuche auf zwei Wochen nach Wien fahren durfte.


Yet sometimes a drop of bitterness put in its appearance: my talent for painting seemed to be excelled by my talent for drawing, especially in almost all fields of architecture. At the same time my interest in architecture as such increased steadily, and this development was accelerated after a two weeks' trip to Vienna which I took when not yet sixteen.

Fui a la capital a estudiar la galería de pintura del Hofmuseum, pero prácticamente sólo me interesaba el propio edificio que albergaba el museo. Transcurría la jornada entera, desde la mañana hasta la noche, recorriendo con la mirada todas las bellezas contenidas en él, aunque en realidad fueron los edificios los que más poderosamente llamaron mi atención. Pasaba largas horas parado ante la ópera, o delante del edificio del Parlamento. La calle Ring (Ringstrasse) era como un cuento de las mil y una noches.
Ich fuhr hin, um die Gemäldegalerie des Hofmuseums zu Studieren, hatte aber fast nur Augen für das Museum selber.Ich lief die Tage vom frühen Morgen bis in die späte Nacht von einer Sehenswürdigkeit zur anderen, allein es waren immer nur Bauten, die mich in erster Linie fesselten. Stundenlang konnte ich so vor der Oper stehen, stundenlang das Parlament bewundern; die ganze Ringstraße wirkte auf mich wie ein Zauber aus Tausend und einer Nacht.
The purpose of my trip was to study the picture gallery in the Court Museum, but I had eyes for scarcely anything but the Museum itself. From morning until late at night, I ran from one object of interest to another, but it was always the buildings which held my primary interest.For hours I could stand in front of the Opera, for hours I could gaze at the Parliament; the whole Ring Boulevard seemed to me like an enchantment out of ­The Thousand­and­One­ Nights.

Me encontraba ahora, por segunda vez, en la gran ciudad y esperaba con ardiente impaciencia, y al mismo tiempo con orgullosa confianza, el resultado de mi examen de ingreso.


Nun also war ich zum zweiten Male in der schöne Stadt und wartete mit brennender Ungeduld, aber auch stolzer {019 Befähigung zum Baumeister} Zuversicht auf das Ergebnis meiner Aufnahmeprüfung.


Now I was in the fair city for the second time, waiting with burning impatience, but also with confident self­assurance, for the result of my entrance examination.

Estaba tan plenamente convencido del éxito de mi examen que el suspenso me hirió como un rayo que cayese del cielo. Era, sin embargo, una amarga realidad. Ich, war vom Erfolg so überzeugt, daß die mir verkündete Ablehnung mich wie ein jäher, Schlag aus heiterem Himmel traf.Und doch war es so. I was so convinced that I would be successful that when I received my rejection, it struck me as a bolt from the blue.Yet that is what happened.
Cuando hablé con el director para preguntarle por las causas de mi no admisión en la escuela pública de pintura, me declaró que, por los dibujos que había presentado, se evidenciaba mi ineptitud para la pintura y que mis cualidades apuntaban nítidamente hacia la Arquitectura. En mi caso, añadió, el problema no era de Academia de Pintura sino de Escuela de Arquitectura. Als ich mich dem Rektor vorstellen ließ und die Bitte um Erklärung der Gründe wegen meiner Nichtaufnahme in die allgemeine Malerschule der Akademie vorbrachte, versicherte mir der Herr, daß aus meinen mitgebrachten Zeichnungen einwandfrei meine Nichteignung zum Maler hervorgehe, da meine Fähigkeit doch ersichtlich.auf dem Gebiete der Architektur liege; für mich käme niemals die Malerschule, sondern nur die Architekturschule der Akademie in Frage. When I presented myself to the rector, requesting an explanation for my non­acceptance at the Academy's school of painting, that gentleman assured me that the drawings I had submitted incontrovertibly showed my unfitness for painting, and that my ability obviously lay in the field of architecture; for me, he said, the Academy's school of painting was out of the question, the place for me was the School of Architecture.
Es incomprensible, en vista de aquello, que hasta hoy no haya frecuentado nunca ninguna escuela de Arquitectura, y ni siquiera haya asistido a clase alguna.
Daß ich bisher, weder eine Bauschule besucht noch sonst einen Unterricht in Architektur erhalten hatte, konnte man zunächst gar nicht verstehen.
It was incomprehensible to him that I had never attended an architectural school or received any other training in architecture.

Abatido, abandoné el soberbio edificio de la Schillerplatz, sintiéndome, por primera vez en mi vida, en lucha conmigo mismo. Lo que el director me había dicho respecto a mi capacidad actuó sobre mí como un rayo deslumbrante para evidenciar una lucha interior que, desde hacía mucho tiempo, venía soportando, sin hasta entonces poder darme cuenta del porqué y del cómo.


Geschlagen verließ ich den Hansenschen Prachtbau am Schillerplatz, zum ersten Male in meinem jungen Leben unsicher mit mir selber.Denn was ich über meine Fähigkeit gehört hatte, schien mir nun auf einmal wie ein greller Blitz einen Zwiespalt aufzudecken, unter dem ich schon längst gelitten hatte, ohne bisher mir eine klare Rechenschaft über das Warum und Weshalb geben zu können.


Downcast, I left von Hansen's magnificent building on the Schillerplatz, for the first time in my young life at odds with myself.For what I had just heard about my abilities seemed like a lightning flash, suddenly revealing a conflict with which I had long been afflicted, although until then I had no clear conception of its why and wherefore.


Me convencí de que un día llegaría a ser arquitecto.


In wenigen Tagen wußte ich nun auch selber, daß ich einst Baumeister werden würde.


In a few days I myself knew that I should some day become an architect.



27



27



27


El camino era dificilísimo, pues lo que yo, por capricho, había esquivado aprender en la escuela profesional, iba a hacerme falla ahora.


Freilich war der Weg unerhört schwer; denn was ich bis.her aus Trotz in der Realschule versäumt hatte, sollte sich nun bitter rächen.


To be sure, it was an incredibly hard road; for the studies I had neglected out of spite at the Realschule were sorely needed.

La asistencia a la Escuela de Arquitectura dependía de la asistencia a la escuela técnica de construcción, y el acceso a la misma exigía el examen de madurez de la escuela secundaria. Der Besuch der Architekturschule der Akademie war abhängig vom Besuch der Bauschule der Technik, und den Eintritt in diese bedingte eine vorher abgelegte Matura an einer Mittelschule. One could not attend the Academy's architectural school without having attended the building school at the Technic, and the latter required a high­school degree.
Todo ello me faltaba. Dieses alles fehlte mir vollständig. I had none of all this.
Dentro de las posibilidades humanas, no me era fácil esperar la realización de mis sueños de artista. Nach menschlichem Ermessen also war eine Erfüllung meines Künstlertraumes nicht mehr möglich. The fulfill­ ment of my artistic dream seemed physically impossible.
Al morir mi madre fui a Viena por tercera vez, y permanecí allí algunos años. La tranquilidad y una firme resolución habían vuelto a mí en el curso de aquel intervalo. Als ich nun nach dem Tode der Mutter zum dritten Male nach Wien und dieses Mal für viele Jahre zog, war bei mir mit der unterdessen verstrichenen Zeit Ruhe und Entschlossenheit zurückgekehrt. When after the death of my mother I went to Vienna for the third time, to remain for many years, the time which had mean­while elapsed had restored my calm and determination.
La antigua obstinación se imponía, y con ella la persistencia en la realización de mi objetivo. Der frühere trotz war wieder gekommen und mein Ziel endgültig ins Auge gefaßt. My old defiance had come back to me and my goal was now clear and definite before my eyes.
Quería ser arquitecto, y como las dificultades no se dan para capitular ante ellas, sino para ser vencidas, Ich wollte Baumeister werden, und Widerstände sind nicht da, daß {020 Fünf Jahre Elend}man vor ihnen kapituliert, sondern daß man sie bricht. I wanted to become an architect, and obstacles do not exist to be surrendered to, but only to be broken.
mi propósito fue superarlas, teniendo presente el ejemplo de mi padre que, de humilde muchacho aldeano, lograra hacerse un día funcionario del Estado. Und brechen wollte ich diese Widerstande, immer das Bild des Vaters vor Augen, der sich einst vom armen Dorf- und Schusterjungen zum Staatsbeamten emporgerungen hatte. I was determined to overcome these obstacles, keeping before my eyes the image of my father, who had started out as the child of a village shoemaker, and risen by his own efforts to be a government official.
Las circunstancias me eran desde luego más propicias, y lo que entonces me pareciera una jugada del Destino, lo considero hoy una sabiduría de la Providencia. En brazos de la "Diosa Miseria" y amenazado más de una vez de verme obligado a claudicar, creció mi voluntad para resistir, hasta que triunfó.
Da war mein Boden doch schon besser, die Möglichkeit des Kampfes um so viel leichter; und was damals mir als Härte des Schicksals erschien, preise ich heute als Weisheit der Vorsehung.Indem mich die Göttin der Not in ihre Arme nahm und mich so oft zu zerbrechen drohte, wuchs der Wille zum Widerstand, und endlich blieb der Wille Sieger.
I had a better foundation to build on, and hence my possibilities in the struggle were easier, and what then seemed to be the harshness of Fate, I praise today as wisdom and Providence.While the Goddess of Suffering took me in her arms, often threatening to crush me, my will to resistance grew, and in the end this will was victorious.

Debo a aquellos tiempos mi dura resistencia de hoy y la inflexibilidad de mi carácter. Pero más que todo, doy todavía mayor valor al hecho de que aquellos años me sacaran de la vacuidad de una vida cómoda para arrojarme al mundo de la miseria y de la pobreza, donde debí conocer a aquellos por quienes lucharía después.


Das danke ich der damaligen Zeit, daß ich hart geworden bin und hart sein kann.Und mehr noch als dieses preise ich sie dafür, daß sie mich losriß von der Hohlheit des gemächlichen Lebens, daß sie das Muttersöhnchen aus den weichen Daunen zog und ihm Frau Sorge zur neuen Mutter gab, daß sie den Widerstrebenden hineinwarf in die Welt des Elends und der Armut und ihn so die kennenlernen ließ, für die er später kämpfen sollte.


I owe it to that period that I grew hard and am still capable of being hard.And even more, I exalt it for tearing me away from the hollowness of comfortable life; for drawing the mother's darling out of his soft downy bed and giving him 'Dame Care' for a new mother; for hurling me, despite all resistance, into a world of misery and poverty, thus making me acquainted with those for whom I was later to fight.


En aquella época debí también abrir los ojos frente a dos peligros que antes apenas si los conocía de nombre, y que nunca pude pensar que llegasen a tener tan espeluznante trascendencia para la vida del pueblo alemán: el MARXISMO y el JUDAÍSMO.


In dieser Zeit sollte mir auch das Auge geöffnet werden für zwei Gefahren, die ich beide vordem kaum dem Namen nach kannte, auf keinen Fall aber in ihrer entsetzlichen Bedeutung für die Existenz des deutschen Volkes begriff: Marxismus und Judentum.


In this period my eyes were opened to two menaces of which I had previously scarcely known the names, and whose terrible importance for the existence of the German people I certainly did not understand: Marxism and Jewry.


Viena, la ciudad que para muchos simboliza la alegría y el medio ambiente de gentes satisfechas, para mí significa, por desgracia, sólo el vivo recuerdo de la época más amarga de mi vida.


Wien die Stadt, die so vielen als Inbegriff harmloser Fröhlichkeit gilt, als festlicher Raum vergnügter Menschen, ist für mich leider nur die lebendige Erinnerung an die traurigste Zeit meines Lebens.


To me Vienna, the city which, to so many, is the epitome of innocent pleasure, a festive playground for merrymakers, represents, I am sorry to say, merely the living memory of the saddest period of my life.


Hoy mismo Viena me evoca tristes pensamientos. Cinco años de miseria y de calamidad encierra esa ciudad feacia para mí.


Auch heute noch kann diese Stadt nur trübe Gedanken in mir erwecken.Fünf Jahre Elend und Jammer sind im Namen dieser Phäakenstadt für mich enthalten.


Even today this city can arouse in me nothing but the most dismal thoughts. For me the name of this Phaeacian city I represents five years of hardship and misery.

Cinco largos años en cuyo transcurso trabajé primero como peón y luego como pequeño pintor, para ganar el miserable sustento diario, tan verdaderamente miserable que nunca alcanzaba a mitigar el hambre; el hambre, mi más fiel guardián que casi nunca me abandonaba, compartiendo conmigo inexorable todas las circunstancias de mi vida. Fünf Jahre, in denen ich erst als Hilfsarbeiter, dann als kleiner Maler mir mein Brot verdienen mußte; mein wahrhaft kärglich Brot, daß doch nie langte, um auch nur den gewöhnlichen Hunger zu stillen.Er war damals mein getreuer Wächter, der mich als einziger fast nie verließ, der in allem redlich mit mir {021 Bildung der Weltanschauung} teilte. Five years in which I was forced to earn a living, first as a day laborer, then as a small painter; a truly meager living which never sufficed to appease even my daily hunger.Hunger was then my faithful bodyguard; he never left me for a moment and partook of all I had, share and share alike.
Si compraba un libro, exigía su tributo; adquirir una entrada para la ópera, significaba también días de privación. ¡Qué constante era la lucha con tan despiadado compañero! Sin embargo, en ese tiempo aprendí más que en cualquier otra época de mi vida. Además de mi trabajo y de las raras visitas a la ópera, realizadas a costa del sacrificio del estómago, mi único placer lo constituía la lectura. Mis libros me deleitaban.
Jedes Buch, das ich mir erwarb, erregte seine Teilnahme, ein Besuch der Oper ließ ihn mir dann wieder Gesellschaft leisten auf Tage hinaus; es war ein dauernder Kampf mit meinem mitleidslosen Freunde.Und doch habe ich in dieser Zeit gelernt wie nie zuvor.Außer meiner Baukunst, dem seltenen, vom Munde abgesparten Besuch der Oper hatte ich als einzige Freude nur mehr Bücher.
Every book I acquired aroused his interest; a visit to the Opera prompted his attentions for days at a time; my life was a continuous struggle with this pitiless friend.And yet during this time I studied as never before.Aside from my architecture and my rare visits to the Opera, paid­for in hunger, I had but one pleasure: my books.

Leía mucho y concienzudamente en todas mis horas de descanso. Así pude en pocos años cimentar los fundamentos de una preparación intelectual de la cual hoy mismo me sirvo.


Ich las damals unendlich viel, und zwar gründlich.Was mir so an freier Zeit von meiner Arbeit übrig blieb, ging restlos für mein Studium auf.In wenigen Jahren schuf ich mir damit die Grundlagen eines Wissens, von denen ich auch heute noch zehre.


At that time I read enormously and thoroughly.All the free time my work left me was employed in my studies. In this way I forged in a few years' time the foundations of a knowledge from which I still draw nourishment today.


Pero hay algo más que todo eso:


Aber mehr noch als dieses.


And even more than this:


En aquellos tiempos me formé un concepto del mundo, concepto que constituyó la base granítica


In dieser Zeit bildeten sich mir ein Weltbild und eine Weltanschauung, die zum granitenen Fundament


In this period there took shape within me a world picture and a philosophy which became the granite foundation of all



28



28



28


de mi proceder de esa época. A mis experiencias y conocimientos adquiridos entonces, poco tuve que añadir después; nada fue necesario modificar.


meines derzeitigen Handelns wurde.Ich habe zu dem, was ich mir so einst schuf, nur weniges hinzulernen müssen, zu ändern brauchte ich nichts.


my acts. In addition to what I then created, I have had to learn little; and I have had to alter nothing.


Por el contrario.


Im Gegenteil.


On the contrary.


Hoy estoy firmemente convencido de que en general todas las ideas constructivas, si es que realmente existen, se manifiestan, en principio, ya en la juventud. Yo establezco diferencia entre la sabiduría de la vejez y la genialidad de la juventud; la primera sólo puede apreciarse por su carácter más bien minucioso y previsor, como resultado de las experiencias de una larga vida, en tanto que la segunda se caracteriza por una inagotable fecundidad en pensamientos e ideas que, por su amplitud, no son susceptibles de elaboración inmediata.


Ich glaube heute fest daran, daß im allgemeinen sämtliche schöpferischen Gedanken schon in der Jugendgrunds ich erscheinen, sofern solche überhaupt vorhanden sind.Ich unterscheide zwischen der Weisheit des Alters, die nur in einer größeren Gründlichkeit und Vorsicht als Ergebnis der Erfahrungen eines langen Lebens gelten kann, und der Genialität der Jugend, die in unerschöpferischer Fruchtbarkeit Gedanken und Ideen ausschüttet, ohne sie zunächst auch nur verarbeiten zu können, infolge der Fülle ihrer Zahl.


Today I am firmly convinced that basically and on the whole all creative ideas appear in our youth, in so far as any such are present. I distinguish between the wisdom of age, consisting solely in greater thoroughness and caution due to the experience of a long life, and the genius of youth, which pours out thoughts and ideas with inexhaustible fertility, but cannot for the moment develop them because of their very abundance.

Esas ideas y esos pensamientos permiten la concepción de futuros proyectos y dan los materiales de construcción, entre los cuales la sesuda vejez toma los elementos y los forja para llevar a cabo la obra, siempre que la llamada sabiduría de la vejez no haya ahogado la genialidad de la juventud.
Sie liefert die Baustoffe und Zukunftspläne, aus denen das weisere Alter die Steine nimmt, behaut und den Tau aufführt, soweit nicht die sogenannte Weisheit des Alters die Genialität der Jugend erstickt hat.
It is this youthful genius which provides the building materials and plans for the future, from which a wiser age takes the stones, carves them and completes the edifice, in so far as the so­called wisdom of age has not stifled the genius of youth.

Mi vida en el hogar paterno se diferenció poco o nada de la de los demás. Sin preocupaciones podía esperar todo nuevo amanecer, y no existían para mí los problemas sociales.


Das Leben, das ich bis dorthin im väterlichen Hause geführt hatte, unterschied sich eben wenig oder in nichts von dem all der anderen.Sorgenlos konnte ich den neuen Tag erwarten, und ein soziales Problem gab es für mich nicht.{022 Ablegen kleinbürgerlicher Scheuklappen}


The life which I had hitherto led at home differed little or not at all from the life of other people.Carefree, I could await the new day, and there was no social problem for me.


El ambiente que rodeó mi juventud era el de los círculos de la pequeña burguesía; es decir, un mundo que muy poca conexión tenía con la clase netamente obrera, pues aunque a primera vista resulta paradójico el abismo que separa a estas dos categorías sociales, que de ningún modo gozan de una situación económica desahogada, es a menudo más profundo de lo que uno puede imaginarse.


Die Umgebung meiner Jugend setzte sich zusammen aus den Kreisen kleinen Bürgertums, also aus einer Welt, die zu dem reinen Handarbeiter nur sehr wenig Beziehungen besitzt.Denn so sonderbar es auch auf den ersten Blick scheinen mag, so ist doch die Kluft gerade zwischen diesen durchaus wirtschaftlich nicht glänzend gestellten Schichten und dem Arbeiter der Faust oft tiefer, als man denkt.


The environment of my youth consisted of petty­bourgeois circles, hence of a world having very little relation to the purely manual worker. For, strange as it may seem at first glance, the cleft between this class, which in an economic sense is by no means so brilliantly situated, and the manual worker is often deeper than we imagine.

El origen de esto llamémosle belicosidad - radica en que el grupo social que no hace mucho saliera del seno de la clase obrera, siente el temor de descender a su antiguo nivel, o que se le considere como perteneciente todavía a ese grupo. A esto hay que añadir que para muchos es amargo el recuerdo de 1A miseria cultural de la clase proletaria y del trato grosero de esas gentes entre sí, con lo cual, por insignificante que sea su nueva posición social, llega a hacérseles insoportable todo contacto con gentes de un nivel cultural ya superado por ellos.
Der Grund dieser, sagen wir fast Feindschaft liegt in der Furcht einer Gesellschaftsgruppe, die sich erst ganz kurze Zeit aus dem Niveau der Handarbeiter herausgehoben hat, wieder zurückzusinken in den alten, wenig geachteten Stand, oder wenigstens noch zu ihm gerechnet zu werden.Dazu kommt noch bei vielen die widerliche Erinnerung an das kulturelle Elend dieser unteren Klassen, die häufige Roheit des Unigangs untereinander, wobei die eigene, auch noch so geringe Stellung im gesellschaftlichen Leben jede Berührung mit dieser überwundenen Kultur- und Lebensstufe zu einer unerträglichen Belastung werden läßt.
The reason for this hostility, as we might almost call it, lies in the fear of a social group, which has but recently raised itself above the level of the manual worker, that it will sink back into the old despised class, or at least become identified with it.To this, in many cases, we must add the repugnant memory of the cultural poverty of this lower class, the frequent vulgarity of its social intercourse; the petty bourgeois' own position in society, however insignificant it may be, makes any contact with this outgrown stage of life and culture intolerable.

Así ocurre que lo que el parvenu1 considera terrible, es frecuente entre personas de elevada situación que, descendiendo de su rango, caen hasta lo más bajo;


So kommt es, daß häufig der Höherstehende unbefangener zu seinem letzten Mitmenschen herabsteigt, als es dem "Emporkömmling" auch nur möglich erscheint.


Consequently, the higher classes feel less constraint in their dealings with the lowest of their fellow men than seems possible to the 'upstart.'


pues parvenu es todo el que por propio esfuerzo sale de la clase social en que vive, para situarse en un nivel superior.


Denn Emporkömmling ist nun einmal jeder, der sich durch eigene Tatkraft aus einer bisherigen Lebensstellung in eine höhere emporringt.


For anyone is an upstart who rises by his own efforts from his previous position in life to a higher one.


Ese batallar, con frecuencia muy rudo, acaba por destruir el sentimiento de conmiseración. La propia dolorosa lucha por la existencia anula toda comprensión para la miseria de los que quedan relegados.


Endlich aber läßt dieser häufig sehr herbe Kampf das Mitleid absterben.Das eigene schmerzliche Ringen um das Dasein tötet die Empfindung für das Elend der Zurückgebliebenen.


Ultimately this struggle, which is often so hard, kills all pity.Our own painful struggle for existence destroys our feeling for the misery of those who have remained behind.


En este orden quiso el Destino ser magnánimo conmigo. Al constreñirme a volver a ese mundo de pobreza y de incertidumbre que mi padre abandonara en el curso de su vida, me libré de una educación limitada, propia de la pequeña burguesía. Empezaba a conocer a los hombres, y aprendí a distinguir los valores aparentes y, en caracteres exteriores brutales, su verdadera mentalidad y la esencia íntima de las cosas.


Mit mir besaß das Schicksal in dieser Hinsicht Erbarmen.Indem es mich zwang, wieder in diese Welt der Armut und der Unsicherheit zurückzukehren, die einst der Vater im Laufe seines Lebens schon verlassen hatte, zog es mir die Scheuklappen einer beschrankten kleinbürgerlichen Erziehung von den Augen.Nun erst lernte ich die Menschen kennen; lernte unterscheiden zwischen hohlem Scheine oder brutalem Äußeren und ihrem inneren Wesen.


In this respect Fate was kind to me.By forcing me to return to this world of poverty and insecurity, from which my father had risen in the course of his life, it removed the blinders of a narrow petty­bourgeois upbringing from my eyes.Only now did I learn to know humanity, learning to distinguish between empty appearances or brutal externals and the inner being.


Al finalizar el siglo XIX, Viena se contaba ya entre las ciudades de condiciones sociales más desfavorables.


Wien gehörte nach der Jahrhundertwende schon zu den sozial un günstigsten Städten. {023 Soziale Gegensätze Wiens}


After the turn of the century, Vienna was, socially speaking, one of the most backward cities in Europe.



29



29



29


Riqueza fastuosa y repugnante miseria caracterizaban el conjunto de la vida en Viena. En los barrios centrales se sentía manifiestamente el pulsar de un pueblo de 52 millones de habitantes con toda la dudosa fascinación de un Estado de nacionalidades diversas.


Strahlender Reichtum und abstoßende Armut lösten einander in schroffem Wechsel ab.Im Zentrum und in den inneren Bezirken fühlte man so recht den Pulsschlag des 52-Millionen-Reiches, mit all dem bedenklichen Zauber des Nationalitätenstaates.


Dazzling riches and loathsome poverty alternated sharply.In the center and in the inner districts you could really feel the pulse of this realm of fifty­two millions, with all the dubious magic of the national melting pot.

La vida de la Corte, con su boato deslumbrante, obraba como un imán sobre la riqueza y la clase intelectual del resto del Imperio. A tal estado de cosas se sumaba la fuerte centralización de la Monarquía de los Habsburgos,
Der Hof in seiner blendenden Pracht wirkte ähnlich einem Magneten auf Reichtum und Intelligenz des übrigen, Staates.Dazu kam noch die starke Zentralisierung der Habsburgermonarchie an und für sich.
The Court with its dazzling glamour attracted wealth and intelligence from the rest of the country like a magnet. Added to this was the strong centralization of the Habsburg monarchy in itself.

y en ello radicaba la única posibilidad de mantener compacta esa promiscuidad de pueblos, resultando por consiguiente una concentración extraordinaria de autoridades y oficinas públicas en la capital y sede del Gobierno.


In ihr bot sich eine einzige Möglichkeit, diesen Völkerbrei in fester Form zusammenzuhalten.Die Folge davon aber war eine außerordentliche Konzentration von hohen und höchsten Behörden in der Haupt- und Residenzstadt.


It offered the sole possibility of holding this medley of nations together in any set form. But the consequence was an extraordinary concentration of high authorities in the imperial capital.


Sin embargo, Viena no era sólo el centro político e intelectual de la vieja Monarquía del Danubio, sino que constituía también su centro económico.


Doch Wien war nicht nur politisch und geistig die Zentrale der alten Donaumonarchie, sondern auch wirtschaftlich.


Yet not only in the political and intellectual sense was Vienna the center of the old Danube monarchy, but economically as well.

Frente al enorme conjunto de oficiales de alta graduación, funcionarios, artistas y científicos, había un ejército mucho más numeroso de proletarios, y frente a la riqueza de la aristocracia y del comercio reinaba una degradante miseria. Dem Heer von hohen Offizieren, Staatsbeamten, Künstlern und Gelehrten stand eine noch größere Armee von Arbeitern gegenüber, dem Reichtum der Aristokratie und des Handels eine blutige Armut. The host of high of officers, government officials, artists, and scholars was confronted by an even greater army of workers, and side by side with aristocratic and commercial wealth dwelt dire poverty.
Delante de los palacios de la Ringstrasse pululaban miles de desocupados, y en los trasfondos de esa "Via Triumphalis" de la antigua Austria, vegetaban vagabundos en la penumbra y entre el barro de los canales.
Vor den Palästen der Ringstraße lungerten Tausende von Arbeitslosen, und unter dieser via triumphalis des alten Österreichs hausten im Zwielicht und Schlamm der Kanäle die Obdachlosen.
Outside the palaces on the Ring loitered thousands of unemployed, and beneath this Via Triumphalis of old Austria dwelt the homeless in the gloom and mud of the canals.

En ninguna ciudad alemana podía estudiarse mejor que en Viena el problema social. Pero no hay que confundir. Ese "estudio" no se deja hacer desde "arriba", porque aquel que no haya estado al alcance de la terrible serpiente de la miseria jamás llegará a conocer sus fauces ponzoñosas.


Kaum in einer deutschen Stadt war die soziale Frage besser zu studieren als in Wien.Aber man täusche sich nicht.Dieses "Studieren" kann nicht von oben herunter geschehen.Wer nicht selber in den Klammern dieser würgenden Natter sich befindet, lernt ihre Giftzähne niemals kennen.


In hardly any German city could the social question have been studied better than in Vienna. But make no mistake. This 'studying' cannot be done from lofty heights.No one who has not been seized in the jaws of this murderous viper can know its poison fangs.

Cualquier otro camino lleva tan sólo a una charlatanería banal o a un mentido sentimentalismo; ambos igualmente perjudiciales, la una porque nunca logra penetrar el problema en su esencia, y el otro porque no llega ni a rozarla. No sé qué sea más funesto: si la actitud de no querer ver la miseria, como lo hace la mayoría de los favorecidos por la suerte, o encumbrados por su propio esfuerzo, o la de aquellos no menos arrogantes y a menudo faltos de tacto, pero dispuestos siempre a dignarse aparentar, como ciertas señoras "a la moda", que comprenden la miseria del pueblo. Im anderen Falle kommt nichts heraus als oberflächliches Geschwätz und verlogene Sentimentalität.Beides ist von Schaden.Das eine, weil es nie bis zum Kerne der, Problems zu dringen vermag, das andere, weil es an ihm vorübergeht.Ich weis nicht, was verheerender ist: die Nichtbeachtung der sozialen Not, wie dies die Mehrzahl der vom Glück Begünstigten oder auch durch eigenes Verdienst Gehobenen tagtäglich sehen läßt, oder jene ebenso hochnäsige wie manchmal wieder zudringlich taktlose, aber immer gnädige Herablassung gewisser mit dem "Volk "empfindender" Modeweiber in Röcken und Hosen. Otherwise nothing results but superficial chatter and false sentimentality.Both are harmful.The former because it can never penetrate to the core of the problem, the latter because it passes it by.I do not know which is more terrible: inattention to social misery such as we see every day among the majority of those who have been favored by fortune or who have risen by their own efforts, or else the snobbish, or at times tactless and obtrusive, condescension of certain women of fashion in skirts or in trousers, who ' feel for the people.'
Esas gentes hacen siempre más daño del que puede concebir su comprensión desarraigada del instinto humano; Diese Menschen sündigen jedenfalls mehr, als sie in ihrem instinktlosen Verstande {024 Der Hilfsarbeiter} überhaupt nur zu begreifen vermögen. In any event, these gentry sin far more than their minds, devoid of all instinct, are capable of realizing.
de ahí que ellas mismas se sorprendan ante el resultado nulo de su acción de "sentido social" y hasta sufran la decepción de un airado rechazo, que acaban de considerar como una prueba de ingratitud del pueblo.
Daher ist dann zu ihrem eigenen Erstaunen das Ergebnis einer durch sie betätigten sozialen "Gesinnung" immer Null, häufig aber sogar empörte Ablehnung; was dann freilich als Beweis der Undankbarkeit des Volkes gilt.
Consequently, and much to their own amazement, the result of their social 'efforts' is always nil, frequently, in fact, an indignant rebuff, though this, of course, is passed off as a proof of the people's ingratitude.

No cabe en el criterio de tales gentes comprender que una acción social no puede exigir el tributo de la gratitud, porque ella no prodiga mercedes, sino que está destinada a restablecer derechos.


Daß eine soziale Tätigkeit damit gar nichts zu tun hat, vor allem auf Dank überhaupt keinen Anspruch erheben darf, da sie ja nicht Gnaden verteilen, sondern Rechte herstellen soll, leuchtet einer solchen Art von Köpfen nur ungern ein.


Such minds are most reluctant to realize that social endeavor has nothing in common with this sort of thing; that above all it can raise no claim to gratitude, since its function is not to distribute favors but to restore rights.


Llevado por las circunstancias al escenario real de la vida, debí sufrir el problema social en forma directa.


Ich wurde bewahrt davor, die soziale Frage in solcher Weise zu lernen.Indem sie mich in den Bannkreis ihres Leidens zog, schien sie mich nicht zum, "Lernen" einzuladen, als vielmehr sich an mir selber erproben zu wollen.Es war nicht ihr Verdienst, daß das Kaninchen dennoch heil und gesund die Operation überstand.


I was preserved from studying the social question in such a way. By drawing me within its sphere of suffering, it did not seem to invite me to 'study,' but to experience it in my own skin.It was none of its doing that the guinea pig came through the operation safe and sound.


Lejos de prestarse éste a que yo lo "conociese", pareció querer más bien experimentar su prueba en mí mismo, y si de ella salí airoso, esto no fue, por cierto, un mérito de la prueba.


Wenn ich nun versuchen will, die Reihe meiner damaligen Empfindungen heute wiederzugeben, so kann dies niemals auch nur annähernd vollständig sein; nur die wesentlichsten und für mich oft erschütterndsten Eindrücke sollen hier dargestellt werden mit den wenigen Lehren, wie ich sie in dieser Zeit schon zog.


An attempt to enumerate the sentiments I experienced in that period could never be even approximately complete; I shall describe here only the most essential impressions, those which often moved me most deeply, and the few lessons which I derived from them at the time.



30



30



30


En aquel tiempo, la mayoría de las veces me era muy difícil encontrar empleo, dado que no era obrero especializado, pero debía ganarme el pan de cada día como ayudante y muchas veces como trabajador eventual.


Es wurde mir damals meist nicht sehr schwer, Arbeit an sich zu linden, da ich ja nicht gelernter Handwerker war, sondern nur als sogenannter Hilfsarbeiter und manches Mal als Gelegenheitsarbeiter versuchen mußte, mir das tägliche Brot zu schaffen.


The actual business of finding work was, as a rule, not hard for me, since I was not a skilled craftsman, but was obliged to seek my daily bread as a so­called helper and sometimes as a casual laborer.


Me ponía, por eso, en la situación de los que limpian el polvo de Europa, con el propósito inamovible de, en un Nuevo Mundo, crear una nueva vida, construir una nueva Patria. Liberados de todos los conceptos hasta aquí errados sobre profesión, ambiente y tradiciones, se aferran a cualquier ganancia que se les brinda, realizando toda clase de trabajos, luchando siempre, con la convicción de que ninguna actividad envilece, sea cual fuere su naturaleza. De la misma manera estaba también personalmente decidido a volcarme en cuerpo y alma en el mundo para mí nuevo y abrirme un camino luchando.


Ich stellte mich dabei auf den Standpunkt aller jener, die den Staub Europas von den Füßen schütteln dem unerbittlichen Vorsatz, sich in der Neuen Welt auch eine neue Existenz zu gründen, eine neue Heimat zu erobern.Losgelöst von allen bisherigen lähmenden Vorstellungen des Be- {025 Die Unsicherheit des Brotverdienstes} rufes und Standes, von Umgebung und Tradition, greifen sie nun nach jedem Verdienst, der sich ihnen bietet, packen jede Arbeit an, sich so immer mehr zur Auffassung durchdringend, daß ehrliche Arbeit niemals schändet, ganz gleich, welcher Art sie auch sein möge.So war auch ich entschlossen, mit beiden Füßen in die für mich neue Welt hineinzuspringen und mich durchzuschlagen.


I adopted the attitude of all those who shake the dust of Europe from their feet with the irrevocable intention of founding a new existence in the New World and conquering a new home. Released from all the old, paralyzing ideas of profession and position, environment and tradition, they snatch at every livelihood that offers itself, grasp at every sort of work, progressing step by step to the realization that honest labor, no matter of what sort, disgraces no one.I, too, was determined to leap into this new world, with both feet, and fight my way through.


En Viena me di cuenta de que siempre existía la posibilidad de encontrar alguna ocupación, pero que ésta desaparecía con la misma facilidad con que era conseguida.


Daß es da irgendeine Arbeit immer gibt, lernte ich bald kennen, allein ebenso schnell auch, wie leicht sie wieder zu verlieren ist.


I soon learned that there was always some kind of work to be had, but equally soon I found out how easy it was to lose it.


La inseguridad de ganarme el pan cotidiano se me apareció como la más grave dificultad de mi nueva vida.


Die Unsicherheit des täglichen Brotverdienstes erschien mir in kurzer Zeit als eine der schwersten Schattenseiten des neuen Lebens.


The uncertainty of earning my daily bread soon seemed to me one of the darkest sides of my new life.


Bien es cierto que el obrero calificado no es despedido de su trabajo tan llanamente como uno que no lo es; mas aquí tampoco está libre de correr igual suerte. Entre éstos, junto a la pérdida del pan por falta de trabajo, puede concurrir el chômage2 (la huelga).


Wohl wird der "gelernte" Arbeiter nicht so häufig auf die Straße gesetzt sein, als dies beim ungelernten der Fall ist; allein ganz ist doch auch er nicht gegen dieses Schicksal gefeit.Bei ihm tritt eben an Stelle des Brotverlustes aus Arbeitsmangel die Aussperrung oder sein eigener Streik.


The ' skilled' worker does not find himself out on the street as frequently as the unskilled; but he is not entirely immune to this fate either.And in his case the loss of livelihood owing to lack of work is replaced by the lock­out, or by going on strike himself.


En estos casos, la inseguridad de ganar el pan cotidiano tiene fuertes repercusiones sobre toda la economía.


Hier rächt sich die Unsicherheit des täglichen Verdienstes schon auf das bitterste an der ganzen Wirtschaft selber.


In this respect the entire economy suffers bitterly from the individual's insecurity in earning his daily bread.


El labrador que se dirige a las grandes ciudades, atraído por el trabajo que imagina fácil, o que lo es realmente, pero siempre trabajo de corta duración, o el que es atraído por el esplendor de la gran ciudad, en la mayoría de los casos todavía está acostumbrado a una cierta seguridad en relación con los alimentos básicos, por regla vida mejor, sueño que arrastra de tal manera su existencia que olvidan las pasadas privaciones, después que reciben sus salarios.


Der Bauernbursche, der in die Großstadt wandert, angezogen von der vermeintlich oder wohl auch wirklich leichteren Arbeit, der kürzeren Arbeitszeit, am meisten aber durch das blendende Licht, das die Großstadt nun einmal auszustrahlen vermag, ist noch an eine gewisse Sicherheit des Verdienstes gewöhnt.


The peasant boy who goes to the big city, attracted by the easier nature of the work (real or imaginary), by shorter hours, but most of all by the dazzling light emanating from the metropolis, is accustomed to a certain security in the matter of livelihood.

Er pflecht ?? Er pflegt den alten Posten auch nur dann zu verlassen, wenn ein neuer mindestens in Aussicht steht.Endlich ist der Mangel an Landarbeitern groß, die Wahrscheinlichkeit eines längeren Arbeitsmangels also an und für sich sehr gering. He leaves his old job only when there is at least some prospect of a new one.For there is a great lack of agricultural workers, hence the probability of any long period of unemployment is in itself small.
Es ist ?? Es ist nun ein Fehler, zu glauben, daß der sich in die Großstadt begebende junge Bursche etwa schon von vornherein aus schlechterem Holze geschnitzt wäre als der sich auch weiter redlich auf der bäuerlichen Scholle ernährende. It is a mistake to believe that the young fellow who goes to the big city is made of poorer stuff than his brother who continues to make an honest living from the peasant sod.
Nein, ?? Nein, im Gegenteil: die Erfahrung zeigt, daß alle auswandernden Elements eher aus den gesündesten und tatkräftigsten Naturen bestehen als etwa umgekehrt. No, on the contrary: experience shows that all those elements which emigrate consist of the healthiest and most energetic natures, rather than conversely.
Zu diesen ?? Zu diesen "Auswanderern" aber zählt nicht nur der Amerikawanderer, sondern auch schon der junge Knecht, der {026 Das Schicksal des Arbeiter} sich entschließt, das heimatliche Dorf zu verlassen, um nach der fremden Großstadt zu ziehen.Auch er ist bereit, ein ungewisses Schicksal auf sich zu nehmen. Yet among these 'emigrants' we must count, not only those who go to America, but to an equal degree the young farmhand who resolves to leave his native village for the strange city.He, too, is prepared to face an uncertain fate.
Meist kommt ?? Meist kommt er mit etwas Geld in die große Stadt, braucht also nicht schon am ersten Tage zu verzagen, wenn das Unglück ihn längere Zeit keine Arbeit finden läßt.Schlimmer aber wird es, wenn er eine gefundene Arbeitsstelle in kurzer Zeit wieder verliert. As a rule he arrives in the big city with a certain amount of money; he has no need to lose heart on the very first day if he has the ill fortune to find no work for any length of time.But it is worse if, after finding a job, he soon loses it.
Das Finden ?? Das Finden einer neuen ist besonders im Winter häufig schwer, wenn nicht unmöglich. To find a new one, especially in winter, is often difficult if not impossible.
Die ersten ?? Die ersten Wochen geht es dann noch. Even so, the first weeks are tolerable.
Er enhält ??
Er erhält Arbeitslosenunterstützung aus den Kassen seiner
He receives an unemployment benefit from his


31



31



31


Gewer ..??


Gewerkschaft und schlägt sich durch so gut als eben möglich.Allein, wenn der letzte eigene Heller und Pfennig verbraucht ist, die Kasse infolge der langen Dauer der Arbeitslosigkeit die Unterstützung auch einstellt, kommt die große Not.


union funds and manages as well as possible.But when his last cent is gone and the union, due to the long duration of his unemployment, discontinues its payments, great hardships begin.

Nun ..?? Nun lungert er hungernd herum, versetzt und verkauft oft noch das Letzte, kommt so in seiner Kleidung immer mehr herunter und sinkt damit auch äußerlich in eine Umgebung herab, die ihn nun zum körperlichen Unglück noch seelisch vergiftet. Now he walks the streets, hungry; often he pawns and sells his last possessions; his clothing becomes more and more wretched; and thus he sinks into external surroundings which, on top of his physical misfortune, also poison his soul.
Wird ..?? Wird er dann noch obdachlos, und ist dies (wie es oft der Fall zu sein pflegt) im Winter, so wird der Jammer schon sehr groß.Endlich findet er wieder irgendeine Arbeit. If he is evicted and if (as is so often the case) this occurs in winter, his misery is very great.At length he finds some sort of job again.But the old story is repeated.
Allein ..??
Allein, das Spiel wiederholt sich.Ein zweites Mal tritt es ihn ähnlich, ein drittes Mal vielleicht noch schwerer, so daß er das ewig Unsichere nach und nach gleichgültiger ertragen lernt.Endlich wird die Wiederholung zur Gewohnheit.
The same thing happens a second time, the third time perhaps it is even worse, and little by little he learns to bear the eternal insecurity with greater and greater indifference.At last the repetition becomes a habit.

So ..??


So lockert sich der sonst fleißige Mensch in seiner ganzen Lebensauffassung, um allmählich zum Instrument jener heranzureifen, die sich seiner nun bedienen um niedriger Vorteile willen.


And so this man, who was formerly so hard­working, grows lax in his whole view of life and gradually becomes the instrument of those who use him only for their own base advantage.

Er ..?? Er war so oft ohne eigenes Verschulden arbeitslos, daß es nun auf einmal mehr oder weniger auch nicht ankommt, selbst wenn es sich dabei nicht mehr um das Erkämpfen wirtschaftlicher Rechte, sondern um das Vernichten staatlicher, gesellschaftlicher oder allgemein kultureller Werte handelt. He has so often been unemployed through no fault of his own that one time more or less ceases to matter, even when the aim is no longer to fight for economic rights, but to destroy political, social, or culturaL values in general.
Er wird ??
Er wird, wenn schon nicht streiklustig, so doch schon streikgleichgültig sein.
He may not be exactly enthusiastic about strikes, but at any rate he has become indifferent.

Diesen ..??


Diesen Prozeß konnte ich an tausend Beispielen mit offenen Augen verfolgen.Je länger ich das Spiel sah, um so {027 Das Schicksal des Arbeiters} mehr wuchs meine Abneigung gegen die Millionenstadt, die die Menschen erst gierig an sich zog, um sie dann so grausam zu zerreiben.


With open eyes I was able to follow this process in a thousand examples.The more I witnessed it, the greater grew my revulsion for the big city which first avidly sucked men in and then so cruelly crushed them.


Wenn ??


Wenn sie kamen, zählten sie noch immer zu ihrem Volke; wenn sie blieben, gingen sie ihm verloren.


When they arrived, they belonged to their people; after remaining for a few years, they were lost to it.

Auch ..??

Auch ich war so vom Leben in der Weltstadt herumgeworfen worden und konnte also am eigenen Leibe die Wirkungen dieses Schicksals erproben und seelisch durchkosten.


I, too, had been tossed around by life in the metropolis­ in my own skin I could feel the effects of this fate and taste them with my soul.

Ich ..?? Ich sah noch eines: der schnelle Wechsel von Arbeit zur Nichtarbeit und umgekehrt, sowie die dadurch bedingte ewige Schwankung des Ein- und Auskommens zerstört auf die Dauer bei vielen das Gefühl für Sparsamkeit ebenso wie das Verständnis für eine kluge Lebenseinteilung.Der Körper gewöhnt sich scheinbar langsam daran, in guten Zeiten aus dem vollen zu leben und in schlechten zu hungern. One more thing I saw: the rapid change from work to unemployment and vice versa, plus the resultant fluctuation of income, end by destroying in many all feeling for thrift, or any understanding for a prudent ordering of their lives.
Ja ..??
Ja, der Hunger wirft jeden Vorsatz für spätere vernünftige Einteilung in der besseren Zeit des Verdienstes um, indem er dem von ihm Gequälten in einer dauernden Fata Morgana die Bilder eines satten Wohllebens vorgaukelt und diesen Traum zu einer solchen Sehnsucht zu steigern versteht, daß solch ein krankhaftes Verlangen zum Ende jeder Selbstbeschränkung wird, sobald Verdienst und Lohn dies irgendwie gestatten.
It would seem that the body gradually becomes accustomed to living on the fat of the land in good times and going hungry in bad times.Indeed, hunger destroys any resolution for reasonable budgeting in better times to come by holding up to the eyes of its tormented victim an eternal mirage of good living and raising this dream to such a pitch of longing that a pathological desire puts an end to all restraint as soon as wages and earnings make it at all possible.

Así se explica que aquel que apenas ha logrado conseguir trabajo, olvida toda previsión y vive tan desordenadamente que hasta el pequeño presupuesto semanal del gasto doméstico resulta alterado; al principio, el salario alcanza en lugar de siete días, sólo para cinco; después únicamente para tres y, por último, escasamente para un día, despilfarrándolo todo en una noche.


Daher kommt es, daß der kaum eine Arbeit Erlangende sofort auf das unvernünftigste jede Einteilung vergißt, um aus vollen Zügen in den Tag hinein zu leben.Dies führt selbst bis zur Umstoßung des kleinen Wochenhaushaltes, da sogar hier die kluge Einteilung ausbleibt; es langt anfangs noch für fünf Tage statt für sieben, später nur mehr für drei, endlich für kaum noch einen Tag, um am Schlusse in der ersten Nacht schon verjubelt zu werden.


The consequence is that once the man obtains work he irresponsibly forgets all ideas of order and discipline, and begins to live luxuriously for the pleasures of the moment.This upsets even the small weekly budget, as even here any intelligent apportionment is lacking; in the beginning it suffices for five days instead of seven, later only for three, finally scarcely for one day, and in the end it is drunk up in the very first night.


A menudo la mujer y los hijos se contaminan de esa vida, especialmente si el padre de familia es en el fondo bueno con ellos y los quiere a su manera.


Zu Hause sind dann oft Weib und Kinder.Manches Mal werden auch sie von diesem Leben angesteckt, besonders wenn der Mann zu ihnen an und für sich gut ist, ja, sie auf seine Art und Weise sogar liebt.


Often he has a wife and children at home.Sometimes they, too, are infected by this life, especially when the man is good to them on the whole and actually loves them in his own way.

Resulta entonces que en dos o tres días se consume en casa el salario de toda la semana. Se come y se bebe mientras el dinero alcanza, para después de todo soportar hambre durante los últimos días. *MOVIDO*
Dann wird der Wochenlohn in zwei, drei Tagen zu Hause gemeinsam vertan; es wird gegessen und getrunken, solange das Geld hält, und die letzten Tage werden ebenso gemeinsam durchgehungert. {028 Das Schicksal des Arbeiters}
Then the weekly wage is used up by the whole family in two or three days; they eat and drink as long as the money holds out and the last days they go hungry.


32



32



32


La mujer recurre entonces a la vecindad y contrae pequeñas deudas para pasar los malos días del resto de la semana.


Dann schleicht die Frau in die Nachbarschaft und Umgebung, borgt sich ein weniges aus, macht kleine Schulden beim Krämer und sucht so die bösen letzten Tage der Woche durchzuhalten.


Then the wife drags herself out into the neighborhood, borrows a little, runs up little debts at the food store, and in this way strives to get through the hard last days of the week.

A la hora de la cena se reúnen todos en torno a una paupérrima mesa, esperan impacientes el pago del nuevo salario y sueñan ya con la felicidad futura, mientras el hambre arrecia.
Mittags sitzen sie alle beisammen vor mageren Schüsseln, manchmal auch vor nichts, und warten auf den kommenden Lohntag, reden von ihm, machen Pläne, und wahrend sie hungern, träumen sie schon wieder vom kommenden Glück.
At noon they all sit together before their meager and sometimes empty bowls, waiting for the next payday, speaking of it, making plans, and, in their hunger, dreaming of the happiness to come.

Así se habitúan los hijos desde su niñez a este cuadro de miseria.


So werden die kleinen Kinder in ihrer frühesten Jugend mit diesem Jammer vertraut gemacht.


And so the little children, in their earliest beginnings, are made familiar with this misery.


Pero el caso acaba siniestramente cuando el padre de familia desde un comienzo sigue su camino solo, dando lugar a que la madre, precisamente por amor a sus hijos, se ponga en contra.


Übel aber endet es, wenn der Mann von Anfang an seine eigenen Wege geht und das Weib, gerade den Kindern zuliebe, dagegen auftritt.


It ends badly if the man goes his own way from the very beginning and the woman, for the children's sake, opposes him.

Surgen disputas y escándalos en una medida tal, que cuanto más se aparta el marido del hogar más se acerca al vicio del alcohol. Dann gibt es Streit und Hader, und in dem Maße, in dem der Mann der Frau nun fremder wird, kommt er dem Alkohol näher. Then there is fighting and quarreling, and, as the man grows estranged from his wife, he becomes more intimate with alcohol.
Se embriaga casi todos los sábados y entonces la mujer, por espíritu de propia conservación y por la de sus hijos, tiene que arrebatarle unos pocos céntimos, y esto muchas veces en el trayecto de la fábrica a la taberna; y así, por fin, el domingo o el lunes llega el marido a casa, ebrio y brutal, después de haber gastado el último céntimo, y se suscitan escenas horribles.
Jeden Samstag ist er nun betrunken, und im Selbsterhaltungstrieb für sich und ihre Kinder rauft sich das Weib um die wenigen Groschen, die sie ihm, noch dazu meistens auf dem Wege von der Fabrik zur Spelunke, abbiegen muß.Kommt er endlich Sonntag oder Montag nachts selber nach Hause betrunken und brutal, immer aber befreit vom letzten Heller und Pfennig, dann spielen sich oft Szenen ab, daß Gott erbarm’.
He is drunk every Saturday, and, with her instinct of selfpreservation for herself and her children, the woman has to fight to get even a few pennies out of him; and, to make matters worse, this usually occurs on his way from the factory to the barroom. When at length he comes home on Sunday or even Monday night, drunk and brutal, but always parted from his last cent, such scenes often occur that God have mercy!

En ciertos casos observé de cerca esa vida, viéndola al principio con repugnancia y protesta, para después comprender en toda su magnitud la tragedia de semejante miseria y sus causas fundamentales. ¡Víctimas infelices de las malas condiciones de vida!


In Hunderten von Beispielen habe ich dieses alles miterlebt, anfangs angewidert oder wohl auch empört, um später die ganze Tragik dieses Leides zu begreifen, die tieferen Ursachen zu verstehen.Unglückliche Opfer schlechter Verhältnisse.


I have seen this in hundreds of instances.At first I was repelled or even outraged, but later I understood the whole tragedy of this misery and its deeper causes.These people are the unfortunate victims of bad conditions!


Esa evolución tuve la oportunidad de observarla en su desarrollo, con mucha atención, en millares de ejemplos. Cuanto más observaba estos hechos, tanto más crecía mi aversión por las ciudades multitudinarias que apiñaban a los trabajadores, para después despreciarlos tan cruelmente. Ciudades habitadas por hombres llenos de codicia.SI1


Fast trüber noch waren damals die Wohnungsverhältnisse.


Even more dismal in those days were the housing conditions.

También yo debí en la gran urbe experimentar en carne propia los efectos de ese Destino y sufrirlos moralmente. Algo más me fue dado observar todavía: la brusca alternativa entre la ocupación y la falta de trabajo y la consiguiente eterna fluctuación entre los ingresos y los gastos, que en muchos destruye a la larga el sentido de economía, así como la noción para un modo razonable de vida. Das Wohnungselend des Wiener Hilfsarbeiters war ein entsetzliches.Mich schaudert noch heute, wenn ich an diese jammervollen Wohnhöhlen denke, an Herberge und Massenquartier, an diese düsteren Bilder von Unrat, widerlichem Schmutz und Ärgerem.
The misery in which the Viennese day laborer lived was frightful to behold. Even today it fills me with horror when I think of these wretched caverns, the lodging houses and tenements, sordid scenes of garbage, repulsive filth, and worse.
Parece que el organismo humano se acostumbra paulatinamente a vivir en la abundancia en los buenos tiempos y a sufrir de hambre en los malos. El hambre destruye todos los proyectos de los trabajadores en el sentido de un mejor y más razonable modus vivendi.

Wie mußte und wie muß dies einst werden, wenn aus diesen Elendshöhlen der Strom losgelassener Sklaven über die andere, so gedankenlose Mitwelt und Mitmenschheit sich ergießt! Denn gedankenlos ist diese andere Welt.{029 Der Weg zur Besserung}


What was­and still is­bound to happen some day, when the stream of unleashed slaves pours forth from these miserable dens to avenge themselves on their thoughtless fellow men F For thoughtless they are!

En los buenos tiempos se dejan acariciar por el sueño de una vida mejor, sueño que arrastra de tal manera su existencia que olvidan las pasadas privaciones, después que reciben sus salarios.

Gedankenlos läßt sie die Dinge eben treiben, ohne in ihrer Instinktlosigkeit auch nur zu ahnen, daß früher oder später das Schicksal zur Vergeltung schreiten muß, wenn nicht die Menschen zur Zeit noch das Schicksal versöhnen.


Thoughtlessly they let things slide along, and with their utter lack of intuition fail even to suspect that sooner or later Fate must bring retribution, unless men conciliate Fate while there is still time.

Igualmente tristes eran también las condiciones de habitabilidad. La escasez de casas para los ayudantes de peón en Viena era deprimente. Todavía hoy recorre mi cuerpo un escalofrío cuando pienso en aquellas tétricas madrigueras, los albergues y las habitaciones colectivas, en aquellos sombríos cuadros de suciedad y de escándalos.

Wie bin ich heute dankbar jener Vorsehung, die mich in diese Schule gehen ließ.In ihr konnte ich nicht mehr sabotieren, was mir nicht gefiel.Sie hat mich schnell und gründlich erzogen.


How thankful I am today to the Providence which sent me to that school! In it I could no longer sabotage the subjects I did not like. It educated me quickly and thoroughly.

¿Qué no podría salir de ahí, cuando de esos antros de miseria los esclavos enfurecidos se lanzasen sobre la otra parte de la humanidad, exenta de cuidados y despreocupada? Sí, porque el resto del mundo no se preocupa, dejando que las cosas sigan su curso, sin pensar que, por su falta de humanidad, la venganza llegará más tarde o más temprano, si a tiempo los hombres no modificaren esa triste realidad.

Wollte ich nicht verzweifeln an den Menschen meiner Umgebung von damals, mußte ich unterscheiden lernen zwischen ihrem äußeren Wesen und Leben und den Gründen ihrer Entwicklung.


If I did not wish to despair of the men who constituted my environment at that time, I had to learn to distinguish between their external characters and lives and the foundations of their development.

Cuánto agradezco hoy a la Providencia haberme hecho vivir esa escuela; en ella no me fue posible prescindir de aquello que no era de mi complacencia. Esa escuela me educó pronto y con rigor. Nur dann ließ sich dies alles ertragen, ohne verzagen zu müssen. Only then could all this be borne without losing heart.
Para no desesperar de la clase de gentes que por entonces me rodeaba fue necesario que aprendiese a diferenciar entre su verdadero ser y su vida. Sólo así se podía soportar ese estado de cosas, comprendiendo que como resultado de tanta miseria, inmundicia y degeneración, no eran ya seres humanos, sino el triste producto de leyes injustas. En medio de ese ambiente, también mi propia dura suerte me libró de capitular en quejumbroso sentimentalismo ante los resultados de un proceso social semejante.
Dann wuchsen aus all dem Unglück und Jammer, aus Unrat und äußerer Verkommenheit nicht mehr Menschen heraus, sondere traurige Ergebnisse trauriger Gesetze; wobei mich die Schwere des eigenen, doch nicht leichteren Lebenskampfes davor bewahrte, nun etwa in jämmerlicher Sentimentalität vor den verkommenen Schlußprodukten dieses Entwicklungsprozesses zu kapitulieren.
Then, from all the misery and despair, from all the filth and outward degeneration, it was no longer human beings that emerged, but the deplorable results of deplorable laws; and the hardship of my own life, no easier than the others, preserved me from capitulating in tearful sentimentality to the degenerate products of this process of development.

No, eso no debería ser comprendido así.


Nein, so soll dies nicht verstanden werden.


No, this is not the way to understand all these things!

Ya en aquellos tiempos llegué a la conclusión de que sólo un doble procedimiento podía conducir a modificar la

Schon damals ersah ich, daß mir nur ein doppelter Weg zum Ziele einer Besserung dieser Zustände


Even then I saw that only a twofold road could lead to the goal of improving



33



33



33


situación existente:


führen könne:


these conditions:


Establecer mejores condiciones para nuestro desarrollo, a base de un profundo sentimiento de responsabilidad social, aparejado con la férrea decisión de anular a los depravados incorregibles.


Tiefstes soziales Verantwortungsgefühl zur Herstellung besserer Grundlagen unserer Entwicklung, gepaart mit brutaler Entschlossenheit in der Niederbrechung unverbesserlicher Auswüchslinge.


The deepest sense of social responsibility for the creation of better foundations for our development, coupled with brutal determination on breaking down incurable tenors.


Del mismo modo que la Naturaleza no concentra su mayor energía en el mantenimiento de lo existente, sino más bien en la selección de la descendencia como conservadora de la especie, así también en la vida humana no puede tratarse de mejorar artificialmente lo malo subsistente - cosa de suyo imposible en un 99 por ciento de los casos, dada la índole del hombre - sino por el contrario debe procurarse asegurar bases más sanas para un ciclo de desarrollo venidero.


So wie die Natur ihre größte Aufmerksamkeit nicht auf die Erhaltung des Bestehenden, sondern auf die Züchtung des Nachwuchses, als des Trägers der Art, konzentriert, so kann es sich auch im menschlichen Leben weniger darum handeln, bestehendes Schlechtes künstlich zu veredeln, was bei der Veranlagung des Menschen zu neunundneunzig Prozent unmöglich ist, als darum, einer kommenden Entwicklung gesündere Bahnen von Anfang an zu sichern.{030 Das Wesen sozialer Tätigkeit}


Just as Nature does not concentrate her greatest attention in preserving what exists, but in breeding offspring to carry on the species, likewise, in human life, it is less important artificially to alleviate existing evil, which, in view of human nature, is ninety­ nine per cent impossible, than to ensure from the start healthier channels for a future development.

En Viena, durante mi lucha por la existencia, me di cuenta de que la obra de acción social jamás puede consistir en un ridículo e inútil lirismo de beneficencia, sino en la eliminación de aquellas deficiencias que son fundamentales en la estructura económico-cultural de nuestra vida y que constituyen el origen de la degeneración del individuo, o por lo menos de su mala inclinación.
Schon während meines Wiener Existenzkampfes war mir klar geworden, daß die soziale Tätigkeit nie und immer in ebenso lächerlichen wie zwecklosen Wohlfahrtsduseleien ihre Aufgabe zu erblicken hat, als vielmehr in der Beseitigung solcher grundsätzlicher Mängel in der Organisation unseres Wirtschafts- und Kulturlebens, die zu Entartungen einzelner führen müssen oder wenigstens verleiten können.
During my struggle for existence in Vienna, it had become clear to me that Social activity must never and on no account be directed toward philanthropic flim­flam, but rather toward the elimination of the basic deficiencies in the organization of our economic and cultural life that must­or at all events can­lead to the degeneration of the individual .

La razón de la manera dudosa de proceder hoy frente a "los delitos de los enemigos del Estado" yace justamente en la incertidumbre del juicio sobre los motivos íntimos, o las causas principales de los fenómenos contemporáneos.


Die Schwierigkeiten des Vorgehens mit letzten und brutalsten Mitteln gegen das staatsfeindliche Verbrechertum liegt ja nicht zum wenigsten gerade in der Unsicherheit des Urteils über die inneren Beweggründe oder Ursachen solcher Zeiterscheinungen.


The difficulty of applying the most extreme and brutal methods against the criminals who endanger the state lies not least in the uncertainty of our judgment of the inner motives or causes of such contemporary phenomena.


Esa incertidumbre está fundada en la convicción de culpabilidad de cada cual en las tragedias del pasado, e inutiliza toda seria y firme resolución. Causa al mismo tiempo la debilidad y la indecisión en la ejecución incluso de las más necesarias medidas de conservación.


Diese Unsicherheit ist nur zu begründet im Gefühl einer eigenen Schuld an solchen Tragödien der Verkommenheit; sie lähmt aber nun jeden ernsten und festen Entschluß und hilft so mit an der, weil schwankend, auch schwachen und halben Durchführung selbst der notwendigsten Maßnahmen der Selbsterhaltung.


This uncertainty is only too well founded in our own sense of guilt regarding such tragedies of degeneration; be that as it may, it paralyzes any serious and firm decision and is thus partly responsible for the weak and half­hearted, because hesitant, execution of even the most necessary measures of selfpreservation.


Cuando advenga un tiempo no más empañado por la sombra de esa mala conciencia de la propia culpabilidad, entonces el instinto de conservación de sí mismo creará la tranquilidad íntima, la fuerza exterior para poder actuar sin contemplaciones en la eliminación de los brotes dañinos de la mala hierba.


Erst wenn einmal eine Zeit nicht mehr von den Schatten des eigenen Schuldbewußtseins umgeistert ist, erhält sie mit der innere Ruhe auch die äußere Kraft, brutal und rücksichtslos die wilden Schößlinge herauszuschneiden, das Unkraut auszujäten.


Only when an epoch ceases to be haunted by the shadow of its own consciousness of guilt will it achieve the inner calm and outward strength brutally and ruthlessly to prune off the wild shoots and tear out the weeds.


El Estado austríaco desconocía prácticamente una legislación social, y de ahí su ineptitud patente para reprimir hasta las más crasas transgresiones.


Da der österreichische Staat eine soziale Rechtsprechung, und Gesetzgebung überhaupt so gut als gar nicht kannte, war auch seine Schwäche in der Niederkämpfung selbst böser Auswüchse in die Augen springend groß.


Since the Austrian state had practically no social legislation or jurisprudence, its weakness in combating even malignant tumors was glaring.


No sabría decir qué es lo que más me horrorizó en aquel tiempo: sí la miseria económica de mis compañeros de entonces, su rudeza moral o su ínfimo nivel cultural.


Ich weiß nicht, was mich nun zu dieser Zeit am meisten entsetzte: das wirtschaftliche Elend meiner damaligen Mitgefährten, die sittliche und moralische Roheit oder der Tiefstand ihrer geistigen Kultur. {031 Der Mangel an "Nationalstolz"}


I do not know what horrified me most at that time: the economic misery of my companions, their moral and ethical coarseness, or the low level of their intellectual development.


¡Con qué frecuencia se exalta de indignación nuestra burguesía cuando oye decir a un vagabundo cualquiera que le es lo mismo ser alemán o no serlo, y que se siente igualmente bien en todas partes, con tal de tener para su sustento!


Wie oft fährt nicht unser Bürgertum in aller moralischen Entrüstung empor, wenn es aus dem Munde irgendeines jämmerlichen Landstreichers die Äußerung vernimmt, daß es sich ihm gleichbleibe, Deutscher zu sein oder auch nicht, daß er sich überall gleich wohl fühle, sofern er nur sein nötiges Auskommen habe.


How often does our bourgeoisie rise in high moral indignation when they hear some miserable tramp declare that it is all the same to him whether he is a German or not, that he feels equally happy wherever he is, as long as he has enough to live on!


Esta falta de "orgullo nacional" es lamentada entonces hondamente y se vitupera con acritud semejante modo de pensar.


Dieser Mangel an "Nationalstolz" wird dann auf das tiefste beklagt und dem Abscheu vor einer solchen Gesinnung kräftig Ausdruck gegeben.


This lack of 'national pride' is most profoundly deplored, and horror at such an attitude is expressed in no uncertain terms.

¿Cuántos, no obstante, se habrán hecho la pregunta sobre cuáles eran las causas de tener ellos "mejores" sentimientos?
Wie viele haben sich aber schon die Frage vorgelegt, was denn nun eigentlich bei ihnen selber die Ursache ihrer besseren Gesinnung bildet?
How many people have asked themselves what was the real reason for the superiority of their own sentiments?


34



34



34


Sin embargo, ¿cuántos son los que poseen recuerdos personales sobre la grandeza de la Patria, de la Nación, en todas las manifestaciones de la vida artística y cultural y que les inspiren el legítimo orgullo de poder formar parte de un pueblo así capaz?


Wie viele begreifen denn die Unzahl einzelner Erinnerungen an die Größe des Vaterlandes, der Nation, auf allen Gebieten des kulturellen und künstlerischen Lebens, die ihnen als Sammelergebnis eben den berechtigten Stolz vermitteln, Angehörige eines so begnadeten Volkes sein zu dürfen?


How many are aware of the infinite number of separate memories of the greatness of our national fatherland in all the fields of cultural and artistic life, whose total result is to inspire them with just pride at being members of a nation so blessed?


¿Reflexionan acaso nuestras gentes burguesas en qué mínima escala se le dan al pueblo los elementos inherentes al sentimiento de orgullo nacional?


Wie viele ahnen denn, wie sehr der Stolz auf das Vaterland abhängig ist von der Kenntnis der Größe desselben auf allen diesen Gebieten?


How many suspect to how great an extent pride in the fatherland depends on knowledge of its greatness in all these fields?


¿Cuántos piensan que la fuente de ese orgullo está en relación directa con el conocimiento de las grandezas de la Patria en todos los dominios?


Denken nun unsere bürgerlichen Kreise darüber nach, in welch lächerlichem Umfange diese Voraussetzung zum Stolz auf das Vaterland dem "Volke" vermittelt wird?


Do our bourgeois circles ever stop to consider to what an absurdly small extent this prerequisite of pride in the fatherland is transmitted to the 'people'?

Nadie se disculpe con el argumento de que "en otros países las cosas suceden de igual manera" y que, no obstante, el trabajador siente orgullo de su nacionalidad. Man rede sich nicht darauf hinaus, daß in "anderen Ländern dies ja auch nicht anders" sei, der Arbeiter dort aber "dennoch" zu seinem Volkstum stände. Let us not try to condone this by saying that ' it is no better in other countries,' and that in those countries the worker avows his nationality 'notwithstanding.'
Aunque eso fuera así, no podría servir como excusa para nuestra propia negligencia. Selbst wenn dies so wäre, würde es nicht zur Entschuldigung eigener Versäumnisse dienen können. Even if this were so, it could serve as no excuse for our own omissions.
Lo que nosotros siempre pintamos como una educación "chauvinista" de los franceses, por ejemplo, no es más que la exaltación de las grandezas de rancia, en todos los ámbitos de la cultura, o de la "civilización", como la denominan nuestros vecinos. Es ist aber nicht so.Denn was wir immer mit einer "chauvinistischen" Erziehung, z.B.des französischen Volkes bezeichnen, ist doch nichts anderes als das übermäßige Herausheben der Größe Frankreichs auf allen Gebieten der Kultur oder, wie der Franzose zu sagen pflegt, der "Zivilisation". But it is not so; for the thing that we constantly designate as 'chauvinistic' education; for example among the French people, is nothing other than extreme emphasis on the greatness of France in all the fields of culture, or, as the Frenchman puts it, of 'civilization'.
El joven francés no es educado para la objetividad, sino para las opiniones subjetivas, que la gente sólo puede valorar cuando se trata de la significación de las grandezas políticas o culturales de su Patria.
Der junge Franzose wird eben nicht zur Objektivität erzogen, sondern zur subjektivsten Ansicht, die man sich nur denken kann, sofern es sich um die Bedeutung der politischen oder kulturellen Größe seines Vaterlandes handelt. {032 Der Leidensweg des Arbeiterkindes}
The fact is that the young Frenchman is not brought up to be objective, but is instilled with the most subjective conceivable view, in so far as the importance of the political or cultural greatness of his fatherland is concerned.

Esa educación tendrá que estar siempre restringida a los grandes y generales puntos de vista que, si fuere necesario, por medio de una incansable repetición, se graben en la memoria y en los sentimientos del pueblo.


Diese Erziehung wird sich dabei immer auf allgemeine, ganz große Gesichtspunkte zu beschränken haben, die, wenn nötig, in ewiger Wiederholung dem Gedächtnis und dem Empfinden des Volkes einzuprägen sind.


This education will always have to be limited to general and extremely broad values which, if necessary, must be engraved in the memory and feeling of the people by eternal repetition.


Entre nosotros, en cambio, a los errores por omisión se añade incluso la destrucción de lo poco que el individuo tiene la suerte de aprender en la escuela.


Nun kommt aber bei uns zur negativen Unterlassungssünde noch die positive Zerstörung des Wenigen, das der einzelne das Glück hat, in der Schule zu lernen.


But to the negative sin of omission is added in our country the positive destruction of the little which the individual has the good fortune to learn in school.

El envenenamiento político de nuestro pueblo elimina aun de la memoria de las grandes masas todo aquello que la necesidad y los sufrimientos no hayan hecho ya.
Die Ratten der politischen Vergiftung unseres Volkes fressen auch dieses Wenige noch aus dem Herzen und der Erinnerung der breiten Masse heraus, soweit nicht Not und Jammer schon das ihrige besorgten.

The rats that politically poison our nation gnaw even this little from the heart and memory of the broad masses, in so far as this has not been previously accomplished by poverty and suffering.


Reflexiónese sobre lo siguiente:


Man stelle sich doch einmal folgendes vor:


Imagine, for instance, the following scene:


En un sótano, compuesto por dos habitaciones oscuras, vive una familia proletaria de siete miembros. Entre los cinco hijos, supongamos que hay uno de tres años.


In einer Kellerwohnung, aus zwei dumpfen Zimmern bestehend, haust eine siebenköpfige Arbeiterfamilie.Unter den fünf Kindern auch ein Junge von, nehmen wir an, drei Jahren.


In a basement apartment, consisting of two stuffy rooms, dwells a worker's family of seven.Among the five children there is a boy of, let us assume, three years.

Es ésta la edad en que la conciencia del niño recibe las primeras impresiones. Es ist dies das Alter, in dem die ersten Eindrücke einem Kinde zum Bewußtsein kommen. This is the age in which the first impressions are made on the consciousness of the child
Entre los más dotados se encuentran, incluso en la edad adulta, huellas del recuerdo de esa edad. Bei Begabten finden sich noch bis in das hohe Alter Spuren der Erinnerung aus dieser Zeit. Talented persons retain traces of memory from this period down to advanced old age.
El espacio demasiado estrecho para tanta gente no ofrece condiciones favorables para la convivencia. Schon die Enge und Überfüllung des Raumes führt nicht zu günstigen Verhältnissen. The very narrowness and overcrowding of the room does not lead to favorable conditions.
Sólo por este motivo surgirán frecuentes riñas y disputas. Streit und Hader werden sehr häufig schon auf diese Weise entstehen. Quarreling and wrangling will very frequently arise as a result.
Las personas no viven unas con otras, sino que se comprimen contra otras. Todas las divergencias, sobre todo las pequeñas, que en las habitaciones espaciosas pueden ser resueltas en voz baja, conducen en estas condiciones a repugnantes e interminables peleas. Die Menschen leben ja so nicht miteinander, sondern bücken auf einander.Jede, wenn auch kleinste Auseinandersetzung, die in geräumiger Wohnung schon durch ein leichtes Absondern ausgeglichen werden kann, sich so von selbst wieder löst, führt hier zu einem nicht mehr ausgehenden, widerlichen Streit. In these circumstances, people do not live with one another, they press against one another. Every argument, even the most trifling, which in a spacious apartment can be reconciled by a mild segregation, thus solving itself, here leads to loathsome wrangling without end.
Para los niños eso es aún soportable, pues en tales circunstancias, si pelean entre ellos, olvidan todo deprisa y completamente. Bei den Kindern ist dies natürlich noch erträglich; sie streiten in solchen Verhältnissen ja immer und vergessen es untereinander wieder schnell und gründlich. Among the children, of course, this is still bearable; they always fight under such circumstances, and among themselves they quickly and thoroughly forget about it.
Si, no obstante, la riña se trasplanta a los padres, de forma cotidiana, en un recinto pequeño y groseramente, el resultado se hará sentir entre los hijos. Wenn aber dieser Kampf unter den Eltern selber ausgefochten wird, und zwar fast jeden Tag, in Formen, die an innerer Roheit oft wirklich nichts zu wünschen übriglassen, dann müssen sich, wenn auch noch so langsam, endlich die Resultate eines solchen Anschauungsunterrichtes bei den Kleinen zeigen. But if this battle is carried on between the parents themselves, and almost every day in forms which for vulgarity often leave nothing to be desired, then, if only very gradually, the results of such visual instruction must ultimately become apparent in the children.
Quien desconoce tales ambientes difícilmente puede hacerse una idea del efecto de esa lección objetiva, cuando esa discordia recíproca adopta la forma de groseros abusos del padre para con la madre y hasta de malos tratos en los momentos de embriaguez. Welcher Art sie sein müssen, wenn dieser gegenseitige Zwist die Form roher Ausschreitungen des Vaters gegen die Mutter annimmt, zu Mißhandlungen in betrunkenem Zustande führt, kann sich {033 Junge Autoritätsverächter} der ein solches Milieu eben nicht Kennende nur schwer vorstellen. The character the) will inevitably assume if this mutual quarrel takes the form of brutal attacks of the father against the mother, of drunken beatings, is hard for anyone who does not know this milieu to imagine.
A los seis años, ya el joven conoce cosas deplorables, ante las cuales incluso un adulto sólo puede sentir horror. Envenenado moralmente, mal alimentado, con la pobre cabeza llena de piojos, ese joven "ciudadano" entra en la escuela. Apenas aprenderá a leer y escribir. Eso es casi todo.
Mit sechs Jahren ahnt der kleine, zu bedauernde Junge Dinge, vor denen auch ein Erwachsener nur Grauen empfinden kann.Moralisch angegiftet, körperlich unterernährt, das arme Köpfchen verlaust, so wandert der junge "Staatsbürger" in die Volksschule.Daß es mit Ach und Krach bis zum Lesen und Schreiben kommt, ist auch so ziemlich alles.
At the age of six the pitiable little boy suspects the existence of things which can inspire even an adult with nothing but horror. Morally poisoned, physically undernourished, his poor little head full of lice, the young 'citizen' goes off to public school.After a great struggle he may learn to read and write, but that is about all.


35



35



35


En cuanto a estudiar en casa, ni hablar de ello.


Von einem Lernen zu Hause kann keine Rede sein.Im Gegenteil.


His doing any homework is out of the question. On the contrary,

En presencia de los hijos, madre y padre hablan de la escuela de tal manera que no se puede ni siquiera repetir y están siempre más preparados a soltar groserías que a poner a los hijos en las rodillas y darles consejos. Lo que las criaturas oyen en casa no conduce a fortalecer el respeto hacia las personas con las que van a convivir. Mutter und Vater reden ja selbst, und zwar den Kindern gegenüber, in nicht wiederzugebender Weise über Lehrer und Schule, sind viel eher bereit, jenen Grobheiten zu sagen, als etwa ihren kleinen Sprößling über das Knie zu legen und zur Vernunft zu bringen.Was der kleine Kerl sonst noch alles zu Hause hört, führt auch nicht zu einer Stärkung der Achtung vor der lieben Mitwelt. the very mother and father, even in the presence of the children, talk about his teacher and school in terms which are not fit to be repeated, and are more inclined to curse the latter to their face than to take their little offspring across their knees and teach them some sense.
Allí nada de bueno parece existir en la Humanidad; todas las instituciones son combatidas, desde el profesor hasta las magistraturas más elevadas del Estado. Ya se trate de religión o de moral en sí, del Gobierno o de la sociedad, todo es igualmente ultrajado de la manera más torpe y arrastrado al fango de los más bajos sentimientos. Nichts Gutes wird hier an der Menschheit gelassen, keine Institution bleibt unangefochten; vom Lehrer angefangen bis hinauf zur Spitze des Staates.Mag es sich um Religion handeln oder um Moral an sich, um den Staat oder die Gesellschaft, einerlei, es wird alles beschimpft, in der unflätigsten Weise in den Schmutz einer niedrigsten Gesinnung gezerrt. All the other things that the little fellow hears at home do not tend to increase his respect for his dear fellow men.Nothing good remains of humanity, no institution remains unassailed; beginning with his teacher and up to the head of the government, whether it is a question of religion or of morality as such, of the state or society, it is all the same, everything is reviled in the most obscene terms and dragged into the filth of the basest possible outlook.
Cuando el muchacho, apenas con catorce años, sale de la escuela, es difícil saber lo que es más fuerte en él: la increíble estupidez de lo que dice respecto a los conocimientos reales, o la imprudencia de sus actitudes, unida a una inmoralidad que, en aquella edad, hace poner los pelos de punta.
Wenn der junge Mensch nun mit vierzehn Jahren aus der Schule entlassen wird, ist es schon schwer mehr zu entscheiden, was größer ist an ihm: die unglaubliche Dummheit, insofern es sich um wirkliches Wissen und Können handelt, oder die ätzende Frechheit seines Auftretens, verbunden mit einer Unmoral schon in diesem Alter, daß einem die Haare zu Berge stehen könnten.
When at the age of fourteen the young man is discharged from school, it is hard to decide what is stronger in him: his incredible stupidity as far as any real knowledge and ability are concerned, or the corrosive insolence of his behavior, combined with an immorality, even at this age, which would make your hair stand on end.

Ese hombre, para quien ya casi nada es digno de respeto, que nada grande aprendió a conocer, que, por el contrario, sólo sabe de todas las vilezas humanas, tal criatura, repetimos, ¿qué posición podrá ocupar en la vida, en la que él está marginado?


Welche Stellung aber kann dieser Mensch, dem jetzt schon kaum mehr etwas heilig ist, der ebensosehr nichts Großes kennengelernt hat, wie er umgekehrt jede Niederung des Lebens ahnt und weiß, im Leben einnehmen, in das er ja nun hinauszutreten sich anschickt?

What position can this man­ to whom even now hardly anything is holy, who, just as he has encountered no greatness conversely suspects and knows all the sordidness of life­ occupy in the life into which he is now preparing to emerge?

De niño, con trece años, pasó a los quince años a ser un opositor a cualquier autoridad. Suciedad y más suciedad es todo lo que aprendió. Ése no es el camino de estímulo para las aspiraciones más elevadas.


Aus dem dreijährigen Kinde ist ein fünfzehnjähriger Verächter jeder Autorität geworden.Der junge Mensch ist nur mit Schmutz und Unrat in Berührung gekommen und hat noch nichts kennengelernt, das ihn zu irgendeiner höheren Begeisterung anzuregen vermöchte. {034 Die Vorbedingung der "Nationalisierung"}


The three­year­old child has become a fifteen­year­old despiser of all authority.Thus far, aside from dirt and filth, this young man has seen nothing which might inspire him to any higher enthusiasm.


Ahora entra, por vez primera, en la gran escuela de la vida.


Jetzt aber kommt er erst noch in die Hohe Schule dieses Daseins.


But only now does he enter the real university of this existence.


Entonces comienza la misma existencia que durante los años de la niñez conoció de sus padres.


Nun setzt das gleiche Leben ein, das er vom Vater die Jahre der Kindheit entlang in sich aufgenommen hatte.


Now he begins the same life which all along his childhood years he has seen his father living.

Va de acá para allá, vuelve a casa Dios sabe cuándo, para variar golpea incluso a la sufrida criatura que fue antaño su madre, blasfema contra Dios y el mundo y, en fin, por cualquier motivo concreto, es condenado y conducido a una correccional de menores.Allí recibirá los últimos retoques.
Er streunt herum und kommt weiß Gott wann nach Hause, prügelt zur Abwechslung auch noch selber das zusammengerissene Wesen, das einst seine Mutter war, flucht aber Gott und die Welt und wird endlich aus irgendeinem besonderen Anlaß verurteilt und in ein Jugendlichengefängnis verbracht. Dort erhält er den letzten Schliff.
He hangs around the street corners and bars, coming home God knows when; and for a change now and then he beats the broken­down being which was once his mother, curses God and the world, and at length is convicted of some particular offense and sent to a house of correction. There he receives his last polish.

Y el mundo burgués se admira, sin embargo, de la falta de "entusiasmo nacional" de este joven "ciudadano".


Die liebe bürgerliche Mitwelt aber ist ganz erstaunt über die mangelnde "nationale "Begeisterung" dieses jungen "Staatsbürgers".


And his dear bourgeois fellow men are utterly amazed at the lack of 'national enthusiasm' in this young 'citizen.'


La burguesía ve tranquilamente cómo en el teatro y en el cine, y mediante la literatura obscena y la prensa inmunda, se echa sobre el pueblo día a día el veneno a borbotones.


Sie sieht, wie in Theater und Kino, in Schundliteratur und Schmutzpresse Tag für Tag das Gift kübelweise in das Volk hineingeschüttet wird, und erstaunt dann aber den geringen "sittlichen "Gehalt", die "nationale "Gleichgültigkeit" der Massen dieses Volkes.


Day by day, in the theater and in the movies, in backstairs literature and the yellow press, they see the poison poured into the people by bucketfuls, and then they are amazed at the low 'moral content,' the 'national indifference,' of the masses of the people.

Y sin embargo se sorprenden esas gentes burguesas de la "falta de moral" y de la "indiferencia nacional" de la gran masa del pueblo, como si de esas manifestaciones asquerosas, de esos filmes canallescos y de tantos otros productos semejantes, surgiese para el ciudadano el concepto de la grandeza patria.Todo esto sin considerar la educación ya recibida por el individuo en su primera juventud.
Als ob Kinokitsch, Schundpresse und ähnliches die Grundlagen der Erkenntnis vaterländischer Größe abgeben würden.Von der früheren Erziehung des einzelnen ganz abgesehen.
As though trashy films, yellow press, and such­like dung could. furnish the foundations of a knowledge of the greatness of our fatherland!­quite aside from the early education of the individual.

Pude entonces comprender bien la siguiente verdad, en la que nunca antes había pensado:


Was ich ehedem nie geahnt hatte, lernte ich damals schnell und gründlich verstehen:


What I had never suspected before, I quickly and thoroughly learned in those years:


El problema de la "nacionalización" de un pueblo consiste, en primer término, en crear sanas condiciones sociales como base de la educación individual; porque sólo aquel que haya aprendido en el hogar y en la escuela a apreciar la grandeza cultural y, ante todo, la grandeza política de su propia Patria, podrá sentir y sentirá el íntimo orgullo de ser súbdito de esa Nación. Sólo se puede luchar por aquello que se ama. Y se ama sólo lo que se respeta,


Die Frage der "Nationalisierung" eines Volkes ist mit in erster Linie eine Frage der Schaffung gesunder sozialer Verhältnisse als Fundament einer Erziehungsmöglichkeit des einzelnen.Denn nur wer durch Erziehung und Schule die kulturelle, wirtschaftliche, vor allem aber politische Größe des eigenen Vaterlandes kennengelernt, vermag und wird auch jenen inneren Stolz gewinnen, Angehöriger eines solchen Volkes sein zu dürfen.Und kämpfen kann ich nur für etwas, das ich liebe, lieben nur, was ich


The question of the 'nationalization' of a people is, among other things, primarily a question of creating healthy social conditions as a foundation for the possibility of educating the individual. For only those who through school and upbringing learn to know the cultural, economic, but above all the political, greatness of their own fatherland can and unit achieve the inner pride in the privilege of being a member of such a people.And I can fight only for something that I love, love only what



36



36



36


pudiéndose respetar únicamente aquello que se conoce.


{035 Zeichner und Aquarellist} achte, und achten, was ich mindestens kenne.


I respect, and respect only what I at least know.


Apenas se despertó mi interés por la cuestión social me dediqué a estudiar a fondo el problema. Y descubrí un mundo nuevo.


Sowie mein Interesse für die soziale Frage erweckt war, begann ich sie auch mit aller Gründlichkeit zu studieren.Es war eine neue, bisher unbekannte Welt, die sich mir so erschloß.


Once my interest in the social question was aroused, I began to study it with all thoroughness. It was a new and hitherto unknown world which opened before me.


En los años de 1909 y 1910 se había producido también un pequeño cambio en mi vida. Ya no necesitaba ganarme el pan diario ocupado como peón.


In den Jahren 1909 auf 1910 hatte sich auch meine eigene Lage insofern etwas geändert, als ich nun selber nicht mehr als Hilfsarbeiter mir mein tägliches Brot zu verdienen brauchte.


In the years 1909 and 1910, my own situation had changed somewhat in so far as I no longer had to earn my daily bread as a common laborer.

Por entonces trabajaba ya independientemente como modesto dibujante y acuarelista. Ich arbeitete damals schon selbständig als kleiner Zeichner und Aquarellist. By this time I was working independently as a small draftsman and painter of watercolors.
Continuaba ganando muy poco -lo esencial para vivir-, pero en compensación tenía tiempo para perfeccionar la profesión que había elegido. So bitter dies in bezug auf den Verdienst war es langte wirklich kaum zum Leben, so gut war es aber für meinen erwählten Beruf. Hard as this was with regard to earnings­it was barely enough to live on­ it was good for my chosen profession.
Ya no volvía a casa por la noche, como antiguamente, cansado hasta el extremo, incapaz de echar un vistazo a un libro sin quedarme dormido al poco tiempo. Nun war ich nicht mehr wie früher des Abends nach der Rückkehr von der Arbeitsstelle todmüde, unfähig, in ein Buch zu sehen, ohne in kurzer Zeit einzunicken. Now I was no longer dead tired in the evening when I came home from work, unable to look at a book without soon dozing off.
Mi trabajo actual corría paralelo a mi profesión artística. Meine jetzige Arbeit verlief ja parallel meinem künftigen Berufe. My present work ran parallel to my future profession.
Podía, entonces, como dueño de mi tiempo, distribuirlo mejor que antes. Auch konnte ich nun als Herr meiner eigenen Zeit mir diese wesentlich besser einteilen, als dies früher möglich war.
Moreover, I was master of my own time and could apportion it better than had previously been possible.
??

Ich malte zum Brotverdienen und lernte zur Freude.


I painted to make a living and studied for pleasure.


De este modo me fue posible también lograr el complemento teórico necesario para mi apreciación íntima del problema social. Estudiaba con ahínco casi todo lo que podía encontrar en libros sobre esta compleja materia, para después recrearme en mis propias meditaciones sobre el particular.


So war es mir auch möglich, zu meinem Anschauungsunterricht über das soziale Problem die notwendige theoretische Ergänzung gewinnen zu können.Ich studierte so ziemlich alles, was ich über dieses ganze Gebiet an Büchern erhalten konnte, und vertiefte mich im übrigen in meine eigenen Gedanken.


Thus I was able to supplement my visual instruction in the social problem by theoretical study. I studied more or less all of the books I was able to obtain regarding this whole field, and for the rest immersed myself in my own thoughts.


Creo que los que convivían conmigo en aquel tiempo me tomaron por un tipo extraño.


Ich glaube, meine Umgebung von damals hielt mich wohl für einen Sonderling.


I believe that those who knew me in those days took me for an eccentric.

Era natural también que satisficiese con ardor mi pasión por la Arquitectura. Daß ich dabei mit Feuereifer meiner Liebe zur Baukunst diente, war natürlich. Amid all this, as was only natural, I served my love of architecture with ardent zeal.
Al lado de la Música, la Arquitectura me parecía la reina de las artes. Mi actividad, en tales condiciones, no era un trabajo, sino un gran placer. Sie erschien mir neben der Musik als die Königin der Künste: meine Beschäftigung mit ihr war unter solchen Umständen auch keine "Arbeit", sondern höchstes Glück. Along with music, it seemed to me the queen of the arts: under such circumstances my concern with it was not 'work.' but the greatest pleasure.
Podía quedarme a leer o a dibujar hasta bien entrada la noche, sin sentir absolutamente cansancio. Así se fortalecía la convicción de que mi bello sueño, después de largos años, se transformaba en realidad. Estaba completamente convencido de llegar un día a alcanzar fama como arquitecto. Ich konnte bis in die späte Nacht hinein lesen oder zeichnen, müde wurde ich da nie.So verstärkte sich mein Glaube, daß mir mein schöner Zukunftstraum, wenn auch nach langen Jahren, doch Wirklichkeit werden {036 Die Kunst des Lesens} würde. I could read and draw until late into the night, and never grow tired.Thus my faith grew that my beautiful dream for the future would become reality after all, even though this might require long years.
Me parecía muy lógico también que tuviese el máximo interés por todo lo que se relacionase con la política. Eso era, en mi opinión, un deber natural de cada ser pensante. Quien nada entiende de política pierde el derecho a cualquier crítica y a cualquier reivindicación.
Ich war fest überzeugt, als Baumeister mir dereinst einen Namen zu machen. Daß ich nebenbei auch das größte Interesse für alles, was mit Politik zusammenhing, besaß, schien mir nicht viel zu bedeuten.Im Gegenteil: dies war in meinen Augen ja die selbstverständliche Pflicht jedes denkenden Menschen überhaupt.Wer dafür kein Verständnis besaß, verlor eben das Recht zu jeglicher Kritik und jeglicher Beschwerde.
I was firmly convinced that I should some day make a name for myself as an architect. In addition, I had the greatest interest in everything connected with politics, but this did not seem to me very significant.On the contrary: in my eyes this was the self­evident duty of every thinking man.Anyone who failed to understand this lost the right to any criticism or complaint.

También sobre este tema leí y aprendí mucho.


Auch hier las und lernte ich also viel.


In this field, too, I read and studied much.


Bajo el concepto de lectura, concibo cosas muy diferentes de lo que piensa la gran mayoría de los llamados intelectuales.


Freilich verstehe ich unter "lesen" vielleicht etwas anderes als der große Durchschnitt unserer sogenannten "Intelligenz".


By 'reading,' to be sure, I mean perhaps something different than the average member of our so­called 'intelligentsia.'


Conozco individuos que leen muchísimo, libro tras libro y letra por letra, y sin embargo no pueden ser tildados de "lectores". Poseen una multitud de "conocimientos", pero su cerebro no consigue ejecutar una distribución y un registro del


Ich kenne Menschen, die unendlich viel "lesen", und zwar Buch für Buch, Buchstaben um Buchstaben, und die ich doch nicht als "belesen" bezeichnen möchte.Sie besitzen freilich eine Unmenge von "Wissen", allein ihr Gehirn versteht nicht, eine Einteilung und Registratur dieses in sich


I know people who 'read' enormously, book for book, letter for letter, yet whom I would not describe as 'well­read.' True they possess a mass of 'knowledge,' but their brain is unable to organize and register the



37



37



37


material adquirido.


aufgenommenen Materials durchzuführen.


material they have taken in.

Les falta el arte de separar, en el libro, lo que es de valor y lo que es inútil, conservar para siempre en la memoria lo que en verdad interesa, pudiendo saltarse y desechar lo que no les comporta ventaja alguna, para no retener lo inútil y sin objeto. La lectura no debe entenderse como un fin en sí misma, sino como medio para alcanzar un objetivo. Es fehlt ihnen die Kunst, im Buche das für sie Wertvolle vom Wertlosen zu sondern, das eine dann im Kopfe zu behalten für immer, das andere, wenn möglich, gar nicht zu sehen, auf jeden Fall aber nicht als zwecklosen Ballast mitzuschleppen.Auch das Lesen ist ja nicht Selbstzweck, sondern Mittel zu einem solchen. They lack the art of sifting what is valuable for them in a book from that which is without value, of retaining the one forever, and, if possible, not even seeing the rest, but in any case not dragging it around with them as useless ballast.
En primer lugar, la lectura debe auxiliar la formación del espíritu, despertar las inclinaciones intelectuales y las vocaciones de cada cual. Enseguida, debe proveer el instrumento, el material de que cada uno tiene necesidad en su profesión, tanto para simple seguridad del pan como para la satisfacción de los más elevados designios. En segundo lugar, debe proporcionar una idea de conjunto del mundo. Es soll in erster Linie mithelfen den Rahmen zu füllen, den Veranlagung und Befähigung jedem ziehen; mithin soll es Werkzeug und Baustoffe liefern, die der einzelne in seinem Lebensberuf nötig hat, ganz gleich, ob dieser nur dem primitiven Broterwerb dient oder die Befriedigung einer höheren Bestimmung darstellt; in zweiter Linie aber soll es ein allgemeines Weltbild vermitteln. For reading is no end in itself, but a means to an end.It should primarily help to fill the framework constituted by every man's talents and abilities; in addition, it should provide the tools and building materials which the individual needs for his life's work, regardless whether this consists in a primitive struggle for sustenance or the satisfaction of a high calling; secondly, it should transmit a general world view.
En ambos casos, es necesario que el contenido de cualquier lectura no sea aprendido de memoria de un conjunto de libros, sino que sea como pequeños mosaicos en un cuadro más amplio, cada uno en su lugar, en la posición que les corresponde, ayudando de esta forma a esquematizarlo en el cerebro del lector. In beiden Fällen ist es aber nötig, daß der Inhalt des jeweilig Gelesenen nicht in der Reihenfolge des Buches oder gar der Bücherfolge dem Gedächtnis zur Aufbewahrung übergeben wird, sondern als Mosaiksteinchen in dem allgemeinen Weltbilde seinen Platz an der ihm zukommenden Stelle erhält und so eben mithilft, dieses Bild im Kopfe des Lesers zu formen. In both cases, however, it is essential that the con tent of what one reads at any time should not be transmitted to the memory in the sequence of the book or books, but like the stone of a mosaic should fit into the general world picture in its proper place, and thus help to form this picture in the mind of the reader.
De otra forma, resulta un bric-á-brac de materias memorizadas, enteramente inútiles, que transforman a su poseedor en un presuntuoso, seriamente convencido de ser un hombre instruido, de entender algo de la vida, de poseer cultura, cuando la verdad es que con cada aumento de esa clase de conocimientos, más se aparta del mundo, hasta que termina en un sanatorio o como político en un parlamento.
Im anderen Falle entsteht ein wirres Durcheinander von eingelerntem Zeug, das ebenso {037 Die Kunst des Lesens} wertlos ist, wie es andererseits den unglücklichen Besitzer eingebildet macht. Denn dieser glaubt nun wirklich allen Ernstes "gebildet" zu sein, vom Leben etwas zu verstehen, Kenntnisse zu besitzen, während er mit jedem neuen Zuwachs dieser Art von "Bildung" in Wahrheit der Welt sich mehr und mehr entfremdet, bis er nicht selten entweder in einem Sanatorium oder als "Politiker" in einem Parlament endet.
Otherwise there arises a confused muddle of memorized facts which not only are worthless, but also make their unto fortunate possessor conceited.For such a reader now believes himself in all seriousness to be {educated,' to understand something of life, to have knowledge, while in reality, with every new acquisition of this kind of 'education,' he is growing more and more removed from the world until, not infrequently, he ends up in a sanitarium or in parliament.

Nunca un cerebro con esta formación conseguirá retirar lo que es apropiado para las exigencias de determinado momento, pues su lastre espiritual está encadenado no al orden natural de la vida, sino al orden de sucesión de los libros, cómo los leyó y por la manera que amontonó los asuntos en su mente.


Niemals wird es so einem Kopfe gelingen, aus dem Durcheinander seines "Wissens" das für die Forderung einer Stunde Passende herauszuholen, da ja sein geistiger Ballast nicht in den Linien des Lebens geordnet liegt, sondern in der Reihenfolge der Bücher, wie er sie las und wie ihr Inhalt ihm nun im Kopfe sitzt.

Never will such a mind succeed in culling from the confusion of his ' knowledge ' anything that suits the demands of the hour, for his intellectual ballast is not organized along the lines of life, but in the sequence of the books as he read them and as their content has piled up in his brain.

Cuando las exigencias de la vida diaria le reclaman el uso práctico de lo que en otro tiempo aprendió, entonces mencionará los libros y el número de las páginas y, pobre infeliz, nunca encontrará exactamente lo que busca.


Würde das Schicksal bei seinen Anforderungen des täglichen Lebens ihn immer an die richtige Anwendung des einst Gelesenen erinnern, so müßte es aber auch noch Buch und Seitenzahl erwähnen, da der arme Tropf sonst in aller Ewigkeit das Richtige nicht linden würde.


If Fate, in the requirements of his daily life, desired to remind him to make a correct application of what he had read, it would have to indicate title and page number, since the poor fool would otherwise never in all his life find the correct place.

En las horas críticas, esos "sabios", cuando se ven en la dolorosa contingencia de encontrar casos análogos para aplicar a las circunstancias de la vida, sólo descubren remedios falsos.
Da es dies nun aber nicht tut, geraten diese neunmal Klugen bei jeder kritischen Stunde in die schrecklichste Verlegenheit, suchen krampfhaft nach analogen Fällen und erwischen mit tödlicher Sicherheit natürlich die falschen Rezepte.
But since Fate does not do this, these bright boys in any critical situation come into the most terrible embarrassment, cast about convulsively for analogous cases, and with mortal certainty naturally find the wrong formulas.

Quien posee, por esto, el arte de la buena lectura, al leer cualquier libro, revista o folleto, concentrará su atención en todo lo que, a su modo de ver, merecerá ser conservado durante mucho tiempo, bien porque sea útil, bien porque sea de valor para la cultura general.


Wäre es nicht so, könnte man die politischen Leistungen unserer gelehrten Regierungsheroen in höchsten Stellen nicht begreifen, außer man entschlösse sich, anstatt pathologischer Veranlagung schurkenhafte Niedertracht anzunehmen.


If this were not true, it would be impossible for us to understand the political behavior of our learned and highly placed government heroes, unless we decided to assume outright villainy instead of pathological propensities.


Lo que se aprende por este medio encuentra su racional ligazón en el cuadro siempre existente de la representación de las cosas, y, corrigiendo o reparando, aplicará con justeza la claridad del juicio.


Wer aber die Kunst des richtigen Lesens inne hat, den wird das Gefühl beim Studieren jedes Buches, jeder Zeitschrift oder Broschüre augenblicklich auf all das aufmerksam machen, was seiner Meinung nach für ihn zur dauernden Festhaltung geeignet ist, weil entweder zweckmäßig oder allgemein wissenswert.


On the other hand, a man who possesses the art of correct reading will, in studying any book, magazine, or pamphlet, instinctively and immediately perceive everything which in his opinion is worth permanently remembering, either because it is suited to his purpose or generally worth knowing.

?? Sowie das auf solche Weise Gewonnene seine sinngemäße Eingliederung in das immer schon irgendwie vorhandene Bild, das sich die Vorstellung von dieser oder jener Sache geschaffen hat, findet, wird es entweder korrigierend oder ergänzend wirken, also {038 Die Kunst des Lesens} entweder die Richtigkeit oder Deutlichkeit desselben erhöhen. Once the knowledge he has achieved in this fashion is correctly coordinated within the somehow existing picture of this or that subject created by the imaginations it will function either as a corrective or a complement, thus enhancing either the correctness or the clarity of the picture.
Si cualquier problema de la vida se presenta a examen, la memoria, por este arte de leer, podrá recurrir al modelo de percepción ya existente. Así, todas las contribuciones reunidas durante decenas de años y que dicen algo sobre ese problema son sometidas a una prueba racional en nuestra mente, hasta que la cuestión sea aclarada o contestada.
Legt nun das Leben plötzlich irgendeine Frage zur Prüfung oder Beantwortung vor, so wird bei einer solchen Art des Lesens das Gedächtnis augenblicklich zum Maßstabe des schon vorhandenen Anschauungsbildes greifen und aus ihm alle die in Jahrzehnten gesammelten einzelnen diese Fragen betreffenden Beiträge herausholen, dem Verstande unterbreiten zur Prüfung und neuen Einsichtnahme, bis die Frage geklärt oder beantwortet ist.
Then, if life suddenly sets some question before us for examination or answer, the memory, if this method of reading is observed, will immediately take the existing picture as a norm, and from it will derive all the individual items regarding these questions, assembled in the course of decades, submit them to the mind for examination and reconsideration, until the question is clarified or answered.


38



38



38


Sólo así la lectura tiene sentido y finalidad.


Nur so hat das Lesen dann Sinn und Zweck.


Only this kind of reading has meaning and purpose.


Un lector, por ejemplo, que por ese medio no provea a su razón los materiales necesarios, nunca estará en situación de defender sus puntos de vista en una controversia, aunque correspondan los mismos mil veces a la verdad.


Ein Redner zum Beispiel, der nicht auf solche Weise seinem Verstande die nötigen Unterlagen liefert, wird nie in der Lage sein, bei Widerspruch zwingend seine Ansicht zu vertreten, mag sie auch tausendmal der Wahrheit oder Wirklichkeit entsprechen.


An orator, for example, who does not thus provide his intelligence with the necessary foundation will never be in a position cogently to defend his view in the face of opposition, though it may be a thousand times true or real.

En cada discusión la memoria le abandonará desdeñosamente. No encontrará razonamientos ni para la firmeza de sus aseveraciones, ni para la refutación de las ideas del adversario. Bei jeder Diskussion wird ihn das Gedächtnis schnöde im Stiche lassen: er wird weder Gründe zur Erhärtung des von ihm selbst Behaupteten noch solche zur Widerlegung des Gegners finden. In every discussion his memory will treacherously leave him in the lurch; he will find neither grounds for reinforcing his own contentions nor any for confuting those of his adversary.
En cuanto esto sucede, como en el caso de un orador, el ridículo de la propia persona todavía se puede tolerar; de pésimas consecuencias es, sin embargo, que esos individuos que saben "todo" y no son capaces de nada, sean colocados al frente de un Estado.
Solange es sich dabei, wie bei einem Redner, in erster Linie nur um die Blamage der eigenen Person handelt, mag dies noch hingehen, böse aber wird es, wenn das Schicksal einen solchen Vielwisser, über Nichtskönner zum Leiter eines Staates bestellt.
If, as in the case of a speaker, it is only a question of making a fool of himself personally, it may not be so bad, but not so when Fate predestines such a know­it­all incompetent to be the leader of a state.

Muy pronto me esforcé por leer con método y fui, de manera feliz, auxiliado por la memoria y por la razón. Observadas las cosas bajo ese aspecto, me fue fecundo y provechoso sobre todo el tiempo que pasé en Viena.


Ich habe mich seit früher Jugend bemüht, auf richtige Art zu lesen, und wurde dabei in glücklichster Weise von Gedächtnis und Verstand unterstützt.Und in solchem Sinne betrachtet, war für mich besonders die Wiener Zeit fruchtbar und wertvoll.


Since my earliest youth I have endeavored to read in the correct way, and in this endeavor I have been most happily supported by my memory and intelligence.Viewed in this light, my Vienna period was especially fertile and valuable.

La experiencia de la vida diaria me servía de estímulo, siempre para nuevos estudios de los más diversos problemas. Die Erfahrungen des täglichen Lebens bildeten die Anregung zu immer neuem Studium der verschiedensten Probleme. The experiences of daily life provided stimulation for a constantly renewed study of the most varied problems.
Cuando, por fin, estuve en situación de poder fundamentar la realidad en teoría, y sacar la prueba de la teoría en la práctica, estuve en condiciones de evitar el exceso de apego a la teoría, o descender demasiado en la realidad.
Indem ich endlich so in der Lage war, die Wirklichkeit theoretisch zu begründen, die Theorie an der Wirklichkeit zu prüfen, wurde ich davor bewahrt, entweder in der Theorie zu ersticken oder in der Wirklichkeit zu verflachen.
Thus at last I was in a position to bolster up reality by theory and test theory by reality, and was preserved from being stifled by theory or growing banal through reality.

De esta forma la experiencia de la vida diaria en ese tiempo, en dos de los más importantes problemas, aparte del social, se volvió definitiva y me sirvió de estímulo para el sólido estudio teórico. ¿Quién puede saber si yo algún día me habría inclinado por profundizar en la teoría y en la práctica del marxismo, si en otro tiempo no me hubiese roto le cabeza con ese problema?


So wurde in dieser Zeit in zwei wichtigsten Fragen, außer der sozialen, die Erfahrung des täglichen Lebens bestimmend und anregend für gründlichstes theoretisches Studium.{039 Die Sozialdemokratie} Wer weiß, wann ich mich in die Lehren und das Wesen des Marxismus einmal vertieft hätte, wenn mich nicht die damalige Zeit förmlich mit dem Kopfe auf dieses Problem gestoßen hätte!


In this period the experience of daily life directed and stimulated me to the most thorough theoretical study of two questions in addition to the social question. Who knows when I would have immersed myself in the doctrines and essence of Marxism if that period had not literally thrust my nose into the problem!


Era poco y muy erróneo lo que yo sabía en mi juventud acerca de la Socialdemocracia. Me entusiasmaba entonces que la Socialdemocracia proclamase el derecho al sufragio universal secreto.


Was ich in meiner Jugend von der Sozialdemokratie wußte, war herzlich wenig und reichlich unrichtig. Daß sie den Kampf um das allgemeine und geheime Wahlrecht führte, freute mich innerlich.


What I knew of Social Democracy in my youth was exceedingly little and very inaccurate.

Mi razón me decía ya, por esto, que esa conquista debería llevar a un debilitamiento del régimen de los Habsburgos tan odiado por mí. Sagte mir doch mein Verstand schon damals, daß dies zu einer Schwächung des mir so sehr verhaßten Habsburgerregiments führen müßte. I was profoundly pleased that it should carry on the struggle for universal suffrage and the secret ballot.
Con la convicción de que él "Estado Danubiano" nunca se mantendría sin el sacrificio del espíritu alemán, y que una paulatina eslavización del elemento germánico en modo alguno ofrecería la garantía de un gobierno verdaderamente viable, pues la fuerza creadora del Estado de los eslavos es muy hipotética, veía con regocijo todo Movimiento que, en mi imaginación, pudiera contribuir al desmembramiento de ese Estado con diez millones de alemanes, inviable y condenado a muerte. In der Überzeugung, daß der Donaustaat, außer unter Opferung des Deutschtums, doch nie zu halten sein werde, daß aber selbst der Preis einer langsamen Slawisierung des deutschen Elements noch keineswegs die Garantie eines dann auch wirklich lebensfähigen Reiches bedeutet hätte, da die staatserhaltende Kraft des Slaventums höchst zweifelhaft eingeschätzt werden muß, begrüßte ich jede Entwicklung, die meiner Überzeugung nach zum Zusammenbruch dieses unmöglichen, das Deutschtum in zehn Millionen Menschen zum Tode verurteilenden Staates führen mußte. For even then my intelligence told me that this must help to weaken the Habsburg regime which I so hated. In the conviction that the Austrian Empire could never be preserved except by victimizing its Germans, but that even the price of a gradual Slavization of the German element by no means provided a guaranty of an empire really capable of survival, since the power of the Slavs to uphold the state must be estimated as exceedingly dubious, I welcomed every development which in my opinion would inevitably lead to the collapse of this impossible state which condemned ten million Germans to death.
Cuanto más dominara la palabrería en el Parlamento, más próxima debería estar la hora de la ruina de dicho Estado babilonio, y, con ella, también la hora de la liberación de mis compatriotas austro-alemanes. Je mehr das Sprachentohuwabohu auch das Parlament zerfraß und zersetzte, mußte die Stunde des Zerfalles dieses babylonischen Reiches näherrücken und damit aber auch die Stunde der Freiheit meines deutschösterreichischen Volkes. The more the linguistic Babel corroded and disorganized parliament, the closer drew the inevitable hour of the disintegration of this Babylonian Empire, and with it the hour of freedom for my German­Austrian people.
Sólo de esta manera se podría volver a la antigua unión con la Madre Patria. Por eso,
Nur so konnte dann dereinst der Anschlug an das alte Mutterland wieder kommen.
Only in this way could the Anschluss with the old mother country be restored.

la actividad de la Socialdemocracia no me era antipática.


So war mir also diese Tätigkeit der Sozialdemokratie nicht unsympathisch.


Consequently, this activity of the Social Democracy was not displeasing to me.

Además, mi ingenua concepción de entonces me hacía creer también que era mérito suyo empeñarse en mejorar las condiciones de vida del obrero, por lo que me pareció más oportuno hablar en su favor que en contra. Daß sie endlich, wie mein damaliges harmloses Gemüt noch dumm genug war zu glauben, die Lebensbedingungen des Arbeiters zu heben trachtete, schien mir ebenfalls eher für sie als gegen sie zu sprechen. And the fact that it strove to improve the living conditions of the worker, as, in my innocence, I was still stupid enough to believe, likewise seemed to speak rather for it than against it.
Pero lo que me repugnaba era su actitud hostil en la lucha por la conservación del germanismo, la deplorable inclinación a favor de los "camaradas eslavos", los que sólo aceptaban ese apelativo cuando iba acompañado de concesiones prácticas, repeliéndolo arrogantes y orgullosos cuando no veían interés personal alguno. Daban, así, al rastrero mendigo la paga que se merecía.
Was mich am meisten abstieg, war ihre feindselige Stellung gegenüber dem Kampf um die Erhaltung des Deutschtums, das jämmerliche Buhlen um die Gunst der slawischen "Genossen", die diese Liebeswerbung, sofern sie mit praktischen Zugeständnissen verbunden war, wohl entgegen- {040 Erstes Zusammentreffen mit Sozialdemokraten} nahmen, sonst sich aber arrogant hochnäsig zurückhielten, den zudringlichen Bettlern auf diese Weise den verdienten Lohn gebend.
What most repelled me was its hostile attitude toward the struggle for the preservation of Germanism, its disgraceful courting of the Slavic 'comrade,' who accepted this declaration of love in so far as it was bound up with practical concessions, but otherwise maintained a lofty and arrogant reserve, thus giving the obtrusive beggars their deserved reward.


39



39



39


Hasta la edad de los 17 años la palabra "marxismo" no me era familiar, y los términos "socialdemocracia" y "socialismo" me parecían idénticos.


So war mir im Alter von siebzehn Jahren das Wort "Marxismus" noch wenig bekannt, wahrend mir "Sozialdemokratie" und Sozialismus als identische Begriffe erschienen.


Thus, at the age of seventeen the word 'Marxism' was as yet little known to me, while ' Social Democracy ' and socialism seemed to me identical concepts.

Fue necesario que el Destino obrase también aquí, abriéndome los ojos ante un engaño tan inaudito para la Humanidad.
Es bedurfte auch hier erst der Faust des Schicksals, um mir das Auge über diesen unerhörtesten Völkerbetrug zu öffnen.
Here again it required the fist of Fate to open my eyes to this unprecedented betrayal of the peoples.

Si antes había yo conocido el Partido Socialdemócrata sólo como simple espectador en algunos de sus mítines, sin penetrar en la mentalidad de sus adeptos, o en la esencia de sus doctrinas, bruscamente debía ahora ponerme en contacto con los productos de aquella "ideología".


Hatte ich bis dorthin die sozialdemokratische Partei nur als Zuschauer bei einigen Massendemonstrationen kennengelernt, ohne auch nur den geringsten Einblick in die Mentalität ihrer Anhänger oder gar in das Wesen der Lehre zu besitzen, so kam ich nun mit einem Schlage mit den Produkten ihrer Erziehung und "Weltanschauung" in Berührung.


Up to that time I had known the Social Democratic Party only as an onlooker at a few mass demonstrations, without possessing even the slightest insight into the mentality of its adherents or the nature of its doctrine; but now, at one stroke, I came into contact with the products of its education and 'philosophy.'

Y lo que quizás sólo después de decenios hubiese ocurrido, se realizó en el curso de pocos meses, permitiéndome comprender que bajo la apariencia de virtud social y amor al prójimo se escondía una podredumbre de la cual ojalá la Humanidad libre a la Tierra cuanto antes, porque de lo contrario posiblemente será la propia Humanidad la que de la Tierra desaparecerá.
Und was sonst vielleicht erst nach Jahrzehnten eingetreten wäre, erhielt ich jetzt im Laufe weniger Monate: das Verständnis für eine unter der Larve sozialer Tugend und Nächstenliebe wandelnde Pestilenz, von der möglichst die Menschheit schnell die Erde befreien möge, da sonst gar leicht die Erde von der Menschheit frei werden könnte.
And in a few months I obtained what might otherwise have required decades: an understanding of a pestilential whore,l cloaking herself as social virtue and brotherly love, from which I hope humanity will rid this earth with the greatest dispatch, since otherwise the earth might well become rid of humanity.

Fue durante mi trabajo cotidiano donde tuve el primer roce con elementos socialdemócratas.


Am Bau fand mein erstes Zusammentreffen mit Sozialdemokraten statt.


My first encounter with the Social Democrats occurred during my employment as a building worker.


Ya desde un comienzo me fue poco agradable aquello.


Es war schon von Anfang an nicht sehr erfreulich.


From the very beginning it was none too pleasant.

Mi vestido era aún decente, mi lenguaje no vulgar y mi actitud reservada. Meine Kleidung war noch etwas in Ordnung, meine Sprache gepflegt und mein Wesen zurückhaltend. ;My clothing was still more or less in order, my speech cultivated, and my manner reserved.
Mucho tenía que hacer con mi propia suerte para que hubiese concentrado mi atención en lo que me rodeaba. Ich hatte mit meinem Schicksal noch so viel zu tun, daß ich mich um meine Umwelt nur wenig zu kümmern vermochte. I was still so busy with my own destiny that I could not concern myself much with the people around me.
Buscaba únicamente trabajo a fin de no perecer de hambre y poder así, a la vez, procurarme los medios necesarios a la lenta prosecución de mi instrucción personal. Ich suchte nur nach Arbeit, um nicht zu verhungern, um damit die Möglichkeit einer, wenn auch noch so langsamen, Weiterbildung zu er.halten. I looked for work only to avoid starvation, only to obtain an opportunity of continuing my education, though ever so slowly.
Probablemente no me habría preocupado de mi nuevo ambiente a no ser que al tercer o cuarto día de iniciarme en el trabajo se produjera un incidente que me indujo a tener que asumir una actitud. Ich würde mich um meine neue Umgebung vielleicht überhaupt nicht gekümmert haben, wenn nicht schon am dritten oder vierten Tage ein Ereignis eingetreten wäre, das mich sofort zu einer Stellungnahme zwang. Perhaps I would not have concerned myself at all with my new environment if on the third or fourth day an event had not taken place which forced me at once to take a position.
Me habían propuesto que ingresase en la organización sindical.
Ich wurde aufgefordert, in die Organisation einzutreten.
I was asked to join the organization.

Por entonces aún nada conocía acerca de las organizaciones obreras, y me habría sido imposible comprobar la utilidad o inconveniencia de su razón de ser.


Meine Kenntnisse der gewerkschaftlichen Organisation waren damals noch gleich Null.Weder die Zweckmäßigkeit noch die Unzweckmäßigkeit ihres Bestehens hätte ich zu be- {041 Erstes Zusammentreffen mit Sozialdemokraten} weisen vermocht.


My knowledge of trade­union organization was at that time practically non­existent. I could not have proved that its existence was either beneficial or harmful.

Cuando se me dijo que debía afiliarme, Da man mir erklärte, daß ich eintreten müsse, lehnte ich ab. When I was told that I had to join, I refused.
rechacé de plano la proposición, alegando que no tenía idea de qué se trataba y que por principio no me dejaba imponer nada. Ich begründete dies damit, daß ich die Sache nicht verstünde, mich aber überhaupt zu nichts zwingen lasse.Vielleicht war das erstere der Grund, The reason I gave was that I did not understand the matter, but that I would not let myself be forced into anything.
Tal vez fuese por la primera razón aludida por la que no me pusieron inmediatamente en la calle. warum man mich nicht sofort hinauswarf. Perhaps my first reason accounts for my not being thrown out at once.
Quizás esperasen que dentro de algunos días estuviese convertido, o por lo menos fuese más dócil. Man mochte vielleicht hoffen, mich in wenigen Tagen bekehrt oder mürbe gemacht zu haben. They may perhaps have hoped to convert me or break down my resistance in a few days.
Se engañaban radicalmente. Jedenfalls hatte man sich darin gründlich getäuscht. In any event, they had made a big mistake.
En el curso de las dos semanas siguientes alcancé a empaparme mejor del ambiente, de tal forma que ningún poder en el mundo me hubiese compelido a ingresar en una organización sindical, sobre cuyos dirigentes había llegado a formarme entretanto el más desfavorable concepto.
Nach vierzehn Tagen konnte ich dann aber nicht mehr, auch wenn ich sonst noch gewollt hätte.In diesen vierzehn Tagen lernte ich meine Umgebung näher kennen, so daß mich keine Macht der Welt mehr zum Eintritt in eine Organisation hätte bewegen können, deren Träger mir in.zwischen in so ungünstigem Lichte erschienen waren.
At the end of two weeks I could no longer have joined, even if I had wanted to.In these two weeks I came to know the men around me more closely, and no power in the world could have moved me to join an organization whose members had meanwhile come to appear to me in so unfavorable a light.

En los primeros días quedé indignado.


Die ersten Tage war ich ärgerlich.


During the first days I was irritable.


A mediodía, una parte de los trabajadores acudía a las fondas de la vecindad y el resto quedaba en el solar mismo consumiendo su exiguo almuerzo.


Mittags ging ein Teil in die zunächst gelegenen Wirtshäuser, während ein anderer am Bauplatz verblieb und dort ein meist sehr ärmliches Mittagsmahl verzehrte.


At noon some of the workers went to the near­by taverns while others remained at the building site and ate a lunch which, as a rule was quite wretched.

La mayoría eran casados y sus mujeres, en pucheros abollados, les traían la sopa del mediodía. Es waren dies die Verheirateten, denen ihre Frauen in armseligen Geschirren die Mittagssuppe brachten. These were the married men whose wives brought them their noonday soup in pathetic bowls.
En los fines de semana, el número de éstos era siempre más numeroso. La razón de ello la comprendería más tarde. Gegen Ende der Woche wurde diese Zahl immer größer; warum, begriff ich erst später. Toward the end of the week their number always increased, why I did not understand until later.
Entonces se hablaba de política.
Nun wurde politisiert.
On these occasions politics was discussed.

Yo, ubicado en un aislado rincón, bebía de mi botella de leche y comía mi ración de pan, pero sin dejar de observar cuidadosamente el ambiente y reflexionando sobre la miseria de mi suerte.


Ich trank meine Flasche Milch und aß mein Stück Brot irgendwo seitwärts und studierte vorsichtig meine neue Umgebung oder dachte über mein elendes Los nach.


I drank my bottle of milk and ate my piece of bread somewhere off to one side, and cautiously studied my new associates or reflected on my miserable lot.

Mis oídos escuchaban más de lo necesario y a veces me parecía que intencionadamente aquellas gentes se aproximaban hacia mí como para inducirme a adoptar una actitud. Dennoch hörte ich mehr als genug; auch schien es mir oft, als ob man mit Absicht an mich heranrückte, um mich so vielleicht zu einer Stellungnahme zu veranlassen. Nevertheless, I heard more than enough; and often it seemed to me that they purposely moved closer to me, perhaps in order to make me take a position.
De todos modos, aquello que alcanzaba a oír bastaba para irritarme en grado sumo. Jedenfalls war das, was ich so vernahm, geeignet, mich aufs äußerste aufzureizen. In any case, what I heard was of such a nature as to infuriate me in the extreme.
Allí se negaba todo: la Nación no era otra cosa que una invención de los "capitalistas" -¡qué infinito número de veces escuché esa palabra!-; Man lehnte da alles ab: die Nation, als eine Erfindung der "kapitalistischen" wie oft mußte ich nur allein dieses Wort hören! These men rejected everything: the nation as an invention of the ' capitalistic ' (how often was I forced to hear this single word!)
la Patria, un instrumento de la burguesía, destinado a explotar a la clase obrera; la autoridad de la Ley, un medio de subyugar al proletariado;
Klassen; das Vaterland, als Instrument der Bourgeoisie zur Ausbeutung der Arbeiterschaft; die Autorität des Gesetzes als Mittel zur Unterdrückung des Proletariats;
classes; the fatherland as an instrument of the bourgeoisie for the exploitation of the working class; the authority of law as a means for oppressing the proletariat;


40



40



40


la escuela, una institución para educar esclavos y también amos; la religión, un recurso para idiotizar a la masa predestinada a la explotación; la moral, signo de estúpida resignación. Nada había, pues, que no fuese arrojado en el lodo más inmundo.


die Schule, als Institut zur Züchtung des Sklavenmaterials, aber auch der Sklavenhalter; die Religion, als Mittel der Verblödung des zur Ausbeutung bestimmten Volkes; die Moral, als Zeichen dummer Schafsgeduld usw.Es gab da aber rein gar nichts, {042 Der erste Terror} was nicht in den Kot einer entsetzlichen Tiefe gezogen wurde.


the school as an institution for breeding slaves and slaveholders; religion as a means for stultifying the people and making them easier to exploit; morality as a symptom of stupid, sheeplike patience, etc.There was absolutely nothing which was not drawn through the mud of a terrifying depths.


Al principio traté de callar, pero a la postre me fue imposible.


Anfangs versuchte ich zu schweigen.Endlich ging es aber nicht mehr.


At first I tried to keep silent.

Comencé a manifestar mi opinión, comencé a objetar; mas, tuve que reconocer que todo sería inútil mientras yo no poseyese por lo menos un relativo conocimiento sobre los puntos en cuestión. Ich begann Stellung zu nehmen, begann zu widersprechen.Da mußte ich allerdings erkennen, daß dies so lange vollkommen aussichtslos war, solange ich nicht wenigstens bestimmte Kenntnisse über die nun einmal umstrittenen Punkte besaß. But at length it became impossible. I began to take a position and to oppose them.But I was forced to recognize that this was utterly hopeless until I possessed certain definite knowledge of the controversial points.
Y fue así como empecé a investigar en las mismas fuentes de las cuales procedía la pretendida sabiduría de los adversarios. Leía con atención libro tras libro, folleto tras folleto.
So begann ich in den Quellen zu spüren, aus denen sie ihre vermeintliche Weisheit zogen.Buch um Buch, Broschüre um Broschüre kam jetzt an die Reihe.
And so I began to examine the sources from which they drew this supposed wisdom.I studied book after book, pamphlet after pamphlet.

En el local de trabajo las cosas llegaban frecuentemente a la exaltación.


Am Bau aber ging es nun oft heiß her.


From then on our discussions at work were often very heated.

Día tras día pude replicar a mis contradictores, informado como estaba mejor que ellos mismos de su propia doctrina, hasta que en un momento dado debió ponerse en práctica aquel recurso que ciertamente se impone con más facilidad que la razón: la violencia. Ich stritt, von Tag zu Tag besser auch über ihr eigenes Wissen informiert als meine Widersacher selber, bis eines Tages jenes Mittel zur Anwendung kam, das freilich die Vernunft am leichtesten besiegt: der Terror, die Gewalt. I argued back, from day to day better informed than my antagonists concerning their own knowledge, until one day they made use of the weapon which most readily conquers reason: terror and violence.
Algunos de mis impugnadores me conminaron a abandonar inmediatamente el trabajo, amenazándome con tirarme desde el andamio. Einige der Wortführer der Gegenseite zwangen mich, entweder den Bau sofort zu verlassen oder vom Gerüst herunterzufliegen. A few of the spokesmen on the opposing side forced me either to leave the building at once or be thrown off the scaffolding.
Como me hallaba solo, consideré inútil toda resistencia y opté por retirarme, adquiriendo así una experiencia más.
Da ich allein war, Widerstand aussichtslos erschien.zog ich es, um eine Erfahrung reicher, vor, dem ersten Rat zu folgen.
Since I was alone and resistance seemed hopeless, I preferred, richer by one experience, to follow the former counsel.

Me fui enojado, pero al mismo tiempo tan impresionado, que ahora ya sería completamente imposible para mí abandonar el tema.


Ich ging, von Ekel erfüllt, aber zugleich doch so ergriffen, daß es mir ganz unmöglich gewesen wäre, der ganzen Sache nun den Rücken zu kehren.


I went away filled with disgust, but at the same time so agitated that it would have been utterly impossible for me to turn my back on the whole business.

No, después de la explosión de la primera revuelta, la obstinación venció de nuevo. Nein, nach dem Aufschießen der ersten Empörung gewann die Halsstarrigkeit wieder die Oberhand. No, after the first surge of indignation, my stubbornness regained the upper hand.
Estaba firmemente decidido a volver, a pesar de todo, a otro trabajo en la construcción. Ich war fest entschlossen, dennoch wieder auf einen Bau zu gehen. I was determined to go to work on another building in spite of my experience.
Esta decisión fue reforzada por la precaria situación en la que me encontré algunas semanas más tarde, después de haber gastado mis pequeños ahorros. No tenía otra alternativa, lo quisiese o no. Bestärkt wurde ich in diesem Entschluß noch durch die Not, die einige Wochen später, nach dem Verzehren des geringen ersparten Lohnes, mich in ihre herzlosen.Arme schloß.Nun mußte ich, ob ich wollte oder nicht. In this decision I was reinforced by Poverty which, a few weeks later, after I had spent what little I had saved from my wages.enfolded me in her heartless arms.I had to go back whether I wanted to or not.
La escena se desarrolló de forma idéntica, acabando de igual modo que la primera vez.
Und das Spiel ging denn auch wieder von vorne los, um ähnlich wie beim ersten Male, zu enden.
The same old story began anew and ended very much the same as the first time.

Una pregunta me formulé en lo más íntimo de mi ser:


Damals rang ich in meinem Innern:


I wrestled with my innermost soul:

¿Esta gente es digna de pertenecer a un gran pueblo? Fue una pregunta angustiosa. Sind dies noch Menschen, wert, einem großen Volke anzugehören? are these people human, worthy to belong to a great nation?
Si la contestaba afirmativamente, la lucha por una nacionalidad merecería los trabajos y sacrificios que los mejores hacen. Eine qualvolle Frage; denn wird sie mit Ja beantwortet, so ist der Kampf um ein Volkstum wirklich nicht mehr der Mühen und Opfer wert, die die Besten für einen solchen Auswurf zu bringen haben; A painful question; for if it is answered in the affirmative, the struggle for my nationality really ceases to be worth the hardships and sacrifices which the best of us have to make for the sake of such scum;
Si la respuesta era negativa, entonces nuestro pueblo estaba falto de hombres de verdad,
heißt die Antwort aber Nein, dann ist unser Volk schon arm an Menschen. {043 Die sozialdemokratische Presse}
and if it is answered in the negative, our nation is pitifully poor in human beings.

Con inquietante desánimo veía, en aquellos días críticos y atormentados, a la masa, que ya no pertenecía a su pueblo, volverse un ejército enemigo y amenazador.


Mit unruhiger Beklommenheit sah ich in solchen Tagen des Grübelns und Hineinbohrens die Masse der nicht mehr zu ihrem Volke zu Rechnenden anschwellen zu einem bedrohlichen Heere.


On such days of reflection and cogitation, I pondered with anxious concern on the masses of those no longer belonging to their people and saw them swelling to the proportions of a menacing army.


¡Qué penosa impresión dominó mi espíritu al contemplar cierto día las inacabables columnas de una manifestación proletaria en Viena!


Mit welch anderen Gefühlen starrte ich nun in die endlosen Viererreihen einer eines Tages stattfindenden Massendemonstration Wiener Arbeiter!


With what changed feeling I now gazed at the endless columns of a mass demonstration of Viennese workers that took place one day as they marched past four abreast!

Me detuve casi dos horas observando pasmado aquel enorme dragón humano que se arrastraba pesadamente. Lleno de desaliento regresé a casa. Fast zwei Stunden lang stand ich so da und beobachtete mit angehaltenem Atem den ungeheuren menschlichen Drachenwurm, der sich da langsam vorbeiwälzte. For neatly two hours I stood there watching with bated breath the gigantic human dragon slowly winding by.In oppressed anxiety, I finally left the place and sauntered homeward.
En el trayecto vi en una tienda el diario Arbeiterzeitung, órgano central del antiguo partido socialdemócrata austríaco. In banger Gedrücktheit verließ ich endlich den Platz und wanderte heimwärts.Unterwegs erblickte ich in einem Tabakladen die "Arbeiterzeitung", das Zentralorgan der alten österreichischen Sozialdemokratie. In a tobacco shop on the way I saw the Arbeiter­Zeitung, the central organ of the old Austrian Social Democracy.
En un café popular, barato, que solía frecuentar con el fin de leer periódicos, se encontraba también esa miserable hoja, pero sin que jamás hubiera podido resolverme a dedicarle más de dos minutos, pues su contenido obraba en mi ánimo como si fuese vitriolo. In einem billigen Volkscafé, in das ich öfters ging, um Zeitungen zu lesen, lag sie auch auf; allein ich konnte es bisher nicht über mich bringen, in das elende Blatt, dessen ganzer Ton auf mich wie geistiges Vitriol wirkte, länger als zwei Minuten hineinzusehen. It was available in a cheap people's cafe, to which I often went to read newspapers; but up to that time I had not been able to bring myself to spend more than two minutes on the miserable sheet, whose whole tone affected me like moral vitriol.
Aquel día, bajo la depresión que me había causado la manifestación que acababa de ver, un impulso interior me indujo a comprar el periódico, para leerlo esta vez minuciosamente. Unter dem deprimierenden Eindruck der Demonstration trieb mich nun eine innere Stimme an, das Blatt einmal zu kaufen und es dann gründlich zu lesen. Depressed by the demonstration, I was driven on by an inner voice to buy the sheet and read it carefully.
Por la noche me apliqué a ello, sobreponiéndome a los ímpetus de cólera que me
Abends besorgte ich dies denn auch unter Überwindung des in mir manchmal
That evening I did so, fighting down the fury that rose up in me from time to time


41



41



41


provocaba aquella cantidad concentrada de mentiras.


aufsteigenden Jähzorns über diese konzentrierte Lügenlösung.


at this concentrated solution of lies.


A través de la prensa socialdemócrata diaria pude estudiar, pues, mejor que en la literatura teórica, el verdadero carácter de esas ideas.


Mehr als aus aller theoretischen Literatur konnte ich nun aus dem täglichen Lesen der sozialdemokratischen Presse das innere Wesen dieser Gedankengänge studieren.


More than any theoretical literature, my daily reading of the Social Democratic press enabled me to study the inner nature of these thought­processes.

¡Qué contraste! ¡Por una parte las rimbombantes frases de libertad, belleza y dignidad, expuestas en esa literatura locuaz, de moral hipócrita, aparentando a la vez una "honda sabiduría" - en un estilo de profética seguridad- y, por otro lado, el ataque brutal, capaz de toda villanía y de una virtuosidad única en el arte de mentir, en pro de la "Doctrina Salvadora de la Nueva Humanidad"! Denn welch ein Unterschied zwischen den in der theoretischen Literatur schillernden Phrasen von Freiheit, Schönheit und Würde, dem irrlichternden, scheinbar tiefste Weisheit mühsam ausdrückenden Wortgeflunker, der widerlich humanen Moral alles mit der eisernen Stirne einer prophetischen Sicherheit hingeschrieben und der brutalen, vor keiner Niedertracht zurückschreckenden, mit jedem Mittel der Verleumdung und einer wahrhaft balkenbiegenden Lügenvirtuosität arbeitenden Tagespresse dieser Heilslehre der neuen Menschheit! For what a difference between the glittering phrases about freedom, beauty, and dignity in the theoretical literature, the delusive welter of words seemingly expressing the most profound and laborious wisdom, the loathsome humanitarian morality­ all this written with the incredible gall that comes with prophetic certainty­and the brutal daily press, shunning no villainy, employing every means of slander, lying with a virtuosity that would bend iron beams, all in the name of this gospel of a new humanity.
Lo primero, destinado a los necios de las "esferas intelectuales" medias y superiores, y lo segundo, para la gran masa. Das eine ist bestimmt für die dummen Gimpel aus mittleren und natürlich auch höheren "Intelligenzschichten", das andere für die Masse. {044 Die Psyche der Masse} The one is addressed to the simpletons of the middle, not to mention the upper, educated, 'classes,' the other to the masses.
Penetrar el sentido de esa literatura y de esa prensa tuvo para mí la virtud de inclinarme más fervorosamente hacia mi pueblo.
Für mich bedeutete das Vertiefen in Literatur und Presse dieser Lehre und Organisation das Wiederfinden zu meinem Volke.
For me immersion in the literature and press of this doctrine and organization meant finding my way back to my own people.

Conociendo el efecto de semejante obra de envilecimiento,


Was mir erst als unüberbrückbare Kluft erschien, sollte nun Anlaß zu einer größeren Liebe als jemals zuvor werden.


What had seemed to me an unbridgable gulf became the source of a greater love than ever before.


sólo un loco sería capaz de condenar a la víctima.


Nur ein Narr vermag bei Kenntnis dieser ungeheuren Vergiftungsarbeit das Opfer auch noch zu verdammen.


Only a fool can behold the work of this villainous poisoner and still condemn the victim.

Cuanto más independiente me volvía en los años siguientes, mayor amplitud alcanzaba para comprender las causas del éxito de la Socialdemocracia. je mehr ich mich in den nächsten Jahren selbständig machte, um so mehr wuchs mit steigender Entfernung der Blick für die inneren Ursachen der sozialdemokratischen Erfolge. The more independent I made myself in the next few years the clearer grew my perspective, hence my insight into the inner causes of the Social Democratic successes.
Por fin capté la importancia de la brutal imposición a los obreros de suscribirse únicamente a la prensa roja, concurrir con exclusividad a mítines de filiación roja y también de leer libros rojos. Nun begriff ich die Bedeutung der brutalen Forderung, nur rote Zeitungen zu halten, nur rote Versammlungen zu besuchen, rote Bücher zu lesen usw. I now understood the significance of the brutal demand that I read only Red papers, attend only Red meetings, read only Red books, etc.
Vi muy claro los efectos violentos de ese adoctrinamiento intolerante.
In plastischer Klarheit sah ich das zwangsläufige Ergebnis dieser Lehre der Unduldsamkeit vor Augen.
With plastic clarity I saw before my eyes the inevitable result of this doctrine of intolerance.

La psiquis de las multitudes no es sensible a lo débil ni a lo mediocre.


Die Psyche der breiten Masse ist nicht empfänglich für alles Halbe und Schwache.


The psyche of the great masses is not receptive to anything that is half­hearted and weak.


De la misma forma que las mujeres, cuya emotividad obedece menos a razones de orden abstracto que al ansia instintiva e indefinible hacia una fuerza que las reintegre, y de ahí que prefieran someterse al fuerte antes que seguir al débil, igualmente la masa se inclina más fácilmente hacia el que domina que hacia el que implora, y se siente interiormente más satisfecha con una doctrina intransigente que no admita dudas, que con el goce de una libertad que generalmente de poco le sirve. La masa no sabe qué hacer con la libertad, sintiéndose abandonada.


Gleich dem Weibe, dessen seelisches Empfinden weniger durch Gründe abstrakter Vernunft bestimmt wird als durch solche einer undefinierbaren, gefühlsmäßigen Sehnsucht nach ergänzender Kraft, und das sich deshalb lieber dem Starken beugt als den Schwächling beherrscht, liebt auch die Masse mehr den Herrscher als den Bittenden und fühlt sich im Innern mehr befriedigt durch eine Lehre, die keine andere neben sich duldet, als durch die Genehmigung liberaler Freiheit; sie weiß mit ihr auch meist nur wenig anzufangen und fühlt sich sogar leicht verlassen.


Like the woman, whose psychic state is determined less by grounds of abstract reason than by an indefinable emotional longing for a force which will complement her nature, and who, consequently, would rather bow to a strong man than dominate a weakling, likewise the masses love a commander more than a petitioner and feel inwardly more satisfied by a doctrine, tolerating no other beside itself, than by the granting of liberalistic freedom with which, as a rule, they can do little, and are prone to feel that they have been abandoned.

El descaro del terrorismo espiritual le pasa desapercibido, de la misma manera que los crecientes atentados contra su libertad. No se apercibe, de ninguna manera, de los errores intrínsecos de ese adoctrinamiento. Ve tan sólo la fuerza incontrarrestable y la brutalidad de sus manifestaciones exteriores, ante las que siempre se inclina.
Die Unverschämtheit ihrer geistigen Terrorisierung kommt ihr ebensowenig zum Bewußtsein wie die empörende Mißhandlung ihrer menschlichen Freiheit, ahnt sie doch den inneren Irrsinn der ganzen Lehre in keiner Weise.So sieht sie nur die rücksichtslose Kraft und Brutalität ihrer zielbewußten Äußerungen, der sie sich endlich immer beugt.
They are equally unaware of their shameless spiritual terrorization and the hideous abuse of their human freedom, for they absolutely fail to suspect the inner insanity of the whole doctrine.All they see is the ruthless force and brutality of its calculated manifestations, to which they always submit in the end.

Si frente a la Socialdemocracia surgiese una doctrina superior en veracidad, pero brutal como aquélla en sus métodos, se impondría la segunda, bien es cierto después de una lucha tenaz.


Wird der Sozialdemokratie eine Lehre von besserer Wahrhaftigkeit, aber gleicher Brutalität der Durchführung {045 Die Taktik der Sozialdemokratie} entgegengestellt, wird diese siegen, wenn auch nach schwerstem Kampfe.


If Social Democracy is opposed by a doctrine of greater truth, but equal brutality of methods, the latter will conquer, though this may require the bitterest struggle.


En menos de dos años pude apreciar con toda nitidez no sólo la doctrina de la Socialdemocracia, sino también su función como instrumento práctico.


Ehe nur zwei Jahre vergangen waren, war mir sowohl die Lehre als auch das technische Werkzeug der Sozialdemokratie klar.


Before two years had passed, the theory as well as the technical methods of Social Democracy were clear to me.


Comprendí el infame terror espiritual que ese Movimiento ejerce especialmente sobre la burguesía. A una señal dada, sus propagandistas lanzan una lluvia de mentiras y calumnias contra el adversario que les parece más peligroso,


Ich begriff den infamen geistigen Terror, den diese Bewegung vor allem auf das solchen Angriffen weder moralisch noch seelisch gewachsene Bürgertum ausübt, indem sie auf ein gegebenes Zeichen immer ein förmliches Trommelfeuer von Lügen und Verleumdungen gegen den ihr am gefährlichsten


I understood the infamous spiritual terror which this movement exerts, particularly on the bourgeoisie, which is neither morally nor mentally equal to such attacks; at a given sign it unleashes a veritable barrage of lies and slanders against whatever adversary seems most dangerous,



42


42



42

hasta que se rompen los nervios de los agredidos que, para volver a tener tranquilidad, se rinden.

erscheinenden Gegner losprasseln läßt, so lange, bis die Nerven der Angegriffenen brechen und sie, um nur wieder Ruhe zu haben, den Verhaßten opfern.


until the nerves of the attacked persons break down and, just to have peace again, they sacrifice the hated individual.


Allein ??


Allein die Ruhe erhalten diese Toren dennoch nicht.


However, the fools obtain no peace.


Das Spiel ??


Das Spiel beginnt von neuem und wird so oft wiederholt, bis die Furcht vor dem wilden Köter zur suggestiven Lähmung wird.


The game begins again and is repeated over and over until fear of the mad dog results in suggestive paralysis.


Como la Socialdemocracia conoce por propia experiencia la importancia de la fuerza, cae con furor sobre aquellos en los cuales supone la existencia de ese raro elemento e, inversamente, halaga a los espíritus débiles del bando opuesto, cautelosa o abiertamente, según la cualidad moral que tengan o que se les atribuye.


Da die Sozialdemokratie den Wert der Kraft aus eigener Erfahrung am besten kennt, läuft sie auch am meisten Sturm gegen diejenigen, in deren Wesen sie etwas von diesem ohnehin so seltenen Stoffe wittert.Umgekehrt lobt sie jeden Schwächling der anderen Seite, bald vorsichtig, bald lauter, je nach der erkannten oder vermuteten geistigen Qualität.


Since the Social Democrats best know the value of force from their own experience, they most violently attack those in whose nature they detect any of this substance which is so rare. Conversely, they praise every weakling on the opposing side, sometimes cautiously, sometimes loudly, depending on the real or supposed quality of his intelligence.


La Socialdemocracia teme menos a un hombre de genio, impotente y falto de carácter, que a uno dotado de fuerza natural, aunque huérfano de vuelo intelectual.


Sie fürchtet ein ohnmächtiges, willenloses Genie weniger als eine Kraftnatur, wenn auch bescheidenen Geistes.


They fear an irnpotent, spineless genius less than a forceful nature of moderate intelligence.


La Socialdemocracia adula sobretodo a los débiles de espíritu y de carácter.


Am eindringlichsten empfiehlt sie Schwächlinge an Geist und Kraft zusammen.


But with the greatest enthusiasm they commend weaklings in both mind and force.


Este partido sabe aparentar que sólo él conoce el secreto de la paz y la tranquilidad, a medida que, cautelosamente pero de una manera decidida, conquista una posición tras otra, ya por medio de una discreta presión, ya a través de exquisitos escamoteos, en momentos en los que la atención general está orientada hacia otros temas, no siendo por ello despertada. Logra así hacer pasar desapercibida su acción, sin provocar la reacción del adversario.


Sie versteht den Anschein zu erwecken, als ob nur so die Ruhe zu erhalten wäre, während sie dabei in kluger Vorsicht, aber dennoch unentwegt eine Position nach der anderen erobert, bald durch stille Erpressung, bald durch tatsächlichen Diebstahl in Momenten, da die allgemeine Aufmerksamkeit, anderen Dingen zugewendet, entweder nicht gestört sein will oder die Angelegenheit für zu klein hält, um großes Aufsehen zu erregen und den bösen Gegner neu zu reizen.


They know how to create the illusion that this is the only way of preserving the peace, and at the same time, stealthily but steadily, they conquer one position after another, sometimes by silent blackmail, sometimes by actual theft, at moments when the general attention is directed toward other matters, and either does not want to be disturbed or considers the matter too small to raise a stir about, thus again irritating the vicious antagonist.


Ésta es una táctica que responde a cálculo y conocimiento preciso de todas las debilidades humanas y que tiene que conducir casi matemáticamente al éxito, si es que el Partido opuesto no sabe que el gas asfixiante se contrarresta sólo con el gas asfixiante; es decir, con las mismas armas del agresor.


Es ist eine unter genauer Berechnung aller menschlichen {046 Die Taktik der Sozialdemokratie} Schwächen gefundene Taktik, deren Ergebnis fast mathematisch zum Erfolge führen muß, wenn eben nicht auch die Gegenseite lernt, gegen Giftgas mit Giftgas zu kämpfen.


This is a tactic based on precise calculation of all human weaknesses, and its result will lead to success


Es preciso que se explique a las naturalezas débiles que se trata de una lucha de vida o muerte.


Schwächlichen Naturen muß dabei gesagt werden, daß es sich hierbei eben um Sein oder Nichtsein handelt.


with almost mathematical certainty unless the opposing side learns to combat poison gas with poison gas.


No menos comprensible para mí se volvió la significación del terror material con relación a los individuos y a las masas.


Nicht minder verständlich wurde mir die Bedeutung des körperlichen Terrors dem einzelnen, der Masse gegenüber.


It is our duty to inform all weaklings that this is a question of to be or not to be.


Aquí también tenían un cálculo exacto de la actuación psicológica.


Auch hier genaue Berechnung der psychologischen Wirkung.


I achieved an equal understanding of the importance of physical terror toward the individual and the masses.


El método del terror en los talleres, en las fábricas, en los locales de asamblea y en las manifestaciones en masa, será siempre coronado por el éxito mientras no se le enfrente otro terror de efectos análogos.


Der Terror auf der Arbeitsstätte, in der Fabrik, im Versammlungslokal und anläßlich der Massenkundgebung wird immer von Erfolg begleitet sein, solange ihm nicht ein gleich großer Terror entgegentritt.


Here, too, the psychological effect can be calculated with precision. Terror at the place of employment, in the factory, in the meeting hall, and on the occasion of mass demonstrations will always be successful unless opposed by equal terror.


Cuando acontece esto último, la Socialdemocracia, acostumbrada como está a desobedecer a la autoridad del Estado, sin embargo pedirá ahora a gritos su auxilio, para, en la mayoría de los casos, y en medio de la confusión general, alcanzar su verdadero objetivo; esto es: encontrar autoridades cobardes que, en la tímida esperanza de poder en el futuro contar con el temible adversario, le ayuden a combatir a su enemigo.


Dann freilich wird die Partei in entsetzlichem Geschrei Zeter und Mordio jammern, wird als alte Verächterin jeder Staatsautorität kreischend nach dieser rufen, um in den meisten Fällen in der allgemeinen Verwirrung tatsächlich das Ziel zu erreichen nämlich: sie wird das Hornvieh eines höheren Beamten linden, der, in der blödseligen Hoffnung, sich vielleicht dadurch für später den gefürchteten Gegner geneigt zu machen, den Widersacher dieser Weltpest brechen hilft.


In this case, to be sure, the party will cry bloody murder; though it has long despised all state authority, it will set up a howling cry for that same authority and in most cases will actually attain its goal amid the general confusion: it will find some idiot of a higher official who, in the imbecilic hope of propitiating the feared adversary for later eventualities, will help this world plague to break its opponent.


La impresión que un éxito tal ejerce sobre el espíritu de las grandes masas y de sus adeptos, así como sobre el


Welchen Eindruck ein solcher Schlag auf die Sinne der breiten Masse sowohl der Anhänger als auch der


The impression made by such a success on the minds of the great masses of supporters as well as



43



43



43


vencedor, sólo puede evaluarla quien conoce el alma del pueblo, no a través de los libros, sino por el examen de la propia vida.


Gegner ausübt, kann dann nur der ermessen, der die Seele eines Volkes nicht aus Büchern, sondern aus dem Leben kennt.


opponents can only be measured by those who know the soul of a people, not from books, but from life.

Mientras, en el círculo de los vencedores, el triunfo alcanzado se considera como una victoria del derecho de su causa, el adversario vencido, en la mayoría de los casos, pasa a dudar de éxito de cualquier resistencia futura.
Denn während in den Reihen ihrer Anhänger der erlangte Sieg nunmehr als ein Triumph des Rechtes der eigenen Sache gilt, verzweifelt der geschlagene Gegner in den meisten Fällen am Gelingen eines weiteren Widerstandes überhaupt.
For while in the ranks of their supporters the victory achieved seems a triumph of the justice of their own cause, the defeated adversary in most cases despairs of the success of any further resistance.

Cuanto mejor conocía los métodos de esa violencia material y moral, tanto más me inclinaba a disculpar a las centenas de millares de proletarios que cedían ante la fuerza bruta.


Je mehr ich vor allem die Methoden des körperlichen Terrors kennenlernte, um so größer wurde meine Abbitte den Hunderttausenden gegenüber, die ihm erlagen.


The more familiar I became, principally with the methods of physical terror, the more indulgent I grew toward all the hundreds of thousands who succumbed to it.


La comprensión de este hecho la debo principalmente a mis viejos tiempos de sufrimiento, que me hicieron entender a mi pueblo y establecer la diferencia entre las víctimas y sus conductores.


Das danke ich am inständigsten meiner damaligen Leidenszeit, daß sie allein mir mein Volk wiedergegeben {047 Die Sünden des Bürgertums} hat, daß ich die Opfer unterscheiden lernte von den Verführern.


What makes me most indebted to that period of suffering is that it alone gave back to me my people, taught me to distinguish the victims from their seducers.


Como víctimas deben ser considerados los que fueron sometidos a esa situación corruptora.


Anders als Opfer sind die Ergebnisse dieser Menschenverführung nicht zu bezeichnen.


The results of this seduction can be designated only as victims.

Cuando me esforzaba por estudiar, en la vida real, la naturaleza interior de esas capas llamadas "inferiores" del pueblo, no podía sacar una conclusión justa, sin la certeza de que también en ese medio se encontraban cualidades nobles, como eran la capacidad de sacrificio, la camaradería, la extraordinaria sobriedad, la discreta modestia, virtudes todas ellas muy comunes, sobre todo en los viejos sindicatos. Denn wenn ich nun in einigen Bildern mich bemühte das Wesen dieser "untersten" Schichten aus dem Leben heraus zu zeichnen, so würde dies nicht vollständig sein ohne die Versicherung, daß ich aber in diesen Tiefen auch wieder Lichter fand in den Formen einer oft seltenen Opferwilligkeit, treuester Kameradschaft, außerordentlicher Genügsamkeit und zurückhaltender Bescheidenheit, besonders soweit es die damals ältere Arbeiterschaft betraf. For if I attempted to draw a few pictures from life, depicting the essence of these 'lowest' classes, my picture would not be complete without the assurance that in these depths I also found bright spots in the form of a rare willingness to make sacrifices, of loyal comradeship, astonishing frugality, and modest reserve, especially among the older workers.
Si es verdad que esas virtudes se diluían cada vez más en las nuevas generaciones, bajo la influencia de las grandes ciudades, incontestable es también que muchas de ellas conseguían triunfar sobre las vilezas comunes de la vida. Wenn auch diese Tugenden in der jungen Generation mehr und mehr, schon durch die allgemeinen Einwirkungen der Großstadt, verloren wurden, so gab es selbst hier noch viele, bei denen das vorhandene kerngesunde Blut über die gemeinen Niederträchtigkeiten des Lebens Herr wurde. Even though these virtues were steadily vanishing in the younger generation, if only through the general effects of the big city, there were many, even among the young men, whose healthy blood managed to dominate the foul tricks of life.
Si aquellos hombres, buenos y bravos, en su actividad política entraron a formar parte de las filas del enemigo de nuestro pueblo, sería porque no comprendían y no lograban conocer la villanía de la "nueva doctrina" o porque, en ultima ratio, las influencias sociales eran más fuertes. Wenn dann diese oft seelenguten braven Menschen in ihrer politischen Betätigung dennoch in die Reihen der Todfeinde unseres Volkstums eintraten und diese so schließen halfen, dann lag dies daran, daß sie ja die Niedertracht der neuen Lehre weder verstanden noch verstehen konnten, daß niemand sonst sich die Mühe nahm, sich um sie zu kümmern, und daß endlich die sozialen Verhältnisse stärker waren als aller sonstige etwa vorhandene gegenteilige Wille. If in their political activity, these good, often kind­hearted people nevertheless joined the mortal enemies of our nationality, thus helping to cement their ranks, the reason was that they neither understood nor could understand the baseness of the new doctrine, and that no one else took the trouble to bother about them, and finally that the social conditions were stronger than any will to the contrary that may have been present.
Las contingencias de la vida a que, de un modo u otro, estaban fatalmente sujetos, les hacían entrar en la órbita de la Socialdemocracia.
Die Not, der sie eines Tages so oder so verfielen, trieb sie in das Lager der Sozialdemokratie doch noch hinein.
The poverty to which they sooner or later succumbed drove them into the camp of the Social Democracy.

Hasta el más modesto obrero resultaba impelido por la organización sindicalista a la lucha política, y esto como consecuencia del hecho de que la burguesía, en infinidad de casos, procediendo del modo más desatinado e inmoral, se oponía hasta alas exigencias más humanamente justificadas.


Da nun das Bürgertum unzählige Male in der ungeschicktesten, aber auch unmoralischsten Weise gegen selbst allgemein menschlich berechtigte Forderungen Front machte, ja oft ohne einen Nutzen aus einer solchen Haltung zu erlangen oder gar überhaupt erwarten zu dürfen, wurde selbst der anständigste Arbeiter aus der gewerkschaftlichen Organisation in die politische Tätigkeit hineingetrieben.


Since on innumerable occasions the bourgeoisie has in the clumsiest and most immoral way opposed demands which were justified from the universal human point of view, often without obtaining or even justifiably expecting any profit from such an attitude, even the most self­respecting worker was driven out of the trade­union organization into political activity.


Millones de proletarios, interiormente eran sin duda enemigos del Partido Socialdemócrata. No obstante, fueron derrotados en su oposición por la conducta estúpida del frente burgués, al combatir éste todas las reivindicaciones de la masa trabajadora.


Millionen von Arbeitern waren sicher in ihrem Inneren {048 Die Gewerkschaftsfrage} anfangs Feinde der sozialdemokratischen Partei, wurden aber in ihrem Widerstande besiegt durch eine manches Mal denn doch irrsinnige Art und Weise, in der seitens der bürgerlichen Parteien gegen jede Forderung sozialer Art Stellung genommen wurde.


Millions of workers, I am sure, started out as enemies of the Social Democratic Party in their innermost soul, but their resistance was overcome in a way which was sometimes utterly insane; that is, when the bourgeois parties adopted a hostile attitude toward every demand of a social character.

El rechazo profundo de toda tentativa hacia el mejoramiento de las condiciones de trabajo para el obrero, tales como la instalación de dispositivos de seguridad en las máquinas, la prohibición del trabajo para menores, así como también la protección para la mujer - por lo menos en aquellos meses en los cuales lleva en sus entrañas al futuro ciudadano- contribuyó a que la Socialdemocracia cogiese a las masas en su red. Dicho partido sabía aprovechar todos los casos en que pudiese manifestar sentimientos de piedad para los oprimidos. Die einfach bornierte Ablehnung aller Versuche einer Besserung der Arbeitsverhältnisse, der Schutzvorrichtungen an Maschinen, der Unterbindung von Kinderarbeit sowie des Schutzes der Frau wenigstens in den Monaten, da sie unter dem Herzen schon den kommenden Volksgenossen trägt, half mit, der Sozialdemokratie, die dankbar jeden solchen Fall erbärmlicher Gesinnung aufgriff, die Massen in das Netz zu treiben. Their simple, narrow­minded rejection of all attempts to better working conditions, to introduce safety devices on machines, to prohibit child labor and protect the woman, at least in the months when she was bearing the future national comrade under her heart, contributed to drive the masses into the net of Social Democracy which gratefully snatched at every case of such a disgraceful attitude.
Nunca podrá reparar nuestra burguesía política esos errores, pues, negándose a dar paso a todo propósito tendente a eliminar anomalías sociales, sembraba odios y justificaba aparentemente las aseveraciones de los enemigos mortales de toda nacionalidad, de ser el Partido Socialdemócrata el único defensor de los intereses del pueblo trabajador.
Niemals kann unser "Politisches" Bürgertum wieder gutmachen, was so gesündigt wurde.Denn indem es gegen alle Versuche einer Beseitigung sozialer Mißstände Widerstand leistete, säte es Haß und rechtfertigte scheinbar selber die Behauptungen der Todfeinde des ganzen Volkstums, daß nur die sozialdemokratische Partei allein die Interessen des schaffenden Volkes verträte.
Never can our political bourgeoisie make good its sins in this direction, for by resisting all attempts to do away with social abuses, they sowed hatred and seemed to justify even the assertions of the mortal enemies of the entire nation, to the effect that only the Social Democratic Party represented the interests of the working people.


44



44



44


Ahí están las razones morales de la oposición de los sindicatos y los motivos por los que prestaban los mejores servicios a aquel partido político.


Es schuf so in erster Linie die moralische Begründung für den tatsächlichen Bestand der Gewerkschaften, der Organisation, die der politischen Partei die größten Zutreiberdienste von jeher geleistet hat.


Thus, to begin with, they created the moral basis for the actual existence of the trade unions, the organization which has always been the most effective pander to the political party.


En mis años de experiencia en Viena me vi obligado, queriendo o sin quererlo, a definir mi posición en lo relativo a los sindicatos obreros.


In meinen Wiener Lehrjahren wurde ich gezwungen, ob ich wollte oder nicht, auch zur Frage der Gewerkschaften Stellung zu nehmen.


In my Viennese years I was forced, whether I liked it or not, to take a position on the trade unions.


Como nítidamente los veía como parte integrante e indivisible del Partido Socialdemócrata, mi decisión fue rápida. Rehusé afiliarme al sindicato.


Da ich sie als einen unzertrennlichen Bestandteil der sozialdemokratischen Partei an sich ansah, war meine Entscheidung schnell und falsch.


Since I regarded them as an inseparable ingredient of the Social Democratic Party as such, my decision was instantaneous and­ mistaken.


También en esta importante cuestión fue la vida misma la que me sirvió de guía.


Ich lehnte sie selbstverständlich glatt ab. Auch in dieser so unendlich wichtigen Frage gab mir das Schicksal selber Unterricht.


I flatly rejected them without thinking. And in this infinite]y important question, as in so many others, Fate itself became my instructor.


El resultado fue una revisión de mis primeras impresiones.


Das Ergebnis war ein Umsturz meines ersten Urteils.


The result was a reversal of my first judgment.


A mis veinte años, ya establecía la diferencia entre el sindicato como instrumento de defensa de los derechos sociales de los trabajadores y de lucha por la mejora de sus condiciones de vida y el sindicato como instrumento de un Partido en la lucha política de clases.


Mit zwanzig Jahren hatte ich unterscheiden gelernt zwischen der Gewerkschaft als Mittel zur Verteidigung allgemeiner sozialer Rechte des Arbeitnehmers und zur Erkämpfung besserer Lebensbedingungen desselben im {049 Die Gewerkschaftsfrage} einzelnen und der Gewerkschaft als Instrument der Partei des politischen Klassenkampfes.


By my twentieth year I had learned to distinguish between a union as a means of defending the general social rights of the wage­earner, and obtaining better living conditions for him as an individual, and the trade union as an instrument of the party in the political class struggle.


El hecho de que la Socialdemocracia supiera apreciar la enorme importancia del Movimiento sindicalista, le aseguró él. instrumento de su acción, y con ello el éxito. No haber comprendido aquello le costó a la burguesía su posición política.


Daß die Sozialdemokratie die enorme Bedeutung der gewerkschaftlichen Bewegung begriff, sicherte ihr das Instrument und damit den Erfolg; daß das Bürgertum dies nicht verstand, kostete es seine politische Stellung.


The fact that Social Democracy understood the enormous importance of the trade­union movement assured it of this instrument and hence of success; the fact that the bourgeoisie were not aware of this cost them their political position.

Había creído que con una negativa impertinente podría anular un desarrollo lógico inevitable. Es absurdo y falso afirmar que el Movimiento sindicalista sea en sí mismo contrario al interés patrio. Es glaubte, mit einer naseweisen "Ablehnung" einer logischen Entwicklung den Garaus machen zu können, um in Wirklichkeit dieselbe nun in unlogische Bahnen zu zwingen.Denn daß die Gewerkschaftsbewegung etwa an sich vaterlandsfeindlich sei ist ein Unsinn und außerdem eine Unwahrheit.Richtig ist eher das Gegenteil. They thought they could stop a logical development by means of an impertinent 'rejection,' but in reality they only forced it into illogical channels.For to call the trade­union movement in itself unpatriotic is nonsense and untrue to boot.Rather the contrary is true.
Si la acción sindical busca y consigue el mejoramiento de las condiciones de vida de aquella clase social que constituye una de las columnas fundamentales de la Nación, no obra como enemiga de la Patria o del Estado, sino más bien nacionalsocialistamente, en el más puro sentido de la palabra. Wenn eine gewerkschaftliche Betätigung als Ziel die Besserstellung eines mit zu den Grundpfeilern der Nation gehörenden Standes im Auge hat und durchführt, wirkt sie nicht nur nicht vaterlands- oder staatsfeindlich, sondern im wahrsten Sinne des Wortes "national". If trade­union activity strives and succeeds in bettering the lot of a class which is one of the basic supports of the nation, its work is not only not anti­patriotic or seditious, but 'national' in the truest sense of the word.
Su razón de ser está, por tanto, totalmente fuera de duda, pues ayuda a crear programas sociales, sin lo cual ni se debe pensar siquiera en una educación nacional colectiva. Este Movimiento alcanza su mayor mérito cuando, por el combate a las lacras sociales existentes, ataca las causas de las enfermedades del cuerpo y del espíritu, contribuyendo a la conservación de la salud del pueblo.
Hilft sie doch so mit, die sozialen Voraussetzungen zu schaffen, ohne die eine allgemeine nationale Erziehung gar nicht zu denken ist.Sie erwirbt sich höchstes Verdienst, indem sie durch Beseitigung sozialer Krebsschäden sowohl geistigen als aber auch körperlichen Krankheitserregern an den Leib rückt und so zu einer allgemeinen Gesundheit des Volkskörpers mit beiträgt.
For in this way it helps to create the social premises without which a general national education is unthinkable. It wins the highest merit by eliminating social cankers, attacking intellectual as well as physical infections, and thus helping to contribute to the general health of the body politic.

Es, por tanto, ociosa la discusión sobre las ventajas de esas organizaciones.


Die Frage nach ihrer Notwendigkeit also ist wirklich überflüssig.


Consequently, the question of their necessity is really superfluous.


Mientras entre los patrones existan individuos de escasa comprensión social o que incluso carezcan de sentimiento de justicia y equidad, no solamente es un derecho, sino un deber, el que sus trabajadores, representando una parte importante de nuestro pueblo, velen por los intereses del conjunto frente a la codicia o el capricho de unos pocos, pues el mantenimiento de la confianza en la masa del pueblo es para el bienestar de la Nación tan importante como la conservación de su salud.


Solange es unter Arbeitgebern Menschen mit geringem sozialen Verständnis oder gar mangelndem Rechts- und Billigkeitsgefühl gibt, ist es nicht nur das Recht, sondern die Pflicht der von ihnen Angestellten, die doch einen Teil unseres Volkstums bilden, die Interessen der Allgemeinheit gegenüber der Habsucht oder der Unvernunft eines einzelnen zu schützen; denn die Erhaltung von Treu und Glauben an einem Volkskörper ist im Interesse der Nation genau so wie die Erhaltung der Gesundheit des Volkes.


As long as there are employers with little social understanding or a deficient sense of justice and propriety, it is not only the right but the duty of their employees, who certainly constitute a part of our nationality, to protect the interests of the general public against the greed and unreason of the individual; for the preservation of loyalty and faith in z social group is just as much to the interest of a nation as the preservation of the people's health.


Estos intereses estarán seriamente amenazados por los indignos patrones que no tengan los mismos sentimientos de comunidad. Debido a su actitud condenable, inspirada en la ambición o en la intransigencia, nubes amenazadoras presagian tempestades próximas.


Beides wird durch unwürdige Unternehmer, die sich nicht als Glied der ganzen Volksgemeinschaft fühlen, schwer bedroht.Aus dem üblen Wirken ihrer Habsucht oder Rücksichtslosigkeit erwachsen tiefe Schäden für die Zukunft.{050 Die Gewerkschaftsfrage}


Both of these are seriously menaced by unworthy employers who do not feel themselves to be members of the national community as a whole. From the disastrous effects of their greed or ruthlessness grow profound evils for the future.


Remover las causas de tal amenaza


Die Ursachen einer solchen Entwicklung


To eliminate the causes of such a development



45



45



45


es lograr un éxito en relación con la Patria. Lo contrario es trabajar contra los intereses de la Nación. No se diga que cada cual tiene libertad suficiente para sacar todas las conclusiones de las injusticias reales o ficticias que sufre.


beseitigen, heißt sich ein Verdienst um die Nation erwerben, und nicht etwa umgekehrt. Man sage dabei nicht, daß es ja jedem einzelnen freistünde, die Folgerungen aus einem ihm tatsächlich oder vermeintlich zugefügten Unrecht zu ziehen, also zu gehen.


is to do a service to the nation and in no sense the opposite. Let no one say that every individual is free to draw the consequences from an actual or supposed injustice; in other words, to leave his job.

Eso es hipocresía y debe ser considerado como un intento para desviar la atención de las soluciones justas. Nein! Dies ist Spiegelfechterei und muß als Versuch angesehen werden die Aufmerksamkeit abzulenken. No ! This is shadow­boxing and must be regarded as an attempt to divert attention.
La pregunta es la siguiente: ¿Es o no de interés nacional destruir todo lo que se atraviese en el camino de la vida social justa? Sí. Entweder ist die Beseitigung schlechter, unsozialer Vorgänge im Interesse der Nation gelegen oder nicht. Either the elimination of bad, unsocial conditions serves the interest of the nation or it does not.
Y creemos que la lucha debe ser entablada con todas las armas que puedan asegurar el triunfo. Wenn ja, dann muß der Kampf gegen sie mit den Waffen aufgenommen werden, die die Aussicht auf Erfolg bieten. If it does, the struggle against then must be carried on with weapons which offer the hope of success.
El trabajador, individualmente, no está nunca en condiciones de lanzarse con éxito a una lucha contra el poder del gran empresario. En este conflicto no se trata del problema de la victoria del Derecho. Si así fuese, el simple reconocimiento de ese derecho haría cesar toda lucha, pues desaparecería, en ambas partes, el deseo de combatir. Der einzelne Arbeiter aber ist niemals in der Lage, sich gegenüber der Macht des großen Unternehmers durchzusetzen, da es sich hier nicht um eine Frage des Sieges des höheren Rechtes handeln kann da ja bei Anerkennung desselben der ganze Streit infolge des Mangels jeder Veranlassung nicht vorhanden wäre, sondern um die Frage der größeren Macht. The individual worker, however, is never in a position to defend himself against the power of the great industrialist, for in such matters it cannot be superior justice that conquers (if that were recognized, the whole struggle would stop from lack of cause)­no, what matters here is superior power.
En aquel caso el sentimiento de justicia por sí solo haría terminar la lucha de forma honorable o, mejor, nunca se llegaría a ello.
Im anderen Falle würde das vorhandene Rechtsgefühl allein schon der Streit in ehrlicher Weise beenden, oder richtiger, es könnte nie zu einem solchen kommen.
Otherwise the sense of justice alone would bring the struggle to a fair conclusion, or, more accurately speaking, the struggle could never arise.

Mientras el trato asocial e indigno dado al hombre provoque resistencias, y mientras no se hayan instituido autoridades judiciales encargadas de reparar los daños, siempre él más fuerte vencerá en la lucha.


Nein, wenn unsoziale oder unwürdige Behandlung von Menschen zum Widerstande auffordert, dann kann dieser Kampf, solange nicht gesetzliche, richterliche Behörden zur Beseitigung dieser Schäden geschaffen werden, nur durch die größere Macht zur Entscheidung kommen.


No, if the unsocial or unworthy treatment of men calls for resistance, this struggle, as long as no legal judicial authorities have been created for the elimination of these evils, can only be decided by superior power.

Por ello, es natural que las personas que concentran en sí toda la fuerza de la empresa, tengan al frente a un solo individuo en representación del conjunto de trabajadores.
Damit aber ist selbstverständlich, daß der Einzelperson und mithin konzentrierten Kraft des Unternehmers allein die zur Einzelperson zusammengefaßte Zahl der Arbeitnehmer gegenübertreten kann, um nicht von Anbeginn schon auf die Möglichkeit des Sieges verzichten zu müssen.
And this makes it obvious that the power of the employer concentrated in a single person can only be countered by the mass of employees banded into a single person, if the possibility of a victory is not to be renounced in advance.

De este modo la Organización Sindicalista podrá lograr un afianzamiento de la idea social en su aplicación práctica en la vida diaria, eliminando con ello motivos que son causa permanente de descontento y quejas.


So kann die gewerkschaftliche Organisation zu einer Stärkung des sozialen Gedankens in dessen praktischer Auswirkung im täglichen Leben führen und damit zu einer Be- {051 Die Politisierung der Gewerkschaften} seitigung von Reizursachen, die immer wieder die Veranlassung zur Unzufriedenheit und zu Klagen gehen.


Thus, trade­union organization can lead to a strengthening of the social idea in its practical effects on daily life, and thereby to an elimination of irritants which are constantly giving cause for dissatisfaction and complaints.


Si eso no ocurre se debe en gran medida a aquellos que a todas las soluciones legales de las dificultades del pueblo intentan oponer obstáculos e impedimentos, utilizando su influencia política.


Daß es nicht so ist, kommt zu einem sehr großen Teil auf das Schuldkonto derjenigen, die jeder gesetzlichen Regelung sozialer Mißstände Hindernisse in den Weg zu legen, erstanden oder sie mittels ihres politischen Einflusses unterbanden.


If this is not the case, it is to a great extent the fault of those who have been able to place obstacles in the path of any legal regulation of social evils or thwart them by means of their political influence.

Mientras la burguesía no comprenda el significado de la Organización Sindical, o mejor dicho, no quiera entenderlo, e insista en hacerle oposición, la Socialdemocracia se alineará junto al Movimiento popular. In eben dem Maße, in dem das politische Bürgertum dann die Bedeutung der gewerkschaftlichen Organisation nicht verstand oder, besser, nicht verstehen wollte und sich zum Widerstand dagegen stemmte, nahm sich die Sozialdemokratie der umstrittenen Bewegung an. Proportionately as the political bourgeoisie did not understand, or rather did not want to understand, the importance of trade­union organization, and resisted it, the Social Democrats took possession of the contested movement.
Con visión, la Socialdemocracia creó una base firme que, en los momentos críticos, le serviría como firme pilar.
Sie schuf damit weitschauend eine feste Unterlage, die sich schon einigemal in kritischen Stunden als letzte Stütze bewährte.Freilich ging damit der innere Zweck allmählich unter, um neuen Zielen Raum zu geben. Die Sozialdemokratie dachte nie daran, die von ihr umfaßte Berufsbewegung der ursprünglichen Aufgabe zu erhalten.
Thus, far­sightedly it created a firm foundation which on several critical occasions has stood up when all other supports failed.In this way the intrinsic purpose was gradually submerged, making place for new aims. It never occurred to the Social Democrats to limit the movement they had thus captured to its original task.

Mas, la Socialdemocracia nunca pensó en resolver los problemas reales del Movimiento Sindical.


Nein, so meinte sie dies allerdings nicht.


No, that was far from their intention.


Bajo su experta mano, en pocos decenios supo hacer, de un medio auxiliar, creado para defender derechos sociales, un instrumento destructor de la economía nacional.


In wenigen Jahrzehnten war unter ihrer kundigen Hand aus dem Hilfsmittel einer Verteidigung sozialer Menschenrechte das Instrument zur Zertrümmerung der nationalen Wirtschaft geworden.


In a few decades the weapon for defending the social rights of man had, in their experienced hands? become an instrument for the destruction of the national economy.

Los intereses del obrero no debían obstaculizar los propósitos de la Socialdemocracia en lo más mínimo, Die Interessen der Arbeiter sollten sie dabei nicht im geringsten behindern. And they did not let themselves be hindered in the least by the interests of the workers.
pues, políticamente, el empleo de medios de presión económica siempre permite la extorsión o el ejercicio de violencias a toda hora, siempre que, de un lado, haya la necesaria falta de escrúpulos y, del otro, la suficiente estupidez unida a una mansedumbre de cordero.
Denn auch politisch gestattet die Anwendung wirtschaftlicher Druckmittel, jederzeit Erpressungen auszuüben, sowie nur die nötige Gewissenlosigkeit auf der einen und dumme Schafsgeduld auf der anderen Seite in ausreichendem Maße vorhanden ist.
For in politics, as in other fields, the use of economic pressure always permits blackmail, as long as the necessary unscrupulousness is present on the one side, and sufficient sheeplike patience on the other.


46



46



46


Esto es lo que sucede en los dos campos en liza.


Etwas, das in diesem Falle beiderseits zutrifft.


Something which in this case was true of both sides.


Ya a principios del presente siglo, el Movimiento Sindicalista había dejado de servir a su ideal primitivo.


Schon um die Jahrhundertwende hatte die Gewerkschaftsbewegung längst aufgehört, ihrer früheren Aufgabe zu dienen.


By the turn of the century, the trade­union movement had ceased to serve its former function.

Año tras año fue cayendo cada vez más en el radio de acción de la política socialdemócrata, para ser a la postre sólo un ariete de la lucha de clases. Von Jahr zu Jahr war sie mehr und mehr in den Bannkreis sozialdemokratischer Politik geraten, um endlich nur noch als Ramme des Klassenkampfes Anwendung zu linden. From year to year it had entered more and more into the sphere of Social Democratic politics and finally had no use except as a battering­ram in the class struggle.
Debía, a fuerza de constantes arremetidas, demoler los fundamentos de la economía nacional, laboriosamente cimentada, y con ello prepararle la misma suerte al edificio del Estado. Sie sollte den ganzen, mühselig aufgebauten Wirt- {052 Die Politisierung der Gewerkschaften} schaftskörper durch dauernde Stöße endlich zum Einsturz bringen, um so dem Staatsbau, nach Entzug seiner wirtschaftlichen Grundmauern, das gleiche Schicksal leichter zufügen zu können. Its purpose was to cause the collapse of the whole arduously constructed economic edifice by persistent blows, thus, the more easily, after removing its economic foundations, to prepare the same lot for the edifice of state.
La defensa de los verdaderos intereses del proletariado se hacía cada vez más secundaria, hasta que por último la habilidad política acabó por establecer la inconveniencia de mejorar las condiciones sociales y el nivel cultural de las masas, so pena de correr el peligro de que una vez satisfechos sus deseos, esas muchedumbres no pudieran ser ya utilizadas indefinidamente como una fuerza autómata de lucha.
Die Vertretung aller wirklichen Bedürfnisse der Arbeiterschaft kam damit immer weniger in Frage, bis die politische Klugheit es endlich überhaupt nicht mehr als wünschenswert erscheinen ließ, die sozialen und gar kulturellen Nöte der breiten Masse zu beheben, da man sonst gar Gefahr lief, diese, in ihren Wünschen befriedigt, nicht mehr als willenlose Kampftruppe ewig weiterbenützen zu können.
Less and less attention was paid to defending the real needs of the working class, and finally political expediency made it seem undesirable to relieve the social or cultural miseries of the broad masses at all, for otherwise there was a risk that these masses, satisfied in their desires could no longer be used forever as docile shock troops.

Esta evolución atemorizó de tal manera a los dirigentes de la lucha de clases que ellos, por fin, se opusieron a todas las saludables reformas sociales y, de manera más decidida, tomaron posición de combate contra ellas.


Eine derartige, ahnungsvoll gewitterte Entwicklung jagte den klassenkämpferischen Führern solche Furcht ein, daß sie endlich kurzerhand jede wirklich segensvolle soziale Hebung ablehnten, ja auf das entschlossenste dagegen Stellung nahmen.


The leaders of the class struggle looked on this development with such dark foreboding and dread that in the end they rejected any really beneficial social betterment out of hand, and actually attacked it with the greatest determination.


Um eine ??


Um eine Begründung eines vermeintlich so unverständlichen Verhaltens brauchte ihnen dabei nie bange zu sein.


And they were never at a loss for an explanation of a line of behavior which seemed so inexplicable.


Indem man ??


Indem man die Forderungen immer höher spannte, erschien die mögliche Erfüllung derselben so klein und unbedeutend, daß man der Masse jederzeit einzureden vermochte, es handle sich hierbei nur um den teuflischen Versuch, durch solch eine lächerliche Befriedigung heiligster Anrechte die Stoßkraft der Arbeiterschaft auf billige Weise zu schwächen, ja wenn möglich lahmzulegen.Bei der geringen Denkfähigkeit der breiten Masse wundere man sich nicht über den Erfolg.


By screwing the demands higher and higher, they made their possible fulfillment seem so trivial and unimportant that they were able at all times to tell the masses that they were dealing with nothing but a diabolical attempt to weaken, if possible in fact to paralyze, the offensive power of the working class in the cheapest way, by such a ridiculous satisfaction of the most elementary rights.In view of the great masses' small capacity for thought, we need not be surprised at the success of these methods.


En el campo burgués se escandalizaban con esa visible falta de sinceridad de la táctica de la Socialdemocracia, sin que, por esto, se sacaran de ahí las mínimas conclusiones para desarrollar un acertado plan de acción. Justamente, el recelo de la Socialdemocracia delante de cada mejora real de la situación del proletariado con relación a la profundidad de su hasta entonces miseria cultural y social, tal vez hubiera ayudado a arrebatar ese instrumento de las manos de los "representantes de la lucha de clases".


Im bürgerlichen Lager war man empört über solche ersichtliche Unwahrhaftigkeit sozialdemokratischer Taktik, ohne daraus aber auch nur die geringsten Schlüsse zu ziehen für die Richtlinien eines eigenen Handelns.Gerade die Furcht der Sozialdemokratie vor jeder tatsächlichen Hebung der Arbeiterschaft aus der Tiefe ihres bisherigen kulturellen und sozialen Elends hätte zu größten Anstrengungen eben in dieser Zielrichtung führen müssen, um nach und nach den Vertretern des Klassenkampfes das Instrument aus der Hand zu winden.


The bourgeois camp was indignant at this obvious insincerity of Social Democratic tactics, but did not draw from it the slightest inference with regard to their own conduct. The Social Democrats' fear of really raising the working class out of the depths of their cultural and social misery should have inspired the greatest exertions in this very direction, thus gradually wrestling the weapon from the hands of the advocates of the class struggle.

Sin embargo, esto no aconteció.
Dies geschah jedoch nicht.{053 Der Schlüssel zur Sozialdemokratie}
This, however, was not done.

En vez de tomar la ofensiva, la burguesía dejó apretar cada vez más el cerco en torno a sí misma para, al final, adoptar medidas inadecuadas que, por demasiado tardías, se quedaron sin eficacia y que, por esto mismo, eran fácilmente contrarrestadas. De esta manera quedó todo como antes y, si cabe, el descontento se volvió cada vez mayor.


Statt in eigenem Angriff die gegnerische Stellung zu nehmen, ließ man sich lieber drücken und drängen, um endlich zu gänzlich unzureichenden Aushilfen zu greifen, die, weil zu spät, wirkungslos blieben, weil zu unbedeutend, auch noch leicht abzulehnen waren.So blieb in Wahrheit alles beim alten, nur die Unzufriedenheit war größer als vorher.


Instead of attacking and seizing the enemy's position, the bourgeoisie preferred to let themselves be pressed to the wall and finally had recourse to utterly inadequate makeshifts, which remained ineffectual because they came too late, and, moreover, were easy to reject because they were too insignificant.Thus.in reality, everything remained as before, except that the discontent was greater.

Los "sindicatos independientes", como una nube borrascosa, ennegrecían el horizonte político, amenazando también la propia existencia de los individuos.
Gleich einer drohenden Gewitterwolke hing schon damals die "freie Gewerkschaft" über dem politischen Horizont und über dem Dasein des einzelnen.
Like a menacing storm­cloud, the ' free trade union ' hung, even then, over the political horizon and the existence of the individual.


47



47



47


Esas organizaciones se convirtieron en el instrumento más temible de terror contra la seguridad y la independencia de la economía nacional, la solidez del Estado y la libertad de los individuos.


Sie war eines jener fürchterlichen Terrorinstrumente gegen die Sicherheit und Unabhängigkeit der nationalen Wirtschaft, die Festigkeit des Staates und die Freiheit der Person.


It was one of the most frightful instruments of terror against the security and independence of the national economy, the solidity of the state, and personal freedom.


Fueron ellos, sobre todo, los que transformaron la noción de democracia en una frase asquerosa y ridícula, que profanaba la libertad y escarnecía de forma imperecedera la fraternidad, con esta proposición: "Si no quieres ser de los nuestros, te cortaremos la cabeza".


Sie war es vor allem, die den Begriff der Demokratie zu einer widerlich-lächerlichen Phrase machte, die Freiheit schändete und die Brüderlichkeit in dem Satze "Und willst du nicht Genosse sein, so schlagen wir dir den Schädel ein" unsterblich verhöhnte.


And chiefly this was what made the concept of democracy a sordid and ridiculous phrase, and held up brotherhood to everlasting scorn in the words: 'And if our comrade you won't be, we'll bash your head in­one, two, three ! '


Así comenzaba ya a conocer a esos enemigos del género humano. En el transcurso de los años, la opinión sobre ellos se desarrolló y ahondó, sin modificarse.


So lernte ich damals diese Menschheitsfreundin kennen.Im Laufe der Jahre hat sich meine Anschauung über sie erweitert und vertieft, zu ändern brauchte ich sie nicht.


And that was how I became acquainted with this friend of humanity.In the course of the years my view was broadened and deepened, but I have had no need to change it.


A medida que fui perfeccionando el criterio sobre el proceder de la Socialdemocracia, aumentó en mí el ansia de penetrar la esencia de su doctrina.


Je mehr ich Einblick in das äußere Wesen der Sozialdemokratie erhielt, um so größer wurde die Sehnsucht, den inneren Kern dieser Lehre zu erfassen.


The greater insight I gathered into the external character of Social Democracy, the greater became my longing to comprehend the inner core of this doctrine.


De poco podía servirme en este orden la literatura propia del partido,


Die offizielle Parteiliteratur konnte hierbei freilich nur wenig nützen.


The official party literature was not much use for this purpose.

porque cuando se trata de cuestiones económicas es errónea en asertos y demostraciones y es falaz en lo que a sus fines políticos se refiere. Sie ist, soweit es sich um wirtschaftliche Fragen handelt, unrichtig in Behauptung und Beweis; soweit die politischen Ziele behandelt werden, verlogen. In so far as it deals with economic questions, its assertions and proofs are false; in so far as it treats of political aims, it lies.
De aquí la razón por la que me sentía, de corazón, apartado de los nuevos modos de expresión de la eterna trapacería política y de su manera de describir las cosas. Dazu kam, daß ich mich besonders von der neueren rabulistischen Ausdrucksweise und der Art der Darstellung innerlich abgestoßen fühlte. Moreover, I was inwardly repelled by the newfangled pettifogging phraseology and the style in which it was written.
Con un inconcebible lujo de palabras, de oscura significación, tartamudeaban sentencias que aparentaban ser ricas de pensamiento como eran faltas de sentido. Mit einem ungeheuren Aufwand von Worten unklaren Inhalts oder unverständlicher Bedeutung werden da Sätze zusammengestammelt, die ebenso geistreich sein sollen, wie sie sinnlos sind. With an enormous expenditure of words, unclear in content or incomprehensible as to meaning, they stammer an endless hodgepodge of phrases purportedly as witty as in reality they are meaningless.
Sólo la decadencia de nuestros intelectuales de las grandes urbes podría, en este laberinto de la razón, sentirse cómoda, para, en la neblina de tal "dadaísmo" literario, "captar" la "brida secreta", apoyado en la proverbial inclinación de una parte de nuestro pueblo, para "adivinar" la profunda sabiduría" en medio de las paradojas personales.
Nur die Dekadenz unserer Großstadtbohème mag sich in diesem Irrgarten der Ver- {054 Die Judenfrage} nunft wohlig zu Hause fühlen, um aus dem Mist dieses literarischen Dadaismus "inneres Erleben" herauszuklauben, unterstützt von der sprichwörtlichen Bescheidenheit eines Teiles unseres Volkes, die im persönlich Unverständlichsten immer um so tiefere Weisheit wittert.
Only our decadent metropolitan bohemians can feel at home in this maze of reasoning and cull an 'inner experience' from this dung­heap of literary dadaism, supported by the proverbial modesty of a section of our people who always detect profound wisdom in what is most incomprehensible to them personally.

En lo que a mí respecta, en la oscuridad de sus asertos, descubría todas las mentiras y desatinos teóricos de esa doctrina y llegaba, poco a poco, a una comprensión más clara de su verdadera voluntad.


Allein, indem ich so theoretische Unwahrheiten und Unsinn dieser Lehre abwog mit der Wirklichkeit ihrer Erscheinung, bekam ich allmählich ein klares Bild ihres inneren Wollens.


However, by balancing the theoretical untruth and nonsense of this doctrine with the reality of the phenomenon, I gradually obtained a clear picture of its intrinsic will.


En estas horas se apoderaban de mí tristes ideas y malos presagios. Vi ante mí una doctrina llena de egoísmo y de odio, que, por leyes matemáticas, podría alzarse con la victoria, pero que arrastraría hacia la ruina a la Humanidad.


In solchen Stunden beschlichen mich trübe Ahnungen und böse Furcht.Ich sah dann eine Lehre vor mir, bestehend aus Egoismus und Haß, die nach mathematischen Gesetzen zum Siege führen kann, der Menschheit aber damit auch das Ende bringen muß.


At such times I was overcome by gloomy foreboding and malignant fear.Then I saw before me a doctrine, comprised of egotism and hate, which can lead to victory pursuant to mathematical laws, but in so doing must put an end to humanity.


En ese intervalo yo ya había percibido el vínculo entre esa doctrina de destrucción y el carácter de una cierta raza para mí hasta entonces desconocida.


Ich hatte ja unterdessen den Zusammenhang zwischen dieser Lehre der Zerstörung und dem Wesen eines Volkes verstehen gelernt, das mir bis dahin so gut wie unbekannt war.


Meanwhile, I had learned to understand the connection between this doctrine of destruction and the nature of a people of which, up to that time, I had known next to nothing.

Sólo el conocimiento del judaísmo da la clave para la comprensión de los verdaderos propósitos de la Socialdemocracia.
Nur die Kenntnis des Judentums allein bietet den Schlüssel zum Erfassen der inneren und damit wirklichen Absichten der Sozialdemokratie.
Only a knowledge of the Jews provides the key with which to comprehend the inner, and consequently real, aims of Social Democracy.

Quien conoce a este pueblo se le cae de los ojos la venda que le impedía descubrir las falsas concepciones sobre la finalidad y el sentido de dicho partido, y entre la niebla de la palabrería de su propaganda, ve aparecer el fantasma del marxismo, mostrando sus dientes.


Wer dieses Volk kennt, dem sinken die Schleier irriger Vorstellungen über Ziel und Sinn dieser Partei vom Auge, und aus dem Dunst und Nebel sozialer Phrasen erhebt sich grinsend die Fratze des Marxismus.


The erroneous conceptions of the aim and meaning of this party fall from our eyes like veils, once we come to know this people, and from the fog and mist of social phrases rises the leering grimace of Marxism.


Me sería difícil, si no imposible, precisar en qué época de mi vida la palabra `judío" fue para mí, por primera vez,


Es ist für mich heute schwer, wenn nicht unmöglich, zu sagen, wann mir zum ersten Male das Wort "Jude" Anlaß zu besonderen Gedankengab.Im väterlichen Hause erinnere ich mich überhaupt nicht, zu


Today it is difficult, if not impossible, for me to say when the word 'Jew' first gave me ground for special thoughts.



48



48



48


motivo de reflexiones.


Lebzeiten des Vaters das Wort auch nur gehört zu haben.


At home I do not remember having heard the word during my father's lifetime.

En el hogar paterno, cuando vivía aún mi padre, no recuerdo siquiera haberla oído. Creo que el anciano habría visto un signo de retroceso cultural en la sola pronunciación intencionada de aquel nombre. Ich glaube, der alte Herr würde schon in der besonderen Betonung dieser Bezeichnung eine kulturelle Rückständigkeit erblickt haben. I believe that the old gentleman would have regarded any special emphasis on this term as cultural backwardness.
Durante el curso de mi vida, mi padre había llegado a concepciones más o menos cosmopolitas, que conservó aún en medio de un convencido nacionalismo, de modo que hasta en mí debieron tener su influencia.
Er war im Laufe seines Lebens zu mehr oder minder weltbürgerlichen Anschauungen gelangt, die sich bei schroffster nationaler Gesinnung nicht nur erhalten hatten, sondern auch auf mich abfärbten. {055 Die Judenfrage} Auch in der Schule fand ich keine Veranlassung, die bei mir zu einer Veränderung dieses übernommenen Bildes hatte führen können.
In the course of his life he had arrived at more or less cosmopolitan views which, despite his pronounced national sentiments, not only remained intact, but also affected me to some extent.

Tampoco en la escuela se presentó motivo alguno que hubiese podido determinar un cambio del criterio que formé en el seno de mi familia. Es cierto que, en la Realschule, yo había conocido a un muchacho judío que era tratado por nosotros con cierta prevención, pero esto solamente porque no teníamos confianza en él, debido a su ser taciturno y a varios hechos que nos habían alertado. Ni en los demás ni en mí mismo despertó esto ninguna reflexión.


In der Realschule lernte ich wohl einen jüdischen Knaben kennen, der von uns allen mit Vorsicht behandelt wurde, jedoch nur, weil wir ihm in bezug auf seine Schweigsamkeit, durch verschiedene Erfahrungen gewitzigt, nicht sonderlich vertrauten; irgendein Gedanke kam mir dabei so wenig wie den anderen.


Likewise at school I found no occasion which could have led me to change this inherited picture. At the Realschule, to be sure, I did meet one Jewish boy who was treated by all of us with caution, but only because various experiences had led us to doubt his discretion and we did not particularly trust him; but neither I nor the others had any thoughts on the matter.


Fue a la edad de catorce o quince años cuando debí oír a menudo la palabra "judío",


Erst in meinem vierzehnten bis fünfzehnten Jahre stieß ich öfters auf das Wort Jude, zum Teil im Zusammenhange mit politischen Gesprächen.


Not until my fourteenth or fifteenth year did I begin to come across the word 'Jew,' with any frequency, partly in connection with political discussions.

especialmente en conversaciones de tema político, produciéndome cierta repulsión cuando me tocaba presenciar disputas de índole confesional.
Ich empfand dagegen eine leichte Abneigung und konnte mich eines unangenehmen Gefühls nicht erwehren, das mich immer beschlich, wenn konfessionelle Stänkereien vor mir ausgetragen wurden.
This filled me with a mild distaste, and I could not rid myself of an unpleasant feeling that always came over me whenever religious quarrels occurred in my presence.

La cuestión por entonces no tenía, pues, para mí otras connotaciones.


Als etwas anderes sah ich aber damals die Frage nicht an.


At that time I did not think anything else of the question.


En la ciudad de Linz vivían muy pocos judíos, los que en el curso de los siglos se habían europeizado exteriormente, y yo hasta los tomaba por alemanes. Lo absurdo de esta suposición me era poco claro, ya que por entonces veía en el aspecto religioso la única diferencia peculiar. El que por eso se persiguiese a los judíos, como creía yo, hacía que muchas veces mi desagrado frente a las expresiones ofensivas para ellos se acrecentase.


Linz besaß nur sehr wenig Juden.Im Laufe der Jahrhunderte hatte sich ihr Äußeres europäisiert und war menschlich geworden; ja, ich hielt sie sogar für Deutsche.Der Unsinn dieser Einbildung war mir wenig klar, weil ich das einzige Unterscheidungsmerkmal ja nur in der fremden Konfession erblickte.Daß sie deshalb verfolgt worden waren, wie ich glaubte, ließ manchmal meine Abneigung gegenüber ungünstigen Äußerungen über sie fast zum Abscheu werden.


There were few Jews in Linz.In the course of the centuries their outward appearance had become Europeanized and had taken on a human look; in fact, I even took them for Germans. The absurdity of this idea did not dawn on me because I saw no distinguishing feature but the strange religion.The fact that they had, as I believed, been persecuted on this account sometimes almost turned my distaste at unfavorable remarks about them into horror.


De la existencia de un odio sistemático contra el judío no tenía yo todavía ninguna idea, en absoluto.


Vom Vorhandensein einer planmäßigen Judengegnerschaft ahnte ich überhaupt noch nichts.


Thus far I did not so much as suspect the existence of an organized opposition to the Jews.


Después fui a Viena.


So kam ich nach Wien.


Then I came to Vienna.


Sobrecogido por el cúmulo de mis impresiones de las obras arquitectónicas de aquella capital y por las penalidades de mi propia suerte, no pude en el primer tiempo de mi permanencia allí darme cuenta de la conformación interior del pueblo en la gran urbe.


Befangen von der Fülle der Eindrücke auf architektonischem Gebiete, niedergedrückt von der Schwere des eigenen Loses, besaß ich in der ersten Zeit keinen Blick für die innere Schichtung des Volkes in der Riesenstadt.


Preoccupied by the abundance of my impressions in the architectural field, oppressed by the hardship of my own lot, I gained at first no insight into the inner stratification of the people in this gigantic city.

No obstante existir en Viena alrededor de 200.000 judíos entre sus dos millones de habitantes, yo no me había percatado de ellos. Trotzdem Wien in diesem Jahren schon nahe an die zweihunderttausend Juden unter seinen zwei Millionen Menschen zählte, sah ich diese nicht. Notwithstanding that Vienna in those days counted nearly two hundred thousand Jews among its two million inhabitants, I did not see them.
Durante las primeras semanas, mis sentidos no pudieron abarcar el conjunto de tantos valores e ideas nuevos. Sólo después que, poco a poco, la serenidad volvió y las imágenes confusas de los primeros tiempos comenzaron a esclarecerse, fue cuando más nítidamente pude ver en mi derredor el nuevo mundo que me envolvía y, entonces, reparé en el problema judío.
Mein Auge und mein Sinn waren dem Einstürmen so vieler Werte und Gedanken in den ersten Wochen noch nicht gewachsen.Erst als all- {056 Die sogenannte Weltpresse} mählich die Ruhe wiederkehrte und sich das aufgeregte Bild zu klären begann, sah ich mich in meiner neuen Welt gründlicher um und stieß nun auch auf die Judenfrage.
In the first few weeks my eyes and my senses were not equal to the flood of values and ideas.Not until calm gradually returned and the agitated picture began to clear did I look around me more carefully in my new world, and then among other things I encountered the Jewish question.

Mal podría afirmar que me hubiera parecido particularmente grata la forma en que debí llegar a conocerlos.


Ich will nicht behaupten, daß die Art und Weise, in der ich sie kennenlernen sollte, mir besonders angenehm erschien.


I cannot maintain that the way in which I became acquainted with them struck me as particularly pleasant.

Yo seguía viendo en el judío sólo la cuestión confesional y, por eso, fundándome en razones de tolerancia humana, mantuve aún entonces mi antipatía por la lucha religiosa. Noch sah ich im Juden nur die Konfession und hielt deshalb aus Gründen menschlicher Toleranz die Ablehnung religiöser Bekämpfung auch in diesem Falle aufrecht. For the Jew was still characterized for me by nothing but his religion, and therefore, on grounds of human tolerance, I maintained my rejection of religious attacks in this case as in others.
De ahí que considerase indigno de la tradición cultural de este gran pueblo el tono de la prensa antisemita de Viena. So erschien mir der Ton, vor allem der, den die antisemitische Wiener Presse anschlug, unwürdig der kulturellen Überlieferung eines großen Volkes. Consequently, the tone, particularly that of the Viennese antiSemitic press, seemed to me unworthy of the cultural tradition of a great nation.
Me impresionaba el recuerdo de ciertos hechos de la Edad Media, que no me habría agradado ver repetirse. Como esos periódicos carecían de prestigio (el motivo no sabía yo explicármelo entonces) veía la campaña que hacían más como
Mich bedrückte die Erinnerung an gewisse Vorfälle des Mittelalters, die ich nicht gerne wiederholt sehen wollte.Da die betreffenden Zeitungen allgemein nicht als hervorragend galten — woher dies kam, wußte ich damals selber nicht genau —, sah ich in ihnen mehr
I was oppressed by the memory of certain occurrences in the Middle Ages, which I should not have liked to see repeated.Since the newspapers in question did not enjoy an outstanding reputation (the reason for this, at that time, I myself did not precisely know), I regarded them more as


49



49



49


un producto de exacerbada envidia que como resultado de un criterio de principio, aunque éste fuese errado.


die Produkte bürgerlichen Neides als Ergebnisse einer grundsätzlichen, wenn auch falschen Anschauung überhaupt.


the products of anger and envy than the results of 4 principled though perhaps mistaken, point of view.


Corroboraba tal modo de pensar el hecho de que los grandes órganos de prensa respondían a estos ataques en forma infinitamente más digna, o bien optaban por no mencionarlos siquiera, lo cual me parecía aún más laudable.


Bestärkt wurde ich in dieser meiner Meinung durch die, wie mir schien, unendlich würdigere Form, in der die wirklich große Presse auf all diese Angriffe antwortete oder sie, was mir noch dankenswerter vorkam, gar nicht erwähnte, sondern einfach totschwieg.

I was reinforced in this opinion by what seemed to me the far more dignified form in which the really big papers answered all these attacks, or, what seemed to me even more praiseworthy, failed to mention them; in other words, simply killed them with silence.

Leía asiduamente la llamada "prensa mundial" (Neue Freie Presse, Wiener Tageblatt, etc..) y me asombraba siempre su enorme material de información, así como su objetividad en el modo de tratar las cuestiones.


Ich las eifrig die sogenannte Weltpresse ( Neue Freie Presse", "Wiener Tageblatt" usw.) und erstaunte über den Umfang des in ihr dem Leser Gebotenen sowie über die Objektivität der Darstellung im einzelnen.


I zealously read the so­called world press (Neue Freie Presse, Wiener Tageblatt, etc.) and was amazed at the scope of what they offered their readers and the objectivity of individual articles.

Apreciaba su estilo elegante, distinto. Los sensacionalismos de forma no me agradaban, me sorprendían.
Ich würdigte den vornehmen Ton und war eigentlich nur von der Überschwenglichkeit des Stils manches Mal innerlich nicht recht befriedigt oder selbst unangenehm berührt.Doch mochte dies im Schwunge der ganzen Weltstadt liegen.
I respected the exalted tone, though the flamboyance of the style sometimes caused me inner dissatisfaction, or even struck me unpleasantly.Yet this may have been due to the rhythm of life in the whole metropolis.

Da ich ??


Da ich Wien damals für eine solche hielt, glaubte ich diese mir selbst gegebene Erklärung wohl als Entschuldigung gelten lassen zu dürfen.


Since in those days I saw Vienna in that light, I thought myself justified in accepting this explanation of mine as a valid excuse.

Lo que frecuentemente me chocaba era la forma servil con que la prensa adulaba a la Corte. Was mich aber wiederholt abstieß, war die unwürdige Form, in der diese Presse den Hof umbuhlte. But what sometimes repelled me was the undignified fashion in which this press curried favor with the Court.
Casi no había suceso de la vida cortesana que no fuese presentado al público con frases de desbordante entusiasmo o de plañidera aflicción, según el caso.
Es gab kaum ein Ereignis in der Hofburg, das da nicht dem Leser entweder in Tönen verzückter Begeisterung oder klagender {057 Die Kritik an Wilhelm II.} Betroffenheit mitgeteilt wurde, ein Getue, das besonders, wenn es sich um den "weisesten Monarchen" aller Zeiten selber handelte, fast dem Balzen eines Auerhahnes glich.
There was scarcely an event in the Hofburg which was not imparted to the readers either with raptures of enthusiasm or plaintive emotion, and all this to­do, particularly when it dealt with the 'wisest monarch' of all time, almost reminded me of the mating cry of a mountain cock.

Aquello me parecía exagerado y lo consideraba como una mancha para la democracia liberal.


Mir schien die Sache gemacht. Damit erhielt die liberale Demokratie in meinen Augen Flecken.


To me the whole thing seemed artificial. In my eyes it was a blemish upon liberal democracy.


Alabar las gracias de esa Corte, y en forma tan baja, era lo mismo que traicionar la dignidad del pueblo.


Um die Gunst dieses Hofes buhlen und in so unanständigen Formen, hieß die Würde der Nation preisgeben.


To curry favor with this Court and in such indecent forms was to sacrifice the dignity of the nation.


Ésta fue la primera sombra que debía turbar mis afinidades espirituales con la gran prensa de Viena.


Dies war der erste Schatten, der mein geistiges Verhältnis zur "großen" Wiener Presse trüben sollte.


This was the first shadow to darken my intellectual relationship with the ' big' Viennese press.


Como siempre, también en Viena, seguía todos los acontecimientos de Alemania con el mayor entusiasmo, tanto se tratase de cuestiones políticas como de problemas culturales.


Wie vorher schon immer, verfolgte ich auch in Wien alle Ereignisse in Deutschland mit größtem Feuereifer, ganz gleich, ob es sich dabei um politische oder kulturelle Fragen handeln mochte.

As I had always done before, I continued in Vienna to follow events in Germany with ardent zeal, quite regardless whether they were political or cultural.
Con una admiración que se unía al mayor orgullo, comparaba la ascensión del Reich con la decadencia del Estado austríaco. In stolzer Bewunderung verglich ich den Aufstieg des Reiches mit dem Dahinsiechen des österreichischen Staates. With pride and admiration, I compared the rise of the Reich with the wasting away of the Austrian state.
En cuanto a los acontecimientos de política exterior, en su mayor parte provocábanme gran interés. Por otra parte, la política interna frecuentemente me daba margen a sombrías reflexiones. Wenn aber die außenpolitischen Vorgange meist ungeteilte Freude erregten, dann die nicht so erfreulichen des innenpolitischen Lebens oft trübe Bekümmernis. If events in the field of foreign politics filled me, by and large, with undivided joy, the less gratifying aspects of internal life often aroused anxiety and gloom.
La campaña que, en aquel tiempo, se orquestaba contra Guillermo II, no contaba con mi aprobación. En él no veía sólo al Emperador de los alemanes, sino también al creador de la Flota Alemana.
Der Kampf, der zu dieser Zeit gegen Wilhelm II.geführt wurde, fand damals nicht meine Billigung.Ich sah in ihm nicht nur den Deutschen Kaiser, sondern in erster Linie den Schöpfer einer deutschen Flotte.
The struggle which at that time was being carried on against William II did not meet with my approval. I regarded him not only as the German Emperor, but first and foremost as the creator of a German fleet.

La imposición hecha por el Reichstag de no permitir al Káiser pronunciar discursos me indignaba, porque esa prohibición partía de una fuente que, ante mis ojos, ninguna autoridad poseía, atendiendo a que, en un solo período de sesión, esos payasos del Parlamento habían propagado más idioteces de las que podría hacer, durante siglos, una dinastía entera de emperadores, dado su relevante número mucho más exiguo.


Die Redeverbote, die dem Kaiser vom Reichstag auferlegt wurden, ärgerten mich deshalb so außerordentlich, weil sie von einer Stelle ausgingen, die in meinen Augen dazu aber auch wirklich keine Veranlassung besaß, sintemalen doch in einer einzigen Sitzungsperiode diese parlamentarischen Gänseriche mehr Unsinn zusammenschnatterten, als dies einer ganzen Dynastie von Kaisern in Jahrhunderten, eingerechnet ihre allerschwächsten Nummern, je gelingen konnte.


The restrictions of speech imposed on the Kaiser by the Reichstag angered me greatly because they emanated from a source which in my opinion really hadn't a leg to stand on, since in a single session these parliamentarian imbeciles gabbled more nonsense than a whole dynasty of emperors, including its very weakest numbers, could ever have done in centuries.

Me encolerizaba con el hecho de que, en un país en el que cualquier imbécil no sólo reivindicaba para sí el derecho de crítica (incluso el Parlamento tenía facultades de legislar para la Patria), el poseedor
Ich war empört, daß in einem Staat, in dem jeder Halbnarr nicht nur das Wort zu seiner Kritik für sich in Anspruch nahm, ja im Reichstag sogar als "Gesetzgeber" auf die Nation losgelassen wurde, der Träger
I was outraged that in a state where every idiot not only claimed the right to criticize, but was given a seat in the Reichstag and let loose upon the nation as a 'lawgiver,' the man who bore


50



50



50


de la Corona Imperial pudiera recibir amonestaciones de la más superficial de las instituciones de todos los tiempos.


der Kaiserkrone von der seichtesten Schwätzerinstitution aller Zeiten "Verweise" erhalten konnte.


the imperial crown had to take 'reprimands' from the greatest babblers' club of all time.

Me irritaba aún más con el hecho de ver que la misma prensa de Viena que, ante la caída de un caballo de la Corte, se deshacía en las más respetuosas muestras de cuidado servil, pudiese expresar su oposición al Emperador de los alemanes.

Ich war aber noch mehr entrüstet, daß die gleiche Wiener Presse, die doch vor dem letzten Hofgaul noch die ehr- {058 Frankreichkult der Presse} erbietigste Verbeugung riß und über ein zufälliges Schweifwedeln außer Rand und Band geriet, nun mit scheinbar besorgter Miene, aber, wie mir schien, schlecht verhehlter Boshaftigkeit ihren Bedenken gegen den Deutschen Kaiser Ausdruck verlieh.


But I was even more indignant that the same Viennese press which made the most obsequious bows to every rickety horse in the Court, and flew into convulsions of joy if he accidentally swished his tail, should, with supposed concern, yet, as it seemed to me, ill­concealed malice, express its criticisms of the German Kaiser.

Es liege ?? Es liege ihr ferne, sich etwa in die Verhältnisse des Deutschen Reiches einmischen zu wollen — nein, Gott bewahre —, aber indem man in so freundschaftlicher Weise den Finger auf diese Wunde lege, erfülle man ebensosehr die Pflicht, die der Geist des gegenseitigen Bündnisses auferlege, wie man umgekehrt auch der journalistischen Wahrheit genüge usw. Of course it had no intention of interfering with conditions within the German Reich­oh, no, God forbid­but by placing its finger on these wounds in the friendliest way, it was fulfilling the duty imposed by the spirit of the mutual alliance, and, conversely, fulfilling the requirements of journalistic truth, etc.And now it was poking this finger around in the wound to its heart's content.
En tales casos la sangre se me subía a la cabeza.
Und nun bohrte dann dieser Finger in der Wunde nach Herzenslust herum.
In such cases the blood rose to my head.

Fue eso lo que, poco a poco, me hizo examinar con más atención la gran prensa. Fui obligado a reconocer que uno de los periódicos antisemitas, el Deutsche Volksblatt, en una ocasión idéntica, se portó de manera más decente.


Mir schoß in solchen Fällen das Blut in den Kopf.Das war es, was mich die große Presse schon nach und nach vorsichtiger betrachten ließ.Daß eine der antisemitischen Zeitungen, das "Deutsche Volksblatt", anläßlich einer solchen Angelegenheit sich anständiger verhielt, mußte ich einmal anerkennen.


It was this which caused me little by little to view the big papers with greater caution. And on one such occasion I was forced to recognize that one of the anti­Semitic papers, the Deutsches Volksblatt, behaved more decently.


Otra cosa que me irritaba era el repugnante culto que esa gran prensa rendía a Francia.


Was mir weiter auf die Nerven ging, war der doch widerliche Kult, den die große Presse schon damals mit Frankreich trieb.


Another thing that got on my nerves was the loathsome cult for France which the big press, even then, carried on.

Éramos presionados a avergonzarnos de ser alemanes, cuando llegaban a nuestros oídos esos dulces himnos de alabanza a "la gran Nación de la cultura". Man mußte sich geradezu schämen, Deutscher zu sein, wenn man diese süßlichen Lobeshymnen auf die "große Kulturnation" zu Gesicht bekam. A man couldn't help feeling ashamed to be a German when he saw these saccharine hymns of praise to the 'great cultural nation.'
Esa dañina "galomanía" más de una vez me llevó a tirar el periódico al suelo. Dieses erbärmliche Französeln ließ mich öfter als einmal eine dieser "Weltzeitungen" aus der Hand legen. This wretched licking of France's boots more than once made me throw down one of these 'world newspapers.'
De vez en cuando leía también el Volksblatt, por cierto periódico mucho más pequeño, pero que en estas cosas me parecía más sincero. Ich griff nun überhaupt manchmal nachdem "Volksblatt", das mir freilich viel kleiner, aber in diesem Dingen etwas reinlicher vorkam. And on such occasions I sometimes picked up the Volksblatt, which, to be sure, seemed to me much smaller, but in these matters somewhat more appetizing.
No estaba de acuerdo con su recalcitrante antisemitismo, aunque algunas veces encontraba razonamientos que me movían a reflexionar.
Mit dem scharfen antisemitischen Ton war ich nicht einverstanden, allein ich las auch hin und wieder Begründungen, die mir einiges Nachdenken verursachten.
I was not in agreement with the sharp antiSemitic tone, but from time to time I read arguments which gave me some food for thought.

En todo caso, a través de este periódico fue como llegué a conocer paulatinamente al hombre y al movimiento político que por entonces influían en los destinos de Viena: el doctor Karl Lüger y el Partido Cristianosocial.


Jedenfalls lernte ich aus solchen Anlässen langsam den Mann und die Bewegung kennen, die damals Wiens Schicksal bestimmten: Dr.Karl Lueger und die christlich-soziale Partei.


At all events, these occasions slowly made me acquainted with the man and the movement, which in those days guided Vienna's destinies: Dr.Karl Lueger I and the Christian Social Party.

Cuando llegué a Viena era contrario a ambos. Als ich nach Wien kam, stand ich beiden feindselig gegenüber. When I arrived in Vienna, I was hostile to both of them.
El Movimiento y su líder me parecían reaccionarios. Der Mann und die Bewegung galten in meinen Augen als "reaktionär". {059 Wandlung zum Antisemiten} The man and the movement seemed 'reactionary' in my eyes.
Empero, una elemental noción de equidad hizo variar mi opinión a medida que tuve oportunidad de conocer al hombre y su obra. Poco a poco se impuso en mí la apreciación justa, para luego convertirse en un sentimiento de franca admiración. Das gewöhnliche Gerechtigkeitsgefühl aber mußte dieses Urteil in eben dem Maße abändern, in dem ich Gelegenheit erhielt, Mann und Werk kennenzulernen; und langsam wuchs die gerechte, Beurteilung zur unverhohlenen Bewunderung. My common sense of justice, however, forced me to change this judgment in proportion as I had occasion to become acquainted with the man and his work; and slowly my fair judgment turned to unconcealed admiration.
Hoy, más que entonces, veo en el doctor Lüger al más grande de los burgomaestres alemanes de todos los tiempos.
Heute sehe ich in dem Manne mehr noch als früher den gewaltigsten deutschen Bürgermeister aller Zeiten.
Today, more than ever, I regard this man as the greatest German mayor of all times.

¡Cuántas ideas preconcebidas tuvieron también que modificarse en mí al cambiar mi modo de pensar respecto al Movimiento Cristianosocial! Y con ello cambió igualmente mi criterio acerca del antisemitismo; ésta fue sin duda la más trascendental de las transformaciones que experimenté entonces.


Wie viele meiner vorsätzlichen Anschauungen wurden aber durch eine solche Änderung meiner Stellungnahme zur christlich-sozialen Bewegung umgeworfen!Wenn dadurch langsam auch meine Ansichten in bezug auf den Antisemitismus dem Wechsel der Zeit unterlagen, dann war dies wohl meine schwerste Wandlung überhaupt.


How many of my basic principles were upset by this change in my attitude toward the Christian Social movement! My views with regard to anti­Semitism thus succumbed to the passage of time, and this was my greatest transformation of all.


Ello me costó una intensa lucha interior entre la razón y el sentimiento, y sólo después de largos meses la victoria empezó a ponerse del lado de la razón.


Sie hat mir die meisten inneren seelischen Kampfe gekostet, und erst nach monatelangem zwischen Verstand und Gefühl begann der Sieg sich auf die Seite des Verstandes zu schlagen.


It cost me the greatest inner soul struggles, and only after months of battle between my reason and my sentiments did my reason begin to emerge victorious.

Dos años más tarde, el sentimiento había acabado por someterse a ella, para ser, en adelante, su más leal guardián y consejero.
Zwei Jahre später war das Gefühl dem Verstande gefolgt, um von nun an dessen treuester Wächter und Warner zu sein.
Two years later, my sentiment had followed my reason, and from then on became its most loyal guardian and sentinel.


51



51



51


Con motivo de aquella dura lucha entre la educación sentimental y la razón pura, la observación de la vida de Viena me prestó servicios inestimables.


In der Zeit dieses bitteren Ringens zwischen seelischer Erziehung und kalter Vernunft hatte mir der Anschauungsunterricht der Wiener Straße unschätzbare Dienste geleistet.


At the time of this bitter struggle between spiritual education and cold reason, the visual instruction of the Vienna streets had performed invaluable services.

Debió pues llegar el día en que ya no peregrinaría por la gran urbe hecho un ciego, como en los primeros tiempos, sino con los ojos abiertos, contemplando las obras arquitectónicas y las gentes.
Es kam die Zeit, da ich nicht mehr wie in den ersten Tagen blind durch die mächtige Stadt wandelte, sondern mit offenem Auge außer den Bauten auch die Menschen besah.
There came a time when I no longer, as in the first days, wandered blindly through the mighty city; now with open eyes I saw not only the buildings but also the people.

Cierta vez, al caminar por los barrios del centro, me vi de súbito frente a un hombre de largo chaflán y de rizos negros.


Als ich einmal so durch die innere Stadt strich, stieß ich plötzlich auf eine Erscheinung in langem Kaftan mit schwarzen Locken.


Once, as I was strolling through the Inner City, I suddenly encountered an apparition in a black caftan and black hair locks.


¿Será un judío?, fue mi primer pensamiento.


Ist dies auch ein Jude? war mein erster Gedanke.


Is this a Jew? was my first thought.


Los judíos de Linz no tenían ciertamente esa apariencia racial.


So sahen sie freilich in Linz nicht aus.


For, to be sure, they had not looked like that in Linz.

Observé al hombre sigilosamente, y, a medida que me fijaba en su extraña fisonomía, rasgo por rasgo, fue transformándose en mi mente la primera pregunta en otra inmediata: ¿Será también éste un alemán? Ich beobachtete den Mann verstohlen und vorsichtig, allein je länger ich in dieses fremde Gesicht starrte und forschend Zug um Zug prüfte, um so mehr wandelte sich in meinem Gehirn die erste Frage zu einer anderen Frage:Ist dies auch ein Deutscher? I observed the man furtively and cautiously, but the longer I stared at this foreign face, scrutinizing feature for feature, the more my first question assumed a new form: Is this a German?
Como siempre en casos análogos, traté de desvanecer mis dudas consultando libros. Wie immer in solchen Fällen begann ich nun zu versuchen, mir die Zweifel durch Bilder zu beheben. As always in such cases, I now began to try to relieve my doubts by books.
Con pocos céntimos adquirí por primera vez en mi vida algunos folletos antisemitas. Ich kaufte mir damals um wenige Heller die ersten antisemitischen {060 Wandlung zum Antisemiten} Broschüren meines Lebens. For a few hellers I bought the first antiSemitic pamphlets of my life.Unfortunately, they all proceeded from the supposition that in principle the reader knew or even understood the Jewish question to a certain degree.
Todos, lamentablemente, partían de la hipótesis de que el lector tenía ya un cierto conocimiento de causa, o que por lo menos comprendía la cuestión; además, su tono era tal, debido a razonamientos superficiales y extraordinariamente faltos de base científica, que me hizo volver a caer en nuevas dudas.
Sie gingen leider nur alle von dem Standpunkt aus, daß im Prinzip der Leser wohl schon die Judenfrage bis zu einem gewissen Grade mindestens kenne oder gar begreife.Endlich war die Tonart meistens so, daß mir wieder Zweifel kamen infolge der zum Teil so flachen und außerordentlich unwissenschaftlichen Beweisführung für die Behauptung.
Besides, the tone for the most part was such that doubts again arose in me, due in part to the dull and amazingly unscientific arguments favoring the thesis.

Durante semanas, tal vez meses, permanecí en la situación primera. La cuestión me parecía tan trascendental y las acusaciones de tal magnitud que, torturado por el temor de ser injusto, me sentía vacilante e inseguro.


Ich wurde dann wieder rückfällig auf Wochen, ja einmal auf Monate hinaus.Die Sache schien mir so ungeheuerlich, die Bezichtigung so maßlos zu sein, daß ich, gequält von der Furcht, Unrecht zu tun, wieder ängstlich und unsicher wurde.


I relapsed for weeks at a time, once even for months. The whole thing seemed to me so monstrous, the accusations so boundless, that, tormented by the fear of doing injustice, I again became anxious and uncertain.


Naturalmente que ya no era dable dudar de que no se trataba de alemanes de una creencia religiosa especial, sino de un pueblo diferente en sí; pues desde que me empezó a preocupar la cuestión judía, cambió mi primera impresión sobre Viena.


Greilich daran, daß es sich hier nicht um Deutsche einer besonderen Konfession handelte, sondern um ein Volk für sich, konnte auch ich nicht mehr gut zweifeln; denn seit ich mich mit der Frage zu beschäftigen begonnen hatte, auf den Juden erst einmal aufmerksam wurde, erschien mir Wien in einem anderen Lichte als vorher.


Yet I could no longer very well doubt that the objects of my study were not Germans of a special religion, but a people in themselves; for since I had begun to concern myself with this question and to take cognizance of the Jews, Vienna appeared to me in a different light than before.

Por doquier veía judíos, y, cuanto más los observaba, más se diferenciaban a mis ojos de las demás gentes. Wo immer ich ging, sah ich nun Juden, und je mehr ich sah, um so schärfer sonderten sie sich für das Auge von den anderen Menschen ab. Wherever I went, I began to see Jews, and the more I saw, the more sharply they became distinguished in my eyes from the rest of humanity.
Sobre todo en el centro de la ciudad y en la parte norte del canal del Danubio, se notaba la presencia de un verdadero enjambre de individuos que, por su aspecto externo, en nada se parecían a los alemanes.
Besonders die innere Stadt und die Bezirke nördlich des Donaukanals wimmelten von einem Volke, das schon äußerlich eine Ähnlichkeit mit dem deutschen nicht mehr besaß.
Particularly the Inner City and the districts north of the Danube Canal swarmed with a people which even outwardly had lost all resemblance to Germans.

Y si aún hubiese dudado, mi vacilación habría tenido que tocar definitivamente a su fin, debido a la actitud de una parte de los judíos mismos.


Aber wenn ich daran noch gezweifelt hätte, so wurde das Schwanken endgültig behoben durch die Stellungnahme eines Teiles der Juden selber.


And whatever doubts I may still have nourished were finally dispelled by the attitude of a portion of the Jews themselves.


Se trataba de un gran Movimiento que tendía a establecer claramente el carácter racial del judaísmo. Este Movimiento era el sionismo.


Eine große Bewegung unter ihnen, die in Wien nicht wenig umfangreich war, trat auf das schärfste für die Bestätigung des völkischen Charakters der Judenschaft ein: der Zionismus.


Among them there was a great movement, quite extensive in Vienna, which came out sharply in confirmation of the national character of the Jews: this was the Zionists.

Aparentemente apoyaba tal actitud sólo un grupo de judíos, en tanto que la mayoría la condenaba; Wohl hatte es den Anschein, als ob nur ein Teil der Juden diese Stellungnahme billigen würde, die große Mehrheit aber eine solche Festlegung verurteilte, ja innerlich ablehne. It looked to be sure, as though only a part of the Jews approved this viewpoint, while the great majority condemned and inwardly rejected such a formulation.
sin embargo, al analizar las cosas de cerca, esa apariencia se desvanecía, descubriéndose un mundo de subterfugios de pura conveniencia, por no decir de mentiras. Bei näherem Hinsehen zerflatterte aber dieser Anschein in einen üblen Dunst von aus reinen Zweckmäßgkeitsgründen vorgebrachten Ausreden, um nicht zu sagen Lügen. But when examined more closely, this appearance dissolved itself into an unsavory vapor of pretexts advanced for mere reasons of expedience, not to say lies.
Los llamados “judíos liberales" rechazaban a los sionistas, no porque ellos no se sintiesen igualmente judíos, sino únicamente porque éstos hacían una pública confesión de su judaísmo, lo que ellos consideraban inconveniente y hasta peligroso.
Denn das sogenannte Judentum liberaler {061 Wandlung zum Antisemiten} Denkart lehnte ja die Zionisten nicht als Nichtjuden ab, sondern nur als Juden von einem unpraktischen, ja vielleicht sogar gefährlichen öffentlichen Bekenntnis zu ihrem Judentum.
For the so­called liberal Jews did not reject the Zionists as non­ Jews, but only as Jews with an impractical, perhaps even dangerous, way of publicly avowing their Jewishness.


52



52



52


En el fondo se mantenía inalterable la solidaridad de todos.


An ihrer inneren Zusammengehörigkeit änderte sich gar nichts.


Intrinsically they remained unalterably of one piece.

Aquella lucha ficticia entre sionistas y judíos liberales debió pronto causarme repugnancia, porque era falsa en absoluto y porque no respondía al decantado nivel cultural del pueblo judío. ¡Y qué capítulo especial era aquél de la "pureza material y moral" de ese pueblo! Dieser scheinbare Kampf zwischen zionistischen und liberalen Juden ekelte mich in kurzer Zeit schon an; war er doch durch und durch unwahr, mithin verlogen und dann aber wenig passend zu der immer behaupteten sittlichen Höhe und Reinheit dieses Volkes. In a short time this apparent struggle between Zionistic and liberal Jews disgusted me; for it was false through and through, founded on lies and scarcely in keeping with the moral elevation and purity always claimed by this people.
Cada vez más, esa pureza moral o de cualquier otro género era una cuestión discutible. Überhaupt war die sittliche und sonstige Reinlichkeit dieses Volkes ein Punkt für sich. The cleanliness of this people, moral and otherwise, I must say, is a point in itself.
Que ellos no eran amantes de la limpieza, podía apreciarse por su simple apariencia. Infelizmente, no era raro llegar a esa conclusión hasta con los ojos cerrados. Daß es sich hier um keine Wasserliebhaber handelte, konnte man ihnen ja schon am Äußeren ansehen, leider sehr oft sogar bei geschlossenem Auge. By their very exterior you could tell that these were no lovers of water, and, to your distress, you often knew it with your eyes closed.
Muchas veces, posteriormente, sentí náuseas ante el olor de esos individuos vestidos de chaflán. Mir wurde bei dem Geruche dieser Kaftanträger später manchmal übel. Later I often grew sick to my stomach from the smell of these caftan­wearers.
Si a esto se añaden las ropas sucias y la figura encorvada, se tiene el retrato fiel de esos seres. Dazu kamen noch die unsaubere Kleidung und die wenig heldische Erscheinung. Added to this, there was their unclean dress and their generally unheroic appearance.
Todo eso no era el camino para atraer simpatías. Cuando, sin embargo, al lado de dicha inmundicia física, se descubrían las suciedades morales, mayor era la repugnancia.
Dies alles konnte schon nicht sehr anziehend wirken; abgestoßen mußte man aber werden, wenn man aber die körperliche Unsauberkeit hinaus plötzlich die moralischen Schmutzflecken des auserwählten Volkes entdeckte.
All this could scarcely be called very attractive; but it became positively repulsive when, in addition to their physical uncleanliness, you discovered the moral stains on this 'chosen people.'

Nada me había hecho reflexionar tanto en tan poco tiempo como el criterio que paulatinamente fue incrementándose en mí acerca de la forma como actuaban los judíos en determinado género de actividades.


Nichts hatte mich in kurzer Zeit so nachdenklich gestimmt als die langsam aufsteigende Einsicht in die Art der Betätigung der Juden auf gewissen Gebieten.


In a short time I was made more thoughtful than ever by my slowly rising insight into the type of activity carried on by the Jews in certain fields.


¿Es que había un solo caso de escándalo o de infamia, especialmente en lo relacionado con la vida cultural, donde no estuviese complicado por lo menos un judío?


Gab es denn da einen Unrat, eine Schamlosigkeit in irgendeiner Form, vor allem des kulturellen Lebens, an der nicht wenigstens ein Jude beteiligt gewesen wäre?


Was there any form of filth or profligacy, particularly in cultural life, without at least one Jew involved in it?

Quien, cautelosamente, abriese el tumor, habría de encontrar algún judío.
Sowie man nur vorsichtig in eine solche Geschwulst hineinschnitt, fand man, wie die Made im faulenden Leibe, oft ganz geblendet vom plötzlichen Lichte, ein Jüdlein.
If you cut even cautiously into such an abscess, you found, like a maggot in a rotting body, often dazzled by the sudden light­a kike!

Esto es tan fatal como la existencia de gusanos en los cuerpos putrefactos.


Es war eine schwere Belastung,


What had to be reckoned heavily against the Jews

Otro grave cargo pesó sobre el judaísmo ante mis ojos cuando me di cuenta de sus manejos en la prensa, el arte, la literatura y el teatro. die das Judentum in meinen Augen erhielt, als ich seine Tätigkeit in der Presse, in Kunst, Literatur und Theater kennenlernte. in my eyes was when I became acquainted with their activity in the press, art, literature, and the theater.
Las palabras llenas de unción y los juramentos dejaron de ser entonces útiles; era nulo su efecto. Da konnten nun alle salbungsvollen Beteuerungen wenig oder nichts mehr nützen. All the unctuous reassurances helped little or nothing.
Bastaba ya observar las carteleras de espectáculos, examinar los nombres de los autores de esas pavorosas producciones del cine y el teatro sobre las que los carteles hacían propaganda y en las que se reconocía rápidamente el dedo del judío. Es genügte schon, eine der Anschlagsäulen zu betrachten, die Namen der geistigen Erzeuger dieser gräßlichen Machwerke für Kino und Theater, die da ange- {062 Wandlung zum Antisemiten} priesen wurden, zu studieren, um auf längere Zeit hart zu werden. It sufficed to look at a billboard, to study the names of the men behind the horrible trash they advertised, to make you hard for a long time to come.
Era la peste, una peste moral, peor que la devastadora epidemia de 1348, conocida por el nombre de "Muerte Negra". Esa plaga estaba siendo inoculada en la Nación. Das war Pestilenz, geistige Pestilenz, schlimmer als der schwarze Tod von einst, mit der man da das Volk infizierte. This was pestilence, spiritual pestilence, worse than the Black Death of olden times, and the people was being infected with it!
Cuanto más bajo el nivel intelectual y moral de esos industriales del arte, tanto más ilimitada es su actuación, lanzando, como lo haría una máquina, sus inmundicias al rostro de la Humanidad.
Und in welcher Menge dabei dieses Gift erzeugt und verbreitet wurde! Natürlich, je niedriger das geistige und sittliche Niveau eines solchen Kunstfabrikanten ist, um so unbegrenzter ist seine Fruchtbarkeit, bis so ein Bursche schon mehr wie eine Schleudermaschine seinen Unrat der anderen Menschheit ins Antlitz spritzt.
It goes without saying that the lower the intellectual level of one of these art manufacturers, the more unlimited his fertility will be, and the scoundrel ends up like a garbage separator, splashing his filth in the face of humanity.

Reflexiónese también sobre el número incontable de personas contagiadas por este proceso. Piénsese que, por un genio como Goethe, la Naturaleza echa al mundo decenas de millares de tales escritorzuelos que, portadores de bacilos de la peor especie, envenenan las almas.


Dabei bedenke man noch die Unbegrenztheit ihrer Zahl; man bedenke, daß auf einen Goethe die Natur immer noch leicht zehntausend solcher Schmierer der Mitwelt in den Pelz setzt, die nun als Bazillenträger schlimmster Art die Seelen vergiften.


And bear in mind that there is no limit to their number; bear in mind that for one Goethe Nature easily can foist on the world ten thousand of these scribblers who poison men's souls like germ­carriers of the worse sort, on their fellow men.


Es horrible constatar - y esta observación no debe ser despreciada - que es justamente el judío el que parece haber sido elegido por la Naturaleza para esa ignominiosa labor.


Es war entsetzlich, aber nicht zu übersehen, daß gerade der Jude in überreichlicher Anzahl von der Natur zu dieser schmachvollen Bestimmung auserlesen schien.


It was terrible, but not to be overlooked, that precisely the Jew, in tremendous numbers, seemed chosen by Nature for this shameful calling.


¿Se debe indagar el motivo de que esa elección haya recaído en los judíos?


Sollte seine Auserwähltheit darin zu suchen sein?


Is this why the Jews are called the 'chosen people'?

Comencé por estudiar detenidamente los nombres de los autores de inmundas producciones en el campo de la actividad artística en general.
Ich begann damals sorgfältig die Namen all der Erzeuger dieser unsauberen Produkte des öffentlichen Kunstlebens zu prüfen.
I now began to examine carefully the names of all the creators of unclean products in public artistic life.

El resultado de ello fue una creciente animadversión de mi parte hacia los judíos.


Das Ergebnis war ein immer böseres für meine bisherige Haltung den Juden gegenüber.


The result was less and less favorable for my previous attitude toward the Jews.

Por más que eso contrariase mis sentimientos, era arrastrado por la razón a sacar mis conclusiones de los que observaba. Mochte sich da das Gefühl auch noch tausendmal sträuben, der Verstand mußte seine Schlüsse ziehen. Regardless how my sentiment might resists my reason was forced to draw its conclusions.
Era innegable el hecho de que las nueve décimas partes de la literatura sórdida, de la trivialidad en el arte y el disparate en el teatro, gravitaban en el "debe" de unos seres que apenas sí constituían una centésima parte de la población total del país.
Die Tatsache, daß neun Zehntel alles literarischen Schmutzes, künstlerischen Kitsches und theatralischen Blödsinns auf das Schuldkonto eines Volkes zu schreiben sind, das kaum ein Hundertstel aller Einwohner im Lande beträgt, ließ sich einfach nicht wegleugnen; es war eben so.
The fact that nine tenths of all literary filth, artistic trash, and theatrical idiocy can be set to the account of a people, constituting hardly one hundredth of all the country's inhabitants, could simply not be tanked away; it was the plain truth.

Con el mismo criterio, comencé también a apreciar lo que en realidad era mi preferida "prensa mundial".


Auch meine liebe "Weltpresse" begann ich nun von solchen Gesichts punkten aus zu prüfen.

And I now began to examine my beloved 'world press' from this point of view.


53



53



53


Cuanto más sondeaba este terreno, más disminuía el motivo de mi admiración de antes.


Je gründlicher ich aber hier die Sonde anlegte, um so mehr schrumpfte der Gegenstand meiner einstigen Bewunderung zusammen.


And the deeper I probed, the more the object of my former admiration shriveled.


El estilo se me hizo insoportable, el contenido cada vez más vulgar y, por último, la objetividad de sus exposiciones me parecía más mentira que verdad. ¡Los editores de esa prensa eran también judíos!


Der Stil ward immer unerträglicher, den Inhalt mußte ich als innerlich seicht und flach ablehnen, die Objektivität der Darstellung schien mir nun mehr Lüge zu sein als ehrliche Wahrheit; die Verfasser aber waren — Juden.{063 Wandlung zum Antisemiten}


The style became more and more unbearable; I could not help rejecting the content as inwardly shallow and banal; the objectivity of exposition now seemed to me more akin to lies than honest truth; and the writers were­ Jews.


Muchas cosas que hasta entonces me pasaban desapercibidas, ahora me llamaban la atención como dignas de ser observadas; otras que ya habían sido objeto de mis reflexiones pasaron a ser mejor comprendidas.


Tausend Dinge, die ich früher kaum gesehen, fielen mir nun als bemerkenswert auf, andere wieder, die mir schon einst zu denken gaben, lernte ich begreifen und verstehen.


A thousand things which I had hardly seen before now struck my notice, and others, which had previously given me food for thought, I now learned to grasp and understand.


Ahora veía bajo otro aspecto la tendencia liberal de esa prensa. El tono moderado de sus réplicas o su silencio de tumba ante los ataques que se le dirigían debieron revelárseme como un juego a la par hábil y villano. Sus glorificantes críticas de teatro estaban siempre destinadas al autor judío, y las apreciaciones desfavorables sólo alcanzaban a los autores alemanes.


Die liberale Gesinnung dieser Presse sah ich nun in einem anderen Lichte, ihr vornehmer Ton im Beantworten von Angriffen sowie das Totschweigen derselben enthüllte sich mir jetzt als ebenso kluger wie niederträchtiger Trick; ihre verklärt geschriebenen Theaterkritiken galten immer dem jüdischen Verfasser, und nie traf ihre Ablehnung jemand anderen als den Deutschen.


I now saw the liberal attitude of this press in a different light; the lofty tone in which it answered attacks and its method of I killing them with silence now revealed itself to me as a trick as clever as it was treacherous; the transfigured raptures of their theatrical critics were always directed at Jewish writers, and their disapproval never struck anyone but Germans.

Precisamente por la perseverancia con que se zahería a Guillermo II, y, por otra parte, se recomendaba la cultura y la civilización francesas, podía deducirse lo sistemático de su acción. El contenido de las novelas era de repelente inmoralidad, y en el lenguaje se veía claramente el dedo de un pueblo extranjero. El sentido de todo era tan visiblemente lesivo al germanismo que su propósito no podía ser sino deliberado.
Das leise Sticheln gegen Wilhelm II.ließ in der Beharrlichkeit die Methode erkennen, genau so wie das Empfehlen französischer Kultur und Zivilisation.Der kitschige Inhalt der Novelle wurde nun zur Unanständigkeit, und aus der Sprache vernahm ich Laute eines fremden Volkes; der Sinn des Ganzen aber war dem Deutschtum so ersichtlich abträglich, daß dies nur gewollt sein konnte.
The gentle pinpricks against William II revealed its methods by their persistency, and so did its commendation of French culture and civilization.The trashy content of the short story now appeared to me as outright indecency, and in the language I detected the accents 0 of a foreign people; the sense of the whole thing was so obviously hostile to Germanism that this could only have been intentional.

¿Quién tenía interés en esa campaña? ¿Era acaso todo sólo obra de la casualidad? La duda fue creciendo en mi espíritu.


Wer aber besaß daran ein Interesse? Wardies alles nur Zufall? So wurde ich langsam unsicher.


But who had an interest in this? Was all this a mere accident? Gradually I became uncertain.


Esta evolución mental se precipitó con la observación de otros hechos,


Beschleunigt wurde die Entwicklung aber durch Einblicke, die ich in eine Reihe anderer Vorgänge erhielt.


The development was accelerated by insights which I gained into a number of other matters.

con el examen de las costumbres y de la moral seguidas por la mayor parte de los judíos.
Es war dies die allgemeine Auffassung von Sitte und Moral, wie man sie von einem großen Teil des Judentums ganz offen zur Schau getragen und betätigt sehen konnte.
I am referring to the general view of 1.ethics and morals which was quite openly exhibited by a large part of the Jews, and the practical application of which could be seen.

Aquí todavía fue el espectáculo de las calles de Viena el que me proporcionó una lección práctica más.


Hier bot wieder die Straße einen manchmal wahrhaft bösen Anschauungsunterricht.


Here again the streets provided an object lesson of a sort which was sometimes positively evil.


En Viena, como seguramente en ninguna otra ciudad de la Europa occidental, con excepción quizá de algún puerto del sur de Francia, podía estudiarse mejor las relaciones del judaísmo con la prostitución, y, más aún, con la trata de blancas.


Das Verhältnis des Judentums zur Prostitution und mehr noch zum Mädchenhandel selber konnte man Wien studieren wie wohl in keiner sonstigen westeuropäischen Stadt, südfranzösische Hafenorte vielleicht ausgenommen.


The relation of the Jews to prostitution and, even more, to the white­slave traffic, could be studied in Vienna as perhaps in no other city of Western Europe, with the possible exception of the southern French ports.

Caminando de noche por el barrio de Leopoldo, a cada paso era uno, queriendo o sin querer, testigo de hechos que quedaban ocultos para la gran mayoría del pueblo alemán, hasta que la Guerra de 1914 dio a los combatientes alemanes, en el frente oriental, oportunidad de poder ver, mejor dicho, de tener que ver semejante estado de cosas. Wenn man abends so durch die Straßen und Gassen der Leopoldstadt lief, wurde man auf Schritt und Tritt, ob man wollte oder nicht, Zeuge von Vorgängen, die dem Großteil des deutschen Volkes verborgen geblieben waren, bis der Krieg den Kämpfern an der Ostfront Gelegenheit gab, Ähnliches ansehen zu können, besser gesagt, ansehen zu müssen. {064 Der Jude als Führer der Sozialdemokratie} If you walked at night through the streets and alleys of Leopoldstadt at every step you witnessed proceedings which remained concealed from the majority of the German people until the War gave the soldiers on the eastern front occasion to see similar things, or, better expressed, forced them to see them.
Sentí escalofríos cuando por primera vez descubrí así en el judío al negociante desalmado, calculador, venal y desvergonzado de ese tráfico irritante de vicios, en la escoria de la gran urbe.
Als ich zum ersten Male den Juden in solcher Weise als den ebenso eisig kalten wie schamlos geschäftstüchtigen Dirigenten dieses empörenden Lasterbetriebes des Auswurfes der Großstadt erkannte, lief mir ein leichtes Frösteln über den Rücken.
When thus for the first time I recognized the Jew as the cold­ hearted, shameless, and calculating director of this revolting vice traffic in the scum of the big city, a cold shudder ran down my back.

No pude más,


Dann aber flammte es auf.


But then a flame flared up within me.


y desde entonces nunca eludí la cuestión judía. Por el contrario, me impuse ocuparme en adelante de ella.


Nun wich ich der Erörterung der Judenfrage nicht mehr aus, nein, nun wollte ich sie.


I no longer avoided discussion of the Jewish question; no, now I sought it.

De este modo, siguiendo las huellas del elemento judío a través de todas las manifestaciones de la vida cultural y artística, tropecé con ellos inesperadamente donde menos lo hubiera podido suponer:
Wie ich aber so in allen Richtungen des kulturellen und künstlerischen Lebens und seinen verschiedenen Äußerungen nach dem Juden suchen lernte, stieß ich plötzlich an einer Stelle auf ihn, an der ich ihn am wenigsten vermutet hätte.
And when I learned to look for the Jew in all branches of cultural and artistic life and its various manifestations, I suddenly encountered him in a place where I would least have expected to find him.

¡Judíos eran también los dirigentes del Partido Socialdemócrata Ahora que me había asegurado que los judíos eran los líderes de la Socialdemocracia, comencé


Indem ich den Juden als Führer der Sozialdemokratie erkannte, begann es mir wie Schuppen von den


When I recognized the Jew as the leader of the Social Democracy, the scales dropped



54



54



54


a ver todo claro.La larga lucha que mantuve conmigo mismo había llegado a su punto final.


Augen zu fallen.Ein langer innerer Seelenkampf fand damit seinen Abschluß.


from my eyes. A long soul struggle had reached its conclusion.



En las relaciones diarias con mis compañeros de trabajo, ya mi atención había sido despertada por sus sorprendentes mutaciones, hasta el punto de tomar posiciones diferentes en torno a un mismo problema en el espacio de pocos días y, a veces, de pocas horas.


Schon im tagtäglichen Verkehr mit meinen Arbeitsgenossen fiel mir die erstaunliche Wandlungsfähigkeit auf, mit der sie zu einer gleichen Frage verschiedene Stellungen einnahmen, manchmal in einem Zeitraume von wenigen Tagen, oft auch nur wenigen Stunden.


Even in my daily relations with my fellow workers, I observed the amazing adaptability with which they adopted different positions on the same question, sometimes within an interval of a few days, sometimes in only a few hours.

Difícilmente podía comprender cómo hombres que, tomados aisladamente, tenían una visión racional de las cosas, la perdían de repente, al ponerse en contacto con la masa. Era un motivo para dudar de sus propósitos. Ich konnte schwer verstehen, wie Menschen, die, allein gesprochen, immer noch vernünftige Anschauungen besaßen, diese plötzlich verloren, sowie sie in den Bannkreis der Masse gelangten. It was hard for me to understand how people who, when spoken to alone, possessed some sensible opinions, suddenly lost them as soon as they came under the influence of the masses.
Cuando, tras discusiones que duraban horas enteras, me había convencido de haber esclarecido finalmente un error y ya me alegraba con la victoria, acontecía que, a pesar mío, al día siguiente tenía que volver a empezar el trabajo, pues todo había sido inútil. Es war oft zum Verzweifeln.Wenn ich nach stundenlangem Zureden schon überzeugt war, dieses Mal endlich das Eis gebrochen oder einen Unsinn aufgeklärt zu haben, und mich schon des Erfolges herzlich freute, dann mußte ich zu meinem Jammer am nächsten Tage wieder von vorne beginnen; es war alles umsonst gewesen. It was often enough to make one despair.When, after hours of argument, I was convinced that now at last I had broken the ice or cleared up some absurdity, and was beginning to rejoice at my success, on the next day to my disgust I had to begin all over again; it had all been in vain.
Como un péndulo en movimiento, que siempre vuelve a sus posiciones anteriores, así sucedía con los errores combatidos, cuya reaparición era siempre fatal.
Wie ein ewiges Pendel schien der Wahnsinn ihrer Anschauungen immer von neuem zurückzuschlagen.
Like an eternal pendulum their opinions seemed to swing back again and again to the old madness.

De esta manera pude comprender: 1°, que ellos no estaban satisfechos con la suerte que tan áspera les era; 2°, que odiaban a los patrones, que les parecían los responsables de esa situación; 3°, que injuriaban a las autoridades, que les parecían indiferentes ante su deplorable situación; 4°, que hacían manifestaciones en las calles, sobre la cuestión de los precios de los artículos de primera necesidad.


Alles vermochte ich dabei noch zu begreifen: daß sie mit ihrem Lose unzufrieden waren, das Schicksal verdammten, welches sie oft so herbe schlug; die Unternehmer haßten, die ihnen als herzlose Zwangsvollstrecker dieses Schicksals erschienen; auf die Behörden schimpften, die in ihren Augen kein Gefühl für die Lage besaßen; daß sie gegen Lebens- {065 Der Jude als Führer der Sozialdemokratie} mittelpreise demonstrierten und für ihre Forderungen auf die Straße zogen, alles dies konnte man ohne Rücksicht auf Vernunft mindestens noch verstehen.


All this I could understand: that they were dissatisfied with their lot and cursed the Fate which often struck them so harshly; that they hated the employers who seemed to them the heartless bailiffs of Fate; that they cursed the authorities who in their eyes were without feeling for their situation; that they demonstrated against food prices and carried their demands into the streets: this much could be understood without recourse to reason.

Todo eso podíase todavía comprender, poniendo la razón aparte. Lo que, por el contrario, resultaba incomprensible era el odio sin límites a su propia Nación, el empequeñecimiento de sus grandezas, la profanación de su historia, el desprecio por sus grandes hombres...
Was aber unverständlich bleiben mußte, war der grenzenlose Haß, mit dem sie ihr eigenes Volkstum belegten, die Größe desselben schmähten, seine Geschichte verunreinigten und große Männer in die Gosse zogen.
But what inevitably remained incomprehensible was the boundless hatred they heaped upon their own nationality, despising its greatness, besmirching its history, and dragging its great men into the gutter.

Esta revuelta contra su misma especie, contra su propia casa, contra su propio terruño natal, era sin sentido, inconcebible y antinatural.


Dieser Kampf gegen die eigene Art, das eigene Nest, die eigene Heimat war ebenso sinnlos wie unbegreiflich.Das war unnatürlich.


This struggle against their own species, their own clan, their own homeland, was as senseless as it was incomprehensible.It was unnatural.


Por algunos días, como máximo por algunas semanas, se conseguía librarles de estos errores. Cuando más tarde se encontraba al presunto convertido, de nuevo los antiguos errores se habían apoderado de su espíritu. El monstruo había poseído a su víctima.


Man konnte sie von diesem Laster vorübergehend heilen, jedoch nur auf Tage, höchstens auf Wochen. Traf man aber später den vermeintlich Bekehrten, dann war er wieder der alte geworden.


It was possible to cure them temporarily of this vice, but only for days or at most weeks.If later you met the man you thought you had converted, he was just the same as before.


Gradualmente me fui dando cuenta que en la prensa socialdemócrata preponderaba el elemento judío; sin embargo, no di mayor importancia a este hecho, puesto que la situación de los demás periódicos era la misma.


Die Unnatur hatte ihn wieder in ihrem Besitze.Daß die sozialdemokratische Presse überwiegend von Juden geleitet war, lernte ich allmählich kennen; allein, ich schrieb diesem Umstand keine besondere Bedeutung zu, lagen doch die Verhältnisse bei den anderen Zeitungen genau so.


His old unnatural state had regained full possession of him. I gradually became aware that the Social Democratic press was directed predominantly by Jews; yet I did not attribute any special significance to this circumstance, since conditions were exactly the same in the other papers.

Empero, otra circunstancia debió llamarme más la atención: no existía un solo diario donde interviniesen judíos que hubiera podido calificarse, según mi educación y criterio, como un órgano verdaderamente nacional. Nur eines war vielleicht auffallend: es gab nicht ein Blatt, bei dem sich Juden befanden, das als wirklich national angesprochen hätte werden können, so wie dies in der Linie meiner Erziehung und Auffassung gelegen war. Yet one fact seemed conspicuous: there was not one paper with Jews working on it which could have been regarded as truly national according to my education and way of thinking.
Venciendo mi aversión, intenté leer esa especie de prensa marxista, pero mi repulsa por ella crecía cada vez más. Me esforcé por conocer de cerca a los autores de esa bribonada y verifiqué que,
Da ich mich nun überwand und diese Art von marxistischen Presseerzeugnissen zu lesen versuchte, die Abneigung aber in eben diesem Maße ins Unendliche wuchs, suchte ich nun auch die Fabrikanten dieser zusammengefaßten Schurkereien näher kennenzulernen.
I swallowed my disgust and tried to read this type of Marxist press production, but my revulsion became so unlimited in so doing that I endeavored to become more closely acquainted with the men who manufactured these compendiums of knavery.

comenzando por los editores, todos eran también judíos.


Es waren, vom Herausgeber angefangen, lauter Juden.


From the publisher down, they were all Jews.


En cuanto un folleto socialdemócrata llegaba a mis manos, examinaba el nombre de su autor: siempre era un judío. Remarqué casi todos los nombres de los dirigentes del Partido Socialdemócrata: en su gran mayoría pertenecían igualmente al "pueblo elegido", lo mismo si se trataba de representantes en el Parlamento que de los secretarios en las asociaciones sindicalistas, presidentes de las organizaciones del Partido o agitadores populares.


Ich nahm die mir irgendwie erreichbaren sozialdemokratischen Broschüren und suchte die Namen ihrer Verfasser: Juden.Ich merkte mir die Namen fast aller Führer; es waren zum weitaus größten Teil ebenfalls Angehörige des "auserwählten Volkes", mochte es sich dabei um die Vertreter im Reichsrat handeln oder um die Sekretäre der {066 Jüdische Dialektik} Gewerkschaften, die Vorsitzenden der Organisationen oder die Agitatoren der Straße.


I took all the Social Democratic pamphlets I could lay hands on and sought the names of their authors: Jews.I noted the names of the leaders; by far the greatest part were likewise members of the 'chosen people,' whether they were representatives in the Reichsrat or trade­union secretaries, the heads of organizations or street agitators.

Era siempre el mismo siniestro cuadro
Es er gab sich
It was


55



55



55


y jamás olvidaré los nombres: Austerlitz, David, Adler, Ellenbogen, etc. Claramente veía ahora que el directorio de aquel partido, a cuyos representantes combatía yo tenazmente desde meses atrás, se hallaba casi exclusivamente en manos de un elemento extranjero, y al fin confirmé definitivamente que el judío no era un alemán.


immer das gleiche unheimliche Bild.Die Namen der Austerlitz, David, Adler, Ellenbogen usw.werden mir ewig in Erinnerung bleiben.Das eine war mir nun klar geworden: die Partei, mit deren kleinen Vertretern ich seit Monaten den heftigsten Kampf auszufechten hatte, lag in ihrer Führung fast auschließlich in den Händen eines fremden Volkes; denn daß; der Jude kein Deutscher war, wußte ich zu meiner inneren glücklichen Zufriedenheit schon endgültig.


always the same gruesome picture.The names of the Austerlitzes, Davids, Adlers, Ellenbogens, etc., will remain forever graven in my memory.One thing had grown dear to me: the party with whose petty representatives I had been carrying on the most violent struggle for months was, as to leadership, almost exclusively in the hands of a foreign people; for, to my deep and joyful satisfaction, I had at last come to the conclusion that the Jew was no German.


Ahora sí que conocía íntimamente a los pervertidores de nuestro pueblo. Un año de permanencia en Viena me había bastado para llevarme también al convencimiento de que ningún obrero, por empecinado que fuera, dejaba de ser persuadido ante conocimientos mejores y ante una explicación más clara. En el transcurso del tiempo, me había convertido en un conocedor de sus reacciones, y yo mismo podía utilizarla ahora como un arma en favor de mis convicciones.


Nun aber erst lernte ich den Verführer unseres Volkes ganz kennen. Schon ein Jahr meines Wiener Aufenthaltes hatte genügt, um mir die Überzeugung beizubringen, daß kein Arbeiter so verbohrt sein konnte, als daß er nicht besserem Wissen und besserer Erklärung erlegen wäre.Ich war langsam Kenner ihrer eigenen Lehre geworden und verwendete sie als Waffe im Kampf für meine innere Überzeugung.


Only now did I become thoroughly acquainted with the seducer of our people. A single year of my sojourn in Vienna had sufficed to imbue me with the conviction that no worker could be so stubborn that he would not in the end succumb to better knowledge and better explanations. Slowly I had become an expert in their own doctrine and used it as a weapon in the struggle for my own profound conviction.


Casi siempre el éxito se inclinaba de mi lado.


Fast immer legte sich nun der Erfolg auf meine Seite.


Success almost always favored my side.


Se podía salvar a la gran masa, si bien es cierto sólo a costa de enormes sacrificios de tiempo y de perseverancia.


Die große Masse war zu retten, wenn auch nur nach schwersten Opfern an Zeit und Geduld.


The great masses could be saved, if only with the gravest sacrifice in time and patience.


A un judío, en cambio, jamás se le podía disuadir de su criterio.


Niemals aber war ein Jude von seiner Anschauung zu befreien.


But a Jew could never be parted from his opinions.


En aquel tiempo, en mi ingenuidad de joven, creí poder evidenciar los errores de su doctrina. En el pequeño círculo en el que me desenvolvía, me esforzaba, por todos los medios a mi alcance, de convencerlos de lo pernicioso de los errores del marxismo y pensaba lograr ese objetivo; pero lo contrario es lo que siempre acontecía. Parecía que el examen cada vez más profundo de la actuación desmoralizadora de las teorías marxistas en sus aplicaciones prácticas, servía sólo para volver cada vez más firmes las decisiones de los judíos.


Ich war damals noch kindlich genug, ihnen den Wahnsinn ihrer Lehre klarmachen zu wollen, redete mir in meinem kleinen Kreise die Zunge wund und die Kehle heiser, und vermeinte, es müßte mir gelingen, sie von der Verderblichkeit ihres marxistischen Irrsinns zu überzeugen; allein dann erreichte ich erst recht nur das Gegenteil.Es schien, als ob die steigende Einsicht von der vernichtenden Wirkung sozialdemokratischer Theorien und ihrer Erfüllung nur zur Verstärkung ihrer Entschlossenheit dienen würde.


At that time I was still childish enough to try to make the madness of their doctrine clear to them; in my little circle I talked my tongue sore and my throat hoarse, thinking I would inevitably succeed in convincing them how ruinous their Marxist madness was; but what I accomplished was often the opposite.It seemed as though their increased understanding of the destructive effects of Social Democratic theories and their results only reinforced their determination.


Cuanto más discutía con ellos, mejor aprendía su dialéctica.


Je mehr ich dann mit ihnen stritt, um so mehr lernte ich ihre Dialektik kennen.


The more I argued with them, the better I came to know their dialectic.

Partían éstos de la creencia en la estupidez de sus adversarios, y cuando eso no daba resultados, se hacían pasar ellos mismos por estúpidos. Si fallaban ambos recursos, rehusaban entender lo que se les decía y, de repente, cambiaban de tema, saliendo con argumentos que, una vez aceptados, trataban de aplicar a casos completamente diferentes. Entonces, cuando de nuevo eran alcanzados en el propio terreno, que les era familiar, fingían debilidad y alegaban no tener suficientes conocimientos sobre el particular. Erst rechneten sie mit der Dummheit ihres Gegners, um dann, wenn sich ein Ausweg nicht mehr fand, sich selber einfach dumm zu stellen.Nützte alles nichts, so verstanden sie nicht recht oder sprangen, gestellt, {067 Jüdische Dialektik} augenblicklich auf ein anderes Gebiet über, brachten nun Selbstverständlichkeiten, deren Annahme sie aber sofort wieder auf wesentlich andere Stoffe bezogen, um nun, wieder angefaßt, auszuweichen und nichts Genaues zu wissen. First they counted on the stupidity of their adversary, and then, when there was no other way out, they themselves simply played stupid.If all this didn't help, they pretended not to understand, or, if challenged, they changed the subject in a hurry, quoted platitudes which, if you accepted them, they immediately related to entirely different matters, and then, if again attacked, gave ground and pretended not to know exactly what you were talking about.
Por donde quiera que se golpease a estos apóstoles, ellos se escabullían como anguilas en manos de los adversarios; cuando alguna vez se lograba reducir a uno de ellos, porque, observado por los presentes, no le había ya quedado otro recurso que asentir, grande debía ser la sorpresa que al día siguiente se experimentaba al constatar Wo immer man so einen Apostel angriff, umschloß die Hand qualligen Schleim; das quoll einem geteilt durch die Finger, um sich im nächsten Moment schon wieder zusammenzuschließen.Schlug man aber einen wirklich so vernichtend, daß er, von der Umgebung beobachtet, nicht mehr anders als zustimmen konnte, und glaubte man, so wenigstens einen Schritt vorwärtsgekommen zu sein, so war das Erstaunen am nächsten Tag groß. Whenever you tried to attack one of these apostles, your hand closed on a jelly­like slime which divided up and poured through your fingers, but in the next moment collected again.But if you really struck one of these fellows so telling a blow that, observed by the audience, he couldn't help but agree, and if you believed that this had taken you at least one step forward, your amazement was great the next day.
que ese mismo judío no recordaba ni lo más mínimo de lo acontecido la víspera y seguía repitiendo los dislates de siempre, como si nada, absolutamente nada, hubiera acontecido. Se fingía encolerizado, sorprendido y, sobre todo, desmemoriado por completo, excepto que el debate había terminado por evidenciar la verdad de sus afirmaciones.
Der Jude wußte nun von gestern nicht mehr das geringste, erzählte seinen alten Unfug wieder weiter, als ob überhaupt nichts vorgefallen wäre, und tat, empört zur Rede gestellt, erstaunt, konnte sich an rein gar nichts erinnern, außer an die doch schon am Vortage bewiesene Richtigkeit seiner Behauptungen.
The Jew had not the slightest recollection of the day before, he rattled off his same old nonsense as though nothing at all had happened, and, if indignantly challenged, affected amazement; he couldn't remember a thing, except that he had proved the correctness of his assertions the previous day.

Muchas veces quedé atónito.


Ich stand manches Mal starr da.


Sometimes I stood there thunderstruck.


No sabía qué era lo que debía sorprenderme más: la locuacidad del judío, o su arte de mistificar.


Man wußte nicht, was man mehr bestaunen sollte, ihre Zungenfertigkeit oder ihre Kunst der Lüge.


I didn't know what to be more amazed at: the agility of their tongues or their virtuosity at lying.


Gradualmente comencé a odiarlos.


Ich begann sie allmählich zu hassen.


Gradually I began to hate them.


Todo eso tenía, sin embargo, un lado bueno. En los círculos en que los adeptos,


Dies alles hatte nun das eine.Gute, daß in eben dem Umfange, in dem mir die eigentlichen Träger oder


All this had but one good side: that in proportion as the real leaders or



56



56



56


o por lo menos los propagandistas de la Socialdemocracia caían bajo mi vista, se incrementaba mi amor por mi propio pueblo.


wenigstens die Verbreiter der Sozialdemokratie ins Auge fielen, die Liebe zu meinem Volke wachsen mußte.


at least the disseminators of Social Democracy came within my vision, my love for my people inevitably grew.

¿Quién podría honestamente anatematizar a las infelices víctimas de esos corruptores del pueblo, después de haber conocido sus diabólicas habilidades? Wer konnte auch bei der teuflischen Gewandtheit dieser Verführer das unselige Opfer verfluchen? Wie schwer war es doch mir selber, der dialektischen Verlogenheit dieser Rasse Herr zu werden! For who, in view of the diabolical craftiness of these seducers, could damn the luckless victims? How hard it was, even for me, to get the better of thus race of dialectical liars !
¡Cuán difícil era, incluso para mí mismo, dominar la dialéctica de mentiras de esos personajes! ¡Qué difícil era cualquier éxito en las discusiones con hombres que invierten todas las verdades, que niegan descaradamente el argumento recién esgrimido para, en el minuto siguiente, reivindicarlo para sí! Cuanto más profundizaba en el conocimiento de la psicología de los judíos, más me veía en la obligación de perdonar a los trabajadores.
Wie vergeblich aber war ein solcher Erfolg bei Menschen, die die Wahrheit im Munde verdrehen, das soeben gesprochene Wort glatt verleugnen, um es schon in der nächsten Minute für sich selbst in Anspruch zu nehmen!Nein.Je mehr ich den Juden kennenlernte, um so mehr mußte ich dem Arbeiter verzeihen.
And how futile was such success in dealing with people who twist the truth in your mouth who without so much as a blush disavow the word they have just spoken, and in the very next minute take credit for it after all. No. The better acquainted I became with the Jew, the more forgiving I inevitably became toward the worker.

A mis ojos, la mayor culpa no debe recaer sobre los obreros sino sobre todos aquellos que piensan no valer la pena compadecerse de su suerte, ni con estricta justicia dar a los hijos del pueblo lo que se les debe, pero sí apoyar a los que los descarrían y corrompen.


Die schwerste Schuld lag nun in meinen Augen nicht mehr bei ihm, sondern bei all denen, die es nicht der Mühe wert fanden, sich seiner zu erbarmen, in eiserner Gerechtigkeit dem Sohne des Volkes zu geben, was ihm gebührt, {068 Studium der Grundlagen des Marxismus} den Verführer und Verderber aber an die Wand zu schlagen.


In my eyes the gravest fault was no longer with him, but with all those who did not regard it as worth the trouble to have mercy on him, with iron righteousness giving the son of the people his just deserts, and standing the seducer and corrupter up against the wall.


Llevado por las lecciones diarias de la experiencia, comencé a investigarlos orígenes de la doctrina marxista.


Von der Erfahrung des täglichen Lebens angeregt, begann ich nunmehr, den Quellen der marxistischen Lehre selber nachzuspüren.


Inspired by the experience of daily life, I now began to track down the sources of the Marxist doctrine.

En casos concretos, su actuación me parecía clara. Diariamente, observaba sus progresos, y, con un poco de imaginación, podía valorar sus consecuencias. Ihr Wirken war mir im einzelnen klar geworden, der Erfolg davon zeigte sich mir täglich vor dem aufmerksamen Blick, die Folgen vermochte ich bei einiger Phantasie mir auszumalen. Its effects had become clear to me in individual cases; each day its success was apparent to my attentive eyes, and, with some exercise of my imagination, I was able to picture the consequences.
La única cuestión a examinar era saber si sus fundadores tenían presente en su espíritu todos los resultados de su invención, o si ellos mismos eran víctimas del error.
Die Frage war nur noch, ob den Begründern das Ergebnis ihrer Schöpfung, schon in seiner letzten Form gesehen, vorschwebte, oder ob sie selber das Opfer eines Irrtums wurden.
The only remaining question was whether the result of their action in its ultimate form had existed in the mind's eye of the creators, or whether they themselves were the victims of an error.

Las dos hipótesis me parecían posibles.


Beides war nach meinem Empfinden möglich.


I felt that both were possible.


En todo caso, era deber de un ser racional colocarse al frente de la reacción contra ese depravado Movimiento, para evitar que llegase a sus consecuencias extremas; los creadores de esa epidemia colectiva deberían haber sido espíritus verdaderamente diabólicos, pues sólo un cerebro de monstruo - y no de hombre podría aceptar el proyecto de una organización de tal clase, cuyo objetivo final conduciría a la destrucción de la cultura humana y a la ruina del mundo.


Im einen Falle war es Pflicht eines jeden denkenden Menschen, sich in die Front der unseligen Bewegung zu dringen, um so vielleicht doch das Äußerste zu verhindern, im andern aber mußten die einstigen Urheber dieser Völkerkrankheit wahre Teufel gewesen sein; denn nur in dem Gehirne eines Ungeheuers — nicht eines Menschen — konnte dann der Plan zu einer Organisation sinnvolle Gestalt annehmen, deren Tätigkeit als Schlußergebnis zum Zusammenbruch der menschlichen Kultur und damit zur Verödung der Welt führen muß.


In the one case it was the duty of every thinking man to force himself to the forefront of the ilI­starred movement, thus perhaps averting catastrophe; in the other, however, the original founders of this plague of the nations must have been veritable devils­ for only in the brain of a monster­not that of a man­could the plan of an organization assume form and meaning, whose activity must ultimately result in the collapse of human civilization and the consequent devastation of the world.


La solución que se imponía, como última tabla de salvación, era la lucha con todas las armas que pudiese tener la razón y la voluntad de los hombres, incluso si la suerte del combate fuese dudosa.


In diesem Falle blieb als letzte Rettung noch der Kampf, der Kampf mit allen Waffen, die menschlicher Geist, Verstand und Wille zu erfassen vermögen, ganz gleich, wem das Schicksal dann seinen Segen in die Waagschale senkt.


In this case the only remaining hope was struggle, struggle with all the weapons which the human spirit, reason, and will can devise, regardless on which side of the scale Fate should lay its blessing.


Comencé a entrar en contacto con los fundadores de la doctrina, a fin de poder estudiar los principios en que se fundaba el movimiento marxista.


So begann ich nun, mich mit den Begründern dieser Lehre vertraut zu machen, um so die Grundlagen der Bewegung zu studieren.


Thus I began to make myself familiar with the founders of this doctrine, in order to study the foundations of the movement.

Alcancé ese objetivo más deprisa de lo que sería licito suponer, debido a los conocimientos que poseía sobre la cuestión judía, aunque todavía no eran demasiado profundos. Daß ich hier schneller zum Ziele kam, als ich vielleicht erst selber zu denken wagte, hatte ich allein meiner nun gewonnenen, wenn auch damals noch wenig vertieften Kenntnis der Judenfrage zu danken. If I reached my goal more quickly than at first I had perhaps ventured to believe, it was thanks to my newly acquired, though at that time not very profound, knowledge of the Jewish question.
Esa circunstancia hizo posible una comparación práctica entre las realidades del marxismo y las reivindicaciones teóricas de la socialdemocracia, que tanto me habían ayudado a entender las estrategias verbales del pueblo judío, cuya principal preocupación es ocultar, o por lo menos disfrazar, sus pensamientos. Su objetivo real no está expuesto en las palabras, sino oculto en las entrelíneas. Sie allein ermöglichte mir den praktischen Vergleich der Wirklichkeit mit dem theoretischen Geflunker der Gründungsapostel der Sozialdemokratie, da sie mich die Sprache des jüdischen Volkes verstehen gelehrt hatte; das redet, um die Gedanken zu verbergen oder mindestens zu verschleiern; {069 Marxismus als Zerstörer der Kultur} und sein wirkliches Ziel ist mithin nicht in den Zeilen zu linden, sondern schlummert wohlverborgen zwischen ihnen. This alone enabled me to draw a practical comparison between the reality and the theoretical flim­flam of the founding fathers of Social Democracy, since it taught me to understand the language of the Jewish people, who speak in order to conceal or at least to veil their thoughts; their real aim is not therefore to be found in the lines themselves, but slumbers well concealed between them.
Me hallaba en la época de la más honda transformación ideológica operada en mi vida:
Es war für mich die Zeit der großen Umwälzung gekommen, die ich im Innern jemals durchzumachen hatte.
For or me this was the time of the greatest spiritual upheaval I have ever had to go through.

de débil cosmopolita me convertí en antijudío fanático.


Ich war vom schwächlichen Weltbürger zum fanatischen Antisemiten geworden.


I had ceased to be a weak­kneed cosmopolitan and become an anti­Semite.



57



57



57


Una vez más - ésta fue la última- vinieron a embargarme reflexiones abrumadoras.


Nur einmal noch — es war das letztemal — kamen mir in tiefster Beklommenheit ängstlich drückende Gedanken.


Just once more­and this was the last time­fearful, oppressive thoughts came to me in profound anguish.


Estudiando la influencia del pueblo judío a través de largos períodos de la historia humana, surgió en mi mente la inquietante duda de que quizás el destino, por causas insondables, le reservaba a este pequeño pueblo el triunfo final.


Als ich so durch lange Perioden menschlicher Geschichte das Wirken des jüdischen Volkes forschend betrachtete, stieg mir plötzlich die bange Frage auf, ob nicht doch vielleicht das unerforschliche Schicksal aus Gründen, die uns armseligen Menschen unbekannt, den Endsieg dieses kleinen Volkes in ewig unabänderlichem Beschlusse wünsche?


When over long periods of human history I scrutinized the activity of the Jewish people, suddenly there rose up in me the fearful question whether inscrutable Destiny, perhaps Or reasons unknown to us poor mortals, did not with eternal and immutable resolve, desire the final victory of this little nation.

¿Se le adjudicará acaso la Tierra como premio a ese pueblo que eternamente vive sólo para esta Tierra? ¿Es que nosotros poseemos realmente el derecho de luchar por nuestra propia conservación, o es que también esto tiene sólo un fundamento subjetivo?. Sollte diesem Volke, das ewig nur dieser Erde lebt, die Erde als Belohnung zugesprochen sein?Haben wir ein objektives Recht zum Kampf für unsere Selbsterhaltung, oder ist auch dies nur subjektiv in uns begründet? Was it possible that the earth had been promised as a reward to this people which lives only for this earth? Have we an objective right to struggle for our self­preservation, or is this justified only subjectively within ourselves?
El Destino mismo se encargó de darme la respuesta al engolfarme en la penetración de la doctrina marxista, pudiendo de este modo estudiar profundamente la actuación del pueblo judío.
Indem ich mich in die Lehre des Marxismus vertiefte und so das Wirken des jüdischen Volkes in ruhiger Klarheit einer Betrachtung unterzog, gab mir das Schicksal selber seine Antwort.
As I delved more deeply into the teachings of Marxism and thus in tranquil clarity submitted the deeds of the Jewish people to contemplation, Fate itself gave me its answer.

La doctrina judía del marxismo rechaza el principio aristocrático de la Naturaleza y coloca, en lugar del privilegio eterno de la fuerza y del vigor del individuo, a la masa numérica y su peso muerto;


Die jüdische Lehre des Marxismus lehnt das aristokratische Prinzip der Natur ab und setzt an Stelle des ewigen Vorrechtes der Kraft und Stärke die Masse der Zahl und ihr totes Gewicht.


The Jewish doctrine of Marxism rejects the aristocratic principle of Nature and replaces the eternal privilege of power and strength by the mass of numbers and their dead weight.

niega así en el hombre el mérito individual, e impugna la importancia del Nacionalismo y de la Raza, ocultándole con esto a la Humanidad la base de su existencia y de su cultura. Sie leugnet so im Menschen den Wert der Person, bestreitet die Bedeutung von Volkstum und Rasse und entzieht der Menschheit damit die Voraussetzung ihres Bestehens und ihrer Kultur. Thus it denies the value of personality in man, contests the significance of nationality and race, and thereby withdraws from humanity the premise of its existence and its culture.
Esa doctrina, como fundamento del Universo, conduciría fatalmente al fin de todo orden natural concebible. Sie würde als Grundlage des Universums zum Ende jeder gedanklich für Menschen faßlichen Ordnung führen. As a foundation of the universe, this doctrine would bring about the end of any order intellectually conceivable to man.
Y así como la aplicación de una ley semejante en la mecánica del organismo más grande que conocemos (la Tierra) provocaría sólo el caos, también significaría la desaparición de sus habitantes.
Und so wie in diesem größten erkennbaren Organismus nur Chaos das Ergebnis der Anwendung eines solchen Gesetzes sein könnte, so auf der Erde für die Bewohner dieses Sternes nur ihr eigener Untergang.
And as, in this greatest of ail recognizable organisms, the result of an application of such a law could only be chaos, on earth it could only be destruction for the inhabitants of this planet.

Si el judío, con la ayuda de su credo socialdemócrata, o bien, del marxismo, llegase a conquistar las naciones del mundo, su triunfo seria entonces la corona fúnebre y la muerte de la Humanidad. Nuestro planeta volvería a rotar desierto en el cosmos, como hace millones de años.


Siegt der Jude mit Hilfe seines marxistischen Glaubensbekenntnisses über die Völker dieser Welt, dann wird seine {070 Marxismus als Zerstörer der Kultur} Krone der Totentanz der Menschheit sein, dann wird dieser Planet wieder wie einst vor Jahrmillionen menschenleer durch den Äther ziehen.


If, with the help of his Marxist creed, the Jew is victorious over the other peoples of the world, his crown will be the funeral wreath of humanity and this planet will, as it did thousands l of years ago, move through the ether devoid of men.


La Naturaleza eterna inexorablemente venga la transgresión de sus preceptos.


Die ewige Natur rächt unerbittlich die Übertretung ihrer Gebote.


Eternal Nature inexorably avenges the infringement of her commands.


Por eso creo ahora que, al defenderme del judío, lucho por la obra del Supremo Creador.


So glaube ich heute im Sinne des allmächtigen Schöpfers zu handeln: Indem ich mich des Juden erwehre, kämpfe ich für das Werk des Herrn.


Hence today I believe that I am acting in accordance with the will of the Almighty Creator: by defending myself against the Jew, I am fighting for the work of the Lord.



58



58



58


Capítulo III.


{071} 3.Kapitel:


Chapter 3:


REFLEXIONES POLÍTICAS SOBRE LA ÉPOCA DE MI PERMANENCIA EN VIENA.


Allgemeine politische Betrachtungen aus meiner Wiener Zeit


General Political Considerations Based on My Vienna Period


Tengo la evidencia de que en general el hombre, excepción hecha de casos singulares de talento, no debe actuar en política antes de los 30 años,


Ich bin heute der Überzeugung, daß der Mann sich im allgemeinen, Fälle ganz besonderer Begabung ausgenommen, nicht vor seinem dreißigsten Jahre in der Politik öffentlich betätigen soll.


Today it is my conviction that in general, aside from cases of unusual talent, a man should not engage in public political activity before his thirtieth year.

porque hasta esa edad se está formando en su mentalidad una plataforma desde la cual podrá después analizar los diversos problemas políticos y definir su posición frente a ellos. Er soll dies nicht, da ja bis in diese Zeit hinein zumeist erst die Bildung einer allgemeinen Plattform stattfindet, von der aus er nun die verschiedenen politischen Probleme prüft und seine eigene Stellung zu ihnen endgültig festlegt. He should not do so, because up to this time, as a rule, he is engaged in molding a general platform, on the basis of which he proceeds to examine the various political problems and finally establishes his own position on them.
Sólo entonces, después de haber adquirido una concepción ideológica fundamental y con esto logrado afianzar su propio modo de pensar acerca de los diferentes problemas de la vida diaria, debe o puede el hombre, conformado por lo menos así espiritualmente, participar en la dirección política de la colectividad en que vive.
Erst nach dem Gewinnen einer solchen grundlegenden Weltanschauung und der dadurch erreichten Stetigkeit der eigenen Betrachtungsweise gegenüber den einzelnen Fragen des Tages soll oder darf der nun wenigstens innerlich ausgereifte Mann sich an der politischen Führung des Gemeinwesens beteiligen.
Only after he has acquired such a basic philosophy, and the resultant firmness of outlook on the special problems of the day, is he, inwardly at least, mature enough to be justified in partaking in the political leadership of the general public.

De otro modo corre el peligro de tener que cambiar un día de opinión en cuestiones fundamentales o de quedar - en contra de su propia convicción - estratificado en un criterio ya relegado por la razón y el entendimiento.


Ist dies anders, so läuft er Gefahr, eines Tages seine bisherige Stellung in wesentlichen Fragen entweder ändern zu müssen oder wider sein besseres Wissen und Erkennen bei einer Anschauung stehenzubleiben, die Verstand und Überzeugung bereits längst ablehnen.


Otherwise he runs the risk of either having to change his former position on essential questions, or, contrary to his better knowledge and understanding, of clinging to a view which reason and conviction have long since discarded.

El primer caso resulta muy penoso para él, personalmente, pues si él mismo vacila, no puede ya esperar le pertenezca en igual medida que antes la fe de sus adeptos, para quienes la claudicación del caudillo significa desconcierto y no pocas veces les provoca el sentimiento de una cierta vergüenza frente a sus adversarios políticos. Im ersteren Falle ist dies sehr peinlich für ihn persönlich, da er nun, als selber schwankend, mit Recht nicht mehr erwarten darf, daß der Glaube seiner Anhänger ihm in gleicher unerschütterlicher Festigkeit gehöre wie vordem; für die von ihm Geführten jedoch bedeutet ein solcher Umfall des Führers Ratlosigkeit sowie nicht selten das Gefühl einer gewissen Beschämung den bisher von ihnen Bekämpften gegenüber. In the former case this is most embarrassing to him personally, since, what with his own vacillations, he cannot justifiably expect the faith of his adherents to follow him with the same unswerving firmness as before; for those led by him, on the other hand, such a reversal on the part of the leader means perplexity and not rarely a certain feeling of shame toward those whom they hitherto opposed.
En el segundo caso ocurre aquello que hoy se observa con mucha frecuencia: en la misma escala en que el Jefe perdió la convicción sobre lo que sostenía, su dialéctica se hace hueca y superficial, en tanto que se deprava en la elección de sus métodos. Im zweiten Falle aber tritt ein, was wir besonders heute so oft sehen: in eben dem Maße, in dem der Führer nicht mehr an das von ihm Gesagte glaubt, wird seine Ver- {072 Der Politiker} teidigung hohl und flach, dafür aber gemein in der Wahl der Mittel. In the second case, there occurs a thing which, particularly today, often confronts us: in the same measure as the leader ceases to believe in what he says, his arguments become shallow and flat, but he tries to make up for it by vileness in his choice of means.
Mientras él personalmente no piensa ya arriesgarse en serio en defensa de sus revelaciones políticas (no se inmola la vida por una causa que uno mismo no profesa), las exigencias que les impone a sus correligionarios se hacen, sin embargo, cada vez mayores y más desvergonzadas, hasta el punto de acabar por sacrificar el último resto del carácter que inviste el Jefe y descender así a la condición del "político", es decir, a aquella categoría de hombres cuya única convicción es su falta de convicción, aparejada a una arrogante insolencia y a un arte refinadísimo en el mentir.
Während er selber nicht mehr daran denkt, für seine politischen Offenbarungen ernstlich einzutreten (man stirbt nicht für etwas, an das man selber nicht glaubt), werden die Anforderungen an reine Anhänger jedoch in eben diesem Verhältnis immer größer und unverschämter, bis er endlich den letzten Rest des Führers opfert, um beim "Politiker" zu landen; das heißt bei jener Sorte von Menschen, deren einzige wirkliche Gesinnung die Gesinnungslosigkeit ist, gepaart mit frecher Aufdringlichkeit und einer oft schamlos entwickelten Kunst der Lüge.
While he himself has given up all idea of fighting seriously for his political revelations (a man does not die for something which he himself does not believe in), his demands on his supporters become correspondingly greater and more shameless until he ends up by sacrificing the last shred of leadership and turning into a 'politician; in other words, the kind of man whose onlv real conviction is lack of conviction, combined with offensive impertinence and an art of lying, often developed to the point of complete shamelessness.

Si para desgracia de la Humanidad honrada tal sujeto llega a ingresar al Parlamento, entonces hay que tener por descontado el hecho de que la política para él se reduce ya sólo a una "heroica lucha" por la posesión perpetua de este "biberón" de su propia vida y de la de su familia.


Kommt so ein Bursche dann zum Unglück der anständigen Menschheit auch noch in ein Parlament, so soll man schon von Anfang an wissen, daß das Wesen der Politik für ihn nur noch im heroischen Kampf um den dauernden Besitz dieser Milchflasche seines Lebens und seiner Familie besteht.


If to the misfortune of decent people such a character gets into a parliament, we may as well realize at once that the essence of his politics will from now on consist in nothing but an heroic struggle for the permanent possession of his feeding­bottle for himself and his family.

Y cuanto más pendientes estén del "biberón" la mujer y los hijos, más tenazmente luchará el marido por sostener su mandato parlamentario. Toda persona de instinto político es para él, por ese solo hecho, un enemigo personal; en cada nuevo Movimiento cree ver el comienzo posible de su ruina; en todo hombre de prestigio, otro amenazante peligro.
Je mehr dann Weib und Kind an ihr hängen, um so zäher wird er für sein Mandat streiten.Jeder sonstige Mensch mit politischen Instinkten ist damit allein schon sein persönlicher Feind; in jeder neuen Bewegung wittert er den möglichen Beginn seines Endes und in jedem größeren Manne die wahrscheinlich von diesem noch einmal drohende Gefahr.
The more his wife and children depend on it, the more tenaciously he will fight for his mandate.This alone will make every other man with political instincts his personal enemy; in every new movement he will scent the possible beginning of his end, and in every man of any greatness the danger which menaces him through that man.

He de ocuparme detenidamente de esta clase de sabandijas parlamentarias.


Ich werde auf diese Sorte von Parlamentswanzen noch gründlich zu sprechen kommen.


I shall have more to say about this type of parliamentary bedbug.



59



59



59


También el hombre que haya llegado a los 30 años tendrá aún mucho que aprender en el curso de su vida, pero esto únicamente a manera de una complementación dentro del marco determinado por la concepción ideológica adoptada en principio.


Auch der Dreißigjährige wird im Laufe seines Lebens noch vieles zu lernen haben, allein es wird dies nur eine Ergänzung und Ausfüllung des Rahmens sein, den die grundsätzlich angenommene Weltanschauung ihm vorlegt.


Even a man of thirty will have much to learn in the course of his life, but this will only be to supplement and fill in the framework provided him by the philosophy he has basically adopted.

Los nuevos conocimientos que adquiera no significarán una innovación de lo ya aprendido, sino más bien un proceso de acrecentamiento de su saber, de tal modo que sus adeptos jamás tendrán la decepcionante impresión de haber sido mal orientados; por el contrario, el visible desarrollo de la personalidad del Jefe provocará complacencia en la convicción de que el perfeccionamiento de éste refluye en favor de la propia doctrina. Ante sus ojos, esto constituye una prueba de la certeza del criterio hasta aquel momento sostenido. Sein Lernen wird kein prinzipielles Umlernen mehr sein, sondern ein Hinzulernen, und seine Anhänger werden nicht das beklommene Gefühl hinunterwürgen müssen, von ihm bisher falsch unterrichtet worden zu sein, sondern im Gegenteil: das ersichtliche organische Wachsen des Führers wird ihnen Befriedigung gewähren, da sein Lernen ja nur die Vertiefung ihrer eigenen Lehre bedeutet.Dies aber ist in ihren Augen ein Beweis für die Richtigkeit ihrer bisherigen Anschauungen.{073 Das politische Denken} When he learns, his learning will not have to be a revision of principle, but a supplementary study, and his supporters will not have to choke down the oppressive feeling that they have hitherto been falsely instructed by him. On the contrary: the visible organic growth of the leader will give them satisfaction, for when he learns, he will only be deepening their own philosophy.And this in their eyes will be a proof for the correctness of the views they have hitherto held.
Un Jefe que se vea obligado a abandonar la plataforma de su ideología general por haberse dado cuenta que ésta era falsa, obrará honradamente sólo cuando, reconociendo lo erróneo de su criterio, se halle dispuesto a asumir todas las consecuencias. Ein Führer, der die Plattform seiner allgemeinen Weltanschauung an sich, weil als falsch erkannt, verlassen muß, handelt nur dann mit Anstand, wenn er in der Erkenntnis seiner bisherigen fehlerhaften Einsicht die letzte Folgerung zu ziehen bereit ist. A leader who must depart from the platform of his general philosophy as such, because he recognizes it to be false, behaves with decency only if, in recognizing the error of his previous insight, he is prepared to draw the ultimate consequence.
En tal caso deberá por lo menos renunciar a toda actuación política ulterior, pues, habiendo errado ya una vez en puntos de vista fundamentales, está expuesto por una segunda vez al mismo peligro. Er muß in einem solchen Falle mindestens der öffentlichen Ausübung einer weiteren politischen Betätigung entsagen. In such a case he must, at the very least, renounce the public exercise of any further political activity.
De todos modos ha perdido ya el derecho de recurrir, y menos aun de exigir la confianza de sus conciudadanos.
Denn da er schon einmal in grundlegenden Erkenntnissen einem Irrtum verfiel, ist die Möglichkeit auch ein zweites Mal gegeben. Auf keinen Fall aber hat er noch das Recht, weiterhin das Vertrauen der Mitbürger in Anspruch zu nehmen oder gar ein solches zu fordern.
For since in matters of basic knowledge he has once succumbed to an error, there is a possibility that this will happen a second time.And in no event does he retain the right to continue claiming, not to mention demanding, the confidence of his fellow citizens.

El grado de corrupción de la plebe, que por ahora se siente habilitada para "hacer" política, evidencia cuán rara vez se sabe responder en los tiempos actuales a una prueba tal de decoro personal.


Wie wenig nun allerdings heute einem solchen Anstand entsprochen wird, bezeugt nur die allgemeine Verworfenheit des Packs, das sich zur Zeit berufen fühlt, in Politik zu "machen".


How little regard is taken of such decency today is attested by the general degeneracy of the rabble which contemporaneously feel justified in 'going into' politics.


De la regla general casi nadie escapa.


Auserwählt dazu ist von ihnen kaum einer.


Hardly a one of them is fit for it.


Apenas si entre tantos puede uno tan sólo ser el predestinado. A pesar de que en aquellos tiempos creo haberme ocupado de la política más que muchos otros, tuve el buen cuidado de no actuar públicamente en ella;


Ich hatte mich einst gehütet, irgendwie öffentlich aufzutreten, obwohl ich glaubte, mich mehr mit Politik beschäftigt zu haben als so viele andere.


I had carefully avoided any public appearance, though I think that I studied politics more closely than many other men.

me concretaba a hablar en círculos pequeños, abordando temas que me subyugaban y que eran motivo de mi constante preocupación. Nur im kleinsten Kreise sprach ich von dem, was mich innerlich bewegte oder anzog. Only in the smallest groups did I speak of the things which inwardly moved or attracted me.
Este modo de actuar en ambiente reducido tenía en sí mucho de provechoso, porque si bien es cierto que así aprendía menos a hablar a las masas, en cambio llegaba a conocer a las gentes en su modalidad y en sus concepciones, a menudo infinitamente primitivas. Dieses Sprechen im engsten Rahmen hatte viel Gutes für sich: ich lernte so wohl weniger "reden", dafür aber die Menschen in ihren oft unendlich primitiven Anschauungen und Einwänden kennen. This speaking in the narrowest circles had many good points: I learned to orate less, but to know people with their opinions and objections that were often so boundlessly primitive.
En aquella época continué ampliando mis observaciones sin perder tiempo ni oportunidad, y es probable que en este orden, en ninguna parte de Alemania se ofrecía entonces un ambiente de estudio más propicio que el de Viena.
Dabei schulte ich mich, ohne Zeit und Möglichkeit zu verlieren, zur eigenen Weiterbildung.Die Gelegenheit dazu war sicher nirgends in Deutschland so günstig wie damals in Wien.
And I trained myself, without losing the time and occasion for the continuance of my own education.It is certain that nowhere else in Germany was the opportunity for this so favorable as in Vienna.

* * * Las preocupaciones de la vida política en la antigua Monarquía del Danubio abarcaban, en general, contornos más vastos y de mayor expectativa que en la Alemania de esa misma época, excepción hecha de algunos distritos de Prusia, Hamburgo y la costa del Mar del Norte.


Das allgemeine politische Denken in der alten Donaumonarchie war zunächst seinem Umfange nach größer und umspannender als im alten Deutschland der gleichen Zeit Teile von Preußen, Hamburg und die Küste der Nordsee ausgenommen.


General political thinking in the old Danubian monarchy was just then broader and more comprehensive in scope than in old Germany, excluding parts of Prussia, Hamburg, and the North Sea coast, at the same period.

Bajo la denominación de "Austria" me refiero en este caso a aquel territorio del gran Imperio de los Habsburgos, que, debido a sus habitantes de origen alemán, significó en todo orden no solamente la base histórica para la formación de tal Estado, sino que en el conjunto de su población representaba también aquella fuerza que a través de los siglos generó la vida cultural en ese organismo político de estructura tan artificial como era el Imperio Austro-Húngaro. Ich verstehe nun allerdings unter der Bezeichnung "Österreich" in diesem Falle jenes Gebiet des großen Habsburgerreiches, das infolge seiner deutschen Besiedelung in jeglicher Hinsicht nicht nur die historische {074 Wiens letzter Aufschwung} Veranlassung der Bildung dieses Staates überhaupt war, sondern das in seiner Bevölkerung auch ausschließlich jene Kraft aufwies, die diesem politisch so künstlichen Gebilde das innere kulturelle Leben auf viele Jahrhunderte zu schenken vermochte. In this case, to be sure, I understand, under the designation of 'Austria,' that section of the great Habsburg Empire which, in consequence of its German settlement, not only was the historic cause of the very formation of this state, but whose population, moreover, exclusively demonstrated that power which for so many centuries was able to give this structure, so artificial in the political sense, its inner cultural life.
Y a medida que el tiempo avanzaba, más dependía precisamente de la conservación de ese núcleo la estabilidad de todo el Estado. Je mehr die Zeit fortschritt, um so mehr war Bestand und Zukunft dieses Staates gerade von der Erhaltung dieser Keimzelle des Reiches abhängig. As time progressed, the existence and future of this state came to depend more and more on the preservation of this nuclear cell of the Empire.
Los viejos dominios hereditarios eran el corazón del Imperio, que siempre aportaba sangre fresca para la circulación de la vida del Estado y de su cultura. Viena era entonces, al mismo tiempo, cerebro y voluntad.
Waren die alten Erblande das Herz des Reiches, daß immer wieder frisches Blut in den Kreislauf des staatlichen und kulturellen Lebens trieb, dann aber war Wien Gehirn und Wille zu gleich.
If the old hereditary territories were the heart of the Empire continually driving fresh blood into the circulatory stream of political and cultural life, Vienna was the brain


60



60



60


Sólo por su aspecto externo, Viena se imponía como la Reina de aquel conglomerado de pueblos. La magnificencia de su belleza hacía olvidar lo que allí había de malo.


Schon in ihrer äußeren Aufmachung durfte man dieser Stadt die Kraft zusprechen, in einem solchen Völkerkonglomerat als einigende Königin zu thronen, um so durch die Pracht der eigenen Schönheit die bösen Alterserscheinungen des Gesamten vergessen zu lassen.


and will in one Its mere outward appearance justified one in attributing to this city the power to reign as a unifying queen amid such a conglomeration of peoples, thus by the radiance of her own beauty causing us to forget the ugly symptoms of old age in the structure as a whole.


Por más violentamente que palpitase el Imperio en su interior, en sangrientas luchas de las diferentes razas, el extranjero y, en particular, los alemanes, sólo veían en Austria la imagen agradable de Viena.


Mochte das Reich in seinem Innern noch so heftig zucken unter den blutigen Kämpfen der einzelnen Nationalitäten, das Ausland, und besonders Deutschland, sah nur das liebenswürdige Bild dieser Stadt.


The Empire might quiver and quake beneath the bloody battles of the different nationalities, yet foreigners, and especially Germans, saw only the charming countenance of this city.

Mayor aún era la ilusión porque, en ese tiempo, Viena parecía haber alcanzado su período de mayor prosperidad.
Die Täuschung war um so größer, als Wien in dieser Zeit vielleicht den letzten und größten sichtbaren Aufschwung zu nehmen schien.Unter der Herrschaft eines wahrhaft genialen Bürgermeisters erwachte die ehrwürdige Residenz der Kaiser des alten Reiches noch einmal zu einem wundersamen jungen Leben. Wblt made the deception all the greater was that Vienna at that time seemed engaged in what was perhaps its last and greatest visible revival. Under the rule of a truly gifted mayor, the venerable residence of the Emperors of the old regime awoke once more to a :­niraculous youth.
Bajo el gobierno de un burgomaestre verdaderamente genial, despertaba la venerable residencia del soberano del viejo Imperio, una vez más, a una vida maravillosa. El último gran alemán, el creador del pueblo de colonizadores en la Marca Oriental, no estaba oficialmente entre los llamados "estadistas". El doctor Lüger, habiendo prestado inauditos servicios como burgomaestre de la "Cabeza del Estado" y "Ciudad Residencial" (Viena), haciéndola prosperar como por encanto en todos los ámbitos económicos y culturales, fortaleció el corazón del Imperio, volviéndose de esta forma, indirectamente, el mayor estadista de todos los "diplomáticos" de entonces.
Der letzte große Deutsche, den das Kolonistenvolk der Ostmark aus seinen Reihen gebar, zählte offiziell nicht zu den sogenannten "Staatsmännern"; aber indem dieser Dr.Lueger als Bürgermeister der "Reichshaupt- und Residenzstadt" Wien eine unerhörte Leistung nach der anderen auf, man darf sagen, allen Gebieten kommunaler Wirtschafts- und Kulturpolitik hervorzauberte, stärkte er das Herz des gesamten Reiches und wurde aber diesen Umweg zum größeren Staatsmann, als die sogenannten "Diplomaten" es alle zusammen damals waren.
The last great German to be born in the ranks of the people who had colonized the Ostmark was not officially numbered among socalled Statesmen'; but as mayor of Vienna, this capital and imperial residence,' Dr.Lueger conjured up one amazing achievement after another in, we may say, every field of economic and cultural municipal politics, thereby strengthening the heart of the whole Empire, and indirectly becoming a statesman greater than all the so­called 'diplomats' of the time.

Si el aglomerado de pueblos a que se da el nombre de "Austria" fracasó, eso nada quiere decir contra la capacidad política del germanismo en la antigua Marca Oriental, sino que en el resultado forzado de la imposibilidad en que se encontraban diez millones de personas de conservar duraderamente un Estado de diferentes razas, con cincuenta millones de habitantes, a no ser que concurriesen en ocasión oportuna determinadas circunstancias favorables.


Wenn das Völkergebilde, "Österreich" genannt, endlich dennoch zugrunde ging, dann spricht dies nicht im geringsten gegen die politische Fähigkeit des Deutschtums in der {075 Das Deutschtum in Österreich} alten Ostmark, sondern war das zwangsläufige Ergebnis der Unmöglichkeit, mit zehn Millionen Menschen einen Fünfzig-Millionen-Staat von verschiedenen Nationen auf die Dauer halten zu, können, wenn eben nicht ganz bestimmte Voraussetzungen rechtzeitig gegeben wurden.


If the conglomeration of nations called 'Austria' nevertheless perished in the end, this does not detract in the least from the political ability of the Germans in the old Ostmark, but was the necessary result of the impossibility of permanently maintaining a state of fifty million people of different nationalities by means of ten million people, unless certain definite prerequisites were established in time.


El alemán austríaco tuvo que enfrentarse a un problema por encima de sus posibilidades.


Der Deutschösterreicher dachte mehr als groß.


The ideas of the German­Austrian were more than grandiose.


Siempre se acostumbró a vivir en el marco de un gran Estado y nunca perdió el sentimiento inherente a su misión histórica.


Er war immer gewohnt, im Rahmen eines großen Reiches zu leben und hatte das Gefühl für die damit verbundenen Aufgaben nie verloren.


He had always been accustomed to living in a great empire and had never lost his feeling for the tasks bound up with it.

Eran los únicos en aquel Estado que, más allá de las fronteras del apretado dominio de la Corona, concebían aún las fronteras del Imperio. Cuando al final el Destino lo separó de Alemania, ellos tomaron de nuevo para sí la grandiosa tarea de volverse señores y conservar el germanismo que antaño sus padres, en múltiples combates, habían impuesto al Este. Er war der einzige in diesem Staate, der aber die Grenzen des engeren Kronlandes hinaus noch die Reichsgrenze sah; ja, als das Schicksal ihn schließlich vom gemeinsamen Vaterlande trennen sollte, da versuchte er immer noch der ungeheuren Aufgabe Herr zu werden und dem Deutschtum zu erhalten, was die Väter in unendlichen Kämpfen dem Osten einst abgerungen hatten. He was the only one in this state who, beyond the narrow boundaries of the crown lands, still saw the boundaries of the Reich; indeed, when Fate finally parted him from the common fatherland, he kept on striving to master the gigantic task and preserve for the German people what his fathers had once wrested from the East in endless struggles.
A propósito, conviene no olvidar que esto ocurrió con energías divididas, pues, en el espíritu de los mejores descendientes de la Raza alemana, nunca cesó el recuerdo de la Patria común de la que Austria formaba parte.
Wobei noch zu bedenken ist, daß dies nur noch mit geteilter Kraft geschehen konnte; denn Herz und Erinnerung der Besten hörten niemals auf, für das gemeinsame Mutterland zu empfinden, und nur ein Rest blieb der Heimat.
In this connection it should be borne in mind that this had to be done with divided energy; for the heart and memory of the best never ceased to feel for the common mother country, and only a remnant was left for the homeland.

El horizonte general del austro-alemán era proporcionalmente más amplio.


Schon der allgemeine Gesichtskreis des Deutschösterreichers war ein verhältnismäßig weiter.


The general horizon of the German­Austrian was in itself comparatively broad.

Sus relaciones económicas abarcaban casi todo el multiforme Imperio. Casi todas las empresas verdaderamente importantes estaban en sus manos, junto con el personal directivo, técnicos y funcionarios. Seine wirtschaftlichen Beziehungen umfaßten häufig nahezu das ganze vielgestaltige Reich.Fast alle wirklich großen Unternehmungen befanden sich in seinen Händen, das leitende Personal an Technikern und Beamten war zum größten Teil von ihm gestellt. His economic connections frequently embraced almost the entire multiform Empire.Nearly all the big business enterprises were in his hands; the directing personnel, both technicians and officials, were in large part provided by him.
Era también el propietario del comercio exterior en la parcela sobre la que aún el judaísmo no había puesto su mano, en este campo de sus preferencias. Er war aber auch der Träger des Außenhandels, soweit nicht das Judentum auf diese ureigenste Domäne seine Hand gelegt hatte. He was also in charge of foreign trade in so far as the Jews had not laid their hands on this domain, which they have always seized for their own.
Sólo el alemán conservaba el Estado políticamente unido. Politisch hielt er allein noch den Staat zusammen. Politically, he alone held the state together.
Ya el servicio militar lo ponía fuera del hogar. Schon die Dienstzeit beim Heere warf ihn aber die engen Grenzen der Heimat weit hinaus. Military service alone cast him far beyond the narrow boundaries of his homeland.
El recluta austro-alemán ingresaría, tal vez, preferentemente en un regimiento alemán, pero el regimiento podría estar tanto en Herzegovina como en Viena o en la Galitzia. Der deutschösterreichische Rekrut rückte wohl vielleicht bei einem deutschen Regiment ein, allein das Regiment selber konnte ebensogut in der Herzegowina liegen wie in Wien oder Galizien. The German­Austrian recruit might join a German regiment, but the regiment itself might equally well be in Herzegovina, Vienna, or Galicia.
El cuerpo de oficiales era siempre alemán, prevaleciendo sobre el alto funcionariado. Alemanes, finalmente, eran el arte y la ciencia. Das Offizierskorps war immer noch deutsch, das höhere Beamtentum vorherrschend.Deutsch aber waren endlich Kunst und Wissenschaft. The officers' corps was still German, the higher officials predominantly so.Finally, art and science were German.
Abstracción hecha del Kitsch, que es el nuevo proceso en el arte, cuya producción podía ser sin duda también obra de un pueblo de negros.
Abgesehen vom Kitsch der neueren Kunstentwicklung, dessen Produktion allerdings auch einem Negervolke ohne weiteres {076 Das Deutschtum in Österreich}
Aside from the trash of the more modern artistic development,


61



61



61


Era sólo el alemán el propietario y divulgador del verdadero sentimiento artístico.


auch einem Negervolke ohne weiteres möglich sein dürfte, war der Besitzer und auch Verbreiter wahrer Kunstgesinnung nur der Deutsche allein.


which a nation of Negroes might just as well have produced, the German alone possessed and disseminated a truly artistic attitude.

En música, literatura, escultura y pintura, era Viena la fuente que inagotablemente abastecía, sin cesar, a toda la Monarquía dual.
In Musik, Baukunst, Bildhauerei und Malerei war Wien der Brunnen, der in unerschöpflicher Fülle die ganze Doppelmonarchie versorgte, ohne jemals selber sichtlich zu versiegen.
In music, architecture, sculpture, and painting, Vienna was the source supplying the entire dual monarchy in inexhaustible abundance, without ever seeming to go dry itself.

El germanismo era, en fin, el detentor de toda la política exterior, olvidándose un poco de Hungría.


Das Deutschtum war endlich noch der Träger der gesamten Außenpolitik, wenn man von den der Zahl nach wenigen Ungarn absieht.


Finally, the Germans directed the entire foreign policy if we disregard a small number of Hungarians.

Sin embargo, era vana toda tentativa de conservar el Imperio, puesto que faltaba, para eso, la condición esencial.
Dennoch war jeder Versuch, dieses Reich zu erhalten, vergeblich, da die wesentlichste Voraussetzung fehlte.
And yet any attempt to preserve this Empire was in vain, for the most essential premise was lacking.

Para el Estado de los pueblos austríacos sólo había una posibilidad: vencer a las fuerzas centrífugas de las diferentes razas.


Gür den österreichischen Völkerstaat gab es nur eine Möglichkeit, die zentrifugalen Kräfte bei den einzelnen Nationen zu überwinden.


For the Austrian state of nationalities there was only one possibility of overcoming the centrifugal forces of the individual nations.

El Estado, o se volvía central e interiormente organizado, o no podía existir.
Der Staat wurde entweder zentral regiert und damit aber auch ebenso innerlich organisiert, oder er war überhaupt nicht denkbar.
Either the state was centrally governed hence internally organized along the same lines. or it was altogether inconceivable.

En varios momentos de lucidez nacional, esa idea llegó hasta las "altísimas esferas", para luego ser olvidada o puesta de lado por inasequible.


In verschiedenen lichten Augenblicken kam diese Einsicht auch der "Allerhöchsten" Stelle, um aber zumeist schon nach kurzer Zeit vergessen oder als schwer durchführbar wieder beiseitegetan zu werden.


At various lucid moments this insight dawned on the ' supreme ' authority. But as a rule it was soon forgotten or shelved as difficult of execution.

Todo pensamiento de un refuerzo de la Federación, forzosamente tenía que fracasar en consecuencia por la falta de un núcleo estatal de fuerza predominante. Jeder Gedanke einer mehr föderativen Ausgestaltung des Reiches mußte zwangsläufig infolge des Fehlens einer starken staatlichen Keimzelle von überragender Macht fehlschlagen. Any thought of a more federative organization of the Empire was doomed to failure owing to the lack of a strong political germ­cell of outstanding power.
A eso se añadían las condiciones intrínsecamente diferentes del Estado Austríaco frente al Imperio Alemán, según el concepto de Bismarck. Dazu kamen noch die wesentlich anderen inneren Voraussetzungen des österreichischen Staates gegenüber dem Deutschen Reiche Bismarckscher Fassung. Added to this were the internal conditions of the Austrian state which differed essentially from the German Empire of Bismarck.
En Alemania se trataba apenas de vencer las diferencias políticas, pues siempre hubo una base cultural común. Ante todo poseía el Reich, excepto pequeños fragmentos extraños, un pueblo único.
In Deutschland handelte es sich nur darum, politische Tradition zu überwinden, da kulturell eine gemeinsame Grundlage immer vorlag.Vor allem besaß das Reich, von kleinen fremden Splittern abgesehen, nur Angehörige eines Volkes.
In Germany it was only a question of overcoming political conditions, since there was always a common cultural foundation. Above all, the Reich, aside from little foreign splinters, embraced members of only one people.

Contraria era la situación de Austria.


In Österreich lagen die Verhältnisse umgekehrt.


In Austria the opposite was the case.


Allí el recuerdo de la propia grandeza, en cada raza, desapareció enteramente o fue apagado por la pátina del tiempo, o por lo menos se volvió confuso e indistinto.


Hier fiel die politische Erinnerung eigener Größe bei den einzelnen Ländern, von Ungarn abgesehen, entweder ganz fort, oder sie war vom Schwamm der Zeit gelöscht, mindestens aber verwischt und undeutlich.


Here the individual provinces, aside from Hungary, lacked any political memory of their own greatness, or it had been erased by the sponge of time, or at least blurred and obscured.

Por eso, desarrolláronse entonces, en la era de los principios nacionalistas, las fuerzas racistas. Vencerles volvíase relativamente más difícil, dado que, al margen de la Monarquía, comenzaron a formarse estados nacionales, cuyos pueblos racialmente emparentados o iguales a las naciones desmembradas, podían ejercer más fuerza de atracción, al contrario de lo que acontecía con el austro-alemán.
Dafür entwickelten sich nun im Zeitalter des Nationalitätenprinzips in den verschiedenen Ländern völkische Kräfte, deren Überwindung in eben dem Maße schwer werden mußte, als sich am Rande, {077 Zentrifugale Kräfte der Völker Österreichs} der Monarchie Nationalstaaten zu bilden begannen, deren Staatsvölker, rassisch mit den einzelnen österreichischen Volkssplittern verwandt oder gleich, nunmehr ihrerseits mehr Anziehungskraft auszuüben vermochten, als dies umgekehrt dem Deutschösterreicher noch möglich war.
In the period when the principle of nationalities was developing, however, national forces rose up in the various provinces, and to counteract them was all the more difficult as on the rim of the monarchy national states began to form whose populations, racially equivalent or related to the Austrian national splinters, were now able to exert a greater power of attraction than, conversely, remained possible for the GermanAustrian.

La propia Viena no podía resistir por mucho tiempo a esa lucha.


Selbst Wien konnte auf die Dauer diesen Kampf nicht mehr bestehen.


Even Vienna could not forever endure this struggle.


Con el desarrollo de Budapest, que se volvió gran ciudad, tenía por primera vez una rival, cuya misión no era ya la concentración de toda la Monarquía, sino en primer lugar el fortalecimiento de una parte de la misma.


Mit der Entwicklung von Budapest zur Großstadt hatte es zum ersten Male eine Rivalin erhalten, deren Aufgabe nicht mehr die Zusammenfassung der Gesamtmonarchie war, sondern vielmehr die Stärkung eines Teiles derselben.


With the development of Budapest into a big city, she had for the first time a rival whose task was no longer to hold the entire monarchy together, but rather to strengthen a part of it.

En poco tiempo, Praga siguió su ejemplo, y después Lemberg, Laibach, etcétera. In kurzer Zeit schon sollte Prag dem Beispiel folgen, dann Lemberg, Laibach usw. In a short time Prague was to follow her example, then Lemberg, Laibach, etc.
Con la elevación de esas ciudades, antes provincianas, a metrópolis nacionales, se formaron núcleos culturales más o menos independientes. Y de ahí las tendencias nacionalistas de las diferentes razas. Mit dem Aufstieg dieser einstmaligen Provinzstädte zu nationalen Hauptstädten einzelner Länder bildeten sich nun auch Mittelpunkte für ein mehr und mehr selbständiges Kulturleben derselben. With the rise of these former provincial cities to national capitals of individual provinces, centers formed for more or less independent cultural life in these provinces.
Así debía aproximarse el momento en que las fuerzas motrices de esos estados serían más poderosas que la fuerza de los intereses comunes y, entonces, se extinguiría Austria.
Erst dadurch aber erhielten die völkisch-politischen Instinkte ihre geistige Grundlage und Vertiefung.Es mußte so einmal der Zeitpunkt herannahen, da diese Triebkräfte der einzelnen Völker mächtiger wurden als die Kraft der gemeinsamen Interessen, und dann war es um Österreich geschehen.
And only then did the politico­national instincts obtain their spiritual foundation and depth.The time inevitably approached when these dynamic forces of the individual peoples would grow sponger than the force of common interests, and that would be the end of Austria.

Esta evolución tomó aspecto definitivo después de la muerte de José II, dependiendo su


Diese Entwicklung lies sich seit dem Tode Josephs II.in ihrem Laufe sehr deutlich feststellen.Ihre


Since the death of Joseph II the course of this development was clearly discernible.



62



62



62


rapidez de una serie de factores en parte inherentes a la propia Monarquía, pero que por otro lado eran el resultado de la actitud del Reich en la política internacional de la época.


Schnelligkeit war von einer Reihe von Faktoren abhängig, die zum Teil in der Monarchie selber lagen, zum anderen Teil daher das Ergebnis der jeweiligen außenpolitischen Stellung des Reiches bildeten.


Its rapidity depended on a series of factors which in part lay in the monarchy itself and in part were the result of the Empire's momentary position on foreign policy.


Si se pretendiese seriamente admitir la posibilidad de conservación de aquel Estado y luchar por ella, sólo se podría tener como objetivo una centralización absoluta y obstinada.


Wollte man den Kampf für die Erhaltung dieses Staates ernstlich aufnehmen und durchfechten, dann konnte nur eine ebenso rücksichtslose wie beharrliche Zentralisierung allein zum Ziele führen.


If the fighf for the preservation of this state was to be taken up and carried on in earnest, only a ruthless and persistent policy of centralization could lead to the goal.

Después, ante todo, se debería acentuar, por la fijación de una lengua oficial única, la homogeneidad pura y formal, cuya dirección, además, detentaría en sus manos los expedientes técnicos, pues sin eso no puede subsistir un Estado unido. Dann mußte aber vor allem durch die prinzipielle Festlegung einer einheitlichen Staatssprache die rein formelle Zusammengehörigkeit betont, der Verwaltung aber das technische Hilfsmittel in die Hand gedrückt werden, ohne das ein einheitlicher Staat nun einmal nicht zu bestehen vermag. First of all, the purely formal cohesion had to be emphasized by the establishment in principle of a uniform official language, and the administration had to be given the technical implement without which a unified state simply cannot exist.
Después, con el tiempo, trataríase de desarrollar un sentimiento nacional único, a través de las escuelas y de la instrucción. Esto no se alcanzaría en diez o veinte años, sino en siglos, pues en todas las cuestiones de colonización la perseverancia vale más que la energía momentánea.
Ebenso konnte nur dann auf die Dauer durch Schule und Unterricht eine einheitliche Staatsgesinnung herangezüchtet werden.Dies war nicht in zehn oder {078 Folgen blutsmäßiger Verschiedenheit} zwanzig Jahren zu erreichen, sondern hier mußte man mit Jahrhunderten rechnen, wie denn überhaupt in allen kolonisatorischen Fragen der Beharrlichkeit eine größere Bedeutung zukommt als der Energie des Augenblicks.
Likewise a unified state­consciousness could only be bred for any length of time by schools and education.This was not feasible in ten or twenty years; it was inevitably a matter of centuries; for in all questions of colonization, persistence assumes greater importance than the energy of the moment.

Se comprende, sin mayores explicaciones, que tanto la administración como la dirección política deberían ser conducidas con la más rigurosa unidad de miras.


Daß dann die Verwaltung sowohl als auch die politische Leitung in strengster Einheitlichkeit zu führen sind, versteht sich von selbst.


It goes without saying that the administration as well as the political direction must be conducted with strict uniforrnity.


Resultaba para mí intensamente instructivo examinar por qué eso no aconteció, o mejor dicho, por qué no se hizo. El responsable de esa omisión fue el culpable del desmoronamiento del Reich.


Es war nun für mich unendlich lehrreich, festzustellen, warum dies nicht geschah, oder, besser, warum man dies nicht getan.Nur der Schuldige an dieser Unterlassung war der Schuldige am Zusammenbruche des Reiches.


To me it was infinitely instructive to ascertain why this did not occur,.or rather, why it was not done.l He who was guilty of this omission was alone to blame for the collapse of the Empire.


Más que ningún otro Estado, estaba la vieja Austria dependiente de la inteligencia de sus guías.


Das alte Österreich war mehr als ein anderer Staat gebunden an die Größe seiner Leitung.


Old Austria more than any other state depended on the greatness of her leaders.

Le faltaba el fundamento del Estado nacional, que posee en la base racial siempre una fuerza de cohesión. Hier fehlte ja das Fundament des Nationalstaates, der in der völkischen Grundlage immer noch eine Kraft der Erhaltung besitzt, wenn die Führung als solche auch noch so sehr versagt. The foundation was lacking for a national state, which in its national basis always possesses the power of survival, regardless how deficient the leadership as such may be.
El Estado racialmente unido puede soportar la natural inercia de sus habitantes (y la fuerza de resistencia a ella inherente), la peor administración, la peor dirección, durante períodos de tiempo espantosamente dilatados, sin por ello subvertirse. Der einheitliche Volksstaat kann vermöge der natürlichen Trägheit seiner Bewohner und der damit verbundenen Widerstandskraft manchmal erstaunlich lange Perioden schlechtester Verwaltung oder Leitung ertragen, ohne daran innerlich zugrunde zu gehen. A homogeneous national state can, by virtue of the natural inertia of its inhabitants, and the resulting power of resistance, sometimes withstand astonishingly long periods of the worst administration or leadership without inwardly disintegrating.
Muchas veces se tiene la impresión de que en un cuerpo tal no hay más vida, es como si estuviese muerto y bien muerto. De repente, el supuesto cadáver se levanta y da a los hombres sorprendentes señales de su fuerza vital.
Es ist dann oft so, als befinde sich in einem solchen Körper keinerlei Leben mehr, als wäre er tot und abgestorben, bis plötzlich der Totgewähnte sich wieder erhebt und nun staunenswerte Zeichen seiner unverwüstlichen Lebenskraft der übrigen Menschheit gibt.
At such times it often seems as though there were no more life in such a body, as though it were dead and done for, but one fine day the supposed corpse suddenly rises and gives the rest of humanity astonishing indications of its unquenchable vital force.

Esto no sucede con un Estado formado por diferentes razas, mantenido no por la sangre común, sino por un Gobierno político.


Anders aber ist dies bei einem Reiche, das aus nicht gleichen Völkern zusammengesetzt, nicht durch das gemeinsame Blut, als vielmehr durch eine gemeinsame Faust gehalten wird.


It is different, however, with an empire not consisting of similar peoples, which is held together not by common blood but by a common fist.

En este caso, cualquier debilidad en la dirección puede no sólo conducir al Estado a la estancación, como dar motivo al despertar de los instintos individuales, que siempre existen, sin que con tiempo oportuno pueda ejercerse una voluntad predominante. Hier wird jede Schwäche der Leitung nicht zu einem Winterschlaf des Staates führen, sondern zu einem Erwachen all der individuellen Instinkte Anlaß geben, die blutsmäßig vorhanden sind, ohne sich in Zeiten eines überragenden Willens entfalten zu können. In this case the weakness of leadership will not cause a hibernation of the state, but an awakening of all the individual instincts which are present in the blood, but carmot develop in times when there is a dominant will.
Sólo por el camino de una educación común, durante siglos, por una tradición común, por intereses comunes, puede ese peligro ser atenuado. Nur durch jahrhundertelange gemeinsame Erziehung, durch gemeinsame Tradition, gemeinsame Interessen usw.kann diese Gefahr gemildert werden. Only by a common education extending over centuries, by common tradition, common interests, etc., can this danger be attenuated.
Por ello, tales formaciones estatales, cuanto más jóvenes, más dependientes son de la superioridad de la dirección; y cuando son obra de hombres violentos o de héroes espirituales, más tarde desaparecen después de la muerte de su gran fundador. Daher werden solche Staatsgebilde, je jünger sie sind, um so mehr von der Größe der Führung abhängen, ja als Werk überragender Gewaltmenschen und {079 Joseph II.} Geistesheroen oft schon nach dem Tode des einsamen großen Begründers wieder zerfallen. Hence the younger such state formations are, the more they depend on the greatness of leadership, and if they are the work of outstanding soldiers and spiritual heroes, they often crumble immediately after the death of the great solitary founder.
Pero, incluso después de siglos, esos peligros no deben ser considerados como vencidos; apenas se adormecen para, a veces, despertar de repente, cuando la debilidad de la dirección común y la fuerza de la educación y la sublimidad de todas las tradiciones no pueden dominar más el impulso de la propia vitalidad de las diferentes razas.
Aber noch nach Jahrhunderten können diese Gefahren nicht als überwunden gelten, sie schlummern nur, um oft plötzlich zu erwachen, sobald die Schwäche der gemeinsamen Leitung und die Kraft der Erziehung, die Erhabenheit aller Tradition, nicht mehr den Schwung des eigenen Lebensdranges der verschiedenen Stimme zu überwinden vermag.
But even after centuries these dangers cannot be regarded as overcome; they only lie dormant, often suddenly to awaken as soon as the weakness of the common leadership and the force of education and all the sublime traditions can no longer overcome the impetus of the vital urge of the individual tribes.


63



63



63


No haber comprendido esto fue tal vez la culpa, con tan trágicas consecuencias, de la Casa de los Habsburgos. Sólo a uno de ellos el Destino le mostró la antorcha del porvenir de su Patria, que luego se apagó para siempre.


Dies nicht begriffen zu haben, ist die vielleicht tragische Schuld des Hauses Habsburg. Einem einzigen unter ihnen hielt das Schicksal noch einmal die Fackel über die Zukunft seines Landes empor, dann verlosch sie für immer.


Not to have understood this is perhaps the tragic guilt of the House of Habsburg. For only a single one of them did Fate once again raise high the torch over the future of his country, then it was extinguished for­ ever.


José II, Emperador católico-romano, vio angustiosamente que un día, en el remolino de una Babilonia de pueblos que se comprimían en las fronteras del Imperio, desaparecería su Casa, a no ser que, a última hora, fuesen enmendados los errores de sus antepasados.


Joseph II., römischer Kaiser der deutschen Nation, sah in fliegender Angst, wie sein Haus, auf die äußerste Kante des Reiches gedrängt, dereinst im Strudel eines Völkerbabylons verschwinden müßte, wenn nicht in letzter Stunde das Versäumte der Väter wieder gutgemacht würde.


Joseph II.(X??) Roman Emperor of the German nation, saw with fear and trepidation how his House, forced to the outermost corner of the Empire, would one day inevitably vanish in the maelstrom of a Babylon of nations unless at the eleventh hour the omissions of his forefathers were made good.

Con fuerza sobrehumana, el "amigo de los hombres intentó remediar la negligencia de sus antecesores y procuró recuperar en décadas lo que se había perdido en siglos. Mit übermenschlicher Kraft stemmte sich der "Freund der Menschen" gegen die Fahrlässigkeit der Vorfahren und suchte in einem Jahrzehnt einzuholen, was Jahrhunderte vordem versäumten. With super­human power this 'friend of man' braced himself against the negligence of his ancestors and endeavored to retrieve in one decade what centuries had failed to do.
Si para la realización de su obra, al menos dos generaciones después de él hubiesen continuado con el mismo empeño la tarea emprendida, probablemente se habría producido el milagro. Wären ihm nur vierzig Jahre vergönnt gewesen zu seiner Arbeit und hätten nach ihm auch nur zwei Generationen in gleicher Weise das begonnene Werk fortgeführt, so würde das Wunder wahrscheinlich gelungen sein. If he had been granted only forty years for his work, and if after him even two generations had continued his work as he began it, the miracle would probably have been achieved.
Pero cuando, después de diez años de gobierno, falleció, exhausto de cuerpo y de espíritu, con él cayó su obra en la tumba, para no volver a despertar, sino para dormir eternamente con él.

Als er aber nach kaum zehn Jahren Regierung, zermürbt an Leib und Seele, starb, sank mit ihm auch sein Werk in das Grab, um, nicht mehr wiedererweckt, in der Kapuzinergruft auf ewig zu entschlafen.
But when, after scarcely ten years on the thrones worn in body and soul, he died, his work sank with him into the grave, to awaken no more and sleep forever in the Capuchin crypt.

Sus sucesores no estaban a la altura de las circunstancias, ni por la inteligencia ni por la energía.


Seine Nachfolger waren der Aufgabe weder geistig noch willensmäßig gewachsen.


His successors were equal to the task neither in mind nor in will.


Cuando, a través de Europa, flameaban las primeras señales de la tempestad revolucionaria, comenzó también en Austria a prender fuego, poco a poco.


Als nun durch Europa die ersten revolutionären Wetterzeichen einer neuen Zeit flammten, da begann auch Österreich langsam nach und nach Feuer zu fangen.


When the first revolutionary lightnings of a new era flashed through Europe, Austria, too, slowly began to catch fire, little by little.

Cuando, por tanto, el incendio irrumpió finalmente, ya la hoguera estaba atizada, menos por causas sociales o políticas que por fuerzas impulsoras de origen racial.
Allein als der Brand endlich ausbrach, da wurde die Glut schon weniger durch soziale, gesellschaftliche oder auch allgemeine politische Ursachen angefacht als vielmehr durch Triebkräfte völkischen Ursprungs. {080 Die Auflösung der Donaumonarchie}
But when the fire at length broke out, the flame was fanned less by social or general political causes than by dynamic forces of national origin.

En cualquier otra parte, la revolución de 1848 pudo ser una lucha de clases, pero en Austria ya era el comienzo de un nuevo conflicto racial.


Die Revolution des Jahres 1848 konnte überall Klassenkampf sein, in Österreich jedoch war sie schon der Beginn eines neuen Rassenstreites.


The revolution of 1848 may have been a class struggle everywhere, but in Austria it was the beginning of a new racial war.

Cuando el alemán de aquel tiempo, olvidando o no reconociendo ese origen, se ponía al servicio de la sublevación revolucionaria, propiciaba él mismo su desgracia. Indem damals der Deutsche, diesen Ursprung vergessend oder nicht erkennend, sich in den Dienst der revolutionären Erhebung stellte, besiegelte er damit sein eigenes Los. By forgetting or not recognizing this origin and putting themselves in the service of the revolutionary uprising, the Germans sealed their own fate.
Con eso ayudaba a despertar el espíritu de la democracia occidental, que en poco tiempo habría de subvertir la base de la propia existencia.
Er half mit, den Geist der westlichen Demokratie zu erwecken, der in kurzer Zeit ihm die Grundlagen der eigenen Existenz entzog.
They (??) helped to arouse the spirit of 'Western democracy,' which in a short time removed the foundations of their own existence.

Con la formación de un cuerpo representativo parlamentario, sin el previo establecimiento y fijación de una lengua oficial, fue colocada la piedra base del fin del dominio del germanismo en la Monarquía de los Habsburgos.


Mit der Bildung eines parlamentarischen Vertretungskörpers ohne die vorhergehende Niederlegung und Festigung einer gemeinsamen Staatssprache war der Grundstein zum Ende der Vorherrschaft des Deutschtums in der Monarchie gelegt worden.


With the formation of a parliamentary representative body without the previous establishment and crystallization of a common state language, the cornerstone had been laid for the end of German domination of the monarchy.' From this moment on the state itself was lost.

Desde ese momento, estaba perdido también el propio Estado. Lo que le sucedió fue apenas la liquidación histórica de un Imperio.
Von diesem Augenblick an war damit aber auch der Staat selber verloren.Alles, was nun noch folgte, war nur die historische Abwicklung eines Reiches.
All that followed was merely the historic liquidation of an empire.

Era tan conmovedor como instructivo seguir esa descomposición. Bajo millares de formas se realizaba al poco tiempo la ejecución de esa sentencia histórica.


Diese Auflösung zu verfolgen, war ebenso erschütternd wie lehrreich.In tausend und aber tausend Formen vollzog sich im einzelnen diese Vollstreckung eines geschichtlichen Urteils.


To follow this process of dissolution was as heartrending as it was instructive. This execution of an historical sentence was carried out in detail in thousands and thousands of forrns.

El hecho de que parte de los hombres se agitaba a ciegas a través de los acontecimientos, prueba que estaba en la voluntad de los Dioses el aniquilamiento de Austria.
Daß ein großer Teil der Menschen blind durch die Erscheinungen des Zerfalls wandelte, bewies nur den Willen der Götter zu Österreichs Vernichtung.
The fact that a large part of the people moved blindly through the manifestations of decay showed only that the gods had willed Austria's destruction.

No quiero engolfarme aquí en detalles porque no es éste el propósito de mi libro;


Ich will hier nicht in Einzelheiten mich verlieren, da dies nicht die Aufgabe dieses Buches ist.


I shall not lose myself in details on this point, for that is not the function of this book.

quiero solamente consignar, en el marco de una minuciosa apreciación, aquellos sucesos que, siendo la eterna causa de la decadencia de pueblos y estados, tienen también en nuestro tiempo su trascendencia, aparte de que contribuyeron a cimentar los fundamentos de mi ideología política.
Ich will nur jene Vorgänge in den Kreis einer gründlicheren Betrachtung ziehen, die als immer gleichbleibende Ursachen des Verfalles von Völkern und Staaten auch für unsere heutige Zeit Bedeutung besitzen, und die endlich mithalfen, meiner politischen Denkweise die Grundlagen zu sichern.
I shall only submit to a more thoroughgoing observation those events which are the everunchanging causes of the decline of nations and states, thus possessing significance for our time as well, and which ultimately contributed to securing the foundations of my own political thinking.

Entre las instituciones que más claramente revelaban - aun ante los ojos no siempre abiertos del provinciano- la corrosión de la Monarquía austríaca, encontrábase en primer término aquella que más llamada estaba a mantener su estabilidad: el Parlamento,


Unter den Einrichtungen, die am deutlichsten die Zerfressung der österreichischen Monarchie auch dem sonst nicht mit scharfen Augen gesegneten Spießbürger aufzeigen konnten, befand sich an der Spitze diejenige, die am meisten Stärke ihr eigen nennen sollte — das Parlament oder, wie es in Österreich


At the head of those institutions which could most clearly have revealed the erosion of the Austrian monarchy, even to a shopkeeper not otherwise gifted with sharp eyes, was one which ought to have had the greatest strength parliament, or, as it was called in Austria,



64



64



64


o sea el Reichsrat, como en Austria lo denominaban.


hieß, der Reichsrat.{081 Der Parlamentarismus}


the Reichsrat.


Manifiestamente, la norma institucional de esta corporación radicaba en Inglaterra, el país de la "clásica democracia".
De allá se copió toda esa dichosa institución y se la trasladó a Viena, procurando en lo posible no alterarla.


Ersichtlich war das Muster dieser Körperschaft in England, dem Lande der klassischen "Demokratie", gelegen.Von dort übernahm man die ganze beglückende Anordnung und setzte sie so unvermindert als möglich nach Wien.


Obviously the example of this body had been taken from England, the land of classical 'democracy.' From there the whole blissful institution was taken and transferred as unchanged as possible to Vienna.


En la Cámara de Diputados y en la Cámara Alta celebraba su renacimiento el sistema inglés de la doble cámara; sólo los edificios diferían entre sí.


Im Abgeordneten- und Herrenhaus feierte das englische Zweikammersystem seine Wiederauferstehung. Nur die "Häuser" selber waren etwas verschieden.


The English two­chamber system was solemnly resurrected in the Abgeordnetenhaus and the Herrenhaus.

Barry, al hacer surgir de las aguas del Támesis el Palacio del Parlamento inglés, había recurrido a la historia del Imperio Británico, con el fin de inspirarse para la ornamentación de los 1.200 nichos, consolas y columnas de su monumental creación arquitectónica. Als Barry einst seinen Parlamentspalast aus den Fluten der Themse her herauswachsen ließ, da griff er in die Geschichte des britischen Weltreichs hinein und holte sich aus ihr den Schmuck für die 1200 Nischen, Konsolen und Säulen seines Prachtbaues heraus. Except that the houses' themselves were somewhat different.When Barry raised his parliament buildings from the waters of the Thames, he thrust into the history of the British Empire and from it took the decorations for the twelve hundred niches, consoles, and pillars of his magnificent edifice.
Por sus esculturas y arte pictórico, el Parlamento inglés resultó así erigido en el templo de la gloria de la Nación.
In Bildwerk und Malerkunst wurde so das Haus der Lords und des Volkes zum Ruhmestempel der Nation.
Thus, in their sculpture and painting, the House of Lords and the House of Commons became the nation's Hall of Fame.

Aquí se presentó la primera dificultad en el caso del Parlamento de Viena,


Hier kam die erste Schwierigkeit für Wien.


This was where the first difficulty came in for Vienna.

pues cuando el danés Hansen había concluido el último pináculo del palacio de mái wol, destinado a los representantes del pueblo, no le quedó otro recurso que el de apelar al arte clásico para adaptar motivos ornamentales. Denn als der Däne Hansen die letzten Giebel am Marmorhaus der neuen Volksvertretung vollendet hatte, da blieb ihm auch zur Zierde nichts anderes übrig, als Entlehnungen bei der Antike zu versuchen. For when Hansen, the Danish builder, had completed the last pinnacle on the marble building of the new parliament, there was nothing he could use as decoration except borrowings from antiquity.
Figuras de estadistas y de filósofos griegos y romanos hermosean esta teatral residencia de la "democracia occidental", y a manera de simbólica ironía están representadas sobre la cúspide del edificio cuadrigas que se separan partiendo hacia los cuatro puntos cardinales, como cabal expresión de lo que en el interior del Parlamento ocurría entonces.

Römische und griechische Staatsmänner und Philosophen verschönern und dieses Theatergebäude der "westlichen Demokratie", und in symbolischer Ironie ziehen über den zwei Häusern die Quadrigen nach den vier Himmelsrichtungen auseinander, auf solche Art dem damaligen Treiben im Innern auch nach außen den besten Ausdruck verleihend.
Roman and &reek statesmen and philosophers now embellish this opera house of Western democracy, and in symbolic irony the quadrigae fiy from one another in all four directions above the two houses, in this way giving the best external expres sion of the activities that went on inside the building.

Las "nacionalidades" habían tomado como un insulto y una provocación el que en esta obra se glorificase la historia austríaca. En Alemania misma, sólo ante el fragor de las batallas de la Guerra Mundial, se resolvió consagrar con la inscripción: "Al pueblo alemán", el edificio del Reichstag de Berlín, construido por Paul Ballot.


Die "Nationalitäten" hatten es sich als Beleidigung und Provokation verbeten, daß in diesem Werke österreichische Geschichte verherrlicht würde, so wie man im Reiche selbst ja auch erst unter dem Donner der Weltkriegsschlachten wagte, den Wallotschen Bau des Reichstages durch Inschrift dem deutschen Volke zu weihen.


The 'nationalities' had vetoed the glorification of Austrian history in this work as an insult and provocation, just as in the Reich itself it was only beneath the thunder of World War battles that they dared to dedicate Wallot's Reichstag Building to the German people by an inscription.


Sentimientos de profunda repulsión me dominaron el día en que, por primera vez, cuando aún no había cumplido los veinte años, visité el Parlamento austríaco para escuchar una sesión de la Cámara de Diputados.


Als ich, noch nicht zwanzig Jahre alt, zum ersten Male in den Prachtbau am Franzensring ging, um als Zuschauer und Hörer einer Sitzung des Abgeordnetenhauses beizuwohnen, ward ich von den widerstrebendsten Gefühle erfaßt.

When, not yet twenty years old, I set foot for the first time in the magnificent building on the Franzensring to attend a session of the House of Deputies as a spectator and listener, I was seized with the most conflicting sentiments.

Siempre había detestado el Parlamento, pero de ningún modo la institución en sí. Por el contrario, como hombre amante de las libertades, no podía imaginarme otra forma posible de gobierno, pues la idea de cualquier dictadura, dada mi actitud con relación a la Casa de los Habsburgos, sería considerada un crimen contra la libertad y contra la razón.


Ich hatte schon von jener das Parlament gehaßt, jedoch durchaus nicht als Institution an sich.Im Gegenteil, als freiheitlich empfindender Mensch konnte ich mir eine andere {082 Der Parlamentarismus} Möglichkeit der Regierung gar nicht vorstellen, denn der Gedanke irgendeiner Diktatur wäre mir bei meiner Haltung zum Hause Habsburg als Verbrechen wider die Freiheit und gegen jede Vernunft vorgekommen.


I had always hated parliament, but not as an institution in itself. On the contrary, as a freedom­loving man I could not even conceive of any other possibility of government, for the idea of any sort of dictatorship would, in view of my attitude toward the House of Habsburg, have seemed to me a crime against freedom and all reason.


No poco contribuyó para eso una cierta admiración por el Parlamento inglés, que adquirí insensiblemente, debido a la abundante lectura de periódicos de mi juventud, admiración que no se podía perder fácilmente.


Nicht wenig trug dazu bei, daß mir als jungem Menschen infolge meines vielen Zeitunglesens, ohne daß ich dies wohl selber ahnte, eine gewisse Bewunderung für das Englische Parlament eingeimpft worden war, die ich nicht so ohne weiteres zu verlieren vermochte.


What contributed no little to this was that as a young man, in consequence of my extensive newspaper reading, I had, without myself realizing it, been inoculated with a certain admiration for the British Parliament, of which I was not easily able to rid myself.

Me causaba profunda impresión la gravedad con que la Cámara de los Comunes cumplía su misión (como de manera tan colorida acostumbra relatar nuestra prensa). Die Würde, mit der dort auch das Unterhaus seinen Aufgaben oblag (wie dies unsere Presse so schön zu schildern verstand), imponierte mir mächtig. The dignity with which the Lower House there fulfilled its tasks (as was so touchingly described in our press) impressed me immensely.
¿Podría haber una forma más elevada de autogobierno de un pueblo? Konnte es denn überhaupt eine erhabenere Form der Selbstregierung eines Volkstums geben? Could a people have any more exalted form of selfgovernment?
Y justamente por eso era yo un enemigo del Parlamento austríaco. Gerade deshalb aber war ich ein Feind des österreichischen Parlaments. But for this very reason I was an enemy of the Austrian parliament.
Su forma de actuar la consideraba indigna del gran prototipo inglés. Ich hielt die Form des ganzen Auftretens für unwürdig des großen Vorbildes. I considered its whole mode of conduct unworthy of the great example.
Además de esto, sucedía lo siguiente: el porvenir de la causa germana en el Estado Austríaco dependía de su representación en el Reichsrat. Nun trat aber noch folgendes hinzu:Das Schicksal des Deutschtums im österreichischen Staate war abhängig von seiner Stellung im Reichsrat. To this the following was now added: The fate of the Germans in the Austrian state was dependent on their position in the Reichsrat.
Hasta el día en que se adoptó el sufragio universal de voto secreto, existía en el Parlamento austríaco una mayoría alemana, aunque poco notable. Bis zur Einführung des allgemeinen und geheimen Wahlrechts war noch eine, wenn auch unbedeutende deutsche Majorität im Parlament vorhanden. Up to the introduction of universal and secret suffrage, the Germans had had a majority, though an insignificant one, in parliament.
Ya entonces la situación se había hecho difícil,
Schon dieser Zustand war bedenklich, da bei der national
Even this condition was precarious,


65



65



65


porque el Partido Socialdemócrata, con su dudosa conducta nacional al tratarse de cuestiones vitales del germanismo, asumía siempre una actitud contraria a los intereses alemanes, a fin de no despertar recelos entre sus adeptos de las otras "nacionalidades" representadas en el Parlamento.


unzuverlässigen Haltung der Sozialdemokratie diese in kritischen, das Deutschtum betreffenden Fragen um sich nicht die Anhänger in den einzelnen Fremdvölkern abspenstig zu machen — immer gegen die deutschen Belange auftrat.


(??) for the Social Democrats, with their unreliable attitude in national questions, always turned against German interests in critical matters affecting the Germans­in order not to alienate the members of the various foreign nationalities.

Tampoco ya en aquella época se podía considerar a la Socialdemocracia como un partido alemán. Die Sozialdemokratie konnte schon damals nicht als deutsche Partei betrachtet werden. Even in those days the Social Democracy could not be regarded as a German party.
Con la adopción del sufragio universal tocó a su fin la preponderancia alemana, inclusive desde el punto de vista puramente numérico. Mit der Einführung des allgemeinen Wahlrechts aber hörte die deutsche Überlegenheit auch rein ziffernmäßig auf. And with the introduction of universal suffrage the German superiority ceased even in a purely numerical sense.
En adelante, no quedaba pues obstáculo alguno que detuviese la creciente desgermanización del Estado Austríaco.
Nun war der weiteren Entdeutschung des Staates kein Hindernis mehr im Wege.
There was no longer any obstacle in the path of the further de­ Germanization of the state.

El instinto de conservación nacional me había hecho repugnar ya entonces, por esa razón, aquel sistema de representación popular en la cual el germanismo, lejos de hallarse representado, era más bien traicionado.


Der nationale Selbsterhaltungstrieb ließ mich schon damals aus diesen Grunde eine Volksvertretung wenig lieben, in der das Deutschtum statt vertreten verraten wurde.


For this reason my instinct of national self­preservation caused me even in those days to have little love for a representative body in which the Germans were always misrepresented rather than represented.

Sin embargo, esta deficiencia, como muchas otras, no era atribuible al sistema mismo, sino al Estado Austríaco. Allein dies waren Mängel, die, wie so vieles andere eben auch, nicht der Sache an sich, sondern dem österreichischen Staate zuzuschreiben waren. Yet these were deficiencies which, like so many others, were attributable, not to the thing in itself, but to the Austrian state.
Pensaba entonces que, con el restablecimiento de la mayoría alemana en los cuerpos representativos, no habría ya necesidad de una actitud doctrinaria contra aquella institución, en cuanto perdurase el viejo Estado Austríaco.
Ich {083 Der Parlamentarismus} glaubte früher noch, daß mit einer Wiederherstellung der deutschen Mehrheit in den Vertretungskörpern zu einer prinzipiellen Stellungnahme dagegen kein Anlaß mehr vorhanden wäre, solange der alte Staat eben überhaupt noch bestünde.
I still believed that if a German majority were restored in the representative bodies, there would no longer be any reason for a principled opposition to them, that is, as long as the old state continued to exist at all.

Con esa disposición interior, entré por primera vez en los tan sagrados salones. Es verdad que para mí sólo eran sagrados debido a la belleza de su magnífica construcción.


So also innerlich eingestellt, betrat ich zum ersten Male die ebenso geheiligten wie umstrittenen Räume. Allerdings waren sie mir nur geheiligt durch die erhabene Schönheit des herrlichen Baues.


These were my inner sentiments when for the first time I set foot in these halls as hallowed as they were disputed.For me, to be sure, they were hallowed only by the lofty beauty of the magnificent building.

Una obra maestra helénica en tierra alemana.
Ein hellenisches Wunderwerk auf deutschem Boden.
A Hellenic miracle on German soil!

Pero, al poco tiempo, sentía verdadera indignación al asistir al lamentable espectáculo que tenía lugar ante mis propios ojos. Estaban presentes centenas de esos representantes del pueblo, que tenían que tomar una resolución sobre un asunto de importancia económica.


In wie kurzer Zeit aber war ich empört, als ich das jämmerliche Schauspiel sah, das sich nun unter meinen Augen abrollte!Es waren einige Hundert dieser Volksvertreter anwesend, die eben zu einer Frage von wichtiger wirtschaftlicher Bedeutung Stellung zu nehmen hatten.


How soon was I to grow indignant when I saw the lamentable comedy that unfolded beneath my eyes! Present were a few hundred of these popular representatives who had to take a position on a question of most vital economic importance.


Bastó para mí ese primer día para hacerme reflexionar durante semanas y semanas sobre la situación.


Mir genügte schon dieser erste Tag, um mich zum Denken auf Wochen hindurch anzuregen.


The very first day was enough to stimulate me to thought for weeks on end.


El contenido mental de lo que se discutía era de una "elevación" deprimente, a juzgar por lo que se podía comprender del parloteo, pues algunos diputados no hablaban alemán y sí en lenguas eslavas, o mejor dicho, en sus dialectos.


Der geistige Gehalt des Vorgebrachten lag auf einer wahrhaft niederdrückenden "Höhe", soweit man das Gerede überhaupt verstehen konnte; denn einige der Herren sprachen nicht deutsch, sondern in ihren slawischen Muttersprachen oder besser Dialekten.


The intellectual content of what these men said was on a really depressing level, in so far as you could understand their babbling at all; for several of the gentlemen did not speak German, but their native Slavic languages or rather dialects.

Lo que hasta entonces sólo conocía a través de las páginas de los periódicos, tuve ahora la oportunidad de escucharlo con mis propios oídos. Was ich bis dahin nur aus dem Lesen der Zeitungen wußte, hatte ich nun Gelegenheit, mit meinen eigenen Ohren zu hören. I now had occasion to hear with my own ears what previously I had known only from reading the newspapers.
Era una masa agitada que gesticulaba y gritaba en todos los tonos. Un anciano inofensivo se esforzaba, sudando por todos los poros, para restablecerla dignidad de la casa, agitando una campanilla, o hablando con benevolencia, o bien amenazando.
Eine gestikulierende, in allen Tonarten durcheinander schreiende, wildbewegte Masse, darüber einen harmlosen alten Onkel, der sich im Schweiße seines Angesichts bemühte, durch heftiges Schwingen einer Glocke und bald begütigende, bald ermahnende ernste Zurufe die Würde des Hauses wieder in Fluß zu bringen.
A wild gesticulating mass screaming all at once in every different key, presided over by a goodnatured old uncle who was striving in the sweat of his brow to revive the dignity of the House by violently ringing his bell and alternating gentle reproofs with grave admonitions.

No pude contener la risa.


Ich mußte lachen.


I couldn't help laughing.


Algunas semanas después, volví a estar presente en la Cámara.


Einige Wochen später war ich neuerdings in dem Hause.


A few weeks later I was in the House again.

El cuadro había mudado hasta el extremo de no reconocerse. Das Bild war verändert, nicht zum Wiedererkennen. The picture was changed beyond recognition.
La sala estaba completamente vacía. Der Saal ganz leer. The hall was absolutely empty.
Se dormitaba en los primeros escaños. Man schlief da unten. Down below everybody was asleep.
Algunos diputados se encontraban en sus sitios y bostezaban. Uno de ellos "hablaba". Einige Abgeordnete waren auf ihren Plätzen und gähnten sich gegenseitig an, einer "redete". A few deputies were in their places, yawning at one another; one was 'speaking.'
Estaba presente un vicepresidente de la Cámara, el cual, visiblemente enfadado, recorría la sala con los ojos.

Ein Vizepräsident des Hauses war anwesend und sah ersichtlich gelangweilt in den Saal. {084 Der Parlamentarismus}
A vicepresident of the House was present, looking into the hall with obvious boredom.

Me asaltaron las primeras dudas.


Die ersten Bedenken stiegen mir auf.


The first misgivings arose in me.

Cada vez que se me ofrecía una oportunidad, corría para allá y observaba silenciosa y atentamente el espectáculo, oía los discursos (siempre que fueran comprensibles), estudiaba las fisonomías más o menos inteligentes de aquellos candidatos elegidos de las razas de aquel triste Estado y, al poco tiempo, hacía mis propias reflexiones.
Nun lief ich, wenn mir die Zeit nur irgendwie die Möglichkeit bot, immer wieder hin und betrachtete mir still und aufmerksam das jeweilige Bild, hörte die Reden an, soweit sie zu verstehen waren, studierte die mehr oder minder intelligenten Gesichter dieser Auserkorenen der Nationen dieses traurigen Staates — und machte mir dann allmählich meine eigenen Gedanken.
From now on, whenever time offered me the slightest opportunity, I went back and, with silence and attention, viewed whatever picture presented itself, listened to the speeches in so far as they were intelligible, studied the more or less intelligent faces of the elect of the peoples of this woe­begone state­and little by little formed my own ideas.


66



66



66


Un año de paciente observación bastó para que yo cambiase radicalmente mi modo de pensar en cuanto al carácter del parlamentarismo.


Ein Jahr dieser ruhigen Beobachtung genügte, um meine frühere Ansicht aber das Wesen dieser Institution aber auch restlos zu ändern oder zu beseitigen.


A year of this tranquil observation sufficed totally to change or eliminate my former view of the nature of this institution.

En mi interior había primado anteriormente una actitud contra la forma adulterada que de esa institución adoptaba Austria.Ya no podía aceptar más el Parlamento en sí. Mein Inneres nahm nicht mehr Stellung gegen die mißgestaltete Form, die dieser Gedanke in Österreich angenommen hatte; nein, nun konnte ich das Parlament als solches nicht mehr anerkennen. My innermost position was no longer against the misshapen form which this idea assumed in Austria; no, by now I could no longer accept the parliament as such.
Hasta entonces veía el fracaso del Parlamento austríaco en la falta de una mayoría alemana; ahora, además, reconocía la fatalidad en la esencia y carácter de dicha institución.
Bis dahin sah ich das Unglück des österreichischen Parlaments im Fehlen einer deutschen Majorität, nun aber sah ich das Verhängnis in der ganzen Art und dem Wesen dieser Einrichtung überhaupt.
Up till then I had seen the misfortune of the Austrian parliament in the absence of a German majority; now I saw that its ruination lay in the whole nature and essence of the institution as such.

En aquella ocasión se me presentaron una serie de cuestiones.


Eine ganze Reihe von Fragen stieg mir damals auf.


A whole series of questions rose up in me.


Comencé a familiarizarme con el principio de resolución por mayoría, como base de toda democracia. Entretanto, no dispensaba la menor atención a los valores mentales y morales de los caballeros que, como elegidos del pueblo, debían servir a ese desideratum.


Ich begann mich mit dem demokratischen Prinzip der Mehrheitsbestimmung, als der Grundlage dieser ganzen Einrichtung, vertraut zu machen, schenkte aber auch nicht weniger Aufmerksamkeit den geistigen und moralischen Werten der Herren, die als Auserwählte der Nationen diesem Zwecke dienen sollten.


I began to make myself familiar with the democratic principle of majority rule as the foundation of this whole institution, but devoted no less attention to the intellectual and moral values of these gentlemen, supposedly the elect of the nations, who were expected to serve this purpose.


Aprendí así a conocer al mismo tiempo la institución y sus representantes.


So lernte ich Institutionen und Träger derselben zugleich kennen.


Thus I came to know the institution and its representatives at once.


En el transcurso de algunos años, se desarrolló en mi mente el tipo plásticamente claro del fenómeno más respetable de nuestros tiempos, el hombre parlamentario.


Im Verlauf einiger Jahre bildete sich mir dann in Erkenntnis und Einsicht der Typ der würdevollsten Erscheinung der neueren Zeit in plastischer Deutlichkeit aus: der Parlamentarier.


In the course of a few years, my knowledge and insight shaped a plastic model of that most dignified phenomenon of modern times: the parliamentarian.

Comenzóse a grabar de tal forma en mi memoria, que no sufrió alteración de ahí en adelante.
Er begann sich mir einzuprägen in einer Form, die niemals mehr einer wesentlichen Änderung unterworfen wurde.
He began to impress himself upon me in a form which has never since been subjected to any essential change.

Una vez más el estudio experimental de la realidad me protegió contra una teoría que, a primera vista, puede ser seductora para muchos, pero que no por eso deja de contarse entre las manifestaciones de decadencia de la Humanidad.


Auch dieses Mal hatte mich der Anschauungsunterricht der praktischen Wirklichkeit davor bewahrt, in einer Theorie zu ersticken, die auf den ersten Blick so vielen verführerisch erscheint, die aber nichtsdestoweniger zu den Verfallserscheinungen der Menschheit zu rechnen ist. {085 Der Parlamentarismus}


Here again the visual instruction of practical reality had prevented me from being stifled by a theory which at first sight seemed seductive to so many, but which none the less must be counted among the symptoms of human degeneration.


La democracia del mundo occidental es hoy la precursora del marxismo, el cual sería inconcebible sin ella.


Die Demokratie des heutigen Westens ist der Vorläufer des Marxismus, der ohne sie gar nicht denkbar wäre.


The Western democracy of today is the forerunner of Marxism which without it would not be thinkable.

Es la democracia la que en primer término proporciona a esta peste mundial el campo propicio donde el mal se propaga después. Sie gibt erst dieser Weltpest den Nährboden, auf dem sich dann die Seuche auszubreiten vermag. It provides this world plague with the culture in which its germs can spread.
En su expresión externa el parlamentarismo apareció como un mostrenco "de inmundicia y de fuego" en el cual, a pesar mío, el fuego parece haberse consumido demasiado deprisa. In ihrer äußeren Ausdrucksform, dem Parlamentarismus, schuf sie sich noch eine "Spottgeburt aus Dreck und Feuer", bei der mir nur leider das "Feuer" im Augenblick ausgebrannt zu sein scheint. In its most extreme forrn, parliamentarianism created a 'monstrosity of excrement and fire,' in which, however, sad to say, the 'fire' seems to me at the moment to be burned out.
Cuánta gratitud le debo al Destino por haberme permitido ocuparme también de esta cuestión cuando todavía me hallaba en Viena; pues es probable que si yo hubiese estado en aquella época en Alemania, me la habría explicado de una manera demasiado sencilla. Ich muß dem Schicksal mehr als dankbar sein, daß es mir auch diese Frage noch in Wien zur Prüfung vorlegte, denn ich fürchte, daß ich mir in Deutschland damals die Antwort zu leicht gemacht haben würde. I must be more than thankful to Fate for laying this question before me while I was in Vienna, for I fear that in Germany at that time I would have found the answer too easily.
Si en Berlín me hubiese tocado percatarme de lo grotesco de esa institución llamada "Parlamento", quizás habría caído en la concepción opuesta, colocándome - no sin una buena razón aparenteal lado de aquellos que veían el bienestar del pueblo y del Imperio en el fomento exclusivista de la idea de la autoridad imperial, permaneciendo ciegos y, a la vez, ajenos a la época en que vivían y al sentir de sus contemporáneos.
Hätte ich die Lächerlichkeit dieser Institution, "Parlament" genannt, zuerst in Berlin kennengelernt, so würde ich vielleicht in das Gegenteil verfallen sein und mich, nicht ohne scheinbar guten Grund, auf die Seite derjenigen gestellt haben, die des Volkes und Reiches Heil in der ausschließlichen Förderung der Macht des Kaisergedankens allein erblickten und so der Zeit und den Menschen dennoch fremd und blind zugleich gegenüberstanden.
For if I had first encountered this absurd institution known as 'parliament' in Berlin, I might have fallen into the opposite fallacy, and not without seemingly good cause have sided with those who saw the salvation of the people and the Reich exclusively in furthering the power of the imperial idea, and who nevertheless were alien and blind at once to the times and the people involved.

Esto era imposible en Austria.


In Österreich war dies unmöglich.


In Austria this was impossible.


Allá no se podía caer tan fácilmente de un error en otro, porque si el Parlamento era inútil, aun menos capacitados eran los Habsburgos. Allí el rechazo del parlamentarismo, por sí solo, no resolvería nada, pues quedaría en pie la pregunta: ¿Y después?


Hier konnte man nicht so leicht von einem Fehler in den anderen verfallen.Wenn das Parlament nichts taugte, dann taugten die Habsburger noch viel weniger — auf gar keinen Fall mehr.Mit der Ablehnung des "Parlamentarismus" war es hier allein nicht getan; denn dann blieb immer noch die Frage offen: Was nun?


Here it was not so easy to go from one mistake to the other.If parliament was worthless, the Habsburgs were even more worthless­in no event, less so.To reject 'parliamentarianism' was not enough, for the question still remained open: what then?

La eliminación del Reichsrat dejaría como único poder gubernamental a la Casa de los Habsburgos, idea que se me presentaba como intolerable.
Die Ablehnung und Beseitigung des Reichsrates würde als einzige Regierungsgewalt ja nur das Haus Habsburg übriggelassen haben, ein besonders für mich ganz unerträglicher Gedanke.
The rejection and abolition of the Reichsrat would have left the House of Habsburg the sole governing force, a thought which, especially for me, was utterly intolerable.

La dificultad de este caso particular me condujo a estudiar el problema de manera más profunda que, de otra forma, no habría llegado a hacer en esos primeros años.


Die Schwierigkeit dieses besonderen Falles führte mich zu einer gründlicheren Betrachtung des Problems an sich, als dies sonst wohl in so jungen Jahren eingetreten wäre.


The difficulty of this special case led me to a more thorough contemplation of the problem as such than would otherwise have been likely at such tender years.



67



67



67


Lo que más me preocupó en la cuestión del parlamentarismo fue la notoria falta de un elemento responsable.


Was nur zuallererst und am allermeisten zu denken gab, war das ersichtliche Fehlen jeder Verantwortlichkeit einer einzelnen Person.


What gave me most food for thought was the obvious absence of any responsibility in a single person.


Por funestas que pudieran ser las consecuencias de una ley sancionada por el Parlamento, nadie lleva la responsabilidad ni a nadie le es posible exigirle cuentas.


Das Parlament fast irgendeinen Beschluß, dessen Folgen noch so verheerend sein mögen niemand trägt dafür eine {086 Der Mangel an Verantwortung} Verantwortung, niemand kann je zur Rechenschaft gezogen werden.


The parliament arrives at some decision whose consequences may be ever so ruinous­nobody bears any responsibility for this, no one can be taken to account.

¿O es que puede llamarse asumir responsabilidad el hecho de que después de un fiasco sin precedentes dimita el gobierno culpable, o cambie la coalición existente, o, por último, se disuelva el Parlamento?
Denn heißt dies etwa Verantwortung übernehmen, wenn nach einem Zusammenbruch sondergleichen die schuldige Regierung zurücktritt? Oder die Koalition sich ändert, ja das Parlament sich auflöst?
For can it be called an acceptance of responsibility if, after an unparalleled catastrophe, the guilty government resigns? Or if the coalition changes, or even if parliament is itself dissolved?

¿Puede acaso hacerse responsable a una vacilante mayoría?


Kann denn überhaupt eine schwankende Mehrheit von Menschen jemals verantwortlich gemacht werden?


Can a fluctuating majority of people ever be made responsible in any case?


¿No es cierto que la idea de responsabilidad presupone la idea de la personalidad?


Ist denn nicht der Gedanke jeder Verantwortlichkeit an die Person gebunden?


Isn't the very idea of responsibility bound up with the individual?

¿Puede prácticamente hacerse responsable al dirigente de un gobierno por hechos cuya gestión y ejecución obedecen exclusivamente a la voluntad y al arbitrio de una pluralidad de individuos?
Kann man aber praktisch die leitende Person einer Regierung haftbar machen für Handlungen, deren Werden und Durchführung ausschließlich auf das Konto des Wollens und der Geneigtheit einer Vielheit von Menschen zu sehen sind?
But can an individual directing a government be made practically responsible for actions whose preparation and execution must be set exclusively to the account of the will and inclination of a multitude of men?

¿O es que la misión del gobernante - en lugar de radicar en la concepción de ideas constructivas y planes- consiste más bien en la habilidad con que éste se empeñe en hacer comprensible a un hato de borregos lo genial de sus proyectos, para después tener que mendigar de ellos mismos una bondadosa aprobación?


Oder: Wird nicht die Aufgabe des leitenden Staatsmannes, statt in der Geburt des schöpferischen Gedankens oder Planes an sich, vielmehr nur in der Kunst gesehen, die Genialität seiner Entwürfe einer Hammelherde von Hohlköpfen verständlich zu machen, um dann deren gütige Zustimmung zu erbetteln?


Or will not the task of a leading statesman be seen, not in the birth of a creative idea or plan as such, but rather in the art of making the brilliance of his projects intelligible to a herd of sheep and blockheads, and subsequently begging for their kind approval?

¿Cabe en el criterio del hombre de Estado poseer en el mismo grado el arte de la persuasión, por un lado, y por otro la perspicacia política necesaria para adoptar directivas o tomar grandes decisiones?
Ist dies das Kriterium des Staatsmannes, daß er die Kunst der Überredung in ebenso hohem Maße besitze wie die der staatsmännischen Klugheit im Fassen großer Richtlinien oder Entscheidungen?
Is it the criterion of the statesman that he should possess the art of persuasion in as high degree as that of political intelligence in formulating great policies or decisions?

¿Prueba acaso la incapacidad de un Führer el solo hecho de no haber podido ganar en favor de una determinada idea el voto de mayoría de un conglomerado resultante de manejos más o menos honestos?


Ist die Unfähigkeit eines Führers dadurch bewiesen, daß es ihm nicht gelingt, die Mehrheit eines durch mehr oder minder saubere Zufälle zusammengebeulten Haufens für eine bestimmte Idee zu gewinnen?


Is the incapacity of a leader shown by the fact that he does not succeed in winning for a certain idea the majority of a mob thrown together by more or less savory accidents?

¿Fue acaso alguna vez capaz ese conglomerado de comprender una idea, antes de que el éxito obtenido por la misma revelara la grandiosidad de ella?
Ja, hat denn dieser Haufe überhaupt schon einmal eine Idee begriffen, ehe der Erfolg zum Verkünder ihrer Größe wurde?
Indeed, has this mob ever understood an idea before success proclaimed its greatness?

¿No es en este mundo toda acción genial una palpable protesta del genio contra la indolencia de la masa?


Ist nicht jede geniale Tat auf dieser Welt der sichtbare Protest des Genies gegen die Trägheit der Masse?


Isn't every deed of genius in this world a visible protest of genius against the inertia of the mass?


¿Qué debe hacer el gobernante que no logra granjearse el favor de aquel conglomerado para la consecución de sus planes?


Was aber soll der Staatsmann tun, dem es nicht gelingt, die Gunst dieses Haufens für seine Pläne zu erschmeicheln?


And what should the statesman do, who does not succeed in gaining the favor of this mob for his plans by flattery?


¿Deberá sobornar?


Soll er sie erkaufen?


Should he buy it?


¿O bien, tomando en cuenta la estulticia de sus conciudadanos, tendrá que renunciar a la realización de medidas reconocidas como vitales, dejando el gobierno, o quedarse en él a pesar de todo?


Oder soll er angesichts der Dummheit seiner Mitbürger auf die Durchführung der als Lebensnotwendigkeit er- {087 Die Zerstörung des Führergedankens} kannten Aufgaben verzichten, sich zurückziehen, oder soll er dennoch bleiben?


Or, in view of the stupidity of his fellow citizens, should he renounce the execution of the tasks which he has recognized to be vital necessities? Should he resign or should he remain at his post?


¿No es cierto que en un caso tal el hombre de verdadero carácter se coloca frente a un conflicto insoluble entre su comprensión de la necesidad y su rectitud de criterio o, mejor dicho, su honradez?


Kommt nicht in einem solchen Falle der wirkliche Charakter in einen unlösbaren Konflikt zwischen Erkenntnis und Anstand oder, besser gesagt, ehrlicher Gesinnung?


In such a case, doesn't a man of true character find himself in a hopeless conflict between knowledge and decency, or rather honest conviction?

¿Dónde acaba aquí el límite entre la noción del deber para la colectividad y la noción del deber para la propia dignidad personal? Wo liegt hier die Grenze, die die Pflicht der Allgemeinheit gegenüber scheidet von der Verpflichtung der persönlichen Ehre? Where is the dividing line between his duty toward the general public and his duty toward his personal honor?
¿No debe todo Führer de verdad rehusar que de ese modo se le degrade a la categoría de
Muß nicht jeder wahrhaftige Führer es sich verbitten, auf solche Weise zum politischen Schieber degradiert zu
Mustn't every true leader refuse to be thus degraded to the level of


68



68



68


traficante político?


werden?


a political gangster?

¿O es que, inversamente, todo traficante deberá sentirse predestinado a "especular" en política, puesto que la suprema responsabilidad jamás pesará sobre él, sino sobre un anónimo e inaprensible conglomerado de gentes? Und muß nicht umgekehrt jeder Schieber sich nun berufen fühlen, in Politikzu "machen", da die letzte Verantwortung niemals er, sondern irgend ein unfaßbarer Haufe zu tragen hat? And, conversely, mustn't every gangster feel that he is cut out for politics, since it is never he, but some intangible mob, which has to bear the ultimate responsibility?
Sobre todo, ¿no conducirá el principio de la mayoría parlamentaria a la demolición de la Idea-Führer?
Muß nicht unser parlamentarisches Mehrheitsprinzip zur Demolierung des Führergedankens überhaupt führen?
Mustn't our principle of parliamentary majorities lead to the demolition of any idea of leadership?

Pero, ¿es que aún cabe admitir que el progreso del mundo se debe a la mentalidad de las mayorías y no al cerebro de unos cuantos?


Glaubt man aber, daß der Fortschritt dieser Welt etwa aus dem Gehirn von Mehrheiten stammt und nicht aus den Köpfen einzelner?


Does anyone believe that the progress of this world springs from the mind of majoritiesand not from the brains of individuals?


¿O es que se cree que tal vez en el futuro se podría prescindir de esta condición previa, inherente a la cultura humana?


Oder vermeint man, vielleicht für die Zukunft dieser Voraussetzung menschlicher Kultur entbehren zu können?


Or does anyone expect that the future will be able to dispense with this premise of human culture?

¿No parece, por el contrario, que ella es hoy más necesaria que nunca?
Schint sie nicht im Gegenteil heute nötiger zu sein als je?
Does it not, on the contrary, today seem more indispensable than ever?

Negando la autoridad del individuo y substituyéndola por la suma de la masa, presente en cualquier tiempo, el principio parlamentario del consentimiento de la mayoría peca contra el principio básico de la aristocracia de la Naturaleza; y bajo este punto de vista, el concepto negativo que el parlamentarismo tiene sobre la nobleza nada tiene que ver tampoco con la decadencia actual de nuestra alta sociedad.


Indem das parlamentarische Prinzip der Majoritätsbestimmung die Autorität der Person ablehnt und an deren Stelle die Zahl des jeweiligen Haufens setzt, sündigt es wider den aristokratischen Grundgedanken der Natur, wobei allerdings deren Anschauung vom Adel in keinerlei Weise etwa in der heutigen Dekadenz unserer oberen Zehntausend verkörpert zu sein braucht.


By rejecting the authority of the individual and replacing it by the numbers of some momentary mob, the parliamentary principle of majority rule sins against the basic aristocratic principle of Nature, though it must be said that this view is not necessarily embodied in the present­day decadence of our upper ten thousand.


Difícilmente podrá imaginarse el lector de la prensa judía, salvo que haya aprendido a discernir y examinar las cosas independientemente, qué estragos ocasiona la moderna institución del gobierno democrático-parlamentario;


Welche Verwüstungen diese Einrichtung moderner demokratischer Parlamentsherrschaft anrichtet, kann sich freilich der Leser jüdischer Zeitungen schwer vorstellen, sofern er nicht selbständig denken und prüfen gelernt hat.


The devastation caused by this institution of modern parliamentary rule is hard for the reader of Jewish newspapers to imagine, unless he has learned to think and examine independently.

ella es ante todo la causa de la increíble proporción en que ha sido inundado el conjunto de la vida política por lo más descalificado de nuestros días. Sie ist in erster Linie der Anlaß für die unglaubliche Überschwemmung des gesamten politischen Lebens mit den minderwertigsten Erscheinungen unserer Tage. It is, first and foremost, the cause of the incredible inundation of all political life with the most inferior, and I mean the most inferior, characters of our time.
Así como un Führer de verdad renunciará a una actividad política que en gran parte no consiste en obra constructiva, sino más bien en el regateo por la merced de una mayoría parlamentaria, el político de espíritu pequeño, en cambio, se sentirá atraído precisamente por esa actividad.
So sehr sich der {088 Die Ausschaltung von Köpfen} wahrhaftige Führer von einer politischen Betätigung zurückziehen wird, die zu ihrem größten Teile nicht in schöpferischer Leistung und Arbeit bestehen kann, als vielmehr im Feilschen und Handeln um die Gunst einer Mehrheit, so sehr wird gerade diese Tätigkeit dem kleinen Geist entsprechen und diesen mithin auch anziehen.
Just as the true leader will withdraw from all political activity which does not consist primarily in creative achievement and work, but in bargaining and haggling for the favor of the majority, in the same measure this activity will suit the small mind and consequently attract it.

Cuanto más tacaño fuera, hoy en día, en espíritu y saber, un tal mercader de cueros, cuanto más clara su propia intuición le hiciera ver su triste figura, tanto más alabará un sistema que no le exige la fuerza y el genio de un gigante, sino que se contenta con la astucia de un alcaide y llega incluso a ver con mejores ojos esa especie de sabiduría que la de Pericles.


Je zwergenhafter ein solcher Lederhändler heute an Geist und Können ist, je klarer ihm die eigene Einsicht die Jämmerlichkeit seiner tatsächlichen Erscheinung zum Bewußtsein bringt, um so mehr wird er ein System preisen, das von ihm gar nicht die Kraft und Genialität eines Riesen verlangt, sondern vielmehr mit der Pfiffigkeit eines Dorfschulzen vorlieb nimmt, ja, eine solche Art von Weisheit lieber sieht als die eines Perikles.


The more dwarfish one of these present­day leathermerchants is in spirit and ability, the more clearly his own insight makes him aware of the lamentable figure he actually cuts­that much more will he sing the praises of a system which does not demand of him the power and genius of a giant, but is satisfied with the craftiness of a village mayor, preferring in fact this kind of wisdom to that of a Pericles.

Además de eso, un paleto así no precisa atormentarse con la responsabilidad de su acción. Dabei braucht solch ein Tropf sich nie mit der Verantwortung seines Wirkens abzuquälen. And this kind doesn't have to torment himself with responsibility for his actions.
Él está fundamentalmente exento de esa preocupación, porque, cualquiera que fuere el resultado de sus locuras como estadista, sabe muy bien que, desde hace mucho tiempo, su fin está escrito: un día tendrá que ceder el lugar a otro espíritu tan pequeño como el suyo propio. Er ist dieser Sorge schon deshalb gründlich enthoben, da er ja genau weiß, daß, ganz gleich, wie immer auch das Ergebnis seiner "staatsmännischen" Murkserei sein wird, sein Ende ja doch schon längst in den Sternen verzeichnet steht: er wird eines Tages einem anderen, ebenso großen Geist den Platz zu räumen haben. He is entirely removed from such worry, for he well knows that, regardless what the result of his 'statesmanlike' bungling may be, his end has long been written in the stars: one day he will have to cede his place to another equally great mind,
Una de las características de tal decadencia es el hecho de aumentar la cantidad de "grandes estadistas" en la proporción en la que se contrae la escala del valor individual. Denn dies ist mit ein Kennzeichen eines solchen Verfalls, daß die Menge großer Staatsmänner in eben dem Maße zunimmt, in dem der Maßstab des einzelnen zusammenschrumpft. for it is one of the characteristics of this decadent system that the number of great statesmen increases in proportion as the stature of the individual decreases.
El valor personal tendrá que volverse menor a medida que crece su dependencia de las mayorías parlamentarias, pues tanto los grandes espíritus rehusarán ser esbirros de ignorantes y parlanchines, como inversamente los representantes de la mayoría, esto es, de la estupidez, odiarán a las cabezas que destaquen.
Er wird aber mit zunehmender Abhängigkeit von parlamentarischen Mehrheiten immer kleiner werden müssen, da sowohl die großen Geister es ablehnen werden, die Büttel blöder Nichts könner und Schwätzer zu sein, wie umgekehrt die Repräsentanten der Majorität, das ist also der Dummheit, nichts inständiger hassen als den überlegenen Kopf.
With increasing dependence on parliamentary majorities it will inevitably continue to shrink, since on the one hand great minds will refuse to be the stooges of idiotic incompetents and bigmouths, and on the other, conversely, the representatives of the majority, hence of stupidity, hate nothing more passionately than a superior mind.

Siempre consuela a una asamblea de papanatas, consejeros municipales, saber que tienen a su cabeza un jefe cuya sabiduría corresponde al nivel de los presentes. Cada cual tendrá el placer de hacer brillar, de cuando en cuando, una chispa de su ingenio, y, sobre todo, si Pedro puede hoy ser jefe, ¿por qué no lo puede ser Pablo mañana?


Es ist immer ein tröstliches Gefühl für solch eine Ratsversammlung Schildaer Stadtverordneter, einen Führer an der Spitze zu wissen, dessen Weisheit dem Niveau der Anwesenden entspricht: hat doch so jeder die Freude, von Zeit zu Zeit auch seinen Geist dazwischen blitzen lassen zu können und vor allem aber, wenn Hinze Meister sein kann, warum dann nicht auch einmal Peter? {089 Die Ausschaltung von Köpfen}


For such an assembly of wise men of Gotham, it is always a consolation to know that they are headed by a leader whose intelligence is at the level of those present: this will give each one the pleasure of shining from time to time­and, above all, if Tom can be master, what is to prevent Dick and Harry from having their turn too?


Pero, últimamente, esa invención democrática hizo surgir una actitud que hoy se ha transformado en


Am innigsten entspricht diese Erfindung der Demokratie aber einer Eigenschaft, die in letzter Zeit zu


This invention of democracy is most intimately related to a quality which in recent times has grown to be



69



69



69


una verdadera vergüenza, como es la cobardía de gran parte de nuestros llamados "líderes".


einer wahren Schande ausgewachsen ist, nämlich der Feigheit eines großen Teils unseres sogenannten "Führertums".


a real disgrace, to wit, the cowardice of a great part of our so­called 'leadership.

¡Qué felicidad poder esconderse, en todas las verdaderas decisiones de alguna importancia, detrás de las llamadas mayorías! Welch ein Glück, sich in allen wirklichen Entscheidungen von einiger Bedeutung hinter den Rockschößen einer sogenannten Majorität verstecken zu können! What luck to be able to hide behind the skirts of a so­called majority in all decisions of any real importance!
Véase la preocupación de uno de esos salteadores políticos en obtener a ruegos el asentimiento de la mayoría para, en cualquier momento, poder alienar la responsabilidad. Man sehe sich nur solch einen politischen Strauchdieb einmal an, wie er besorgt zu jeder Verrichtung sich die Zustimmung der Mehrheit erbettelt, um sich so die notwendigen Spießgesellen zu sichern und damit jederzeit die Verantwortung abladen zu können. Take a look at one of these political bandits.How anxiously he begs the approval of the majority for every measure, to assure himself of the necessary accomplices, so he can unload the responsibility at any time.
Pues ésta una de las principales razones por las que esa especie de actividad política es despreciable y odiosa a todo hombre de sentimientos decentes y, por tanto, también de valor, al tiempo que atrae a todos los caracteres miserables - aquellos que no quieren asumir la responsabilidad de sus acciones, sino que antes procuran huir, no pasando de cobardes villanos. Dies aber ist mit der Hauptgrund, warum eine solche Art von politischer Betätigung einem innerlich anständigen und damit aber auch mutigen Mann widerlich und verhaßt ist, wahrend es alle elenden Charaktere und wer nicht für seine Handlung persönlich auch die Verantwortung übernehmen will, sondern nach Deckung sucht, ist ein feiger Lump — anzieht. And this is one of the main reasons why this type of political activity is always repulsive and hateful to any man who is decent at heart and hence courageous, while it attracts all low characters­and anyone who is unwilling to take personal responsibility for his acts, but seeks a shield, is a cowardly scoundrel.
Las consecuencias se dejarán sentir tan pronto como tales mediocres formen el gobierno de una Nación. Faltará entereza para obrar y se preferirá aceptar las más vergonzosas humillaciones antes de erguirse para adoptar una actitud resuelta, pues nadie habrá allí que por sí solo esté personalmente dispuesto a arriesgarlo todo en pro de la ejecución de una medida radical.
Sowie aber erst einmal die Leiter einer Nation aus solchen Jämmerlingen bestehen, dann wird sich dies schon in kurzer Zeit böse rächen.Man wird dann zu keiner entschlossenen Handlung mehr den Mut aufbringen, wird jede, auch noch so schmähliche Entehrung lieber hinnehmen, als sich zu einem Entschlusse aufzuraffen; ist doch niemand mehr da, der von sich aus bereit ist, seine Person und seinen Kopf für die Durchführung einer rücksichtslosen Entscheidung einzusetzen.
When the leaders of a nation consist of such vile creatures, the results will soon be deplorable.Such a nation will be unable to muster the courage for any determined act; it will prefer to accept any dishonor, even the most shameful, rather than rise to a decision; for there is no one who is prepared of his own accord to pledge his person and his head for the execution of a dauntless resolve.

Existe una verdad que no debe ni puede olvidarse: es la de que tampoco en este caso una mayoría estará capacitada para sustituir a la personalidad en el gobierno. La mayoría no sólo representa siempre la estupidez, sino también la cobardía. Y del mismo modo que de cien cabezas huecas no se hace un sabio, de cien cabezas no surge nunca una decisión heroica.


Denn eines soll und darf man nie vergessen: Die Majorität kann auch hier den Mann niemals ersetzen. Sie ist nicht nur immer eine Vertreterin der Dummheit, sondern auch der Feigheit.Und so wenig hundert Hohlköpfe einen Weisen ergeben, so wenig kommt ans hundert Feiglingen ein heldenhafter Entschluß.


For there is one thing which we must never forget: in this, too, the majority can never replace the man. It is not only a representative of stupidity, but of cowardice as well. And no more than a hundred empty heads make one wise man will an heroic decision arise from a hundred cowards.


Cuanto menos grave sea la responsabilidad que pese sobre el Jefe, mayor será el número de aquellos que, dotados de ínfima capacidad, se crean igualmente llamados a poner al servicio de la Nación sus "imponderables fuerzas". Con impaciencia esperan que les llegue el turno; forman una larga fila y cuentan, con doloridos lamentos, el número de los que esperan delante de ellos y casi calculan la hora sobre cuándo, posiblemente, alcanzarán su deseo.


Je leichter aber die Verantwortung des einzelnen Führers ist, um so mehr wird die Zahl derjenigen wachsen, die selbst bei jämmerlichsten Ausmaßen sich berufen fühlen werden, ebenfalls der Nation ihre unsterblichen Kräfte zur Verfügung zu stellen.ja, sie werden es gar nicht mehr er- {090 Die Ausschaltung von Köpfen} warten können, endlich einmal auch an die Reihe zu kommen; sie stehen an in einer langen Kolonne und zählen mit schmerzlichem Bedauern die Zahl der vor ihnen Wartenden und rechnen die Stunde fast aus, die menschlichem Ermessen nach sie zum Zuge bringen wird.


The less the responsibility of the individual leader, the more numerous will be those who, despite their most insignificant stature, feel called upon to put their immortal forces in the service of the nation.Indeed, they will be unable to await their turn; they stand in a long line, and with pain and regret count the number of those waiting ahead of them, calculating almost the precise hour at which, in all probability, their turn will come.

De ahí que sea para ellos motivo de regocijo el cambio frecuente de funcionarios en los cargos que ellos apetecen y que celebren todo escándalo que reduzca la fila de los que por delante esperan. En el caso de que uno de ellos no quiera dejar la posición alcanzada, casi se considera eso como una quiebra de una combinación sagrada de solidaridad común. Daher ersehnen sie jeden Wechsel in dem ihnen vorschwebenden Amte und sind dankbar für jeden Skandal, der die Reihe vor ihnen lichtet.Will jedoch einmal einer nicht von der eingenommenen Stelle wieder weichen, so empfinden sie dies fast als Bruch eines heiligen Abkommens gemeinsamer Solidarität. Consequently, they long for any change in the office hovering before their eyes, and are thankful for any scandal which thins out the ranks ahead of them.
Entonces es cuando ellos se vuelven intrigantes y no descansan hasta que el desvergonzado, al final vencido, pone su lugar nuevamente a disposición de todos. Dann werden sie bösartig und ruhen nicht eher, als bis der Unverschämte, endlich gestürzt, seinen warmen Platz der Allgemeinheit wieder zur Verfügung stellt. And if some man is unwilling to move from the post he holds, this in their eyes is practically a breach of a holy pact of solidarity. They grow vindictive, and they do not rest until the impudent fellow is at last overthrown, thus turning his warm place back to the public.
Por eso mismo, no alcanzará él tan pronto esa posición. Cuando una de estas criaturas es forzada a desistir de su puesto, procurará inmediatamente entrometerse de nuevo en la hilera de los que están a la expectativa, a no ser que lo impidan, entonces, los gritos y las injurias de los demás.
Er wird dafür nicht so schnell wieder an diese Stelle gelangen.Denn sowie eine dieser Kreaturen ihren Posten aufzugeben gezwungen ist, wird sie sich sofort wieder in die allgemeine Reihe der Wartenden einzuschieben versuchen, sofern nicht das dann anhebende Geschrei und Geschimpfe der anderen sie davon abhält.
And, rest assured, he won't recover the position so easily.For as soon as one of these creatures is forced to give up a position, he will try at once to wedge his way into the 'waiting­line' unless the hue and cry raised by the others prevents him.

La consecuencia de todo esto es la espeluznante rapidez con que se producen modificaciones en las más importantes jefaturas y oficinas públicas de un organismo estatal semejante, con un resultado que siempre tiene influencia negativa y que muchas veces llega a ser hasta catastrófico,


Die Folge von dem allem ist der erschreckend schnelle Wechsel in den wichtigsten Stellen und Ämtern eines solchen Staatswesens, ein Ergebnis, das in jedem Falle ungünstig manchmal aber geradezu katastrophal wirkt.


The consequence of all this is a terrifying turn­over in the most important offices and positions of such a state, a result which is always harmful, but sometimes positively catastrophic.

porque no sólo el estúpido y el incapaz son lesionados por esos métodos de proceder, sino incluso los verdaderos jefes, si algún día el Destino los sitúa en esas posiciones de mando. Denn nun wird ja nicht nur der Dummkopf und Unfähige dieser Sitte zum Opfer fallen, sondern noch mehr der wirkliche Führer, wenn das Schicksal einen solchen an diese Stelle Zu setzen überhaupt noch fertigbringt. For it is not only the simpleton and incompetent who will fall victim to thus custom, but to an even greater extent the real leader, if Fate somehow manages to put one in this place.
Después que se verifica la aparición de un hombre excepcional, inmediatamente se forma un frente cerrado de defensa, sobre todo si una cabeza tal, no saliendo de las propias filas, osara penetrar en esa sublime sociedad. Sowie man nur einmal dieses erkannt hat, wird sich sofort eine geschlossene Front zur Abwehr bilden, besonders wenn ein solcher Kopf, ohne aus den eigenen Reihen zu stammen, dennoch sich untersteht, in diese erhabene Gesellschaft einzudringen. As soon as this fact has been recognized, a solid front will form against him, especially if such a mind has not arisen from their own ranks, but none the less dares to enter into this exalted society.
Lo que ellos quieren fundamentalmente es permanecer entre sí, y es considerado enemigo común todo aquél que pueda sobresalir en medio de tales nulidades. En este sentido, el instinto es tanto más agudo cuanto es inoperante en otros aspectos. El resultado será siempre un creciente empobrecimiento espiritual de las clases dirigentes.

Man will da grundsatzlich nur unter sich sein und haßt als gemeinsamen Feind jeden Schädel, der unter den Nullen etwa einen Einser ergeben könnte.Und in dieser Richtung ist der Instinkt um so schärfer, je mehr er auch in allen anderen fehlen mag.
For on principle these gentry like to be among themselves and they hate as a common enemy any brain which stands even slightly above the zeros.And in this respect their instinct is as much sharper as it is deficient in everything else.

Cualquiera, desde el momento que no pertenece a ese clan de `jefes", puede juzgar cuáles serán las consecuencias


So wird die Folge eine immer mehr um sich greifende geistige Verarmung der führenden Schichten sein. Was da- {091 Die Ausschaltung von Köpfen}


The result will be a steadily expanding intellectual impoverishment of the leading circles.The result



70



70



70


para la Nación y para el Estado.


bei für die Nation und den Staat herauskommt, kann jeder selbst ermessen, soweit er nicht persönlich zu dieser Sorte von "Führern" gehört.


for the nation and the state, everyone can judge for himself, excepting in so far as he himself is one of these kind of 'leaders.'


La antigua Austria poseía el régimen parlamentario en grado superlativo.


Das alte Österreich besaß das parlamentarische Regiment bereits in Reinkultur.


Old Austria possessed the parliamentary regime in its purest form.


Bien es cierto que los respectivos premiers eran nombrados por el Monarca; sin embargo, eso no significaba otra cosa que la ejecución de la voluntad parlamentaria.


Wohl wurden die jeweiligen Ministerpräsidenten vom Kaiser und König ernannt, allein schon diese Ernennung war nichts anderes als die Vollstreckung parlamentarischen Wollens.


To be sure, the prime ministers were always appointed by the Emperor and King, but this very appointment was nothing halt the execution of the parliamentary will.

El regateo por las diferentes carteras ministeriales podía ya clasificarse como propio de la más laxa democracia occidental; Das Feilschen und Handeln aber um die einzelnen Ministerposten war schon westliche Demokratie von reinstem Wasser. The haggling and bargaining for the individual portfolios represented Western democracy of the first water.And the results corresponded to the principles applied.
los resultados correspondían a los principios aplicados; especialmente la substitución de personajes representativos se operaba con intervalos cada vez más cortos, para al final convertirse en una verdadera cacería. Die Ergebnisse entsprachen auch den angewandten Grundsätzen.Besonders der Wechsel der einzelnen Persönlichkeiten trat schon in immer kürzeren Fristen ein, um endlich zu einem wahrhaften Jagen zu werden. Particularly the change of individual personalities occurred in shorter and shorter terms, ultimately becoming a veritable chase.
En la misma proporción descendía el nivel de los hombres de Estado actuantes, hasta no quedar de ellos más que aquel tipo bajo del traficante parlamentario, cuyo mérito político se aquilataba tan sólo por su habilidad en urdir coaliciones, es decir, prestándose a realizar aquellos infames manejos políticos que son la única prueba de lo que en el trabajo práctico pueden realizar esos llamados "representantes del pueblo".
In demselben Maße sank die Größe der jeweiligen "Staatsmänner" immer mehr zusammen, bis endlich überhaupt nur jener kleine Typ von parlamentarischen Schiebern übrigblieb, deren staatsmännischer Wert nur mehr nach ihrer Fähigkeit gemessen und anerkannt wurde, mit der es ihnen gelang, die jeweiligen Koalitionen zusammenzukleistern, also jene kleinsten politischen Handelsgeschäfte durchzuführen, die ja allein die Eignung dieser Volksvertreter für praktische Arbeit zu begründen vermögen.
In the same measure, the stature of the ' statesmen ' steadily diminished until finally no one remained but that type of parliamentary gangster whose statesmanship could only be measured and recognized by their ability in pasting together the coalitions of the moment; in other words, concluding those pettiest of political bargains which alone demonstrate the fitness of these representatives of the people for practical work.

Viena ofrecía un magnífico campo de observación en este orden.


So konnte einem die Wiener Schule auf diesem Gebiete die besten Einblicke vermitteln.


Thus the Viennese school transmitted the best impressions in this field.

Lo que también me impresionaba era el paralelismo entre la capacidad y el saber de esos representantes del pueblo y la gravedad de los problemas que tenían que resolver. Was mich nicht weniger anzog, war der Vergleich zwischen dem vorhandenen Können und Wissen dieser Volksvertreter und den Aufgaben, die ihrer harrten. But what attracted me no less was to compare the ability and knowledge of these representatives of the people and the tasks which awaited them.
Se quisiera o no, era preciso atender más de cerca el horizonte mental de esos elegidos del pueblo, siendo todavía imposible dejar de prestar la atención necesaria a los procesos que conducen al descubrimiento de los impresionantes aspectos de nuestra vida pública.
Freilich mußte man sich dann aber, man mochte wollen oder nicht, mit dem geistigen Horizont dieser Auserwählten der Völker selber näher beschäftigen, wobei es sich dann gar nicht mehr umgehen ließ, auch den Vorgängen, die zur Entdeckung dieser Prachterscheinungen unseres öffentlichen Leben führen, die nötige Beachtung zu schenken.
In this case, whether I liked it or not, I was impelled to examine more closely the intellectual horizon of these elect of the nations themselves, and in so doing, I could not avoid giving the necessary attention to the processes which lead to the discovery of these ornaments of our public life.

Valía la pena también estudiar y examinar a fondo la manera por la cual la verdadera capacidad de esos parlamentarios era utilizada y puesta al servicio de la Patria o del proceso técnico de su actividad.


Auch die Art und Weise, in der das wirkliche Können dieser Herren in den Dienst des Vaterlandes gestellt und angewendet wurde, also der technische Vorgang ihrer Be- {092 Die "Öffentliche Meinung"} tätigung war wert, gründlich untersucht und geprüft zu werden.


The way in which the real ability of these gentlemen was applied and placed in the service of the fatherland­in other words, the technical process of their activity­was also worthy of thorough study and investigation.

El panorama de la vida parlamentaria parecía tanto más lamentable cuanto más se penetraba en esas relaciones íntimas y se estudiaban las personas y el fundamento de las cosas, con desacostumbrada objetividad. Das gesamte Bild des parlamentarischen Lebens ward dann um so jämmerlicher, je mehr man sich entschloß, in diese inneren Verhältnisse einzudringen, Personen und sachliche Grundlagen mit rücksichtslos scharfer Objektivität zu studieren. The more determined I was to penetrate these inner conditions, to study the personalities and material foundations with dauntless and penetrating objectivity, the more deplorable became my total picture of parliamentary life.
Esto viene a propósito, tratándose de una institución que, por intermedio de sus detentores, a cada paso se refiere a la "objetividad" como única base justa de cualquier actitud. Ja, dies ist sehr angezeigt einer Institution gegenüber, die sich veranlaßt sieht, durch ihre Träger in jedem zweiten Satz auf "Objektivität" als die einzige gerechte Grundlage zu jeglicher Prüfung und Stellungnahme überhaupt hinzuweisen. Indeed, this is an advisable procedure in dealing with an institution which, in the person of its representatives, feels obliged to bring up ' objectivity ' in every second sentence as the only proper basis for every investigation and opinion.
Examínense estos caballeros y las leyes de su errada existencia, y el resultado al que se llegará será espantoso.
Man prüfe diese Herren selber und die Gesetze ihres bitteren Daseins, und man wird aber das Ergebnis nur staunen.
Investigate these gentlemen themselves and the laws of their sordid existence, and you will be amazed at the result.

No existe un principio que, objetivamente considerado, sea tan errado como el parlamentario.


Es gibt gar kein Prinzip, das, objektiv betrachtet, so unrichtig ist wie das parlamentarische.


There is no principle which, objectively considered, is as false a,s that of parliamentarianism.


Se puede incluso, en ese caso, abstraer enteramente la manera por la cual se realiza la selección de los señores representantes del pueblo, incluidos los procedimientos por los que llegan a su puesto y a su nueva dignidad.


Man darf dabei noch ganz absehen von der Art, in der die Wahl der Herren Volksvertreter stattfindet, wie sie überhaupt zu ihrem Amte und zu ihrer neuen Würde gelangen.


Here we may totally disregard the manner in which our fine representatives of the people are chosen, how they arrive at their office and their new dignity.

Considerando que la comprensión política de la gran masa no está tan desarrollada como para adquirir por sí misma opiniones políticas generales y escoger personas adecuadas, se llega con facilidad a la conclusión de que en los parlamentos, sólo en pequeña proporción se trata de la realización de un deseo general o incluso de una necesidad pública.
Daß es sich hierbei nur zu einem wahrhaft winzigen Bruchteil um die Erfüllung eines allgemeinen Wunsches oder gar eines Bedürfnisses handelt, wird jedem sofort einleuchten, der sich klarmacht, daß das politische Verständnis der breiten Masse gar nicht so entwickelt ist, um von sich aus zu bestimmten allgemein politischen Anschauungen zu gelangen und die dafür in Frage kommenden Personen auszusuchen.
That only the tiniest fraction of them rise in fulfillment of a general desire, let alone a need, will at once be apparent to anyone who realizes that the political understanding of the broad masses is far from being highly enough developed to arrive at definite general political views of their own accord and seek out the suitable personalities.


71



71



71


Aquello que de ordinario denominamos "opinión pública" se basa sólo mínimamente en la experiencia personal del individuo y en sus conocimientos; depende más bien casi en su totalidad de la idea que el individuo se hace de las cosas a través de la llamada "información pública", que es persistente y tenaz.


Was wir immer mit dem Worte "öffentliche Meinung" bezeichnen, beruht nur zu einem kleinsten Teile auf selbstgewonnenen Erfahrungen oder gar Erkenntnissen der einzelnen, zum größten Teil dagegen auf der Vorstellung, die durch eine oft ganz unendlich eindringliche und beharrliche Art von sogenannter "Aufklärung" hervorgerufen wird.


The thing we designate by the word 'public opinion' rests only in the smallest part on experience or knowledge which the individual has acquired by hirnself, but rather on an idea which is inspired by so­called 'enlightenment,' often of a highly persistent and obtrusive type.


Del mismo modo que el credo religioso resulta de la educación, al paso que el sentimiento religioso duerme en lo más íntimo del ser, de la misma manera la opinión política de la masa es el resultado final del trabajo, a veces increíblemente arduo e intenso, de la inteligencia humana.


So wie die konfessionelle Einstellung das Ergebnis der Erziehung ist und nur das religiöse Bedürfnis an sich im Innern des Menschen schlummert, so stellt auch die politische Meinung der Masse nur das Endresultat einer manchmal ganz unglaublich zähen und gründlichen Bearbeitung von Seele und Verstand dar. {093 Die "Öffentliche Meinung"}


Just as a man's denominational orientation is the result of upbringing, and only the religious need as such slumbers in his soul, the political opinion of the masses represents nothing but the final result of an incredibly tenacious and thorough manipulation of their mind and soul.


La prensa es el factor responsable de mayor volumen en el proceso de la "educación" política, a la cual en este caso se le asigna con propiedad el nombre de propaganda;


Der weitaus gewaltigste Anteil an, der politischen "Erziehung", die man in diesem Falle mit dem Wort Propaganda sehr treffend bezeichnet, fällt auf das Konto der Presse.


By far the greatest share in their political 'education,' which in this case is most aptly designated by the word 'propaganda,' falls to the account of the press.

la prensa se encarga ante todo de esta labor de "información pública" y representa así una especie de escuela para adultos, Sie besorgt in erster Linie diese "Aufklärungsarbeit" und stellt damit eine Art von Schule für die Erwachsenen dar. It is foremost in performing this 'work of enlightenment' and thus represents a sort of school for grown­ ups.
sólo que esa "instrucción" no está en manos del Estado, sino bajo las garras de elementos que en parte son de muy baja ralea. Nun liegt dieser Unterricht nicht in der Hand des Staates, sondern in den Klauen von zum Teil höchst minderwertigen Kräften. This instruction, however, is not in the hands of the state, but in the claws of forces which are in part very inferior. In Vienna as a very young man.
Precisamente en Viena tuve en mi juventud la mejor oportunidad de conocer a fondo a los propietarios y fabricantes espirituales de esa máquina de educación colectiva. Ich hatte gerade in Wien schon als junger Mensch die allerbeste Gelegenheit, Inhaber und geistige Fabrikanten dieser Massenerziehungsmaschine richtig kennenzulernen. I had the best opportunity to become acquainted with the owners and spiritual manufacturers of this machine for educating the masses.
En un principio debí sorprenderme al darme cuenta del tiempo relativamente corto en que este pernicioso poder era capaz de crear un determinado ambiente de opinión, y esto incluso tratándose de casos de una mixtificación completa de las aspiraciones y tendencias que, a no dudar, existían en el sentir de la comunidad. Ich mußte im Anfang staunen, in wie kurzer Zeit es dieser schlimmen Großmacht im Staate möglich wurde, eine bestimmte Meinung zu erzeugen, auch wenn es sich dabei um die vollständige Umfälschung sicher vorhandener innerer Wünsche und Anschauungen der Allgemeinheit handeln mochte. At first I could not help but be amazed at how short a time it took this great evil power within the state to create a certain opinion even where it meant totally falsifying profound desires and views which surely existed among the public.
En el transcurso de pocos días, esa prensa sabía hacer de un motivo insignificante una cuestión de Estado notable e, inversamente, en igual tiempo, relegar al olvido general problemas vitales o, más simplemente, sustraerlos a la memoria de las masas.
In wenigen Tagen war da aus einer lächerlichen Sache eine bedeutungsvolle Staatsaktion gemacht, während umgekehrt zu gleicher Zeit lebenswichtige Probleme dem allgemeinen Vergessen anheimfielen, besser aber einfach aus dem Gedächtnis und der Erinnerung der Masse gestohlen wurden.
In a few days a ridiculous episode had become a significant state action, while, conversely, at the same time, vital problems fell a prey to public oblivion, or rather were simply filched from the memory and consciousness of the masses.

De este modo era posible en el curso de pocas semanas hacer surgir nombres de la nada y relacionar con ellos increíbles expectativas públicas, adjudicándoles una popularidad que muchas veces un hombre verdaderamente notable no alcanza en toda su vida; y mientras se encumbraban estos nombres que un mes antes apenas si se les había oído pronunciar, calificados estadistas o personalidades de otras actividades de la vida pública dejaban llanamente de existir para sus contemporáneos o se los ultrajaba de tal modo con denuestos, que sus apellidos corrían el peligro de convertirse en un símbolo de villanía o de infamia. Era necesario estudiar ese vergonzoso método judío de, como por encanto, atacar por todos los lados y lanzar barro, bajo la forma de calumnia y difamación, sobre la ropa limpia de hombres honrados, para aquilatar en su justo valor todo el peligro de esos bribones de la prensa.


So gelang es, im Verlaufe weniger Wochen Namen aus dem Nichts hervorzuzaubern, unglaubliche Hoffnungen der breiten Öffentlichkeit an sie zu knüpfen, ja ihnen Popularität zu verschaffen, die dem wirklich bedeutenden Manne oft in seinem ganzen Leben nicht zuteil zu werden vermag; Namen, die dabei noch vor einem Monat überhaupt kein Mensch aber auch nur dem Hören nach kannte, wahrend in der gleichen Zeit alte, bewährte Erscheinungen des staatlichen oder sonstigen öffentlichen Lebens bei bester Gesundheit einfach für die Mitwelt abstarben oder mit solch elenden Schmähungen überhäuft wurden, daß ihr Name in kurzem drohte, zum Symbol einer ganz bestimmten Niedertracht oder Schurkerei zu werden.Man muß diese infame jüdische Art, ehrlichen Menschen mit einem Male und wie auf Zauberspruch zugleich von hundert und aller hundert Stellen aus die Schmutzkübel niedrigster Verleumdungen und Ehrabschneidungen aber das saubere Kleid {094 Die "Öffentliche Meinung"} zu gießen, studieren, um die ganze Gefahr dieser Presselumpen richtig würdigen zu können.


Thus, in the course of a few weeks it was possible to conjure up names out of the void, to associate them with incredible hopes on the part of the broad public, even to give them a popularity which the really great man often does not obtain his whole life long; names which a month before no one had even seen or heard of, while at the same time old and proved figures of political or other public life, though in the best of health, simply died as far as their fellow men were concemed, or were heaped with such vile insults that their names soon threatened to become the symbol of some definite act of infamy or villainy.We must study this vile Jewish technique of emptying garbage pails full of the vilest slanders and defamations from hundreds and hundreds of sources at once, suddenly and as if by magic, on the clean garments of honorable men, if we are fully to appreciate the entire menace represented by these scoundrels of the press.


No hay medio al que no recurra un tal delincuente moral para alcanzar sus objetivos.


Es gibt dann nichts, das solch einem geistigen Raubritter nicht passend wäre, um zu seinen sauberen Zielen zu kommen.


There is absolutely nothing one of these spiritual robberbarons will not do to achieve his savory aims.


Meterá el hocico en las más secretas cuestiones de familia y no descansará hasta que su olfato no haya descubierto un miserable incidente que pueda determinar la derrota de la infeliz víctima.


Er wird dann bis in die geheimsten Familienangelegenheiten hineinschnüffeln und nicht eher ruhen, als bis sein Trüffelsuchinstinkt irgendeinen armseligen Vorfall aufstöbert, der dann bestimmt ist, dem unglücklichen Opfer den Garaus zu machen.


He will poke into the most secret family affairs and not rest until his trufRe­searching instinct digs up some miserable incident which is calculated to finish off the unfortunate victim.

En el caso de no encontrarlo ni en la vida pública ni en la privada, el bellaco lanzará un puñado de calumnias, firmemente convencido no sólo de que, incluso después de las réplicas, alguna cosa siempre quedará, así como también de que debido a centenas de repeticiones tal demolición de la honra encontrará cómplices y será imposible a la víctima
Findet sich aber weder im öffentlichen noch im privaten Leben selbst bei gründlichstem Abriechen rein gar nichts, dann greift so ein Bursche einfach zur Verleumdung in der festen Überzeugung, daß nicht nur an und für sich auch bei tausendfältigem Widerrufe doch immer etwas hängen bleibt, sondern daß infolge der hundertfachen Wiederholung, die die Ehrabschneidung durch alle seine sonstigen Spieß gesellen sofort findet, ein Kampf des Opfers
But if, after the most careful sniffing, absolutely nothing is found, either in the man's public or private life, one of these scoundrels simply seizes on slander, in the firm conviction that despite a thousand refutations something always sticks and, moreover, through the immediate and hundredfold repetition of his defamations by all his accomplices, any resistance on the part of the victim


72



72



72


sostener la lucha en la mayoría de los casos. Esa chusma ni siquiera actúa por motivos que puedan ser comprensibles para el resto de la Humanidad.


dagegen in den meisten Fällen gar nicht möglich ist; wobei aber dieses Lumpenpack niemals etwa aus Motiven, wie sie vielleicht bei der anderen Menschheit glaubhaft oder wenigstens verständlich waren, etwas unternimmt.


is in most cases utterly impossible; and it must be borne in mind that this rabble never acts out of motives which might seem credible or even understandable to the rest of humanity.

¡Dios nos libre! Gott bewahre! God forbid!
Cuando un bandido de éstos ataca al resto de la Humanidad, esa gente se esconde detrás de una verdadera nube de probidad y frases untuosas, parlotea sobre el "deber periodístico" y patrañas de la misma naturaleza y se atreve a hablar de "ética" de prensa, en asambleas y congresos, ocasiones en las que la plaga se encuentra en mayor número y en las que la chusma mutuamente se aplaude.
Indem so ein Strolch die liebe Mitwelt in der schurkenhaftesten Weise angreift, hüllt sich dieser Tintenfisch in eine wahre Wolke von Biederkeit und salbungsvollen Phrasen, schwatzt von "journalistischer Pflicht" und ähnlichem verlogenem Zeug, ja versteigt sich sogar noch dazu, bei Tagungen und Kongressen, also Anlässen, die diese Plage in größerer Zahl beisammensehen, von einer ganz besonderen, nämlich der journalistischen "Ehre" zu salbadern, die sich das versammelte Gesindel dann gravitätisch gegenseitig bestätigt.
While one of these scum is attacking his beloved fellow men in the most contemptible fashion, the octopus covers himself with a veritable cloud of respectability and unctuous phrases, prates about ' journalistic duty ' and suchlike lies, and even goes so far as to shoot off his mouth at committee meetings and congresses­ that is, occasions where these pests are present in large numbers ­about a very special variety of 'honor,' to wit, the journalistic variety, which the assembled rabble gravely and mutually confirm.

Ésta es la chusma que en más de dos terceras partes fabrica la llamada "opinión pública", de donde surge el parlamentarismo cual una Afrodita de la espuma.


Dieses Pack aber fabriziert zu mehr als zwei Dritteln die sogenannte "öffentliche Meinung", deren Schaum dann die parlamentarische Aphrodite entsteigt.


These scum manufacture more than three quarters of the so­ called 'public opinion,' from whose foam the parliamentarian Aphrodite arises.


Para pintar con detalle en toda su falacia el mecanismo parlamentario sería menester escribir volúmenes. Pero, incluso abstrayendo todo eso y observando solamente los efectos de su actividad, me parece esto suficiente para aclarar al espíritu más crédulo en cuanto a la insensatez objetiva de esa institución.


Um dieses Verfahren richtig zu schildern und in seiner ganzen verlogenen Unwahrhaftigheit darzustellen, müßte man Bände schreiben.Allein, auch wenn man von dem ganz absieht und nur das gegebene Produkt samt seiner {095 Das Mehrheitsprinz} Tätigkeit betrachtet, so scheint mir dies genügend, um den objektiven Irrsinn dieser Einrichtung auch für das strenggläubige Gemüt aufdämmern zu lassen.


To give an accurate description of this process and depict it in all its falsehood and improbability, one would have to write volumes. But even if we disregard all this and examine only the given product along with its activity, this seems to me enough to make the objective lunacy of this institution dawn on even the naivest mind.


Podrá comprenderse más pronto y más fácilmente semejante extravío humano, tan absurdo como peligroso, comparando el parlamentarismo democrático con una democracia germánica realmente tal.


Man wird diese ebenso unsinnige wie gefährliche menschliche Verwirrung am ehesten und auch am leichtesten verstehen, sobald man den demokratischen Parlamentarismus in Vergleich bringt mit einer wahrhaften germanischen Demokratie.


This human error, as senseless as it is dangerous, will most readily be understood as soon as we compare democratic parliamentarianism with a truly Germanic democracy.


La característica más notable del parlamentarismo democrático consiste en que se elige un cierto número, digamos 500 hombres (o también mujeres, en los últimos tiempos), y se les concede la atribución de adoptar en cada caso una decisión definitiva.


Das Bemerkenswerte des ersteren liegt darin, daß eine Zahl von sagen wir fünfhundert Männern oder in letzter Zeit auch Frauen gewählt wird, denen nun in allem und jedem die endgültige Entscheidung zu treffen obliegt.


The distinguishing feature of the former is that a body of, let us say five hundred men, or in recent times even women, is chosen and entrusted with making the ultimate decision in any and all matters.

Prácticamente, ellos representan por sí solos el Gobierno, pues, si bien designan a los miembros de un gabinete encargados de los negocios de Estado, ese pretendido gobierno no llena sino una apariencia; Sie sind so praktisch allein die Regierung; denn wenn auch von ihnen ein Kabinett gewählt wird, das nach außen hin die Leitung der Staatsgeschäfte vornimmt, so ist dies trotzdem nur zum Scheine da. And so for practical purposes they alone are the government; for even if they do choose a cabinet which undertakes the external direction of the affairs of state, this is a mere sham.
en efecto, es incapaz de dar ningún paso sin antes haber obtenido la aquiescencia de la asamblea parlamentaria. In Wirklichkeit kann diese sogenannte Regierung nicht einen Schritt tun, ohne sich nicht vorher erst die Genehmigung von der allgemeinen Versammlung geholt zu haben. In reality this so­called government cannot take a step without first obtaining the approval of the general assembly.
Es por esto que tampoco puede ser responsable, ya que la decisión final jamás depende de él mismo, sino del Parlamento. Sie ist aber damit auch für gar nichts verantwortlich zu machen, da die letzte Entscheidung ja niemals bei ihr liegt, sondern bei der Majorität des Parlaments. Consequently, it cannot be made responsible for anything, since the ultimate decision never lies with it, but with the majority of parliament.
En todo caso, un gabinete semejante no es otra cosa que el ejecutor de la voluntad de la mayoría parlamentaria del momento. Sie ist in jedem Falle nur die Vollstreckerin des jeweiligen Mehrheitswillens. In every case it does nothing but carry out the momentary will of the majority.
Su capacidad política se podría apreciar en realidad únicamente a través de la habilidad que pone en juego para adaptarse a la voluntad de la mayoría o para ganarla en su favor. Man könnte ihre politische Fähigkeit eigentlich nur beurteilen nach der Kunst, mit der sie es versteht, sich entweder dem Willen der Mehrheit anzupassen oder die Mehrheit zu sich herüberzuziehen. Its political ability can only be judged according to the skill with which it understands how either to adapt itself to the will of the majority or to pull the majority over to its side.
Así cae de la posición de verdadero gobierno en la de mendigo de la mayoría ocasional. Sie sinkt damit aber von der Höhe einer tatsächlichen Regierung herunter zu einer Bettlerin gegenüber der jeweiligen Majorität. Thereby it sinks from the heights of real government to the level of a beggar confronting the momentary majority.
En verdad, su problema más destacado consistirá en obtener el beneplácito de la mayoría existente o en provocar la formación de una nueva que le sea más favorable. En el caso de que lo consiga, podrá continuar "gobernando' durante algún tiempo más; en caso de no lograrlo, tendrá que dejar el poder. La rectitud de sus intenciones, por sí sola no importa.
Ja, ihre vordringlichste Aufgabe hat nun überhaupt nur mehr darin zu bestehen, von Fall zu Fall sich entweder die Gunst der bestehenden Mehrheit zu sichern oder die Bildung einer besser geneigten neuen zu übernehmen.Gelingt dies, dann darf sie wieder eine kleine Zeit weiter "regieren", gelingt es nicht, dann kann sie gehen.Die Richtigkeit ihrer Absichten an und für sich spielt dabei gar keine Rolle.
Indeed, its most urgent task becomes nothing more than either to secure the favor of the existing majority, as the need arises, or to form a majority with more friendly inclinations.If this succeeds, it may 'govern' a little while longer; if it doesn't succeed, it can resign.The soundness of its purposes as such is beside the point.

La responsabilidad prácticamente deja de existir.


Damit aber wird jede Verantwortlichkeit praktisch ausgeschaltet. {096 Das Mehrheitsprinzip}


For practical purposes, this excludes all responsibility.


Una consecuencia lógica de este estado de cosas nos conduce a una elemental consideración.


Zu welchen Folgen dies führt, geht schon aus einer ganz einfachen Betrachtung hervor:


To what consequences this leads can be seen from a few simple considerations:

La estructura de ese conjunto formado por los 500 representantes parlamentarios, agrupados según sus profesiones o hasta teniendo en cuenta sus aptitudes, ofrece un cuadro a la par incongruente y lastimoso. Die innere Zusammensetzung der fünfhundert gewählten Volksvertreter nach Beruf oder gar nach den Fähigkeiten der einzelnen ergibt ein ebenso zerrissenes wie meist auch noch kümmerliches Bild. The internal composition of the five hundred chosen representatives of the people, with regard to profession or even individual abilities, gives a picture as incoherent as it is usually deplorable.
¿O es que cabe admitir la hipótesis de que estos elegidos de la Nación pueden ser al mismo tiempo brotes privilegiados de la genialidad
Denn man wird doch nicht etwa glauben, daß diese Auserwählten der Nation auch ebenso Auserwählte des Geistes oder
For no one can believe that these men elected by the nation are elect of spirit or


73



73



73


o siquiera del sentido común? Ojalá no se suponga que de las papeletas de sufragio, emitidas por electores que todo pueden ser menos inteligentes, surjan simultáneamente centenares de hombres de Estado.


auch nur des Verstandes sind! Man wird hoffentlich nicht meinen, daß aus den Stimmzetteln einer alles eher als geistreichen Wählerschaft die Staatsmänner gleich zu hunderten herauswachsen.


even of intelligence ! It is to be hoped that no one will suppose that the ballots of an electorate which is anything else than brilliant will give rise to statesmen by the hundreds.

Nunca será suficientemente rebatida la absurda creencia de que del sufragio universal pueden salir genios; primeramente hay que considerar que para una Nación no en todos los tiempos nace un verdadero estadista, y menos aún de golpe un centenar; por otra parte, es instintiva la antipatía que siente la masa por el genio eminente. Überhaupt kann man dem Unsinn gar nicht scharf genug entgegentreten, daß aus allgemeinen Wahlen Genies geboren werden.Zum ersten gibt es in einer Nation nur alle heiligen Zeiten einmal einen wirklichen Staatsmann und nicht gleich an die hundert und mehr auf einmal; und zum zweiten ist die Abneigung der Masse gegen jedes überragende Genie eine geradezu instinktive. Altogether we cannot be too sharp in condemning the absurd notion that geniuses can be born from general elections. In the first place, a nation only produces a real statesman once in a blue moon and not a hundred or more at once; and in the second place, the revulsion of the masses for every outstanding genius is positively instinctive.
Más probable es que un camello se deslice por el ojo de una aguja que un gran hombre resulte "descubierto" por virtud de una elección popular.
Eher geht auch ein Kamel durch ein Nadelöhr, ehe ein großer Mensch durch eine Wahl "entdeckt" wird.
Sooner will a camel pass through a needle's eye than a great man be ' discovered' by an election.

Todo lo que de veras sobresale de lo común en la historia de los pueblos suele generalmente revelarse por sí mismo.


Was wirklich aber das Normalmaß des breiten Durchschnitts hinausragt, pflegt sich in der Weltgeschichte meistens persönlich anzumelden.


In world history the man who really rises above the norm of the broad average usually announces himself personally.


Quinientos hombres, además, que no sobrepasan la medianía, deciden sobre los asuntos más importantes de la Nación, estableciendo gobiernos que en cada caso y en cada cuestión tienen que procurar el asentimiento de la erudita asamblea.


So aber stimmen fünfhundert Menschen von mehr als bescheidenen Ausmaßen über die wichtigsten Belange der Nation ab, setzen Regierungen ein, die sich dann selber wieder in jedem einzelnen Falle und jeder besonderen Frage die Zustimmung der erlauchten Ratsversammlung zu holen haben, mithin wird also, tatsächlich die Politik von fünfhundert gemacht.


As it is, however, five hundred men, whose stature is to say the least modest, vote on the most important affairs of the nation, appoint governments which in every single case and in every special question have to get the approval of the exalted assembly, so that policy is really made by five hundred.


Así es que, en realidad, la política se hace por los quinientos.


Und danach sieht sie auch meistens aus.


And that is just what it usually looks like.


Dejando a un lado la cuestión de la genialidad de los representantes del pueblo, considérese simplemente el carácter complejo de los problemas pendientes de solución, aparte de los ramos diferentes de actividad en que deben adoptarse decisiones, y se comprenderá entonces la incapacidad de un sistema de gobierno que pone la facultad de la decisión final en manos de una asamblea, entre cuyos componentes sólo muy pocos poseen los conocimientos y la experiencia requeridos en los asuntos a tratar.


Aber selbst die Genialität dieser Volksvertreter ganz aus dem Spiele gelassen, bedenke man doch, welch verschiedener Art die Probleme sind, die einer Erledigung harren, auf welch auseinanderliegenden Gebieten Lösungen und Entscheidungen getroffen werden müssen, und man wird wohl begreifen, wie untauglich hierzu eine Regierungseinrichtung sein muß, die das letzte Bestimmungsrecht einer {097 Das Mehrheitsprinzip} Massenversammlung von Menschen überträgt, von der immer nur ein ganz winziger Bruchteil Kenntnisse und Erfahrung in der zur Behandlung stehenden Angelegenheit besitzt.


But even leaving the genius of these representatives of the people aside, bear in mind how varied are the problems awaiting attention, in what widely removed fields solutions and decisions must be made, and you will realize how inadequate a governing institution must be which transfers the ultimate right of decision to a mass assembly of people, only a tiny fraction of which possess knowledge and experience of the matter to be treated.

Pues así como las más importantes medidas en materia económica resultan sometidas a un foro cuyos miembros, en sus nueve décimas partes, carecen de la preparación necesaria.
Die wichtigsten wirtschaftlichen Maßnahmen werden so einem Forum unterbreitet, das nur zu einem Zehntel seiner Mitglieder wirtschaftliche Vorbildung aufzuweisen hat.Das heißt aber doch nichts anderes, als die letzte Entscheidung in einer Sache in die Hände von Männern legen, denen jegliche Voraussetzung hierzu vollkommen fehlt.
The most important economic measures are thus submitted to a forum, only a tenth of whose members have any economic education to show.This is nothing more nor less than placing the ultimate decision in a matter in the hands of men totally lacking in every prerequisite for the task.

Lo mismo ocurre con otros problemas, dejando siempre la decisión en manos de una mayoría compuesta de ignorantes e incapaces, pues la organización de esa institución permanece inalterada, al paso que los problemas que en ella son tratados se extienden a todos los ámbitos de la vida pública.


So ist es aber mit jeder anderen Frage auch.Immer wird durch eine Mehrheit von Nichtswissern und Nichts könnern der Ausschlag gegeben werden, da ja die Zusammensetzung dieser Einrichtung unverändert bleibt, während sich die zur Behandlung stehenden Probleme auf fast alle Gebiete des öffentlichen Lebens erstrecken, mithin einen dauernden Wechsel der über sie urteilenden und bestimmenden Abgeordneten voraussetzen werden.


The same is true of every other question.The decision is always made by a majority of ignoramuses and incompetents, since the composition of this institution remains unchanged while the problems under treatment extend to nearly every province of public life and would thereby presuppose a constant turn­over in the deputies who are to judge and decide on them, since it is impossible to let the same persons decide matters of transportation as, let us say, a question of high for eign policy.

Es completamente imposible que los mismos hombres que tratan de asuntos de transportes se ocupen, por ejemplo, de una cuestión de alta política exterior. Sería preciso que todos fuesen genios universales, los que tan sólo de siglo en siglo aparecen. Infelizmente, se trata no de verdaderas "cabezas" pero sí de diletantes, tan vulgares que incluso están convencidos de su valor. Es ist doch unmöglich, über Verkehrsangelegenheiten dieselben Menschen verfügen zu lassen wie, sagen wir, über eine Frage hoher Außenpolitik.Es müßten dies anders denn lauter Universalgenies sein, wie sie in Jahrhunderten kaum einmal in wirkliche Erscheinung treten.Leider handelt es sich hier aber zumeist überhaupt um keine "Köpfe", sondern um ebenso beschrankte wie eingebildete und aufgeblasene Dilettanten, geistige Halbwelt übelster Sorte. Otherwise these men would all have to be universal geniuses such as we actually seldom encounter once in centuries. Unfortunately we are here confronted, for the most part, not with 'thinkers,' but with dilettantes as limited as they are conceited and infiated, intellectual demimonde of the worst sort.
De ahí proviene también la ligereza con que frecuentemente estos señores deliberan y resuelven cuestiones que serían motivo de honda reflexión aun para los más esclarecidos talentos. Allí se adoptan medidas de enorme trascendencia para el futuro de un Estado como si no se tratase de los destinos de toda una nacionalidad, sino solamente de una partida de naipes, que es lo que resultaría más propio de tales políticos.
Daher kommt auch die so oft unverständliche Leichtsinnigkeit, mit der diese Herrschaften über Dinge reden und beschließen, die selbst den größten Geistern sorgenvolle Überlegung bereiten würden.Maßnahmen von der schwersten Bedeutung für die Zukunft eines ganzen Staates, ja einer Nation werden da getroffen, als ob eine ihnen sicher besser zustehende Partie Schafkopf oder Tarock auf dem Tisch läge und nicht das Schicksal einer Rasse.
And this is the source of the often incomprehensible frivolity with which these gentry speak and decide on things which would require careful meditation even in the greatest minds.Measures of the gravest significance for the future of a whole state, yes, of a nation, are passed as though a game of schafDopf or tarock,l which would certainly be better suited to their abilities, lay on the table before them and not the fate of a race.

Sería naturalmente injusto creer que todo diputado de un parlamento semejante se halle dotado de tan escasa noción de responsabilidad.


Nun wäre es sicher ungerecht, zu glauben, daß jeder der Abgeordneten eines solchen Parlaments von sich aus schon immer mit so geringen Gefühlen für Verantwortung behaftet gewesen sei. {098 Das Verderben des Charakters}


Yet it would surely be unjust to believe that all of the deputies in such a parliament were personally endowed with so little sense of responsibility.



74



74



74


No. De ningún modo.


Nein, durchaus nicht.


No, by no means.


Pero, el caso es que tal sistema, forzando al individuo a ocuparse de cuestiones que no conoce, lo corrompe paulatinamente.Nadie tiene allí el valor de decir:


Aber indem dieses System den einzelnen zwingt, zu solchen ihm gar nicht liegenden Fragen Stellung zu nehmen, verdirbt es allmählich den Charakter.Keiner wird den Mut aufzubringen vermögen, zu erklären:


But by forcing the individual to take a position on such questions completely ill­suited to him, this system gradually ruins hus character. No one will summon up the courage to declare:

"Señores, creo que no entendemos nada de este asunto; yo al menos no tengo ni idea". "Meine Herren, ich glaube, wir verstehen von dieser Angelegenheit nichts.Ich persönlich wenigstens auf keinen Fall." Gentlemen, I believe we understand nothing about this matter I personally certainly do not.'
Esta actitud tampoco modificaría nada porque, aparte de que una prueba tal de sinceridad quedaría totalmente incomprendida, no por un tonto honrado se resignarían los demás a sacrificar su juego. (Im übrigen würde dies auch nur wenig ändern, denn sicher bliebe diese Art von Aufrichtigkeit nicht nur gänzlich unverstanden, sondern man ließe sich auch wohl kaum durch solch einen ehrlichen Esel das allgemeine Spiel verderben.) (Besides, this would change mat ters little, for surely this kind of honesty would remain totally unappreciated, and what is more, our friends would scarcely allow one honorable jackass to spoil their whole game.)
Quien, además, conoce a los hombres, comprende que en una sociedad tan ilustre nadie quiere ser el más tonto y, en ciertos círculos, honestidad es siempre sinónimo de estupidez.
Wer die Menschen nun aber kennt, wird begreifen, daß in einer so illustren Gesellschaft nicht gerne einer der Dümmste sein möchte, und in gewissen Kreisen ist Ehrlichkeit immer gleichbedeutend mit Dummheit.
Anyone with a knowledge of people will realize that in such an illustrious company no one is eager to be the stupidest, and in certain circles honesty is almost synonymous with stupidity.(??)

Así es como el representante aún sincero es obligado forzosamente al camino de la mentira y de la falsedad.


So wird auch der zunächst noch ehrenhafte Vertreter zwangsläufig in diese Bahn der allgemeinen Verlogenheit und Betrügerei geworfen.


Thus, even the representative who at first was honest is thrown end page 89 Page 90 into this track of general falsehood and deceit.

Justamente la convicción de que la reacción individual poco o nada modificaría, mata cualquier impulso sincero que por ventura surja en uno u otro. A fin de cuentas, se convencerá de que, personalmente, lejos está de ser el primero entre los otros y que con su colaboración tal vez impida males mayores.
Gerade die Überzeugung, daß das Nichtmittun eines einzelnen an der Sache an und für sich gar nichts ändern würde, tötet jede ehrliche Regung, die dem einen oder anderen etwa noch aufsteigen mag.Er wird sich zum Schlusse noch einreden, daß er persönlich noch lange nicht der Schlechteste unter den anderen sei und durch sein Mittun nur vielleicht Ärgeres verhüte.
The very conviction that the non­participation of an individual in the business would in itself change nothing kills every honorable impulse which may rise up in this or that deputy.And finally, moreover, he may tell himself that he personally is far from being the worst among the others, and that the sole effect of his collaboration is perhaps to prevent worse things from happening.

Es cierto que se formulará la objeción de que el diputado personalmente podrá no conocer este o aquel asunto, pero que su actitud será dirigida por la fracción a la que pertenezca; ésta tendrá sus comisiones especiales, que serán suficientemente esclarecidas por los expertos.


Greilich wird man den Einwand bringen, daß allerdings der einzelne Abgeordnete in dieser oder jener Sache kein besonderes Verständnis besitze, über seine Stellungnahme ja von der Fraktion als Leiterin der Politik des betreffenden Herrn doch beraten werde; diese habe ihre besonderen Ausschüsse, die von Sachverständigen ohnehin mehr als genügend erleuchtet würden.


It will be objected, to be sure, that.though the individual deputy possesses no special understanding in this or that matter, his position has been discussed by the fraction which directs the policy of the gentleman in question, and that the fraction has its special committees which are more than adequately enlightened by experts anyway.


A primera vista esto parece ser verdad; sin embargo, surge la pregunta:


Dies scheint auf den ersten Blick zu stimmen.Aber die Frage wäre doch dann die:


At first glance this seems to be true.But then the question arises:

¿por qué se eligen quinientos cuando sólo algunos poseen la sabiduría suficiente para tomar posición en las cuestiones más importantes? Warum wählt man fünfhundert, wenn doch nur einige die nötige Weisheit zur Stellungnahme in den wichtigsten Belangen besitzen? Why are five hundred chosen when only a few possess the necessary wisdom to take a position in the most important matters?
Ahí es donde está el quid de la cuestión.
Ja, darin liegt eben des Pudels Kern.
And this is the worm in the apple!

El parlamentarismo democrático de hoy no tiende a constituir una asamblea de sabios, sino a reclutar más bien una multitud de nulidades intelectuales, tanto más fáciles de manejar cuanto mayor sea la limitación mental de cada uno de ellos.


Es ist nicht das Ziel unseres heutigen demokratischen Parlamentarismus, etwa eine Versammlung von Weisen {099 Die jüdische Demokratie} zu bilden, als vielmehr eine Schar geistig abhängiger Nullen zusammenzustellen, deren Leitung nach bestimmten Richtlinien um so leichter wird, je größer die persönliche Beschränktheit des einzelnen ist.


It is not the aim of our present­day parliamentarianism to constitute an assembly of wise men, but rather to compose a band of mentally dependent nonentities who are the more easily led in certain directions, the greater is the personal limitation of the individual.

Sólo así puede hacerse política partidista en el sentido malo de la expresión, y sólo así también consiguen los verdaderos agitadores permanecer cautelosamente en la retaguardia, sin que jamás pueda exigirse de ellos una responsabilidad personal.
Nur so kann Parteipolitik im heutigen üblen Sinne gemacht werden.Nur so aber ist es auch möglich, daß der eigentliche Drahtzieher immer vorsichtig im Hintergrund zu bleiben vermag, ohne jemals persönlich zur Verantwortung gezogen werden zu können. That is the only way of carrying on party politics in the malodorous present­day sense. And only in this way is it possible for the real wirepuller to remain carefully in the background and never personally be called to responsibility.

Ninguna medida, por perniciosa que fuese para el país, pesará entonces sobre la conducta de un bribón conocido por todos, sino sobre la de toda una fracción parlamentaria.

Denn nun wird jede der Nation auch noch so schädliche Entscheidung ja nicht auf das Konto eines aller sichtbaren Lumpen kommen, sondern auf die Schultern einer ganzen Fraktion abgeladen werden.
For then every decision, regardless how harmful to the nation, will not be set to the account of a scoundrel visible to all, but will be unloaded on the shoulders of a whole fraction.

Prácticamente, pues, no hay responsabilidad, porque la responsabilidad sólo puede recaer sobre una individualidad única y no sobre el gallinero de parlanchines que son las asambleas parlamentarias.


Damit aber fallt jede praktische Verantwortung weg, denn diese kann nur in der Verpflichtung einer einzelnen Person liegen und nicht in der einer parlamentarischen Schwätzervereinigung.


And thereby every practical responsibility vanishes. For responsibility can lie only in the obligation of an individual and not in a parliamentary bull session.


?? Diese Einrichtung ..


Diese Einrichtung kann nur den allerverlogensten und zugleich besonders das Tageslicht scheuenden Schliefern lieb und wert sein, während sie jedem ehrlichen, geradlinigen, zur persönlichen Verantwortung bereiten Kerl verhaßt sein muß.


Such an institution can only please the biggest liars (??) and sneaks of the sort that shun the light of day, because it is inevitably hateful to an honorable, straightforward man who welcomes personal responsibility.


He aquí por qué esta forma de democracia llegó a convertirse también en el instrumento de aquella raza cuyos íntimos propósitos, ahora y siempre, temerán mostrarse a la luz del día. Sólo el judío puede


Daher ist diese Art von Demokratie auch das Instrument derjenigen Rasse geworden, die ihren inneren Zielen nach die Sonne zu scheuen hat, jetzt und in allen Zeiten der Zukunft.Nur der Jude kann eine


And that is why this type of democracy has become the instrument of that race which in its inner goals must shun the light of day, now and in all ages of the future.Only the Jew can



75



75



75


ensalzar una institución que es sucia y falaz como él mismo.


Einrichtung preisen, die schmutzig und unwahr ist wie er selber.


praise an institution which is as dirty and false as he himself.


En oposición a ese parlamentarismo democrático está la genuina democracia germánica de la libre elección del Führer, que se obliga a asumir toda la responsabilidad de sus actos.


Dem steht gegenüber die wahrhaftige germanische Demokratie der freien Wahl des Führers mit dessen Verpflichtung zur vollen Übernahme aller Verantwortung für sein Tun und Lassen.


Juxtaposed to this is the truly Germanic democracy characterized by the free election of a leader and his obligation fully to assume all responsibility for his actions and omissions.

Una democracia tal no supone el voto de la mayoría para resolver cada cuestión en particular, sino llanamente la voluntad de uno solo, dispuesto a responder de sus decisiones con su propia vida y haciendo entrega de sus propios bienes.
In ihr gibt es keine Abstimmung einer Majorität zu einzelnen Fragen, sondern nur die Bestimmung eines einzigen, der dann mit Vermögen und Leben für seine Entscheidung einzutreten hat.
In it there is no majority vote on individual questions, but only the decision of an individual who must answer with his fortune and his life for his choice.

Si se hiciese la objeción de que bajo tales condiciones difícilmente podrá hallarse al hombre resuelto a sacrificarlo personalmente todo en pro de tan arriesgada empresa, habría que responder:


Wenn man mit dem Einwand kommen wird, daß unter solchen Voraussetzungen sich schwerlich jemand bereitfinden {100 Die germanische Demokratie} dürfte, seine Person einer so riskanten Aufgabe zu widmen, so muß darauf nur eines geantwortet werden:


If it be objected that under such conditions scarcely anyone would be prepared to dedicate his person to so risky a task, there is but one possible answer:

"Gracias a Dios, el verdadero sentido de una democracia germánica radica justamente en el hecho de que no puede llegar al gobierno de sus conciudadanos por medios vedados cualquier indigno arribista o emboscado moral, sino que la magnitud misma de la responsabilidad a asumir amedrenta a ineptos y pusilánimes".
Gott sei gedankt, darin liegt ja eben der Sinn einer germanischen Demokratie, daß nicht der nächstbeste unwürdige Streber und moralische Drückeberger auf Umwegen zur Regierung seiner Volksgenossen kommt, sondern daß schon durch die Größe der zu übernehmenden Verantwortung Nichts könner und Schwächlinge zurückgeschreckt werden.
Thank the Lord, Germanic democracy means just this: that any old climber or moral slacker cannot rise by devious paths to govern his national comrades, but that, by the very greatness of the responsibility to be assumed, incompetents and weaklings are frightened off.

Y si aún, pese a todo esto, intentase deslizarse un individuo de tales características, fácilmente se le podría identificar y apostrofar: "¡Apártate, cobarde, que tus pies no profanen el Panteón de la Historia, destinado a héroes y no a mojigatos intrigantes!".


Sollte sich aber dennoch einmal ein solcher Bursche einzustehlen versuchen, dann kann man ihn leichter finden und rücksichtslos anfahren: Hinweg, feiger Lump! Ziehe den Fuß zurück, du beschmutzest die Stufen; denn der Vorderaufstieg in das Pantheon der Geschichte ist nicht für Schleicher da, sondern für Helden!


But if, nevertheless, one of these scoundrels should attempt to sneak in, we can find him more easily, and mercilessly challenge him: Out, cowardly scoundrel! Remove your foot, you are besmirching the steps; the front steps of the Pantheon of history are not for sneak­thieves, but for heroes!


Había llegado a estas conclusiones después de dos años de visitar el Parlamento austríaco.


Zu dieser Anschauung hatte ich mich nach zweijährigem Besuch des Wiener Parlaments durchgerungen.


I had fought my way to this conclusion after two years attendance at the Vienna parliament.


En adelante no volví a frecuentarlo ni profundicé más sobre el particular.


Ich ging dann nicht mehr weiter hinein.


After that I never went back.


El régimen parlamentario fue una de las principales causas de la progresiva decadencia del antiguo Estado de los Habsburgos.


Das parlamentarische Regiment hatte mit ein Hauptverdienst an der in den letzten Jahren immer mehr zunehmenden Schwäche des alten habsburgischen Staates.


The parliamentary regime shared the chief blame for the weakness, constantly increasing in the past few years, of the Habsburg state.

A medida que por obra de ese régimen se destruía la hegemonía del germanismo en Austria, intensificábase el sistema de explotar el antagonismo de las nacionalidades entre sí. Je mehr durch sein Wirken die Vorherrschaft des Deutschtums gebrochen wurde, um so mehr verfiel man nun einem System der Ausspielung der Nationalitäten untereinander. The more its activities broke the predominance of the Germans, the more the country succumbed to a system of playing off the nationalities against one another.
En el propio Reichsrat eso se daba siempre y a costa del Imperio, pues a la vuelta del paso del siglo, el más inocente individuo veía que la fuerza de atracción de la Monarquía no conseguía desterrar las tendencias separatistas de los diferentes pueblos.
Im Reichsrat selber ging dies immer auf Kosten der Deutschen und damit allerdings in erster Linie auf Kosten des Reiches; denn um die Jahrhundertwende schon mußte auch dem Allereinfältigsten einleuchten, daß die Anziehungskraft der Monarchie die Loslösungsbestrebungen der Länder nicht mehr zu bannen vermochte.
In the Reichsrat itself this was always done at the expense of the Germans and thereby, in the last analysis, at the expense of the Empire; for by the turn of the century it must have been apparent even to the simplest that the monarchy's force of attraction would no longer be able to withstand the separatist tendencies of the provinces.

Al contrario,


Im Gegenteil.


On the contrary.


cuanto más mezquinos se volvían los medios utilizados por el Estado para su mantenimiento, tanto más aumentaba el desprecio general hacia el mismo Estado.


Je armseliger die Mittel wurden, die der Staat zu seiner Erhaltung aufzuwenden hatte, um so mehr stieg die allgemeine Verachtung für ihn.


The more pathetic became the means which the state had to employ for its preservation, the more the general contempt for it increased.

No sólo en Hungría, sino también en varias provincias eslavas, el sentimiento de fidelidad a la Monarquía era tan frágil que su debilidad
Nicht nur in Ungarn, sondern auch in den einzelnen slawischen Provinzen fühlte man sich mit der gemeinsamen Monarchie so wenig mehr identisch, daß ihre Schwäche keineswegs als eigene Schande emp- {101 Die zusammenbrechende Doppelmonarchie}
Not only in Hungary, but also in the separate Slavic provinces, people began to identify themselves so little with the common monarchy that they did not regard its weakness as


76



76



76


no era considerada una vergüenza.


funden wurde.


their own disgrace.

Esas señales de ocaso que aparecían provocaban hasta alegría, pues era más deseada la muerte que la enfermedad del antiguo régimen.
Man freute sich eher noch über solche Anzeichen des eintretenden Alters; hoffte man doch mehr auf ihren Tod als auf ihre Gesundung.
On the contrary, they rejoiced at such symptoms of old age; for they hoped more for the Empire's death than for its recovery.

En el Parlamento se consiguió evitar el colapso total por una renuncia indigna y por la realización de toda clase de opresión sobre el elemento germánico. En el interior se echaba, habilidosamente, a un pueblo contra otro.


Im Parlament wurde der vollkommene Zusammenbruch noch verhindert durch ein würdeloses Nachgeben und Erfüllen aber auch jeder Erpressung, die dann der Deutsche zu bezahlen hatte; im Lande durch ein möglichst geschicktes Ausspielen der einzelnen Völker gegeneinander.


In parliament, for the moment, total collapse was averted by undignified submissiveness and acquiescence at every extortion, for which the German had to pay in the end; and in the country, by most skillfully playing off the different peoples against each other.

Entre tanto, en líneas generales, la actuación política estaba dirigida contra los alemanes. Allein die allgemeine Linie der Entwicklung war dennoch gegen die Deutschen gerichtet. But the general line of development was nevertheless directed against the Germans.
Sobre todo, desde que la sucesión al trono comenzara a dar al Archiduque Francisco Fernando una cierta influencia, se estableció un plan regular en la chequización practicada por el Gobierno. Besonders seit die Thronfolgerschaft dem Erzherzog Franz Ferdinand einen gewissen Einfluß einzuräumen begann, kam in die von oben herunter betriebene Tschechisierung Plan und Ordnung. Especially since Archduke Francis Ferdinand became heir apparent and began to enjoy a certain influence, there began to be some plan and order in the policy of Czechization from above.
Aquel futuro soberano de la Doble Monarquía procuraba, por todos los medios posibles, hacer avanzar la desgermanización, promoviendo esta actitud por todas las maneras o, por lo menos, defendiendo esta postura. Mit allen nur möglichen Mitteln versuchte dieser zukünftige Herrscher der Doppelmonarchie der Entdeutschung Vorschub zu leisten oder sie selber zu fördern, mindestens aber zu decken. With all possible means, this future ruler of the dual monarchy tried to encourage a policy of deGermanization, to advance it himself or at least to sanction it.
Localidades puramente alemanas eran, por vía indirecta, burocráticamente incluidas en la zona peligrosa de las lenguas mixtas. Rein deutsche Orte wurden so über den Umweg der staatlichen Beamtenschaft langsam, aber unbeirrt sicher in die gemischtsprachliche Gefahrenzone hineingeschoben. Purely German towns, indirectly through government official dom, were slowly but steadily pushed into the mixed­language danger zones.
En la misma Baja Austria este proceso avanzaba más o menos rápidamente, y muchos checos consideraban Viena como su principal ciudad.
Selbst in Niederösterreich begann dieser Prozeß immer schnellere Fortschritte zu machen, und Wien galt vielen Tschechen schon als ihre größte Stadt.
Even in Lower Austria this process began to make increasingly rapid progress, and many Czechs considered Vienna their largest city.

El pensamiento predominante de este nuevo Habsburgo, cuya familia hablaba preferentemente checo, era establecer gradualmente un Estado eslavo en la Europa Central, siguiendo una línea estrictamente católica, para oponerse ala Rusia ortodoxa.


Der leitende Gedanke dieses neuen Habsburgers, dessen Familie nur mehr Tschechisch sprach (die Gemahlin des Erzherzogs war als ehemalige tschechische Gräfin dem Prinzen morganatisch angetraut; sie stammte aus Kreisen, deren deutschfeindliche Stellung Tradition bildete), war, in Mitteleuropa allmählich einen slawischen Staat aufzurichten, der zum Schutze gegen das orthodoxe Rußland auf streng katholische Grundlage gestellt werden sollte.


The central idea of this new Habsburg, whose family had ceased to speak anything but Czech (the Archduke's wife, a former Czech countess, had been morganatically married to the Prince­ she came from circles whose anti­German attitude was traditional), was gradually to establish a Slavic state in Central Europe which for defense against Orthodox Russia should be placed on a strictly Catholic basis.

En este sentido, como tantas veces aconteció a los Habsburgos, la religión era una vez más arrastrada a servir a una concesión puramente política, concepción lamentable desde el punto de vista germánico. Damit wurde, wie schon öfters bei den Habsburgern, die Religion wieder einmal in den Dienst eines rein politischen Gedankens, noch dazu eines — wenigstens von deutschen Gesichtspunkten aus betrachtet — unseligen Gedankens, gestellt. Thus, as the Habsburgs had so often done before, religion was once again put into the service of a purely political idea, and what was worse­at least from the German viewpoint­of a catastrophic idea.
En varios aspectos, el resultado fue más que trágico. Das Ergebnis war ein mehr als trauriges in vielfacher Hinsicht. The result was more than dismal in many respects.
Ni la Casa de los Habsburgos, ni la Iglesia Católica, extrajeron el provecho que esperaban.
Weder das Haus Habsburg noch die katholische Kirche bekamen den erwarteten Lohn. {102 Habsburg und Deutschtum}
Neither the House of Habsburg nor the Catholic Church received the expected reward.

Los Habsburgos perdieron el trono, Roma perdió un gran Estado.


Habsburg verlor den Thron, Rom einen großen Staat.


Habsburg lost the throne, Rome a great state.

Llamando a fuerzas religiosas para servir a sus fines políticos, la Corona provocó un estado de espíritu que ella misma inicialmente juzgó ser imposible.
Denn indem die Krone auch religiöse Momente in den Dienst ihrer politischen Erwägungen stellte, rief sie einen Geist wach, den sie selber zunächst freilich nicht für möglich gehalten hatte.
For by employing religious forces in the service of its political considerations, the crown aroused a spirit which at the outset it had not considered possible.

La tentativa de exterminar el germanismo en la vieja Monarquía despertó el sentimiento pangermánico en Austria.


Aus dem Versuch, mit allen Mitteln das Deutschtum in der alten Monarchie auszurotten, erwuchs als Antwort die alldeutsche Bewegung in Österreich.


In answer to the attempt to exterminate the Germans in the old monarchy by every possible means, there arose the PanGerman movement in Austria.


En la década de los 80, el liberalismo manchesteriano, de origen judaico, alcanzó, si no rebasó, un punto culminante bajo la Monarquía. La reacción contra él, entre tanto, no produjo en Austria puntos de vista sociales, sino nacionales.


Mit den achtziger Jahren hatte der manchesterliche Liberalismus jüdischer Grundeinstellung auch in der Monarchie den Höhepunkt erreicht, wenn nicht schon überschritten.Die Reaktion dagegen kam jedoch, wie bei allem im alten Österreich, nicht aus in erster Linie sozialen Gesichtspunkten heraus, sondern aus nationalen.


By the eighties the basic Jewish tendency of Manchester liberalism had reached, if not passed, its high point in the monarchy.The reaction to it, however, as with everything in old Austria, arose primarily from a social, not from a national standpoint.

El instinto de conservación obligó al germanismo a ponerse en guardia de manera más activa. Der Selbsterhaltungstrieb zwang das Deutschtum, in schärfster Form sich zur Wehr zu setzen. The instinct of self­preservation forced the Germans to adopt the sharpest measures of defense.
Sólo en segundo plano las consideraciones económicas empezaron a ganar influencia apreciable. Erst in zweiter Linie begannen langsam auch wirtschaftliche Erwägungen maßgebenden Einfluß zu gewinnen. Only secondarily did economic considerations begin to assume a decisive influence.
Así es como se precipitaron, de la confusión política, dos partidos, uno más nacionalista, otro más socialista, ambos sin embargo muy interesantes e instructivos para el futuro.
So schälten sich zwei Parteigebilde aus dem allgemeinen politischen Durcheinander heraus, das eine mehr national, das andere mehr sozial eingestellt, beide aber hochinteressant und lehrreich für die Zukunft.
And so, two party formations grew out of the general political confusion, the one with the more national, the other with the more social, attitude, but both highly interesting and instructive for the future.

Después del final deprimente de la guerra de 1866, la Casa de los Habsburgos se preocupaba con la idea de una revancha en el campo de batalla.


Nach dem nieder drückenden Ende des Krieges 1866 trug das Haus Habsburg sich mit dem Gedanken einer Wiedervergeltung auf dem Schlachtfelde.


After the depressing end of the War of 1866, the House of Habsburg harbored the idea of revenge on the battlefield.

Sólo la muerte del Emperador Maximiliano de México, cuya expedición infeliz se atribuyó en primer lugar a Napoleón III, y cuyo abandono por parte de los franceses provocó general indignación, evitó una alianza íntima con Francia. Nur der Tod des Kaisers Max von Mexiko, dessen unglückliche Expedition man in erster Linie Napoleon III.zuschrieb, und dessen Fallenlassen durch den Franzosen allgemeine Empörung wachrief, verhinderte ein engeres Zusammengehen mit Frankreich. Only the death of Emperor Max of Mexico, whose unfortunate expedition was blamed primarily on Napoleon III and whose abandonment by the French aroused general indignation, prevented a closer collaboration with France.
Entre tanto, los Habsburgos eran como una manada de lobos. Si la guerra de 1870-71 no se hubiera
Dennoch lag Habsburg damals auf der Lauer.Wäre der Krieg von 1870/71 nicht zu einem so
Habsburg nevertheless lurked in wait.If the War of 1870­/71 had not been so


77



77



77


transformado en una expedición triunfal, única en su género, la corte de Viena habría osado intentar un golpe sangriento de venganza por lo de Sadowa.


einzigartigen Siegeszug geworden, so hätte der Wiener Hof wohl doch noch das blutige Spiel um die Rache für Sadowa gewagt.


unique a triumph, the Vienna Court would probably have risked a bloody venture to avenge Sadowa.

Cuando, no obstante, llegaron las primeras noticias de los hechos heroicos de los campos de batalla, maravillosos y casi increíbles, pero en todo caso verdaderos, el más "sabio" de todos los monarcas reconoció que el momento no era propicio y aparentó alegrarse con lo que, en realidad, contrariaba sus propios planes.
Als aber die ersten Heldenmären von den Schlachtfeldern eintrafen, wundersam und kaum zu glauben, aber dennoch wahr, da erkannte der "weiseste" aller Monarchen die unpassende Stunde und machte eine möglichst gute Miene zum bösen Spiel.
But when the first amazing and scarcely credible, but none the less true, tales of heroism arrived from the battlefields, the 'wisest' of all monarchs recognized that the hour was not propitious and put the best possible face on a bad business.

La lucha de los héroes de esos dos años consiguió un milagro mucho más formidable, pues, en cuanto a los Habsburgos, su modificada actitud nunca correspondía a un impulso íntimo del corazón, sino a la fuerza de las circunstancias.


Der Heldenkampf dieser beiden Jahre hatte aber noch ein {103 Rebellion der Deutschösterreicher} viel gewaltigeres Wunder vollbracht; denn bei den Habsburgern entsprach die veränderte Stellungnahme niemals dem Drang des inneren Herzens, sondern dem Zwang der Verhältnisse.


But the heroic struggle of these years had accomplished an even mightier miracle; for with the Habsburgs a change of position never arose from the urge of the innermost heart, but from the compulsion of circumstances.

El pueblo alemán, en la vieja Marca Oriental (Ostmark), fue arrastrado por la embriaguez de victoria del Reich y veía, profundamente conmovido, la resurrección soñada por sus antepasados convertida en maravillosa realidad.
Das deutsche Volk in der alten Ostmark aber wurde von dem Siegesrausche des Reiches mitgerissen und sah mit tiefer Ergriffenheit das Wiederaufstehen des Traumes der Väter zur herrlichsten Wirklichkeit.
However, the German people of the old Ostmark were swept along by the Reich's frenzy of victory, and looked on with deep emotion as the dream of their fathers was resurrected to glorious reality.

Que nadie se engañe, sin embargo. El austríaco de sentimiento verdaderamente germánico reconocerá, desde entonces en adelante, que en Sadowa se dio la condición tan trágica como indispensable de la restauración del Imperio, el cual no debía estar ligado al conglomerado podrido de la antigua alianza.


Denn man täusche sich nicht: der wahrhaft deutschgesinnte Österreicher hatte auch in Königgrätz von diesen Stunden an nur mehr die ebenso tragische wie aber auch notwendige Voraussetzung erkannt zur Wiederaufrichtung eines Reiches, das nicht mehr mit dem fauligen Marasmus des alten Bundes behaftet sein sollte und es auch nicht mehr war.


For make no mistake: the truly German­minded Austrian had, even at Koniggratz, and from this time on, recognized the tragic but necessary prerequisite for the resurrection of a Reich which would no longer be­and actually was not­afflicted with the foul morass of the old Union.

Sobre todo, él aprendió a sentir, a sus propias espaldas, que la Casa de los Habsburgos terminaría su misión histórica y que el nuevo Imperio sólo podría elegir Emperador a quien, por su sentimiento histórico, fuera capaz de ofrecer una cabeza digna a la Corona del Reino. Er lernte vor allem auch am gründlichsten am eigenen Leibe zu fühlen, daß das Haus Habsburg seine geschichtliche Sendung endlich beendet hatte und das neue Reich nur mehr den zum Kaiser küren dürfe, der in seiner heldischen Gesinnung der "Krone des Rheines" ein würdiges Haupt zu bieten habe. Above all, he had come to understand thoroughly, by his own suffering, that the House of Habsburg had at last concluded its historical mission and that the new Reich could choose as Emperor only him whose heroic convictions made him worthy to bear the 'Crown of the Rhine.'
Tanto más era, pues, de alabar al Destino por haber realizado esa investidura en el vástago de una dinastía que, con Federico el Grande, ya diera a la Nación, en tiempos perturbados, un ejemplo elocuente para inspirar la grandeza de la Raza.

Wieviel mehr noch aber war das Schicksal zu preisen, da es diese Belehnung an dem Sprossen eines Hauses vollzog, das in Friedrich dem Großen schon einmal der Nation in verschwommener Zeit ein leuchtendes Sinnbild zur Erhebung für immer geschenkt hatte.
But how much more was Fate to be praised for accomplishing this investiture in the scion of a house which in Frederick the Great had given the nation a gleaming and eternal symbol of its resurrection.

Después de la guerra franco-prusiana de 1870, la Casa de los Habsburgos se lanzó con ímpetu máximo a exterminar, lenta pero implacablemente, el "peligroso" germanismo de la Doble Monarquía austro-húngara.


Als aber nach dem großen Kriege das Haus Habsburg mit der letzten Entschlossenheit daranging, das gefährliche Deutschtum der Doppelmonarchie (dessen innere Gesinnung nicht zweifelhaft sein konnte) langsam, aber unerbittlich auszurotten


But when after the great war the House of Habsburg began with desperate determination slowly but inexorably to exterminate the dangerous German element in the dual monarchy

Éste debía ser, pues, el resultado final de la política de eslavización. — denn dies mußte das Ende der Slawisierungspolitik sein —, (the inner convictions of this element could not be held in doubt),
Empero, estalló la resistencia de la nacionalidad que estaba destinada al exterminio, y esto de una forma sin precedentes en la historia alemana contemporánea.
da brannte der Widerstand des zum Ende bestimmten Volkes empor in einer Art, wie die deutsche Geschichte der neueren Zeit dies noch nicht kannte.
for such would be the inevitable result of the Slavization policy­ the doomed people rose to a resistance such as modern German history had never seen.

Por primera vez, hombres de sentimientos nacionalistas y patrióticos se hicieron rebeldes.


Zum ersten Male wurden national und patriotisch gesinnte Männer Rebellen.


For the first time, men of national and patriotic mind became rebels.


Rebeldes no contra la Nación o contra el Estado, y sí contra una forma de gobierno que, según sus convicciones, tenía que conducir al aniquilamiento de su propia raza.


Rebellen nicht gegen die Nation, auch nicht gegen den Staat an sich, sondern Rebellen gegen eine Art der Regierung, die ihrer Überzeugung nach zum Untergang des eigenen Volkstums führen mußte.


Rebels, not against the nation and not against the state as such, but rebels against a kind of government which in their conviction would inevitably lead to the destruction of their own nationality.

Por primera vez en la historia contemporánea alemana se hacía una diferenciación entre el patriotismo dinástico general y el amor a la Patria y el pueblo.
Zum ersten Male in der neueren deutschen Geschichte {104 Staatsautorität nicht Selbstzweck} schied sich der landläufige dynastische Patriotismus von nationaler Vaterlands- und Volksliebe.
For the first time in modern German history, traditional dynastic patriotism parted ways with the national love of fatherland and people.

Fue mérito del Movimiento Pangermanista, operando en la parte alemana de Austria, allá por el año 1800, haber establecido en forma clara y terminante que la autoridad del Estado tiene el derecho de exigir respeto y cooperación sólo cuando responde a las necesidades de una nacionalidad o cuando por lo menos no es perniciosa para ella.


Es ist das Verdienst der alldeutschen Bewegung Deutschösterreichs der neunziger Jahre gewesen, in klarer und eindeutiger Weise festgestellt zu haben, das eine Staatsautorität nur dann das Recht hat, Achtung und Schutz zu verlangen, wenn sie den Belangen eines Volkstums entspricht, mindestens ihm nicht Schaden zufügt.


The Pan­German movement in German­Austria in the nineties is to be praised for demonstrating in clear, unmistakable terms that a state authority is entitled to demand respect and protection only when it meets the interests of a people, or at least does not harm them.


La autoridad del Estado no puede ser un fin en sí misma, porque ello significaría consagrar la inviolabilidad de toda tiranía en el mundo.


Staatsautorität als Selbstzweck kann es nicht geben, da in diesem Falle jede Tyrannei auf dieser Welt unangreifbar und geheiligt wäre.


There can be no such thing as state authority as an end in itself, for, if there were, every tyranny in this world would be unassailable and sacred.


Si por los medios que están al alcance de un gobierno se precipita una nacionalidad en la ruina, ** entonces la rebelión no es sólo un derecho, sino un deber para cada uno de los hijos de ese pueblo.


Wenn durch die Hilfsmittel der Regierungs gewalt ein Volkstum dem Untergangent gegen geführt wird, ** dann ist die Rebellion eines jeden Angehörigen eines solchen Volkes nicht nur Recht, sondern Pflicht.


If, by the instrument of governmental power, a nationality is led toward its destruction, then rebellion is not only the right of every member of such a people­ it is his duty.



78



78



78


La pregunta: "¿cuándo se presenta este caso?", no se resuelve mediante disertaciones teóricas, sino por la acción y por el éxito.


Die Frage aber, wann ein solcher Fall gegeben sei, wird nicht entschieden durch theoretische Abhandlungen, sondern durch die Gewalt und den Erfolg.


And the question­ when is this the case?­ is decided not by theoretical dissertations, but by force and­ results.


Como todo gobierno, por malo que sea y aún cuando haya traicionado una y mil veces los intereses de una nacionalidad, reclama para sí el deber que tiene de mantener la autoridad del Estado, el instinto de conservación nacional en lucha contra un gobierno semejante tendrá que servirse, para lograr su libertad o su independencia, de las mismas armas que aquél emplea para mantenerse en al mando.


Da jede Regierungsgewalt selbstverständlich die Pflicht der Erhaltung der Staatsautorität für sich in Anspruch nimmt, mag sie auch noch so schlecht sein und die Belange eines Volkstums tausendmal verraten, so wird der völkische Selbsterhaltungstrieb bei Niederkämpfung einer solchen Macht, zur Erringung der Freiheit oder Unabhängigkeit, dieselben Waffen zu führen haben, mittels deren der Gegner sich zu halten versucht.


Since, as a matter of course, all governmental power claims the duty of preserving state authority­ regardless how vicious it is, betraying the interests of a people a thousandfold­the national instinct of self­preservation, in overthrowing such a power and achieving freedom or independence, will have to employ the same weapons by means of which the enemy tries to maintain his power.

Según esto, la lucha será sostenida por medios "legales" mientras el poder que se combate no utilice otros; pero no habrá que vacilar ante el recurso de medios ilegales si es que el opresor mismo se sirve de ellos.
Der Kampf wird demnach so lange mit "legalen" Mitteln gekämpft werden, solange auch die zu stürzende Gewalt sich solcher bedient; es wird aber auch nicht vor illegalen zurückzuschrecken sein, wenn auch der Unterdrücker solche anwendet.
Consequently, the struggle will be carried on with 'legal' means as long as the power to be overthrown employs such means; but it will not shun illegal means if the oppressor uses them.

En general, no debe olvidarse que la finalidad suprema de la razón de ser de los hombres no reside en el mantenimiento de un Estado o de un gobierno: su misión es conservar su Raza.


Im allgemeinen soll aber nie vergessen werden, daß nicht die Erhaltung eines Staates oder gar die einer Regierung höchster Zweck des Daseins der Menschen ist, sondern die Bewahrung ihrer Art.


In general it should not be forgotten that the highest aim of human existence is not the preservation of a state, let alone a government, but the preservation of the species.


Y si esta misma se hallase en peligro de ser oprimida o hasta eliminada, la cuestión de la legalidad pasa a un plano secundario. Entonces poco importará ya que el poder imperante aplique en su acción los mil veces llamados medios "legales"; el instinto de conservación de los oprimidos podrá siempre justificar en grado superlativo el empleo de todo recurso.


Ist aber einmal diese selber in Gefahr, unterdrückt oder gar beseitigt zu werden, dann spielt die Frage der Legalität nur mehr eine untergeordnete Rolle.Es mag dann sein, daß sich die herrschende Macht tausendmal sogenannter {105 Menschenrecht bricht Staatsrecht} legaler" Mittel in ihrem Vorgehen bedient, so ist dennoch der Selbsterhaltungstrieb der Unterdrückten immer die erhabenste Rechtfertigung für ihren Kampf mit allen Waffen.


And if the species itself is in danger of being oppressed or utterly eliminated, the question of legality is reduced to a subordinate role.Then, even if the methods of the ruling power are alleged to be legal a thousand times over, nonetheless the oppressed people's instinct of self­preservation remains the loftiest justification of their struggle with every weapon.


Sólo así se explican en la Historia ejemplos edificantes de luchas libertarias contra la esclavitud (interna o externa) de los pueblos.


Nur aus der Anerkennung dieses Satzes allein sind die Freiheits kämpfe gegen innere und auch äußere Versklavung von Völkern auf dieser Erde in so gewaltigen historischen Beispielen geliefert worden.


Only through recognition of this principle have wars of liberation against internal and external enslavement of nations on this earth come down to us in such majestic historical examples.


En este caso el derecho humano se impone sobre el derecho político.


Menschenrecht bricht Staatsrecht.


Human law cancels out state law.


Si un pueblo sucumbe sin luchar por los derechos del hombre, es porque al haber sido pesado en la balanza del Destino resultó demasiado débil para tener la suerte de seguir subsistiendo en el mundo terrenal.


Unterliegt aber ein Volk in seinem Kampf um die Rechte des Menschen, dann wurde es eben auf der Schicksalswaage zu leicht befunden für das Glück der Forterhaltung auf der irdischen Welt.


And if a people is defeated in its struggle for human rights, this merely means that it has been found too light in the scale of destiny for the happiness of survival on this earth.

Porque quien no está dispuesto a luchar por su existencia o no se siente capaz de ello es que ya está predestinado a desaparecer, y esto por la justicia eterna de la Providencia.
Denn wer nicht bereit oder fähig ist, für sein Dasein zu streiten, dem hat die ewig gerechte Vorsehung schon das Ende bestimmt.
For when a people is not willing or able to fight for its existence­ Providence in its eternal justice has decreed that people's end.

¡El mundo no se ha hecho para los pueblos cobardes!


Die Welt ist nicht da für feige Völker.


The world is not for cowardly peoples.


Cuán fácil es a una tiranía protegerse con el manto de "legalidad", quedó clara y elocuentemente demostrado con el ejemplo de Austria.


Wie leicht es einer Tyrannei aber ist, sich das Mäntelchen einer sogenannten "Legalität" umzuhängen, zeigte wieder am klarsten und eindringlichsten das Beispiel Österreichs..


How easy it is for a tyranny to cover itself with the cloak of so­ called 'legality' is shown most clearly and penetratingly by the example of Austria.

El poder legal del Estado se basaba, pues, en el antigermanismo del Parlamento, con su mayoría no germánica, y en la Casa reinante, también germanófoba. Die legale Staatsgewalt fußte damals auf dem deutschfeindlichen Boden des Parlaments mit seinen nichtdeutschen Majoritäten und dem ebenso deutschfeindlichen Herrscherhaus. The legal state power in those days was rooted in the antiGerman soil of parliament with its non­German majorities­ and in the equally anti­German ruling house.
En estos dos factores se encarnaba toda la autoridad pública. In diesen beiden Faktoren war die gesamte Staatsautorität verkörpert. In these two factors the entire state authority was embodied.
Querer modificar el destino de esa posición era una locura. Von dieser Stelle aus das Los des deutschösterreichischen Volkes ändern zu wollen, war Unsinn. Any attempt to change the destinies of the German­Austrian people from this position was absurd.
Así, además, según el criterio de los veneradores de la autoridad del Estado y de la legalidad, toda resistencia debería ser abandonada por no ser asequible por medios legales. Eso, no obstante, significaría el fin del pueblo alemán en la Monarquía, necesaria y forzosamente dentro de poco tiempo. Damit aber wäre nun nach den Meinungen unser Anbeter des einzig möglichen "legalen" Weges und der Staatsautorität an sich jeder Widerstand, weil mit legalen Mitteln nicht durchführbar, zu unterlassen gewesen Dieses aber würde das Ende des deutschen Volkes in der Monarchie mit zwingender Notwendigkeit — und zwar in kurzer Zeit — bedeutet haben. Hence, in the opinions of our friends the worshipers of state authority as such and of the 'legal' way, all resistance would have had to be shunned, as incompatible with legal methods.But this, with compelling necessity, would have meant the end of the German people in the monarchy­and in a very short time.
En efecto, sólo por el derrocamiento de aquel Estado
Tatsächlich ist das Deutschtum vor diesem Schicksal auch nur durch den
And, as a matter of fact, the Germans were saved from this fate only by


79



79



79


fue salvado el germanismo de tal destino.


Zusammenbruch dieses Staates allein gerettet worden.


the collapse of this state.


Los teóricos de gafas prefieren, sin embargo, morir por su doctrina a morir por su pueblo.


Der bebrillte Theoretiker freilich würde immer noch lieber für seine Doktrin sterben als für sein Volk. {106 Die alldeutsche Bewegung}


The bespectacled theoretician, it is true, would still prefer to die for his doctrine than for his people.


Como los hombres crean las leyes, piensan que ellas están sobre los derechos del hombre.


Da die Menschen sich erst Gesetze schaffen, glaubt er, sie waren später für diese da.


Since it is men who make the laws, he believes that they live for the sake of these laws.

Fue mérito del Movimiento Pangermanista de aquel entonces en Austria haber barrido de una vez esa locura, para desesperación de todos los fetichistas de la teoría del Estado.
Mit diesem Unsinn zum Entsetzen aller theoretischen Prinzipienreiter sowie sonstiger staatlicher Fetischinsulaner gründlich aufgeräumt zu haben, war das Verdienst der damaligen alldeutschen Bewegung in Österreich.
The Pan­German movement in Austria had the merit of completely doing away with this nonsense, to the horror of all theoretical pedants and other fetish­worshiping isolationists in the government.

Cuando los Habsburgos intentaban perseguir al germanismo, este Partido atacaba impávidamente a la "sublime" Casa soberana.


Indem die Habsburger versuchten, mit allen Mitteln dem Deutschtum auf den Leib zu rücken, griff diese Partei das "erhabene" Herrscherhaus selber, und zwar rücksichtslos an.


Since the Habsburgs attempted to attack Germanism with all possible means, this party attacked the 'exalted' ruling house itself, and without mercy.

Por primera vez, aquél lanzó la sonda en ese Estado podrido, abriendo los ojos a centenas de miles de personas. Sie hat zum ersten Male die Sonde an diesen faulen Staat gelegt und Hunderttausenden die Augen geöffnet. For the first time it probed into this rotten state and opened the eyes of hundreds of thousands.
Fue su mérito haber liberado la maravillosa noción de amor patrio de la influencia de esa triste Dinastía.
Es ist ihr Verdienst, den herrlichen Begriff der Vaterlandsliebe aus der Umarmung dieser traurigen Dynastie erlöst zu haben.
To its credit be it said that it released the glorious concept of love of fatherland from the embrace of this sorry dynasty.

Aquel partido en sus primeros tiempos contaba con muchos adeptos, amenazando incluso con convertirse en verdadera avalancha.


Ihr Anhang war in der ersten Zeit ihres Auftretens außerordentlich groß, ja drohte zu einer förmlichen Lawine zu werden.


In the early days of its appearance, its following was extremely great, threatening to become a veritable avalanche.

Sin embargo, el éxito no duró. Allein, der Erfolg hielt nicht an. But the success did not last.
Cuando llegué a Viena, el Movimiento hacía mucho tiempo ya había sido sobrepasado por el Partido Cristiano-Socialista.
Als ich nach Wien kam, war die Bewegung schon längst von der inzwischen zur Macht gelangten christlich-sozialen Partei überflügelt.ja zu einer nahezu vollständigen Bedeutungslosigkeit herabgewürdigt worden.
When I came to Vienna, the movement had long been overshadowed by the Christian Social Party which had meanwhile attained power­and had indeed been reduced to almost complete insignificance.

Debieron serme un objeto clásico de estudio y de honda trascendencia el proceso de la formación y el ocaso del Movimiento Pangermanista, por una parte, y, por la otra, el asombroso desarrollo del Partido Cristiano-Social en Austria.


Dieser ganze Vorgang des Werdens und Vergehens der alldeutschen Bewegung einerseits und des unerhörten Aufstiegs der christlich-sozialen Partei andererseits sollte als klassisches Studienobjekt für mich von tiefster Bedeutung werden.


This whole process of the growth and passing of the Pan­German movement on the one hand, and the unprecedented rise of the Christian Social Party on the other, was to assume the deepest significance for me as a classical object of study.

Cuando llegué a Viena mis simpatías estaban completamente en el lado de la tendencia pangermanista.
Als ich nach Wien kam, standen meine Sympathien voll und ganz auf der Seite der alldeutschen Richtung.
When I came to Vienna, my sympathies were fully and wholly on the side of the Pan­German tendency.

Que se tuviese el valor de exclamar en el Parlamento "¡Viva Hohenzollern!" me imponía respeto y me causaba alegría;


Daß man den Mut aufbrachte, im Parlament den Ruf "Hoch Hohenzollern" auszustoben, imponierte mir ebenso sehr, wie es mich freute;


That they mustered the courage to cry 'Loch Hohenzollern' impressed me as much as it pleased me;

que se considerase a ese partido como parte apenas momentáneamente separada del Imperio Alemán y se proclamase ese sentimiento públicamente, en todo momento, me producía enorme confianza; daß man sich immer noch als bloß vorübergehend getrennten Bestandteil des Deutschen Reiches betrachtete und keinen Augenblick vergehen ließ, um dieses auch öffentlich zu bekunden, erweckte in mir freudige Zuversicht; that they still regarded themselves as an only temporarily severed part of the German Reich, and never let a moment pass without openly attesting this fact, inspired me with joyful confidence;
que se admitiesen impávidamente todas las cuestiones referentes al germanismo y nunca hubiera entregas de compromiso me parecía el único camino todavía accesible para la salvación de nuestro pueblo; daß man in allen das Deutschtum betreffenden Fragen rücksichtslos Farbe bekannte und niemals zu Kompromissen sich herbeiließ, schien mir der einzige noch gangbare Weg zur Rettung unseres Volkes zu sein; that in all questions regarding Germanism they showed their colors without reserve, and never descended to compromises, seemed to me the one still passable road to the salvation of our people;
que, además, el Movimiento, después de su magnifica ascensión, volviese a decaer, no podía comprenderlo. daß aber die Bewegung nach ihrem erst so herrlichen Aufstieg nun {107 Schönerer und Lueger} so sehr niedersank, konnte ich nicht verstehen. and I could not understand how after its so magnificent rise the movement should have taken such a sharp decline.
Menos aun entendía que el Partido CristianoSocial lograse alcanzar en esa misma época tan gran virulencia. Noch weniger aber, daß die christlich-soziale Partei in dieser gleichen Zeit zu so ungeheurer Macht zu gelangen vermochte. Even less could I understand how the Christian Social Party at this same period could achieve such immense power.
Éste había llegado exactamente al apogeo de su gloria.
Sie war damals gerade am Gipfel ihres Ruhmes angelangt.
At that time it had just reached the apogee of its glory.

Al comparar los dos partidos, el Destino me proporcionó la mejor enseñanza, para que yo comprendiese las causas de ese enigma.


Indem ich daranging, beide Bewegungen zu vergleichen, gab mir auch hier das Schicksal, durch meine sonstige traurige Lage beschleunigt, den besten Unterricht zum Verständnis der Ursachen dieses Rätsels.


As I set about comparing these movements, Fate, accelerated by my otherwise sad situation, gave me the best instruction for an understanding of the causes of this riddle.


Comenzaré por establecer un paralelo entre dos hombres considerados como fundadores y líderes de esos dos partidos: Georg von Schonerer y el doctor Karl Lüger.


Ich beginne mein Abwägen zuerst bei den beiden Männern, die als Führer und Begründer der zwei Parteien anzusehen sind: Georg v.Schönerer und Dr.Karl Lueger.


I shall begin my comparisons with the two men who may be regarded as the leaders and founders of the two parties: Georg von Schonerer and Dr.Karl Lueger.


Como personalidades, ambos sobresalían notoriamente entre las llamadas figuras parlamentarias. Su vida había sido limpia e intachable en medio


Rein menschlich genommen ragen sie, einer wie der andere, weit über den Rahmen und das Ausmaß der


From a purely human standpoint they both tower far above the scope and stature of



80



80



80


de la corrupción política general.


sogenannten parlamentarischen Erscheinungen hinaus.Im Sumpfe einer allgemeinen politischen Korruption blieb ihr ganzes Leben rein und unantastbar.


so­called parliamentary figures.Amid the morass of general political corruption their whole life remained pure and unassailable.

En un principio, mis simpatías estaban del lado del pangermanista Schonerer y poco después fueron paulatinamente inclinándose también hacia el líder cristianosocial.
Dennoch lag meine persönliche Sympathie zuerst auf seiten des Alldeutschen Schönerer, um sich nur nach und nach dem christlich-sozialen Führer ebenfalls zuzuwenden.
Nevertheless my personal sympathy lay at first on the side of the Pan­German Schonerer, and turned only little by little toward the Christian Social leader as well.

Comparando la capacidad de ambos, Schonerer me parecía ser, en problemas fundamentales, un pensador mejor y más profundo.


In ihren Fähigkeiten verglichen schien mir schon damals Schönerer als der bessere und gründlichere Denker in prinzipiellen Problemen zu sein.


Compared as to abilities, Schonerer seemed to me even then the better and more profound thinker in questions of principle.

Con mayor claridad y exactitud que ningún otro, previó el lógico fin del Estado austríaco. Er hat das zwangsläufige Ende des österreichischen Staates richtiger und klarer erkannt als irgendein anderer. He foresaw the inevitable end of the Austrian state more clearly and correctly than anyone else.
Si se hubiese dado oído a sus advertencias respecto de la Monarquía de los Habsburgos, especialmente en Alemania, jamás hubiera sobrevenido la fatalidad de la Guerra Mundial.
Würde man besonders im Reiche seine Warnungen vor der Habsburgermonarchie besser gehört haben, so wäre das Unglück des Weltkrieges Deutschlands gegen ganz Europa nie gekommen.
If, especially in the Reich, people had paid more attention to his warnings against the Habsburg monarchy, the calamity of Germany's World War against all Europe would never have occurred.

Pero si bien Schonerer penetraba la esencia de los problemas, en cambio erraba cuando se trataba de aquilatar el valor de los hombres.


Allein, wenn Schönerer die Probleme ihrem inneren Wesen nach erkannte, dann irrte er sich um so mehr in den Menschen.


But if Schonerer recognized the problems in their innermost essence, he erred when it came to men.


Aquí radicaba lo ponderable del doctor Lüger.


Hier lag wieder die Stärke Dr.Luegers.

Here, on the other hand, lay Dr.Lueger's strength.

Lüger era un extraordinario conocedor de los caracteres humanos, teniendo muy especial cuidado en no verlos mejor de lo que en realidad eran.


Dieser war ein seltener Menschenkenner, der sich besonders hütete, die Menschen besser zu sehen, als sie nun einmal sind.


He had a rare knowledge of men and in particular took good care not to consider people better than they are.

Por eso, él podía contar más con las posibilidades efectivas de la vida que Schonerer, que para esto tenía poca comprensión. Daher rechnete er auch mehr mit den realen Möglichkeiten des Lebens, während Schönerer hierfür nur wenig Verständnis aufbrachte. Consequently, he reckoned more with the real possibilities of life while Schonerer had but little understanding for them.
En teoría era evidente cuanto sobre el pangermanismo sostenía, pero le faltaba la energía y la práctica indispensables para transmitir sus conclusiones teóricas a la masa del pueblo, esto es simplificándolas de acuerdo con la concepción limitada de ella.
Alles, was der Alldeutsche auch dachte, war, theoretisch genommen, richtig, allein indem die Kraft und das Verständnis fehlten, die theoretische Er- {108 Schönerer und Lueger} kenntnis der Masse zu vermitteln, sie also in solche Form zu bringen, daß sie damit der Aufnahmefähigkeit des breiten Volkes, die nun einmal eine begrenzte ist und bleibt, entsprach, war eben alles Erkennen nur seherische Weisheit, ohne jemals praktische Wirklichkeit werden zu können.
Theoretically speaking, all the Pan­German's thoughts were correct, but since he lacked the force and astuteness to transmit his theoretical knowledge to the masses­that is, to put it in a form suited to the receptivity of the broad masses, which is and remains exceedingly limited­all his knowledge was visionary wisdom, and could never become practical reality.

Esa falta de real conocimiento de los hombres le condujo, con el correr de los años, a un error en la valoración de varios movimientos, así como de algunas instituciones antiquísimas. Sus conclusiones eran pues meras profecías sin visos de realidad.


Dieses Fehlen tatsächlicher Menschenkenntnis führte aber im weiteren Verlaufe zu einem Irrtum in der Krafteinschätzung ganzer Bewegungen sowie uralter Institutionen.


And this lack of actual knowledge of men led in the course of time to an error in estimating the strength of whole movements as well as age­old institutions.


Schonerer había reconocido indudablemente que en aquel caso se trataba de concepciones fundamentales, pero no supo comprender que, en primer término, sólo la gran masa del pueblo podía prestarse a luchar en pro de tales convicciones de índole casi religiosa.


Endlich hat Schönerer allerdings erkannt, daß es sich hier um Weltanschauungsfragen handelt, aber nicht begriffen, daß sich zum Träger solcher nahezu religiöser Überzeugungen in erster Linie immer nur die breiten Massen eines Volkes eignen.


Finally, Schonerer realized, to be sure, that questions of basic philosophy were involved, but he did not understand that only the broad masses of a people are primarily able to uphold such well­nigh religious convictions.


Desgraciadamente, Schonerer se dio cuenta sólo en muy escasa medida de que el espíritu combativo de las llamadas clases "burguesas" era extraordinariamente limitado por depender de intereses económicos que infundían al individuo el temor de sufrir graves perjuicios, determinando así su inacción.


Er sah in leider nur sehr kleinem Umfang die außerordentliche Begrenztheit des Kampfwillens der sogenannten "bürgerlichen" Kreise schon infolge ihrer wirtschaftlichen Stellung, die den einzelnen zuviel zu verlieren befürchten läßt und ihn deshalb auch mehr zurückhält.


Unfortunately, he saw only to a limited extent the extra­ordinary limitation of the will to fight in so­called 'bourgeois' circles, due, if nothing else, to their economic position which makes the individual fear to lose too much and thereby holds him in check.


??


Und doch wird im allgemeinen eine Weltanschauung nur dann Aussicht auf den Sieg haben, wenn sich die breite Masse als Trägerin der neuen Lehre bereit erklärt, den notwendigen Kampf auf sich zu nehmen.


And yet, on the whole, a philosophy can hope for victory only if the broad masses adhere to the new doctrine and declare their readiness to undertake the necessary struggle.


La falta de comprensión en lo tocante a la importancia de las capas inferiores del pueblo fue también la causa de una concepción totalmente deficiente del problema social.


Diesem Mangel an Verständnis für die Bedeutung der unteren Volksschichten entsprang dann aber auch die vollständig unzureichende Auffassung über die soziale Frage.


From this deficient understanding of the importance of the lower strata of the people arose a completely inadequate con­ception of the social question.


En todo esto el doctor Lüger fue la antítesis de Schonerer.


In all dem war Dr.Lueger das Gegenteil Schönerers.


In all this Dr.Lueger was the opposite of Schonerer.


Su profundo conocimiento de los hombres hacía que no sólo hiciese un juicio acertado de las fuerzas aprovechables, sino que también quedara a cubierto de una valoración excesivamente baja de las instituciones existentes, siendo así que, por ese motivo, aprendiera a emplearlas en pro de


Die gründliche Menschenkenntnis ließ ihn die möglichen Kräfte ebenso richtig beurteilen, wie er dadurch aber auch bewahrt blieb vor einer zu niederen Einschätzung vorhandener Institutionen, ja vielleicht gerade aus diesem Grunde sich eher noch solcher als Hilfsmittel zur Erreichung seiner


His thorough knowledge of men enabled him to judge the possible forces correctly, at the same time preserving him from underestimating existing institutions, and perhaps for this very reason taught him to make use of these institutions as instruments for



81



81



81


la consecución de sus objetivos.


Absichten bedienen lernte.


the achievement of his purposes.


Sabía hasta la saciedad que la fuerza política combativa de la alta burguesía era en nuestra época tan insignificante que no bastaba para asegurar el triunfo de un nuevo gran Movimiento;


Er verstand auch nur zu genau, daß die politische Kampfkraft des oberen Bürgertums in der heutigen Zeit nur gering und nicht ausreichend war, einer neuen großen Bewegung den Sieg zu erkämpfen.


He understood only too well that the political fighting power of the upper bourgeoisie at the present time was but slight and inadequate for achieving the victory of a great movement.

por eso consagraba el máximo de su actividad política a la labor de ganar la adhesión de aquellas esferas sociales cuya existencia se hallaba amenazada, siendo esto más bien un acicate que un menoscabo para su espíritu luchador.El doctor Lüger optó también por servirse de medios de influencia ya existentes, para granjearse el apoyo de instituciones prestigiosas y obtener de esas viejas fuentes de energía el mayor provecho en favor de su causa.
Daher legte er das Hauptgewicht seiner politischen Tätigkeit auf die Gewinnung von Schichten, deren Dasein bedroht war und mithin eher zu {109 Schönerer und Lueger} einem Ansporn als zu einer Lähmung des Kampfwillens wurde.Ebenso war er geneigt, sich all der einmal schon vorhandenen Machtmittel zu bedienen, bestehende mächtige Einrichtungen sich geneigt zu machen, um aus solchen alten Kraftquellen für die eigene Bewegung möglichst großen Nutzen ziehen zu können.
He therefore laid the greatest stress in his political activity on winning over the classes whose existence was threatened and therefore tended to spur rather than paralyze the will to fight. Likewise he was inclined to make use of all existing implements of power, to incline mighty existing institutions in his favor, drawing from these old sources of power the greatest possible profit for his own movement.

Fue de este modo que cimentó su partido principalmente sobre la clase media, amenazada de desaparecer, y con ello logró asegurarse un firme grupo de adictos animados de gran espíritu de lucha y también de sacrificio.


So stellte er seine neue Partei in erster Linie auf den vom Untergang bedrohten Mittelstand ein und sicherte sich dadurch eine nur sehr schwer zu erschütternde Anhängerschaft von ebenso großer Opferwilligkeit wie zäher Kampfkraft.


Thus he adjusted his new party primarily to the middle class menaced with destruction, and thereby assured himself of a following that was difficult to shake, whose spirit of sacrifice was as great as its fighting power.

Su actitud extraordinariamente sagaz con respecto a la Iglesia Católica le había asegurado en corto tiempo las simpatías del clero joven en una medida tal que el viejo partido clerical se vio forzado a ceder el campo o bien, obrando más cuerdamente, a adherirse al nuevo Movimiento para, de este modo, recuperar poco a poco sus antiguas posiciones.
Sein unendlich klug ausgestaltetes Verhältnis zur katholischen Kirche aber gewann ihm in kurzer Zeit die jüngere Geistlichkeit in einem Umfange, daß die alte klerikale Partei entweder das Kampffeld zu räumen gezwungen war oder, noch klüger, sich der neuen Partei anschloß, um so langsam Position um Position wieder zu gewinnen.
His policy toward the Catholic Church, fashioned with infinite shrewdness, in a short time won over the younger clergy to such an extent that the old Clerical Party was forced either to abandon the field, or, more wisely, to join the new party, in order slowly to recover position after position.

Sin embargo, sería injusto en extremo considerar únicamente esto como lo esencial del carácter de Lüger, puesto que al lado de sus condiciones de táctico hábil estaban las de reformador


Würde aber dies allein als das charakteristische Wesen des Mannes angesehen werden, dann geschähe ihm schweres Unrecht.Denn zum klugen Taktiker kamen auch die Eigenschaften eines wahrhaft großen und genialen Reformators.


To take this alone as the characteristic essence of the man would be to do him a grave injustice.For in addition to being an astute tactician, he had the qualities of a truly great and brilliant reformer:

grande y genial; por cierto, dentro del marco de un exacto conocimiento de su propia capacidad.
Freilich auch hier begrenzt durch eine genaue Kenntnis der nun einmal vorhandenen Möglichkeiten sowie auch der Fähigkeit der eigenen Person.
though here, too, he observed the limits set by a precise knowledge of the existing possibilities as well as his own personal abilities.

Era una finalidad de enorme sentido práctico la que perseguía aquel hombre verdaderamente meritorio. Quiso conquistar Viena.


Es war ein unendlich praktisches Ziel, das sich dieser wahrhaft bedeutende Mann gestellt hatte.Er wollte Wien erobern.


It was an infinitely practical goal that this truly significant man had set himself.He wanted to conquer Vienna.

Viena era el corazón de la Monarquía, y de esta ciudad recibía los últimos impulsos de vida el cuerpo enfermo y envejecido del ya desfalleciente organismo del Estado. Cuanto más restablecía sus energías este corazón, tanto más debía revivir el resto del cuerpo. En principio, la idea era naturalmente justa, pero no podía surtir efectos sino durante un tiempo determinado.
Wien war das Herz der Monarchie, von dieser Stadt ging noch das letzte Leben in den krankhaft und alt gewordenen Körper des morschen Reiches hinaus.Je gesünder das Herz würde, um so frischer mußte auch der übrige Körper aufleben.Ein prinzipiell richtiger Gedanke, der aber doch nur eine bestimmte, begrenzte Zeit zur Anwendung kommen konnte.
Vienna was the heart of the monarchy; from this city the last flush of life flowed out into the sickly, old body of the crumbling empire. The healthier the heart became, the more the rest of the body was bound to revive: an idea, correct in principle, but which could be applied only for a certain limited time.

Es aquí donde radicaba el punto débil de este hombre.


Und hierin lag die Schwäche dieses Mannes.


And herein lay this man's weakness.


La obra que realizó como burgomaestre de Viena es inmortal en el mejor sentido de la palabra; pero con ella no pudo ya salvar la Monarquía. Era demasiado tarde.


Was er als Bürgermeister der Stadt Wien geleistet hat, ist im besten Sinne des Wortes unsterblich; die Monarchie aber vermochte er dadurch nicht mehr zu retten — es war zu spät.


What he had done as mayor of Vienna is immortal in the best sense of the word; but he could no longer save the monarchy, it was too late.


Su adversario Schonerer había visto esto con más claridad.


Dieses hatte sein Widersacher Schönerer klarer gesehen. {110 Ursachen des Mißerfolgs Schönerers}


His opponent, Schonerer, had seen this more clearly


Todo lo que Lüger emprendió en el terreno práctico, lo logró admirablemente; en cambio, no logró alcanzar lo que ansiaba como resultado.


Was Dr.Lueger praktisch angriff, gelang in wundervoller Weise; was er sich davon erhoffte, blieb aus.


All Dr. Lueger's practical efforts were amazingly successfulthe hopes he based on them were not realized.


Schonerer no consiguió lo que deseaba, pero aquello que él temía se realizó en forma terrible.


Was Schönerer wollte, gelang ihm nicht, was er befürchtete, traf aber leider in furchtbarer Weise ein.


Schonerer's efforts were not successful, but his most terrible fears came true.


Así, ninguno de los dos llegó a coronar la fidelidad perseguida.


So haben beide Männer ihr weiteres Ziel nicht erreicht.


Thus neither man realized his ultimate goal.

Lüger no pudo salvar la Monarquía austríaca, ni Schonerer liberar al germanismo en Austria de la ruina que le esperaba.
Lueger konnte Österreich nicht mehr retten und Schönerer das deutsche Volk nicht mehr vor dem Niedergang bewahren.
Lueger could no longer save Austria, and Schonerer could no longer save the German people from ruin.

Hoy nos es infinitamente instructivo estudiar las causas que determinaron el fracaso de aquellos dos partidos.


Es ist unendlich lehrreich für unsere heutige Zeit, die Ursachen des Versagens beider Parteien zu studieren.


It is infinitely instructive for our present day to study the causes for the failure of both parties.

Esto es esencial, ante todo para mis amigos, teniendo en cuenta que las circunstancias
Es ist dies besonders für meine Freunde zweckmäßig, da in vielen Punkten die Verhältnisse
This is particularly useful for my friends, since in many points conditions


82



82



82


actuales se asemejan alas de entonces y que se debe evitar el incurrir en errores que ya una vez condujeron a la ruina a uno de los movimientos y a la infructuosidad al otro.


heute ähnliche sind wie damals und Fehler dadurch vermieden werden können, die schon einst zum Ende der einen Bewegung und zur Fruchtlosigkeit der anderen geführt hatten:


today are similar to then and errors can thereby be avoided which at that time caused the end of the one movement and the sterility of the other.

El colapso del Movimiento Pangermanista en Austria tuvo, desde mi punto de vista, tres causas: Der Zusammenbruch der alldeutschen Bewegung in Österreich hatte in meinen Augen drei Ursachen: To my mind, there were three causes for the collapse of the Pan­ German movement in Austria.
Primera: la noción poco clara de la importancia del problema social, justamente tratándose de un partido joven esencialmente revolucionario.
Erstens die unklare Vorstellung der Bedeutung des sozialen Problems gerade für eine neue, ihrem inneren Wesen nach revolutionäre Partei.
In the first place, its unclear conception of the significance of the social problem, especially for a new and essentially revolutionary party.

En tanto y en cuanto Schonerer y sus acólitos se dirigían primordialmente a las capas burguesas, el resultado podía ser débil, inofensivo.


Indem sich Schönerer und sein Anhang in erster Linie an die bürgerlichen Schichten wandten, konnte das Ergebnis nur ein sehr schwächliches, zahmes sein.


Since Schonerer and his followers addressed themselves principally to bourgeois circles, the result was bound to be very feeble and tame.


La burguesía alemana es, sobre todo en sus estratos superiores, aunque no lo presientan sus miembros, pacifista hasta el extremo de renunciar a sí misma, principalmente cuando se trata de cuestiones internas de la Nación o del Estado.


Das deutsche Bürgertum ist besonders in seinen höheren Kreisen, wenn auch von einzelnen ungeahnt, pazifistisch bis zur förmlichen Selbstverleugnung, wenn es sich um innere Angelegenheiten der Nation oder des Staates handelt.


Though some people fail to suspect it, the German bourgeoisie, especially in its upper circles, is pacifistic to the point of positive self­abnegation, where internal affairs of the nation or state are concerned.

En los buenos tiempos, esto es en los tiempos de un buen gobierno, tal disposición es una cualidad beneficiosa de esas clases para el Estado; en los tiempos de mal gobierno, sin embargo, es algo verdaderamente maléfico. In guten Zeiten, das heißt in diesem Falle also in Zeiten einer guten Regierung, ist eine solche Gesinnung ein Grund des außerordentlichen Wertes dieser Schichten für den Staat; in Zeiten schlechterer Herrschaft aber wirkt sie geradezu verheerend. In good times that is, in this case, in times of good government such an attitude makes these classes extremely valuable to the state; but in times of an inferior regime it is positively ruinous.
Para conseguir la realización de una lucha seria, el Movimiento Pangermanista tenía que lanzarse a la conquista de las masas. El hecho de no haber actuado así lo privó, desde el comienzo, del impulso inicial que una tal ola necesita para no deshacerse.
Schon um die Durchführung eines wirklich ernsten Kampfes überhaupt zu ermöglichen, mußte die alldeutsche Bewegung sich vor allem der Gewinnung der Massen widmen.Daß sie dies nicht tat, nahm ihr von vornherein den elementaren Schwung, den eine solche Welle nun einmal braucht, wenn sie nicht in kurzer Zeit schon verebben soll. {111 Ursachen des Miflerfolgs Schönerers}
To make possible the waging of any really serious struggle, the Pan­German movement should above all have dedicated itself to winning the masses.That it failed to do so deprived it in advance of the elemental impetus which a wave of its kind simply must have if it is not in a short time to ebb away.

Cuando, inicialmente, no se toma en consideración y no se ejecuta ese principio básico, el nuevo partido pierde, para el futuro, toda posibilidad de evitar los efectos del error de principio.


Sowie aber dieser Grundsatz nicht von Anfang an ins Auge gefaßt und auch durchgeführt wird, verliert die neue Partei für später jede Möglichkeit eines Nachholens des Versäumten.


Unless this principle is borne in mind and carried out from the very start, the new party loses all possibility of later making up for what has been lost.

Aceptando, en número excesivo, elementos moderados burgueses, la tendencia general del Movimiento estará dirigida por éstos, quedando así excluida la posibilidad de reclutar fuerzas valiosas en el seno de la gran masa popular. Denn mit der Aufnahme überaus zahlreicher gemäßigt bürgerlicher Elemente wird sich die innere Einstellung der Bewegung immer nach diesen richten und so jede weitere Aussicht zum Gewinnen nennenswerter Kräfte aus dem breiten Volke einbüßen. For, by the admission of numerous moderate bourgeois elements, the basic attitude of the movement will always be governed by them and thus lose any further prospect of winning appreciable forces from the broad masses.
Un Movimiento tal no llegará más que a realizar débiles críticas. Damit aber wird eine solche Bewegung über bloßes Nörgeln und Kritisieren nicht mehr hinauskommen. As a result, such a movement will not rise above mere grumbling and criticizing.
Nunca se podrá crear la fe casi religiosa en conjunción con el necesario espíritu de sacrificio. Surgirá en cambio la tendencia a una cooperación "positiva" (que en este caso significa el reconocimiento del status quo), para al final llegar a una paz podrida.
Der mehr oder minder fast religiöse Glaube, verbunden mit einer ebensolchen Opferwilligkeit, wird nimmer mehr zu finden sein; an dessen Stelle wird aber das Bestreben treten, durch "positive" Mitarbeit, das heißt in diesem Falle aber durch Anerkennung des Gegebenen, die Härten des Kampfes allmählich abzuschleifen, um endlich bei einem faulen Frieden zu landen.
The faith bordering more or less on religion, combined with a similar spirit of sacrifice, will cease to exist; in its place will arise an effort gradually to grind off the edges of struggle by means of 'positive' collaboration; that is, in this case, by acceptance of the existing order, thus ultimately leading to a putrid peace.

Esto fue lo que aconteció al Movimiento Pangermanista por el hecho de no tener, desde el principio, el objetivo de conquistar básicamente sus adeptos entre los círculos de la gran masa.


So ging es auch der alldeutschen Bewegung, weil sie nicht von vornherein das Hauptgewicht auf die Gewinnung ihrer Anhänger aus den Kreisen der breiten Masse gelegt hatte.


And this is what happened to the Pan­German movement because it had not from the outset laid its chief stress on winning supporters from the circles of the great masses.

Se convirtió en un Movimiento burgués, "distinto y moderadamente radical".
Sie wurde "bürgerlich, vornehm, gedämpft radikal".
It achieved 'bourgeois respectability and a muffled radicalism.'

De este error surgió, por otro lado, la segunda causa de su rápida extinción.


Aus diesem Fehler erwuchs ihr aber die zweite Ursache des schnellen Unterganges.


From this error arose the second cause of its rapid decline.


La situación de los alemanes en Austria era ya desesperada al nacer el Movimiento Pangermanista.


Die Lage in Österreich für das Deutschtum war zur Zeit des Auftretens der alldeutschen Bewegung schon verzweifelt.


At the time of the emergence of the Pan­German movement the situation of the Germans in Austria was already desperate.

De año en año había ido convirtiéndose el Parlamento en un factor de lenta destrucción del germanismo. Von Jahr zu Jahr war das Parlament mehr zu einer Einrichtung der langsamen Vernichtung des deutschen Volkes geworden. From year to year the parliament had increasingly become an institution for the slow destruction of the German people.
Todo intento salvador de última hora debió basarse únicamente en la eliminación del Parlamento.
Jeder Versuch einer Rettung in zwölfter Stunde konnte nur in der Beseitigung dieser Institution eine wenn auch kleine Aussicht auf Erfolg bieten.
Any attempt at salvation in the eleventh hour could offer even the slightest hope of success only if this institution were eliminated.

¿Y cómo destruir el Parlamento? ¿Entrando en él para "minarlo por dentro", como corrientemente se decía, o combatirlo desde fuera, atacando la institución misma del parlamentarismo?


Damit trat an die Bewegung eine Frage von prinzipieller Bedeutung heran:Sollte man, um das Parlament zu vernichten, in das Parlament gehen, um dasselbe, wie man sich auszudrücken pflegte, "von innen heraus auszuhöhlen", oder sollte man diesen Kampf von außen angriffsweise gegen diese Einrichtung an und für sich führen?


Thus the movement was faced with a question of basic importance: Should its members, to destroy parliament, go into parliament, in order, as people used to say, 'to bore from within,' or should they carry on the struggle from outside by an attack on this institution as such?

Los pangermanistas entraron en el Parlamento y fueron derrotados.
Man ging hinein und kam geschlagen heraus.
They went in and they came out defeated.

Verdad es que se debía penetrar allí.


Greilich, man mußte hineingehen. {112 Alldeutsche und Parlament}


To be sure, they couldn't help but go in.



83



83



83


Para empeñar la lucha desde fuera contra un poder semejante era preciso revestirse de coraje indomable y hallarse dispuesto a cualquier sacrificio.


Den Kampf gegen eine solche Macht von außen durchführen, heißt, sich mit unerschütterlichem Mute rüsten, aber auch zu unendlichen Opfern bereit sein.


To carry on the struggle against such a power from outside means to arm with unflinching courage and to be prepared for endless sacrifices.

Se agarra el toro por los cuernos y se reciben fuertes topetazos. A veces cae uno a tierra y se levanta con los brazos partidos. Solamente después de una lucha más enconada, la victoria sonreirá al osado atacante. Man greift den Stier damit an den Hörnern an und wird viele schwere Stöße erhalten, wird manchmal zu Boden stürzen, um sich vielleicht einmal nur mit gebrochenen Gliedern wieder erheben zu können, und erst nach schwerstem Ringen wird sich der Sieg dem kühnen Angreifer zuwenden. You seize the bull by the horns, you suffer many heavy blows, you are sometimes thrown to the earth, sometimes you get up with broken limbs, and only after the hardest contest does victory reward the bold assailant.
Solamente la grandeza de los sacrificios conquistará nuevos luchadores para la causa, hasta que la perseverancia garantice el éxito.
Nur die Größe der Opfer wird neue Kämpfer der Sache gewinnen, bis endlich der Beharrlichkeit der Lohn des Erfolges wird.
Only the greatness of the sacrifices will win new fighters for the cause, until at last tenacity is rewarded by success.

Para eso, sin embargo, era menester el concurso de los hijos del pueblo.


Dazu aber braucht man die Kinder des Volkes aus den breiten Massen.


But for this the sons of the broad masses are required.


Sólo éstos son lo suficientemente decididos y tenaces para llevar esa lucha a su sangriento fin.


Sie allein sind entschlossen und zähe genug, diesen Streit bis zum blutigen Ende durchzufechten.


They alone are determined and tough enough to carry through the fight to its bloody end.


El Movimiento Pangermanista carecía precisamente del apoyo de las masas populares y no le quedaba, por lo tanto, otra solución que la de ir al Parlamento mismo.


Diese breite Masse aber besaß die alldeutsche Bewegung eben nicht; so blieb ihr auch nichts anderes übrig, als in das Parlament zu gehen.


And the Pan­German movement did not possess these broad masses; thus no course remained open but to go into parliament


Sería falso creer que esta solución fue el resultado de grandes sufrimientos íntimos o incluso de meditaciones.No, pues no se pensaba para nada en algo distinto.


Es wäre falsch, zu glauben, daß dieser Entschluß das Ergebnis langer innerer seelischer Qualen oder auch nur Überlegungen gewesen wäre; nein, man dachte an gar nichts anderes.


It would be a mistake to believe that this decision was the result of long soul torments, or even meditations; no, no other idea entered their heads.

Esta locura era nada más que el reflejo de nociones poco claras sobre la importancia y el efecto de tal participación en una institución reconocida, ya en principio, como falsa. Die Teilnahme an diesem Unsinn war nur der Niederschlag allgemeiner, unklarer Vorstellungen über die Bedeutung und die Wirkung einer solchen eigenen Beteiligung an der im Prinzip ja schon als falsch erkannten Einrichtung. Participation in this absurdity was only the sediment resulting from general, unclear conceptions regarding the significance and effect of such a participation in an institution which had in principle been recognized as false.
Se esperaba, generalmente, facilitar el esclarecimiento de las ideas de la masa popular, una vez que tuviera la oportunidad de hablar ante "el foro de la Nación entera". Im allgemeinen erhoffte man sich wohl eine Erleichterung der Aufklärung breiterer Volksmassen, indem man ja nun vor dem "Forum der ganzen Nation" zu sprechen Gelegenheit bekam. In general, the party hoped that this would facilitate the enlightenment of the broad masses, since it would now have an opportunity to speak before the 'forum of the whole nation.'
Parecía también más factible dirigir el ataque a la raíz misma del mal y no arremeter desde fuera. Auch schien es einzuleuchten, daß der Angriff an der Wurzel des Übels erfolgreicher sein müsse als das Anstürmen von außen. Besides, it seemed plausible that attacking the root of the evil was bound to be more successful than storming it from outside.
Por otra parte, creíase que la inmunidad parlamentaria reforzaría la seguridad de los líderes del pangermanismo, acrecentando la eficacia de su acción combativa.
Durch den Schutz der Immunität glaubte man die Sicherheit des einzelnen Vorkämpfers gestärkt, so daß die Kraft des Angriffes sich dadurch nur erhöhen konnte.
They thought the security of the individual fighter was increased by the protection of parliamentary immunity, and that this could only enhance the force of the attack.

En realidad los hechos se produjeron de manera muy diferente.


In der Wirklichkeit natürlich kamen die Dinge wesentlich anders.


In reality, it must be said, things turned out very differently.


El "foro" ante el cual hablaban los diputados pangermanistas no había aumentado su eficacia; por el contrario, más bien la había disminuido, pues el que habla lo hace sólo ante un público que quiere comprender al orador, oyéndole directamente a través de la prensa, que reproduce su discurso.


Das Forum, vor dem die alldeutschen Abgeordneten sprachen, war nicht größer, sondern eher kleiner geworden; denn es spricht jeder nur vor dem Kreis, der ihn zu hören ver- {113 Alldeutsche und Parlament} mag, oder der durch die Berichte der Presse eine Wiedergabe des Gesprochenen erhält.


The forum before which the Pan­German deputies spoke had not become greater but smaller; for each man speaks only to the circle which can hear him, or which obtains an account of his words in the newspapers.

El forum más amplio, de auditorio directo, no está en el hemiciclo de un Parlamentó, sino en la gran asamblea pública.
Das größte unmittelbare Forum an Zuhörern stellt aber nicht der Hörsaal eines Parlaments dar, sondern die große Öffentliche Volksversammlung.
And, not the halls of parliament, but the great public meeting, represents the largest direct forum of listeners.

En los discursos públicos se encuentran miles de gentes que vienen con el exclusivo fin de escuchar lo que el orador va a decirles, en tanto que en el plenario de una cámara de diputados se reúnen sólo unos pocos centenares de personas congregadas en su mayoría para cobrar dietas y no para dejarse iluminar por la sabiduría de uno u otro de los señores "representantes del pueblo".


Denn in ihr befinden sich Tausende von Menschen, die nur gekommen sind, um zu vernehmen, was der Redner ihnen zu sagen habe, während im Sitzungssaale des Abgeordnetenhauses nur wenige hundert sind, zumeist auch nur da, um Diäten in Empfang zu nehmen, keineswegs, um etwa die Weisheit des einen oder anderen Herrn "Volksvertreters" in sich hineinleuchten zu lassen.


For, in the latter, there are thousands of people who have come only to hear what the speaker has to say to them, while in the halls of parliament there are only a few hundreds, and most of these are present only to collect their attendance fees, and cer­ tainly not to be illuminated by the wisdom of this or that fellow 'representative of the people.'


Ante todo, además, en este caso se trata del mismo público que nunca está dispuesto a aprender algo nuevo, pues, aparte de faltarle inteligencia, le falta la necesaria voluntad para ello.


Vor allem aber: Es ist dies ja immer das gleiche Publikum, das niemals mehr etwas hinzulernen wird, da ihm außer dem Verstande ja auch der hierzu nötige, wenn auch noch so bescheidene Wille fehlt.


And above all: This is always the same public, which will never learn anything new, since, aside from the intelligence, it is lacking in the very rudiments of will.


Nunca uno de esos representantes hará por sí mismo honor a la mejor verdad para, luego, ponerse a su servicio. No.


Niemals wird einer dieser Volksvertreter von sich aus der besseren Wahrheit die Ehre geben, um sich dann auch in ihren Dienst zu stellen.


Never will one of these representatives of the people honor a superior truth of his own accord, and place himself in its service.

Ninguno hará eso, a no ser que tenga razones para esperar que tal mudanza pueda salvar su mandato por una legislatura más. Nein, dies wird nicht ein einziger tun, außer er hat Grund zu hoffen, durch eine solche Wendung sein Mandat für eine weitere Session noch retten zu können. No, this is something that not a single one of them will do unless he has reason to hope that by such a shift he may save his mandate for one more session.
Sólo cuando presiente que su partido saldrá mal parado en las próximas elecciones es cuando estas "glorias de la Humanidad" se agitan para averiguar la forma de cambiar hacia un partido de orientación más segura, justificando
Erst also, wenn es in der Luft liegt, daß die bisherige Partei bei einer kommenden Wahl schlecht abschneiden wird, werden sich diese Zierden von Mannhaftigkeit auf den Weg machen und sehen, ob und wie sie zur anderen, vermutlich besser abschneidenden Partei oder Richtung zu kommen vermögen, wobei dieser
Only when it is in the air that the party in power will come off badly in a coming election, will these ornaments of virility shift to a party or tendency which they presume will come out better, though you may be confident that this


84



84



84


ese cambio de actitud con un diluvio de argumentaciones morales.


Positionswechsel allerdings unter einem Wolkenbruch moralischer Begründungen vor sich zu gehen pflegt.


change of position usually occurs amidst a cloudburst of moral justifications.

De ahí ocurre siempre que, cuando un partido pierde en gran escala el favor del público y está amenazado de una derrota fulminante, comienza la gran emigración: las ratas parlamentarias abandonan el navío partidista.
Daher wird immer, wenn eine bestehende Partei der Ungunst des Volkes in so großem Umfange verfallen erscheint, daß die Wahrscheinlichkeit einer vernichtenden Niederlage droht, ein großes Wandern anheben: die parlamentarischen Ratten verlassen das Parteischiff.
Consequently, when an existing party appears to be falling beneath the disfavor of the people to such an extent that the probability of an annihilating defeat threatens, such a great shift will always begin: then the parliamentary rats leave the party ship.

Eso nada tiene que ver con el saber y el querer, pero es un índice del don adivinatorio que advierte, todavía a tiempo, a las chinches parlamentarias haciendo que se muden a otra cama partidista más caliente.


Mit besserem Wissen oder Wollen aber hat dies nichts zu tun, sondern nur mit jener hellseherischen Begabung, die solch eine Parlamentswanze gerade noch zur rechten Zeit warnt und so immer wieder auf ein anderes warmes Parteibett fallen läßt. {114 Alldeutsche und Parlament}


All this has nothing to do with better knowledge or intentions, but only with that prophetic gift which warns these parliamentary bedbugs at the right moment and causes them to drop, again and again, into another warm party bed.


Hablar ante un "foro" tal, significa, en verdad, tirar perlas a los cerdos. ¡No vale la pena! En este caso, el éxito no puede ser sino igual a cero.


Vor einem solchen "Forum" zu sprechen, heißt aber doch wirklich Perlen vor die bekannten Tiere werfen.Das lohnt sich wahrhaftig nicht! Der Erfolg kann hier gar nicht anders als Null sein.


But to speak to such a 'forum' is really to cast pearls before the well­known domestic beasts. It is truly not worth while. The result can be nothing but zero.


Los diputados pangermanistas podían volverse roncos de tanto hablar; su esfuerzo resultaba siempre estéril.


Und so war es auch.Die alldeutschen Abgeordneten mochten sich die Kehlen heiser reden: die Wirkung blieb völlig aus.


And that is just what it was. The Pan­German deputies could talk their throats hoarse: the effect was practically nil.


Y en cuanto a la prensa, ésta guardaba un silencio de tumba, o mutilaba los discursos hasta el punto de hacerlos incongruentes, o los tergiversaba en su sentido, dándole a la opinión pública una pésima impresión sobre los propósitos del nuevo Movimiento.


Die Presse aber schwieg sie entweder tot oder zerriß ihre Reden so, daß jeglicher Zusammenhang, ja oft sogar der Sinn verdreht wurde oder ganz verlorenging und dadurch die öffentliche Meinung ein nur sehr schlechtes Bild von den Absichten der neuen Bewegung erhielt.


The press either killed them with silence or mutilated their speeches in such a way that any coherence, and often even the sense, was twisted or entirely lost, and public opinion received a very poor picture of the aims of the new movement.

No tenía ninguna importancia lo que decía cada uno de los diputados: la importancia estaba en aquello que se daba a leer atribuyéndoselo a ellos. Es war ganz bedeutungslos, was die einzelnen Herren sprachen: die Bedeutung lag in dem, was man von ihnen zu lesen bekam. What the various gentlemen said was quite unimportant; the important thing was what people read about them.
Se usaba el viejo truco de los extractos de los discursos, que, mutilados o modificados, sólo podían y debían provocar una impresión equivocada. Dies aber war ein Auszug aus ihren Reden, der in seiner Zerrissenheit nur unsinnig wirken konnte und sollte. And this was an extract from their speeches, so disjointed that it could­as intended­ only seem absurd.
Así el público ante el cual ellos hablaban realmente eran los escasos quinientos parlamentarios y los representantes de la prensa.
Dabei aber bestand das einzige Forum, vor dem sie nun in Wahrheit sprachen, aus knapp fünfhundert Parlamentariern, und dies besagt genug.
The only forum to which they really spoke consisted of five hundred parliamentarians, and that is enough said.

Más grave que todo eso era el hecho de que el Movimiento Pangermanista había olvidado que, para contar con el éxito, debía meditar desde el primer momento que en su caso no podía tratarse de un nuevo partido, sino más bien de una nueva concepción ideológica.


Das Schlimmste aber war folgendes:Die alldeutsche Bewegung konnte nur dann auf Erfolg rechnen, wenn sie vom ersten Tage an begriff, daß es sich hier nicht um eine neue Partei handeln durfte, als vielmehr um eine neue Weltanschauung.


But the worst was the following: The Pan­German movement could count on success only if it realized from the very first day that what was required was not a new party, but a new philosophy.

Únicamente algo así habría sido capaz de imprimir la energía interior necesaria para llevar a cabo esa lucha gigantesca. Nur eine solche vermochte die innere Kraft aufzubringen, diesen riesenhaften Kampf auszufechten. Only the latter could produce the inward power to fight this gigantic struggle to its end.
Solamente los más calificados y los de mayor entereza eran los llamados a ser los líderes de esa ideología.
Dazu aber taugen nun einmal als Führer nur die allerbesten und auch mutigsten Köpfe.
And for this, only the very best and courageous minds can serve as leaders.

En el supuesto que la lucha por un sistema universal no sea conducida por héroes dispuestos al sacrificio, en corto espacio de tiempo será imposible encontrar luchadores dispuestos a morir.


Wenn der Kampf für eine Weltanschauung nicht von aufopferungsbereiten Helden geführt wird, werden sich in kurzer Zeit auch keine todesmutigen Kämpfer mehr finden.


If the struggle for a philosophy is not lead by heroes prepared to make sacrifices, there will, in a short time, cease to be any warriors willing to die.

Un hombre que combate exclusivamente por su existencia poco tendrá que ofrecer a la causa común.
Wer hier für sein eigenes Dasein ficht, kann für die Allgemeinheit nicht mehr viel übrig haben.
The man who is fighting for his own existence cannot have much left over for the community.

Para que se pueda realizar esta hipótesis, es necesario que cada cual sepa que el nuevo Movimiento traerá honor y gloria ante la posteridad y que, en el presente, nada ofrecerá.


Um aber diese Voraussetzung sich zu erhalten, ist es notwendig für jedermann, zu wissen, daß die neue Bewegung Ehre und Ruhm vor der Nachwelt, in der Gegenwart aber nichts bieten kann.


In order to maintain this requirement, every man must know that the new movement can offer the present nothing but honor and fame in posterity.

Cuantos más puestos tenga un Movimiento para distribuir, mayor será la concurrencia de los mediocres, hasta que estos políticos oportunistas, copando con su número al partido victorioso, lo hagan irreconocible para el luchador honesto, que incluso será decididamente rechazado por los nuevos adheridos como un "intruso" incómodo. Je mehr eine Bewegung zu vergeben hat an leicht zu erringenden Posten und Stellen, um so größer wird der Zulauf an Minderwertigen sein, bis endlich {115 Alldeutsche und Parlament} diese politischen Gelegenheitsarbeiter eine erfolgreiche Partei in solcher Zahl überwuchern, daß der redliche Kämpfer von einst die alte Bewegung gar nicht mehr wiedererkennt und die neu Hinzugekommenen ihn selber als lästigen "Unberufenen" entschieden ablehnen. The more easily attainable posts and offices a movement has to hand out, the more inferior stuff it will attract, and in the end these political hangers­on overwhelm a successful party in such number that the honest fighter of former days no longer recognizes the old movement and the new arrivals definitely reject him as an unwelcome intruder.
Con esto, además, estará liquidada la "misión" de tal Movimiento.
Damit aber ist die "Mission" einer solchen Bewegung erledigt.
When this happens, the 'mission' of such a movement is done for.

Después que la agitación pangermanista aceptó al Parlamento, comenzó a contar con "parlamentarios" en lugar de guías y luchadores de verdad.


Sowie die alldeutsche Bewegung sich dem Parlament verschrieb, erhielt sie eben auch "Parlamentarier" statt Führer und Kämpfer.


As soon as the Pan­German movement sold its soul to parlia­ ment, it attracted 'parliamentarians' instead of leaders and fighters.

El Partido bajó al nivel de cualquiera de las facciones de entonces, y por ello perdió la fuerza necesaria para enfrentar el Destino con la
Sie sank damit auf das Niveau einer der gewöhnlichen politischen Tagesparteien hinab und verlor die Kraft, einem verhängnisvollen Schicksal mit dem Trost des
Thus it sank to the level of the ordinary political parties of the day and lost the strength to oppose a catastrophic destiny with


85



85



85


audacia de los mártires.


Märtyrertums entgegenzutreten.


the defiance of martyrdom.

En vez de luchar, aprendió también a "hablar" y a "negociar". Statt zu fechten, lernte sie nun auch "reden" und "verhandeln". Instead of fighting, it now learned to make speeches and 'negotiate.'
En poco tiempo, el nuevo parlamentario sentía como el más noble deber (porque es menos arriesgado) combatir la nueva concepción del mundo con las armas "espirituales" de la elocuencia parlamentaria, en vez de lanzarse a un combate con el riesgo de la propia vida (lucha ésta de resultado incierto y que nada ofrece para sus líderes).
Der neue Parlamentarier aber empfand es schon in kurzer Zeit als schönere, weil risikolosere Pflicht, die neue Weltanschauung mit den "geistigen" Waffen parlamentarischer Beredsamkeit auszufechten, als sich, wenn nötig, unter Einsatz des eigenen Lebens in einen Kampf zu stürzen, dessen Ausgang unsicher war, auf alle Fälle jedoch nichts einbringen konnte.
And in a short time the new parliamentarian found it a more attractive, because less dangerous, duty to fight for the new philosophy with the 'spiritual' weapons of parliamentary eloquence, than to risk his own life, if necessary, by throwing himself into a struggle whose issue was uncertain and which in any case could bring him no profit.

Como ellos estaban en el Parlamento, los seguidores de fuera empezaron a esperar milagros, que naturalmente no se produjeron, ni podían producirse.


Da man nun einmal im Parlamente saß, begannen die Anhänger draußen auf Wunder zu hoffen und zu warten, die natürlich nicht eintraten und auch gar nicht eintreten konnten.


Once they had members in parliament, the supporters outside began to hope and wait for miracles which, of course, did not occur and could not occur.

Al poco tiempo, hizo su aparición la impaciencia, pues, incluso lo que se conseguía oír de los propios diputados, no correspondía de ninguna manera a las esperanzas de los electores. Man wurde deshalb schon in kurzer Zeit ungeduldig; denn auch das, was man so von den eigenen Abgeordneten zu hören bekam, entsprach in keiner Weise den Erwartungen der Wähler. For this reason they soon became impatient, for even what they heard from their own deputies was by no means up to the expectations of the voters.
Esto era fácilmente explicable, pues la prensa enemiga evitaba transmitir al público una imagen exacta de la actividad de los representantes pangermanistas.
Dies war leicht erklärlich, da sich die feindliche Presse wohl hütete, ein wahrheitsgetreues Bild des Wirkens der alldeutschen Vertreter dem Volke zu vermitteln.
This was perfectly natural, since the hostile press took good care not to give the people any faithful picture of the work of the Pan­ German deputies.

Cuanto más aumentaba el agrado de los nuevos "representantes del pueblo" por la manera todavía suave de lucha "revolucionaria" en el Parlamento y en las Dietas, tanto menos se encontraban dispuestos a volver al más peligroso trabajo de propaganda, en el seno de las clases populares.


Je mehr aber die neuen Volksvertreter Geschmack an der doch etwas milderen Art des "revolutionären" Kampfes in Parlament und Landtagen erhielten, um so weniger fanden sie sich noch bereit, in die gefährlichere Aufklärungsarbeit der breiten Schichten des Volkes zurückzukehren.


The more the new representatives of the people developed a taste for the somewhat gentler variety of 'revolutionary' struggle in parliament and the provincial diets, the less prepared they were to return to the more dangerous work of enlightening the broad masses of the people.


Los discursos públicos, que eran el único medio eficaz de influir sobre las personas y, por consiguiente, capaz de atraer a las grandes masas, eran cada vez menos utilizados.


Die Massenversammlung, der einzige Weg einer wirklich wirkungsvollen, weil unmittelbar persönlichen Beeinflussung und dadurch allein möglichen Gewinnung großer Volksteile, wurde daher immer mehr zurückgestellt.{116 Die Bedeutung der Rede}


The mass meeting, the only way to exert a truly effective, because personal, influence on large sections of the people and thus possibly to win them, was thrust more and more into the background.


Desde que las reuniones públicas fueron definitivamente sustituidas por la tribuna del Parlamento, para desde allí derramar los discursos sobre las cabezas del pueblo, el Movimiento Pangermanista dejó de ser un Movimiento popular y descendió, en poco tiempo, a la categoría de un club de disertaciones académicas de carácter más o menos serio.


Sowie der Biertisch des Versammlungssaales endgültig mit der Tribüne des Parlaments vertauscht war, um von diesem Forum aus die Reden statt in das Volk in die Häupter seiner sogenannten "Auserwählten" zu gießen, hörte die alldeutsche Bewegung auch auf, eine Volksbewegung zu sein und sank in kurzer Zeit zu einem mehr oder minder ernst zu nehmenden Klub akademischer Erörterungen zusammen.


Once the platform of parliament was definitely substituted for the beer table of the meeting hall, and from this forum speeches were poured, not into the people, but on the heads of their so called 'elect,' the Pan­German movement ceased to be a movement of the people and in a short time dwindled into an academic discussion club to be taken more or less seriously.


La desfavorable impresión que reflejaba la prensa no era contrarrestada en modo alguno mediante la acción personal de los diputados en mítines, y la palabra "pangermanismo" acabó por adquirir pésima reputación para los oídos del pueblo.


Der durch die Presse vermittelte schlechte Eindruck wurde demgemäß in keiner Weise mehr durch persönliche Versammlungstätigkeit der einzelnen Herren berichtigt, so daß endlich das Wort "alldeutsch" einen sehr üblen Klang in den Ohren des breiten Volkes bekam.

Consequently, the bad impression transmitted by the press was in no way corrected by personal agitation at meetings by the individual gentlemen, with the result that finally the word 'PanGerman' began to have a very bad sound in the ears of the broad masses.

Es preciso que los escritorzuelos y haraganes de hoy sepan que las mayores revoluciones de este mundo nunca fueron acaudilladas por escritores de librillos. No, apenas se limitaron a trazar las bases teóricas de las revoluciones.


Denn das mögen sich alle die schriftstellernden Ritter und Gecken von heute besonders gesagt sein lassen: die größten Umwälzungen auf dieser Welt sind nie durch einen Gänsekiel geleitet worden!Nein, der Feder blieb es immer nur vorbehalten, sie theoretisch zu begründen.


For let it be said to all our present­day fops and knights of the pen: the greatest revolutions in this world have never been directed by a goose­quill! No, to the pen it has always been reserved to provide their theoretical foundations.


Desde tiempos inmemoriales, la fuerza que impulsó las grandes avalanchas históricas de índole política y religiosa no fue jamás otra que la magia de la palabra hablada.


Die Macht aber, die die großen historischen Lawinen religiöser und politischer Art ins Rollen brachte, war seit urewig nur die Zauberkraft des gesprochenen Wortes.


But the power which has always started the greatest religious and political avalanches in history rolling has from time immemorial been the magic power of the spoken word, and that alone.


La gran masa cede ante todo al poder de la oratoria.


Die breite Masse eines Volkes vor allem unterliegt immer nur der Gewalt der Rede.


Particularly the broad masses of the people can be moved only by the power of speech.

Todos los grandes Movimientos son reacciones populares, son erupciones volcánicas de pasiones humanas y emociones afectivas aleccionadas, ora por la Diosa cruel de la Miseria, ora por la antorcha de la palabra lanzada en el seno de las masas, pero jamás por el almíbar de literatos esteticistas y héroes de salón.
Alle großen Bewegungen aber sind Volksbewegungen, sind Vulkanausbrüche menschlicher Leidenschaften und seelischer Empfindungen, aufgerührt entweder durch die grausame Göttin der Not oder durch die Brandfackel des unter die Masse geschleuderten Wortes und sind nicht limonadige Ergüsse ästhetisierender Literaten und Salonhelden.
And all great movements are popular movements, volcanic eruptions of human passions and emotional sentiments, stirred either by the cruel Goddess of Distress or by the firebrand of the word hurled among the masses; they are not the lemonade­like outpourings of literary aesthetes and drawingroom heroes.

Únicamente un huracán de pasiones ardientes puede cambiar el Destino de los pueblos; mas despertar pasión es sólo atributo de quien en sí mismo siente el fuego pasional.


Völkerschicksale vermag nur ein Sturm von heißer Leidenschaft zu werden, Leidenschaft erwecken aber kann nur, wer sie selbst im Innern trägt.


Only a storm of hot passion can turn the destinies of peoples, and he alone can arouse passion who bears it within himself.


Sólo ese entusiasmo inspira las palabras que, como golpes de martillo, consiguen abrir las puertas del


Sie allein schenkt dann dem von ihr Erwählten die Worte, die Hammerschlägen ähnlich die Tore zum


It alone gives its chosen one the words which like hammer blows



86



86



86


corazón de un pueblo.


Herzen eines Volkes zu öffnen vermögen.


can open the gates to the heart of a people.


No ha sido elegido para Anunciador de la Voluntad Divina aquél a quien le falta la pasión y se mantiene en un cómodo silencio.


Wem aber Leidenschaft versagt und der Mund verschlos- {117 Wirkung auf die Masse} sen bleibt, den hat der Himmel nicht zum Verkünder seines Willens ausersehen.


But the man whom passion fails and whose lips are sealed­ he has not been chosen by Heaven to proclaim its will.


Que cada escritor quede junto a su tintero ocupado con "teorías" si su saber y su talento le bastan para eso.


Daher möge jeder Schreiber bei seinem Tintenfasse bleiben, um sich "theoretisch" zu betätigen, wenn Verstand und Können hierfür genügen;


Therefore, let the writer remain by his ink­well, engaging in 'theoretical' activity, if his intelligence and ability are equal to it;

¡Qué para Führer ni nació ni fue elegido!
zum Führer aber ist er weder geboren noch erwählt.
for leadership he is neither born nor chosen.

Un Movimiento de grandes miras debe, pues, actuar para no perder el contacto con la masa del pueblo.


Eine Bewegung mit großen Zielen muß deshalb ängstlich bemüht sein, den Zusammenhang mit dem breiten Volke nicht zu verlieren.


A movement with great aims must therefore be anxiously on its guard not to lose contact with the broad masses.


Ese punto debe ser examinado en primer lugar, y las decisiones deben ser tomadas bajo esa orientación.


Sie hat jede Frage in erster Linie von diesem Gesichtspunkte aus zu prüfen und in dieser Richtung ihre Entscheidung zu treffen.


It must examine every question primarily from this standpoint and make its decisions accordingly.


Deberá ser evitado todo lo que pueda disminuir o debilitarla capacidad de acción sobre la colectividad, no por motivos "demagógicos", sino por el simple reconocimiento de que sin la fuerza formidable de la masa de un pueblo no se puede realizar una gran idea, por más elevada y sublime que ella se presente.


Sie muß weiter alles vermeiden, was ihre Fähigkeit, auf die Masse zu wirken, mindern oder auch nur schwächen könnte, nicht etwa aus "demagogischen" Gründen heraus, nein, sondern aus der einfachen Erkenntnis, daß ohne die gewaltige Kraft der Masse eines Volkes keine große Idee, mag sie auch noch so hehr und hoch erscheinen, zu verwirklichen ist.


It must, furthermore, avoid everything which might diminish or even weaken its ability to move the masses, not for 'demagogic' reasons, but in the simple knowledge that without the mighty force of the mass of a people, no great idea, however lofty and noble it may seem, can be realized.


La dura realidad es la que debe determinar el camino para el objetivo deseado.


Die harte Wirklichkeit allein muß den Weg zum Ziel bestimmen;


Hard reality alone must determine the road to the goal;

No querer recorrer senderos desagradables significa en este mundo desistir del ideal, se quiera o no reconocerlo.
unangenehme Wege nicht gehen wollen, heißt auf dieser Welt nur zu oft auf das Ziel verzichten; man mag dann dies wollen oder nicht.
unwillingness to travel unpleasant roads only too often in this world means to renounce the goal; which may or may not be what you want.

Después que el Movimiento Pangermanista, por su actitud parlamentaria, situó su punto de apoyo en las Cámaras y no en el pueblo, perdió el futuro y ganó, en cambio, el éxito fácil y pasajero.


Sowie die alldeutsche Bewegung durch ihre parlamentarische Einstellung das Schwergewicht ihrer Tätigkeit statt in das Volk in das Parlament verlegte, verlor sie die Zukunft und gewann dafür billige Erfolge des Augenblicks.


As soon as the Pan­German movement by its parliamentary attitude had shifted the weight of its activity to parliament instead of the people, it lost the future and instead won cheap successes of the moment.


Eligió la lucha menos ardua, y por eso mismo dejó de merecer la victoria final.


Sie wählte den leichteren Kampf und war damit aber des letzten Sieges nicht mehr wert.


It chose the easier struggle and thereby became unworthy of ultimate victory.


Justamente estas cuestiones fueron estudiadas por mí en Viena, de la manera más profunda, notando entonces que, en su no reconocimiento, radicaba uno de los principales motivos del colapso del Movimiento que, desde mi punto de vista, estaba destinado a tomar en sus manos la dirección del germanismo.


Ich habe gerade diese Frage schon in Wien auf das gründlichste durchdacht und in ihrem Nichterkennen eine der Hauptursachen des Zusammenbruches der Bewegung gesehen, die in meinen Augen damals berufen war, die Führung des Deutschtums in ihre Hand zu nehmen.


Even in Vienna I pondered this very question with the greatest care, and in the failure to recognize it saw one of the main causes of the collapse of the movement which in those days, in my opinion, was predestined to undertake the leadership of the German element.


Los dos primeros errores que hicieron que fracasase el Movimiento Pangermanista se complementaban; uno era consecuencia del otro.


Die beiden ersten Fehler, die die alldeutsche Bewegung scheitern ließen, standen in verwandtschaftlichem Verhältnis zueinander.


The first two mistakes which caused the Pan­German movement to founder were related to each other.

La falta de conocimiento de las fuerzas impulsoras de las grandes revoluciones dio lugar a una errada valoración de la importancia de las grandes colectividades; de ahí derivó el escaso interés por la cuestión social, la mediocre persuasión de las clases menos favorecidas de la Nación, así como también su actitud favorable en relación al Parlamento.
Die mangelnde Kenntnis der inneren Triebkräfte großer Umwälzungen führte zu einer unge- {118 Die Los-von-Rom-Bewegung} nügenden Einschätzung der Bedeutung der breiten Massen des Volkes; daraus ergab sich das geringe Interesse an der sozialen Frage, das mangelhafte und ungenügende Werben um die Seele der unteren Schichten der Nation sowie aber auch die dies nur begünstigende Einstellung zum Parlament.
Insufficient knowledge of the inner driving forces of great revolutions led to an insufficient estimation of the importance of the broad masses of the people; from this resulted its insufficient interest in the social question, its deficient and inadequate efforts to win the soul of the lower classes of the nation, as well as its over­favorable attitude toward parliament.

En el caso de que hubiera sido reconocido el increíble poder que tiene la masa como portadora de la acción revolucionaria en todos los tiempos, se habría trabajado de otra manera, tanto socialmente como en relación a la propaganda.


Hätte man die unerhörte Macht erkannt, die der Masse als Trägerin revolutionären Widerstandes zu allen Zeiten zukommt, so würde man in sozialer wie in propagandistischer Richtung anders gearbeitet haben.


If they had recognized the tremendous power which at all times must be attributed to the masses as the repository of revolutionary resistance, they would have worked differently in social and propagandist matters.

No se habría tampoco, entonces, acentuado el Movimiento en dirección al Parlamento y sí en dirección al taller y a la calle.
Dann wäre auch nicht das Hauptgewicht der Bewegung in das Parlament verlegt worden, sondern auf Werkstatt und Straße.
Then the movement's center of gravity would not have been shifted to parliament, but to the workshop and the street.


87



87



87


El tercer error se caracterizó, además, por el no reconocimiento del valor de la masa, que una vez agitada en determinada dirección, por espíritus inteligentes, imprime un impulso que da fuerza y tenacidad al ataque.


Aber auch der dritte Fehler trägt den letzten Keim in der Nichterkenntnis des Wertes der Masse, die, durch überlegene Geister erst einmal in einer bestimmten Richtung in Bewegung gesetzt, dann aber auch, einem Schwungrade ähnlich, der Stärke des Angriffs Wucht und gleichmäßige Beharrlichkeit gibt.


Likewise the third error finds its ultimate germ in failure to recognize the value of the masses, which, it is true, need superior minds to set them in motion in a given direction, but which then, like a flywheel, lend the force of the attack momentum and uniform persistence.


La grave controversia que el Movimiento Pangermanista tuvo que sostener con la Iglesia Católica no respondía a otra causa que a la falta de comprensión del carácter anímico del pueblo.


Der schwere Kampf, den die alldeutsche Bewegung mit der katholischen Kirche ausfocht, ist nur erklärlich aus dem ungenügenden Verständnis, das man der seelischen Veranlagung des Volkes entgegenzubringen vermochte.


The hard struggle which the Pan­germans fought with the Catholic Church can be accounted for only by their insufficient understanding of the spiritual nature of the people.


Los motivos del ataque violento del nuevo partido contra Roma se basaban en lo siguiente: Después que la Casa de los Habsburgos se decidiera definitivamente a transformar Austria en un Estado eslavo, fueron utilizados todos los medios que se consideraron idóneos para alcanzar dicho objetivo.


Die Ursachen des heftigen Angriffs der neuen Partei gegen Rom lagen in folgendem:Sobald das Haus Habsburg sich endgültig entschlossen hatte, Österreich zu einem slawischen Staate umzugestalten, griff man zu jedem Mittel, das in dieser Richtung als irgendwie geeignet erschien.


The causes for the new party's violent attack on Rome were as follows: As soon as the House of Habsburg had definitely made up its mind to reshape Austria into a Slavic state, it seized upon every means which seemed in any way suited to this tendency.

Las instituciones religiosas fueron también puestas sin escrúpulos al servicio de la nueva idea oficial por esa inconsciente dinastía.
Auch religiöse Institutionen wurden von diesem gewissenlosesten Herrscherhaus skrupellos in den Dienst der neuen "Staatsidee" gestellt.
Even religious institutions were, without the slightest qualms, harnessed to the service of the new ' state idea ' by this unscrupulous ruling house.

El establecimiento de parroquias checas fue sólo uno de los muchos recursos puestos en práctica hacia el objetivo de la eslavización general de Austria.


Die Verwendung tschechischer Pfarreien und ihrer geistlichen Seelsorger war nur eines der vielen Mittel, um zu diesem Ziele, einer allgemeinen Verslawung Österreichs, zu kommen.


The use of Czech pastorates and their spiritual shepherds was but one of the many means of attaining this goal, a general Slavization of Austria.


El proceso se desarrollaba más o menos así: En distritos netamente alemanes se colocó a curas checos que comenzaron por subordinar los intereses de la Iglesia a los de la nacionalidad checa, convirtiéndose así en células generadoras del proceso de la desgermanización austríaca.


Der Vorgang spielte sich etwa wie folgt ab:In rein deutschen Gemeinden wurden tschechische Pfarrer eingesetzt, die langsam, aber sicher die Interessen des tschechischen Volkes aber die Interessen der Kirche zu stellen be- {119 Die Los-von-Rom-Bewegung} gannen und zu Keimzellen des Entdeutschungsprozesses wurden.


The process took approximately the following form: Czech pastors were appointed to German communities; slowly but surely they began to set the interests of the Czech people above the interests of the churches, becoming germ­cells of the de­Germanization process.


Desgraciadamente, la reacción de la clerecía alemana ante semejante proceder resultó casi nula, de suerte que el germanismo fue desalojado lenta pero persistentemente, debido al abuso de la influencia religiosa, por una parte, y luego a la insuficiente resistencia, por otra.


Die deutsche Geistlichkeit versagte einem solchen Vorgehen gegenüber leider fast vollständig.Nicht nur, daß sie selber zu einem ähnlichen Kampfe im deutschen Sinne gänzlich unbrauchbar war, vermochte sie auch den Angriffen der anderen nicht mit dem nötigen Widerstande zu begegnen.


The German clergy did practically nothing to counter these methods.Not only were they completely useless for carrying on this struggle in a positive German sense; they were even unable to oppose the necessary resistance to the attacks of the adversary.

So wurde ?? So wurde das Deutschtum, über den Umweg konfessionellen Mißbrauchs auf der einen Seite und durch ungenügende Abwehr auf der anderen, langsam, aber unaufhörlich zurückgedrängt. Indirectly, by the misuse of religion on the one hand, and owing to insufficient defense on the other, Germanism was slowly but steadily forced back.
Si, como vimos, eso se daba en pequeña escala, en una más grande no sería distinta la situación.
Gand dies im kleinen wie dargelegt statt, so lagen leider die Verhältnisse im großen nicht viel anders.
If in small matters the situation was as described, in big things, unfortunately, it was not far different.

La impresión general no podía ser otra que la de tratarse de una brutal violación de los derechos alemanes por parte de la clerecía católica como tal.


Auch hier erfuhren die antideutschen Versuche der Habsburger, durch den höheren Klerus vor allem, nicht die gebotene Abwehr, während die Vertretung der deutschen Interessen selber vollständig in den Hintergrund trat.


Here, too, the anti­German efforts of the Habsburgs did not encounter the resistance they should have, especially on the part of the high clergy, while the defense of German interests sank completely into the background.


Der allgemeine ??


Der allgemeine Eindruck konnte nicht anders sein, als daß hier eine große Verletzung deutscher Rechte durch die katholische Geistlichkeit als solche vorläge.


The general impression could only be that the Catholic clergy as such was grossly infringing on German rights.


Parecía, pues, que la Iglesia no solamente era indiferente al sentir de la nacionalidad germana en Austria, sino que, injustamente, llegaba a colocarse al lado de sus adversarios.


Damit aber schien die Kirche eben nicht mit dem deutschen Volke zu fühlen, sondern sich in ungerechter Weise auf die Seite der Feinde desselben zu stellen.


Thus the Church did not seem to feel with the German people, but to side unjustly with the enemy.

Como decía Schonerer, el mal tenía su raíz en el hecho de que la cabeza de la Iglesia Católica se hallaba fuera de Alemania, lo cual, desde luego, motivaba una hostilidad marcada contra los intereses de nuestra nacionalidad.
Die Wurzel des ganzen Übels aber lag, vor allem nach der Meinung Schönerers, in der nicht in Deutschland befindlichen Leitung der katholischen Kirche sowie der dadurch schon allein bedingten Feindseligkeit den Belangen unseres Volkstums gegenüber.
The root of the whole evil lay, particularly in Schonerer's opinion, in the fact that the di­recting body of the Catholic Church was not in Germany, and that for this very reason alone it was hostile to the interests of our nationality.

Los llamados problemas culturales pasaban, como casi todo en Austria, a un segundo plano.


Die sogenannten kulturellen Probleme traten dabei, wie damals fast bei allem in Österreich, beinahe ganz in den Hintergrund.


The so­called cultural problems, in this as in virtually every other connection in Austria at that time, were relegated almost entirely to the background.

Lo que valía, en opinión del Movimiento Pangermanista, con relación a la Iglesia Católica, era menos la actitud de ésta con relación a la ciencia que su insuficiente comprensión de los intereses alemanes e, inversamente, un constante fomento de
Maßgebend für die Einstellung der alldeutschen Bewegung zur katholischen Kirche war viel weniger die Haltung derselben etwa zur Wissenschaft usw.als vielmehr ihre ungenügende Vertretung deutscher Rechte und umgekehrt dauernde Förderung besonders slawischer
The attitude of the Pan­German movement toward the Catholic Church was determined far less by its position on science, etc., than by its inadequacy in the championing of German rights and, conversely, its continued aid and comfort to Slavic


88



88



88


las pretensiones y ambición eslavas.


Anmaßung und Begehrlichkeit.


arrogance and greed.


Georg Schonerer no era hombre que hiciera las cosas a medias. Había asumido la lucha contra la Iglesia con el íntimo convencimiento de que sólo Así se podía salvar la suerte del pueblo alemán en Austria.


Georg Schönerer war nun nicht der Mann, eine Sache halb zu tun.Er nahm den Kampf gegen die Kirche auf in der Überzeugung, nur durch ihn allein das deutsche Volk {120 Die Los-von-Rom-Bewegung} noch retten zu können.


Georg Schonerer was not the man to do things by halves. He took up the struggle toward the Church in the conviction that by it alone he could save the German people.

El Movimiento separatista contra Roma ("Los-vonRom" Bewegung) tenía la apariencia de ser el más poderoso, pero a su vez era el más dificultoso procedimiento de ataque para vencerla resistencia del adversario. Si la campaña resultaba victoriosa, entonces habría tocado también a su fin la infeliz división religiosa existente en Alemania y así habría ganado enormemente en fuerza interior la nacionalidad alemana. Die "Los-von-Rom-Bewegung" schien das gewaltigste, aber freilich auch schwerste Angriffsverfahren, das die feindliche Hochburg zertrümmern mußte.War es erfolgreich, dann war auch die unselige Kirchenspaltung in Deutschland überwunden, und die innere Kraft des Reiches und der deutschen Nation konnte durch einen solchen Sieg nur auf das ungeheuerlichste gewinnen. The 'AwayfromRome' movement seemed the most powerful, though, to be sure, the most difficult, mode of attack, which would inevitably shatter the hostile citadel.If it was successful, the tragic church schism in Germany would be healed, and it was possible that the inner strength of the Empire and the German nation would gain enormously by such a victory.
Pero ni la premisa ni la conclusión de esa lucha estaban en lo cierto.
Allein weder die Voraussetzung noch die Schlußfolgerung dieses Kampfes war richtig.
But neither the premise nor the inference of this struggle was correct.

Incontestablemente, la fuerza de resistencia del clero católico de nacionalidad alemana era inferior, en todas las cuestiones referentes al germanismo, a la de sus hermanos no alemanes, sobre todo checos.


Ohne Zweifel war die nationale Widerstandskraft der katholischen Geistlichkeit deutscher Nationalität in allen das Deutschtum betreffenden Fragen geringer als die ihrer nichtdeutschen, besonders tschechischen Amtsbrüder.


Without doubt the national force of resistance of the Catholic clergy of German nationality, in all questions connected with Germanism, was less than that of their non­German, particularly Czech, brethren.


Además, sólo un ignorante no vería que el clero alemán jamás adoptó una defensa agresiva de los intereses de su raza.


Ebenso konnte nur ein Ignorant nicht sehen, da dem deutschen Klerus eine offensive Vertretung deutscher Interessen fast nie auch nur einfiel.


Likewise only an ignoramus could fail to see that an offensive in favor of German interests was something that practically never occurred to the German clergyman.

Cualquiera que no estuviese ofuscado por las apariencias debería reconocer que tal hecho había que atribuirlo, antes que nada, a una circunstancia que todos nosotros, los alemanes, debemos apreciar: la tolerancia con que encaramos los problemas raciales, así como los demás.
Allein ebenso mußte jeder nicht Verblendete zugeben, daß dies in erster Linie einem Umstande zuzuschreiben ist, unter dem wir Deutsche alle insgesamt auf das schwerste zu leiden haben: es ist dies unsere Objektivität in der Einstellung zu unserem Volkstum genau so wie zu irgend etwas anderem.
And anyone who was not blind was forced equally to admit that this was due primarily to a circumstance under which all of us Germans have to suffer severely: that is, the objectivity of our attitude toward our nationality as well as everything else.

Mientras el sacerdote checo adoptaba una posición subjetiva con respecto a su pueblo y objetiva frente a la Iglesia, el sacerdote alemán se subordinaba subjetivamente a la Iglesia y permanecía objetivo desde el punto de vista de su nacionalidad; un fenómeno que podemos observar por desgracia en miles de otros casos.


So wie der tschechische Geistliche subjektiv seinem Volke gegenüberstand und nur Objektiv der Kirche, so war der deutsche Pfarrer subjektiv der Kirche ergeben und blieb objektiv gegenüber der Nation.Eine Erscheinung, die wir in tausend anderen Fällen zu unserem Unglück genau so beobachten können.


While the Czech clergyman was subjective in his attitude toward his people and objective only toward the Church, the German pastor was subjectively devoted to the Church and remained objective toward the nation. A phenomenon which, to our misfortune, we can observe equally well in thousands of other cases.


No se trata aquí de una herencia exclusivamente propia del catolicismo, sino de un mal que entre nosotros es capaz de corroer en poco tiempo casi toda institución estatal o de índole idealista.


Es ist dies keineswegs nur ein besonderes Erbteil des Katholizismus, sondern frißt bei uns in kurzer Zeit fast jede, besonders staatliche oder ideelle Einrichtung an.


This is by no means a special legacy of Catholicism, but with us it quickly corrodes almost every institution, whether it be governmental or ideal.


Comparemos, por ejemplo, la conducta observada por nuestros funcionarios del Estado frente al propósito de un resurgimiento nacional, con la actitud que asumirían en un caso semejante iguales elementos de otro país.


Man vergleiche nur die Stellung, die z.B.unser Beamtentum gegenüber den Versuchen einer nationalen Wiedergeburt einnimmt, mit der, wie sie in solchem Falle die Beamtenschaft eines anderen Volkes einnehmen würde.


Just compare the position which our civil servants, for example, take toward the attempts at a national awakening with the position which in such a case the civil servants of another people would take.

¿Se imagina, acaso, que el cuerpo de funcionarios de cualquier otro país del mundo omitiría de manera semejante los deseos de la Nación ante la frase hueca "autoridad del Estado", como es frecuente entre nosotros desde hace cinco años, siendo hasta considerado particularmente digno de elogio quien así procede? Oder glaubt man, daß das Offizierkorps der ganzen anderen Welt etwa in ähnlicher Weise die Belange der Nation unter der Phrase der "Staatsautorität" zurückstellen würde, wie dies bei uns seit fünf Jahren selbstverständlich ist, ja {121 Die Los-von-Rom-Bewegung} sogar noch als besonders verdienstvoll gilt? Or does anyone believe that an officers' corps anywhere else in the world would subordinate the interests of the nation amid mouthings about 'state authority,' in the way that has been taken for granted in our country for the last five years, in fact, has been viewed as especially meritorious?
¿Y qué norma nos ofrece el criterio que hoy sustentan católicos y protestantes frente al semitismo, criterio que no responde ni a los intereses nacionales ni a las verdaderas necesidades de la religión? Nehmen z.B.in der Judenfrage nicht beide Konfessionen heute einen Standpunkt ein, der weder den Belangen der Nation noch den wirklichen Bedürfnissen der Religion entspricht? In the Jewish question, for example, do not both denominations today take a standpoint which corresponds neither to the requirements of the nation nor to the real needs of religion?
No hay pues paralelo posible entre el modo de obrar de un rabino en todas las cuestiones que tienen una cierta importancia para el semitismo bajo el aspecto racial y la actitud observada por la mayoría de nuestros religiosos, sea cual fuere su confesión, Man vergleiche doch die Haltung eines jüdischen Rabbiner, in allen Fragen von nur einiger Bedeutung für das Judentum als Rasse mit der Einstellung des weitaus größten Teils unserer Geistlichkeit, aber gefälligst beider Konfessionen! Compare the attitude of a Jewish rabbi in all questions of even the slightest importance for the Jews as a race with the attitude of by far the greatest part of our clergy­of both denominations, if you please!
frente a los intereses de su raza. Este fenómeno se repite siempre que se trate de defender una idea abstracta. "Autoridad del Estado", "democracia", "pacifismo", "solidaridad internacional", etc., etc., son todas ideas que entre nosotros se convierten por lo general en conceptos tan netamente doctrinarios y tan inflexibles, que cualquier juicio respecto de las necesidades vitales de la Nación resulta subordinado a ellas.
Wir haben diese Erscheinung immer dann, wenn es sich um die Vertretung einer abstrakten Idee an sich handelt.Staatsautorität", "Demokratie", "Pazifismus", "Internationale Solidarität" usw.sind lauter Begriffe, die bei uns fast immer zu so starren, rein doktrinären Vorstellungen werden, daß jede Beurteilung allgemeiner nationaler Lebensnotwendigkeiten ausschließlich nur mehr von ihrem Gesichtspunkte aus erfolgt.
We always find this phenomenon when it is a question of defending an abstract idea as such. 'State authority,' 'democracy,' 'pacifism,' 'international solidarity,' etc., are all concepts which with us nearly always become so rigid and purely doctrinaire that subsequently all purely national vital necessities are judged exclusively from their standpoint.


89



89



89


Esta manera infeliz de considerar todas las aspiraciones por el prisma de una opinión preconcebida, destruye toda la capacidad de profundizar el hombre en un asunto subjetivamente, por contradecir objetivamente la propia teoría, y conduce al final a una inversión de medios y de fines.


Diese unselige Art der Betrachtung aller Belange unter dem Gesichtswinkel einer einmal vorgefaßten Meinung tötet jedes Vermögen, sich in eine Sache subjektiv hineinzudenken, die objektiv der eigenen Doktrin widerspricht, und führt am Ende zu einer vollständigen Umkehrung von Mittel und Zweck.


This catastrophic way of considering all matters from the angle of a preconceived opinion kills every possibility of thinking oneself subjectively into a matter which is objectively opposed to one's own doctrine, and finally leads to a total reversal of means and ends.

Todo intento de levantar la Nación será rechazado, en tanto implique la extinción de un régimen, incluso malo, en tanto que sea una infracción al "principio de autoridad". El "principio de autoridad" no es, además, un medio para lograr un fin, sino por el contrario, ante los ojos de estos fanáticos de la objetividad, representa el fin mismo, lo que es más que suficiente para explicar la triste existencia de ese principio. Man wird sich gegen jeden Versuch einer nationalen Erhebung wenden, wenn diese nur unter vorhergehender Beseitigung eines schlechten, verderblichen Regiments stattfinden könnte, da dies ja ein Verstoß gegen die "Staatsautorität" wäre, die "Staatsautorität" aber nicht ein Mittel zum Zweck ist, als vielmehr in den Augen eines solchen Objektivitätsfanatikers den Zweck selber darstellt, der genügend ist, um sein ganzes klägliches Leben auszufüllen. People will reject any attempt at a national uprising if it can take place only after the elimination of a bad, ruinous regime, since this would be an offense against 'state authority,' and ' state authority ' is not a means to an end, but in the eyes of such a fanatical objectivist rather represents the aim itself, which is sufficient to fill out his whole lamentable life.
Así es que, por ejemplo, toda tentativa hacia una dictadura sería acogida con indignación, incluso si su propulsor fuese un Federico el Grande y si los representantes políticos de una mayoría parlamentaria momentánea no pasasen de ancianos incapaces o de individuos mediocres. So würde man sich z.B.mit Entrüstung gegen den Versuch einer Diktatur stemmen, selbst wenn ihr Träger ein Friedrich der Große und die augenblicklichen Staatskünstler einer Parlamentsmehrheit nur unfähige Zwerge oder gar minderwertige Subjekte waren, weil das Gesetz der Demokratie einem solchen Prinzipienbock eben heiliger erscheint als die Wohlfahrt einer Nation. Thus, for example, they would indignantly oppose any attempt at a dictatorship, even if it was represented by a Frederick the Great and the momentary political comedians of a parliamentary majority were incapable dwarfs or really inferior characters, just because the law of democracy seems holier to such a principle­ monger than the welfare of a nation.
La ley de la democracia parece más sagrada para uno de esos doctrinarios que el bien de la Nación.Protegerá, por tanto, la peor tiranía que aniquila a su pueblo, con tal de que "el principio de autoridad" esté incorporado a ella, al mismo tiempo que rechazará incluso el más benéfico de los gobiernos desde el momento en que no corresponde a su concepción de democracia.
Es wird also der eine die schlechteste Tyrannei, die ein Volk zugrunde richtet, {122 Die Los-von-Rom-Bewegung} beschirmen, da die "Staatsautorität" sich augenblicklich in ihr verkörpert, während der andere selbst die segensreichste Regierung ablehnt, soweit sie nicht seiner Vorstellung von "Demokratie" entspricht.
The one will therefore defend the worst tyranny, a tyranny which is ruining the people, since at the moment it embodies 'state authority,' while the other rejects even the most beneficial government as soon as it fails to satisfy his conception of 'democracy.'

De la misma manera, nuestro pacifista alemán guardará silencio ante el más sangriento atentado contra el pueblo, incluso si tiene su origen en las más violentas fuerzas militares; guardará silencio, porque la alteración de ese destino sólo sería posible por medio de una resistencia, es decir, de una violencia, y eso contrariaría su espíritu pacifista.


Genau so wird unser deutscher Pazifist zu jeder auch noch so blutigen Vergewaltigung der Nation, sie mag ruhig von den ärgsten Militärgewalten ausgehen, schweigen, wenn eine Änderung dieses Loses nur durch Widerstand, also Gewalt, zu erreichen wäre, denn dieses würde ja dem Geiste reiner Friedensgesellschaft widersprechen.


In exactly the same way, our German pacifist will accept in silence the bloodiest rape of our nation at­the hands of the most vicious military powers if a change in this state of affairs can be achieved only by resistance­that is, force­for this would be contrary to the spirit of his peace society.

El socialista alemán internacional puede así ser explotado solidariamente por el resto del mundo; él retribuye con fraternal simpatía y no piensa en reparaciones o protestas. Porque él es un alemán "objetivo". Der internationale deutsche Sozialist aber kann von der anderen Welt solidarisch ausgeplündert werden, er selber quittiert es mit brüderlicher Zuneigung und denkt nicht an Vergeltung oder auch nur Verwahrung, weil er eben ein — Deutscher ist. Let the international German Socialist be plundered in solidarity by the rest of the world, he will accept it with brotherly affection and no thought of retribution or even defense, just because he is­a German.
Eso puede ser deplorable, pues quien quiera modificar una situación debe dejar de teorizar.
Dies mag traurig sein, aber eine Sache ändern wollen, heißt, sie vorher erkennen müssen.
This may be a sad state of affairs, but to change a thing means to recognize it first.

Lo mismo sucede con la defensa de los anhelos del pueblo alemán por una parte del clero.


Ebenso verhält es sich mit der schwächlichen Vertretung deutscher Belange durch einen Teil des Klerus.


The same is true of the weak defense of German interests by a part of the clergy.


Vemos en esa debilidad nacional el resultado de una educación también floja en el sentido de la germanización de la juventud, como también, por otro lado, una sumisión ciega a la idea transformada en ídolo.


Es ist dies weder boshafter, schlechter Wille an sich, noch bedingt durch, sagen wir Befehle von "Oben", sondern wir sehen in einer solchen mangelhaften nationalen Entschlossenheit nur die Ergebnisse einer ebenso mangelhaften Erziehung zum Deutschtum von Jugend auf, wie andererseits aber einer restlosen Unterwerfung unter die zum Idol gewordene Idee.


It is neither malicious ill will in itself, nor is it caused, let us say, by commands from 'above'; no, in such a lack of national determination we see merely the result of an inadequate education in Germanism from childhood up and, on the other hand, an unlimited submission to an idea which has become an idol.


La educación para la democracia, para el socialismo de carácter internacional, para el pacifismo, etc. , es tan rígida y radical, por tanto considerada por ellos puramente subjetiva, que, con eso, la imagen general del resto del mundo está influenciada por esa noción fundamental, al paso que la actitud para con el germanismo desde su juventud siempre se caracterizó por su objetivismo.


Die Erziehung zur Demokratie, zum Sozialismus internationaler Art, zum Pazifismus usw.ist eine so starre und ausschließliche, mithin, von ihnen aus betrachtet, rein subjektive, daß damit auch das allgemeine Bild der übrigen Welt unter dieser grundsätzlichen Vorstellung beeinflußt wird, während die Stellung zum Deutschtum ja von Jugend auf nur eine sehr objektive war.


Education in democracy, in socialism of the international variety, in pacifism, etc., is a thing so rigid and exclusive, so purely subjective from these points of view, that the general picture of the remaining world is colored by this dogmatic conception, while the attitude toward Germanism has remained exceedingly objective from early youth.

De esta manera el pacifista alemán que se somete subjetivamente a su idea, procurará siempre en primer lugar los derechos objetivos incluso en casos de amenazas injustas y graves para su pueblo y nunca se colocará, por puro instinto de conservación, en la hilera de su mesnada para luchar al lado de ella.
So wird der Pazifist, indem er sich subjektiv seiner Idee restlos ergibt, bei jeder auch noch so ungerechten und schweren Bedrohung seines Volkes (sofern er eben ein Deutscher ist) immer erst nach dem objektiven Recht suchen und niemals aus reinem Selbsterhaltungstrieb sich in die Reihe seiner Herde stellen und mitfechten. {123 Die Los-von-Rom-Bewegung}
Thus, the pacifist, by giving himself subjectively and entirely to his idea, will, in the presence of any menace to his people, be it ever so grave and unjust, always (in so far as he is a German) seek after the objective right and never from pure instinct of self­preservation join the ranks of his herd and fight with them.

Que todo esto es válido para las diferentes creencias, puede ser demostrado por lo siguiente: El protestantismo representa mejor, por sí mismo, las aspiraciones del germanismo, en tanto que este germanismo está fundamentado en origen y tradiciones de su Iglesia; falla, entre tanto, en el momento en que esa defensa de los intereses nacionales tenga que realizarse en un dominio discordante con su tradicional manera de concebir los problemas mundiales.


Wie sehr dies auch für die einzelnen Konfessionen gilt, mag noch folgendes zeigen:Der Protestantismus vertritt von sich aus die Belange des Deutschtums besser, soweit dies in seiner Geburt und späteren Tradition überhaupt schon begründet liegt; er versagt jedoch in dem Augenblick, wo diese Verteidigung nationaler Interessen auf einem Gebiete stattfinden müßte, das in der allgemeinen Linie seiner Vorstellungswelt und traditionellen Entwicklung entweder fehlt oder gar aus irgendeinem Grunde abgelehnt wird.


To what extent this is also true of the different religions is shown by the following: Protestantism as such is a better defender of the interests of Germanism, in so far as this is grounded in its genesis and later tradition: it fails, however, in the moment when this defense of national interests must take place in a province which is either absent from the general line of its ideological world and traditional development, or is for some reason rejected.



90



90



90


El protestantismo obrará siempre en pro del fomento de los intereses germanos toda vez que se trate de pureza moral o del acrecentamiento del sentir nacional, en defensa del carácter, del idioma y de la independencia alemanes, puesto que todas estas nociones se hallan hondamente arraigadas en el protestantismo mismo; pero al instante reaccionará hostilmente contra toda tentativa que tienda a salvar la Nación de las garras de su más mortal enemigo,


So wird der Protestantismus immer für die Förderung alles Deutschtums an sich eintreten, sobald es sich um Dinge der inneren Sauberkeit oder auch nationalen Vertiefung, um die Verteidigung deutschen Wesens, deutscher Sprache und auch deutscher Freiheit handelt, da dieses alles ja fest in ihm selber mit begründet liegt; er bekämpft aber sofort auf das feindseligste jeden Versuch, die Nation aus der Umklammerung ihres tödlichsten Feindes zu retten, da seine Stellung zum Judentum nun einmal mehr oder weniger fest dogmatisch festgelegt ist.


Thus, Protestantism will always stand up for the advancement of all Germanism as such, as long as matters of inner purity or national deepening as well as German freedom are involved since all these things have a firm foundation in its own being; but it combats with the greatest hostility any attempt to rescue the nation from the embrace of its most mortal enemy, since its attitude toward the Jews just happens to be more or less dogmatically established.

y esto porque el punto de vista del protestantismo respecto al semitismo está indeciso en torno de la cuestión y, a no ser que esa cuestión sea resuelta, no tendrá sentido o posibilidad de éxito cualquier tentativa de un renacimiento alemán.
Dabei aber dreht es sich hierbei um die Frage, ohne deren Lösung alle anderen Versuche einer deutschen Wiedergeburt oder einer Erhebung vollkommen unsinnig und unmöglich sind und bleiben.
Yet here we are facing the question without whose solution all other attempts at a German reawakening or resurrection are and remain absolutely senseless and impossible.

Durante mi estancia en Viena, tuve la oportunidad de examinar esa cuestión, sin ideas preconcebidas, y pude incluso verificar millares de veces, en la convivencia diaria, la exactitud de ese modo de ver las cosas.


Ich besaß in meiner Wiener Zeit Muße und Gelegenheit genug, auch diese Frage unvoreingenommen zu prüfen und konnte dabei noch im täglichen Verkehr die Richtigkeit dieser Anschauung tausendfältig feststellen.


In my Vienna period I had leisure and opportunity enough for an unprejudiced examination of this question too, and in my daily contacts was able to establish the correctness of this view a thousand times over.


En esa ciudad en la que están ubicadas las más y variadas razas era evidente -a todos parecía claro - que solamente el pacifista alemán procura considerar siempre objetivamente las aspiraciones de su propia Nación, lo que nunca hace el judío con relación a las de su pueblo;


In diesem Brennpunkt der verschiedensten Nationalitäten zeigte sich sofort am klarsten, daß eben nur der deutsche Pazifist die Belange der eigenen Nation immer objektiv zu betrachten versucht, aber niemals der Jude etwa die des jüdischen Volkes;


In this focus of the most varied nationalities, it immediately becomes clearly apparent that the German pacifist is alone in always attempting to view the interests of his own nation objectively, but that the Jew will never regard those of the Jewish people in this way;

que solamente el socialista alemán es "internacional"; esto es, le está vedado hacer justicia a su propio pueblo de otra forma que no sea con lamentaciones y lloriqueos entre sus compañeros internacionales. Nunca actúa así el checo, el polaco, etc. daß nur der deutsche Sozialist "internatonal" in einem Sinne ist, der ihm dann verbietet, seinem eigenen Volke Gerechtigkeit anders als durch Winseln und Flennen bei den internationalen Genossen zu erbetteln, niemals aber auch der Tscheche oder Pole usw.; that only the German Socialist is linternaticnal' in a sense which forbids him to beg justice for his own people except by whimpering and whining in the midst of his international comrades, but never a Czech or a Pole, etc.;
En fin, reconocí desde entonces que la desgracia sólo en parte está en esas teorías y, por otra parte, en nuestra insuficiente educación con respecto al nacionalismo y en una dedicación precaria, en virtud de eso, con relación al mismo.
kurz, ich erkannte schon damals, daß das Unglück nur zum Teil in diesen Lehren an sich liegt, zum anderen Teil aber in {124 Die Los-von-Rom-Bewegung} unserer gänzlich ungenügenden Erziehung zum eigenen Volkstum überhaupt und in einer dadurch bedingten minderen Hingabe an dasselbe.
in short, I recognized even then that the misfortune lies only partly in these doctrines, and partly in our totally inadequate education in national sentiment and a resultant lack of devotion to our nation.

Por estas razones falló el primer fundamento puramente teórico del Movimiento Pangermanista contra el catolicismo.


Damit entfiel die erste rein theoretische Begründung des Kampfes der alldeutschen Bewegung gegen den Katholizismus an sich.


Thus, the first theoretical foundation for a struggle of the PanGerman movement against Catholicism as such was lacking.


Edúquese al pueblo alemán, desde su juventud, en el conocimiento firme de los derechos de la propia nacionalidad y no se saturen los corazones infantiles con la maldición de nuestra "objetividad", incluso en aspectos relativos a la conservación del propio yo, y en poco tiempo se verificará (suponiéndose un gobierno radical nacional), como en Irlanda, en Polonia o en Francia, que el católico alemán será siempre alemán.


Man erziehe das deutsche Volk schon von Jugend an mit jener ausschließlichen Anerkennung der Rechte des eigenen Volkstums und verpeste nicht schon die Kinderherzen mit dem Fluche unserer "Objektivität" auch in Dingen der Erhaltung des eigenen Ichs, so wird es sich in kurzer Zeit zeigen, daß (eine dann aber auch radikale nationale Regierung vorausgesetzt), ebenso wie in Irland, Polen oder Frankreich, auch in Deutschland der Katholik immer Deutscher sein wird.


Let the German people be raised from childhood up with that exclusive recognition of the rights of their own nationality, and let not the hearts of children be contaminated with the curse of our 'objectivity,' even in matters regarding the preservation of their own ego. Then in a short time it will be seen that (presupposing, of course, a radically national government) in Germany, as in Ireland, Poland, or France, the Catholic will always be a German.


La más formidable prueba de esto fue ofrecida en la época en que, por última vez, nuestro pueblo, en defensa de su existencia, se presentó ante el Tribunal de la Historia, en una lucha de vida o muerte.


Den gewaltigsten Beweis hierfür hat aber jene Zeit geliefert, die zum letzten Male unser Volk zum Schutze seines Daseins vor dem Richterstuhl der Geschichte antreten ließ zu seinem Kampfe auf Leben und Tod.


The mightiest proof of this was provided by that epoch which for the last time led our nation into a life­and­death struggle before the judgment seat of history in defense of its own existence.


Mientras el pueblo tuvo durante la guerra de 1914 dirigentes resueltos, cumplió su deber en forma insuperable.


Solange nicht die Führung damals von oben fehlte, hat das Volk seine Pflicht und Schuldigkeit in überwältigendster Weise erfüllt.


As long as leadership from above was not lacking, the people fulfilled their duty and obligation overwhelmingly.

El pastor protestante como el sacerdote católico, ambos contribuyeron decididamente a mantener el espíritu de nuestra resistencia, no sólo en el frente de batalla, sino ante todo en los hogares. Ob protestantischer Pastor oder katholischer Pfarrer, sie trugen beide gemeinsam unendlich bei zum so langen Erhalten unserer Widerstandskraft, nicht nur an der Front, sondern noch mehr zu Hause. Whether Protestant pastor or Catholic priest, both together contributed infinitely in maintaining for so long our power to resist, not only at the front but also at home.
En aquellos años, especialmente al iniciarse la guerra, no dominaba, en efecto, en ambos sectores religiosos otro ideal que el único y sagrado del Imperio Alemán, por cuya existencia y porvenir elevaba cada uno sus votos de fervorosa devoción.
In diesen Jahren, und besonders im ersten Aufflammen, gab es wirklich in beiden Lagern nur ein einziges heiliges Deutsches Reich, für dessen Bestehen und Zukunft sich jeder eben an seinen Himmel wandte.
In these years and particularly at the first flare, there really existed in both camps but a single holy German Reich, for whose existence and future each man turned to his own heaven.

El Movimiento Pangermanista debió haberse planteado en sus comienzos una cuestión previa: ¿Era factible, o no, conservar el acervo germánico en Austria bajo la égida de la religión católica? Si se contestaba afirmativamente, este partido político jamás debió mezclarse en cuestiones religiosas o de orden confesional y si, por el contrario, era negativa la respuesta, entonces debió haberse propiciado una reforma religiosa, pero nunca un partido político.


Eine Frage hätte sich die alldeutsche Bewegung in Österreich einst vorlegen müssen: Ist die Erhaltung des österreichischen Deutschtums unter einem katholischen Glauben möglich oder nicht? Wenn ja, dann dürfte sich die politische Partei nicht um religiöse oder gar konfessionelle Dinge kümmern; wenn aber nein, dann mußte eine religiöse Reformation einsetzen und niemals eine politische Partei.


The Pan­German movement in Austria should have asked itself one question: Is the preservation of German­Austrianism possible under a Catholic faith, or is it not? If yes, the political party had no right to concern itself with religious or denominational matters; if not, then what was needed was a religious reformation and never a political party.



91



91



91


Aquél que piensa poder llegar, por el atajo de una organización política, a una reforma religiosa, muestra solamente que le falta cualquier conocimiento de la evolución de las ideas religiosas o incluso de las dogmáticas y de la actuación política del clero.


Wer aber den Umweg einer politischen Organisation zu einer religiösen Reformation kommen zu können glaubt, {125 Die Los-von-Rom-Bewegung} zeigt nur, daß ihm auch jeder Schimmer vom Werden religiöser Vorstellungen oder gar Glaubenslehren und deren kirchlichen Auswirkungen abgeht.


Anyone who thinks he can arrive at a religious reformation by the detour of a political organization only shows that he has no glimmer of knowledge of the development of religious ideas or dogmas and their ecclesiastical consequences.


En realidad no se puede servir a dos señores, siendo como yo considero la fundación o destrucción de una religión mucho más importante que la fundación o destrucción de un Estado, cuanto más de un partido.


Man kann hier wirklich nicht zwei Herren dienen.Wobei ich die Gründung oder Zerstörung einer Religion denn doch als wesentlich größer halte als die Gründung oder Zerstörung eines Staates, geschweige denn einer Partei.


Verily a man cannot serve two masters. And I consider the foundation or destruction of a religion far greater than the foundation or destruction of a state, let alone a party.


¡Que no se diga que los ataques aludidos lo fueron en defensa contra los ataques del lado opuesto! Es cierto que en todas las épocas hubo individuos sin conciencia que no tuvieron vergüenza de hacer de la religión un instrumento de sus intereses políticos (pues es eso de lo que se trata casi siempre y exclusivamente entre tales mentirosos).


Man sage ja nicht, daß besagte Angriffe nur die Abwehr von Angriffen der anderen Seite waren! Sicherlich haben zu allen Zeiten gewissenlose Kerle sich nicht gescheut, auch die Religion zum Instrument ihrer politischen Geschäfte (denn um dies handelt es sich bei solchen Burschen fast immer und ausschließlich) zu machen;


And let it not be said that this is only a defense against the attacks from the other side! It is certain that at all times unscrupulous scoundrels have not shunned to make even religion the instrument of their political bargains (for that is what such rabble almost always and exclusively deal in):

Entre tanto, es erróneo interpretarla religión, o el credo, en función de una manada de bribones que hacen de ello mal uso, de la misma forma que podrían poner cualquier otra cosa al servicio de sus bajos instintos.
allein ebenso sicher ist es falsch, die Religion oder auch die Konfession für eine Anzahl von Lumpen, die mit ihr genau so Mißbrauch treiben, wie sie sonst eben wahrscheinlich irgend etwas anderes in den Dienst ihrer niederen Instinkte stellen würden, verantwortlich zu machen.
but just as certainly it is wrong to make a religious denomination responsible for a number of tramps who abuse it in exactly the same way as they would probably make anything else serve their low instincts.

Nada puede servir mejor a un holgazán parlamentario que la oportunidad que se le ofrece de conseguir la justificación de su sagacidad política.


Nichts kann solch einem parlamentarischen Taugenichts und Tagedieb besser passen, als wenn ihm so Gelegenheit geboten wird, wenigstens nachträglich noch die Rechtfertigung zu seiner politischen Schiebung zu erlangen.


Nothing can better suit one of these parliamentarian good­for­ nothings and lounge­lizards than when an opportunity is offered to justify his political swindling, even after the fact.

Pues, después que la religión o la creencia son responsabilizadas de una maldad personal y por eso atacadas, el bribón llama, con formidables gritos, al mundo entero para testimoniar cuán justa fue su actuación y cómo, gracias a él y su locuacidad, fueron salvadas la religión y la Iglesia. Denn sobald man die Religion oder auch die Konfession für seine persönliche Schlechtigkeit verantwortlich macht und sie deshalb angreift, ruft der verlogene Bursche sofort unter riesigem Geschrei alle Welt zum Zeugen an, wie berechtigt sein Vorgehen bisher war, und wie nur ihm und seiner Mundfertigkeit allein die Rettung von Religion und Kirche zu danken sei. For as soon as religion or even denomination is made responsible for his personal vices and attacked on that ground, this shameless liar sets up a great outcry and calls the whole world to witness that his behavior has been completely justified and that he alone and his eloquence are to be thanked for saving religion of the Church.
Los contemporáneos, tan locos como olvidadizos, no reconocen al verdadero causante del conflicto, debido al gran griterío que se forma, o no se acuerdan más de él, y así alcanza el bribón su objetivo.
Die ebenso dumme wie vergeßliche Mitwelt erkennt dann den wahren Urheber des ganzen Kampfes schon des großen Geschreies wegen meistens nicht oder erinnert sich seiner nicht mehr, und der Lump hat ja nun eigentlich sein Ziel erreicht.
The public, as stupid as it is forgetful, is, as a rule, prevented by the very outcry from recognizing the real instigator of the struggle or else has forgotten him, and the scoundrel has to all intents and purposes achieved his goal.

Estos astutos zorros saben bien que eso nada tiene que ver con la religión. Por eso más se reirá para sus adentros, en cuanto que su adversario, honesto pero inhábil, pierde la partida y se retira de todo, desilusionado de la lealtad y de la fe en los hombres.


Daß dies mit Religion gar nichts zu tun hat, weiß so ein listiger Fuchs ganz genau; er wird sich also um so mehr im stillen in das Fäustchen lachen, während sein ehrlicher, aber ungeschickter Gegner das Spiel verliert, um eines Tages, {126 Die Los-von-Rom-Bewegung} an Treu und Glauben der Menschheit verzweifelnd, sich von allem zurückzuziehen.


The sly fox knows perfectly well that this has nothing to do with religion; and he will silently laugh up his sleeve while his honest but clumsy opponent loses the game and one day, despairing of the loyalty and faith of humanity, withdraws from it all.


En otro sentido, sería también injusto considerar la religión o incluso la Iglesia como responsable de los desatinos de cualquier individuo. Compárese la grandeza de la organización visible con la imperfección media de los hombres en general y será necesario admitir que el mal entre nosotros es menor que en cualquier otra parte.


Es wäre aber auch in anderer Hinsicht nur unrecht, die Religion als solche oder selbst die Kirche für die Verfehlungen einzelner verantwortlich zu machen.Man vergleiche die Größe der vor dem Auge stehenden sichtbaren Organisation mit der durchschnittlichen Fehlerhaftigkeit der Menschen im allgemeinen und wird zugeben müssen, daß das Verhältnis von Gutem und Schlechtem dabei besser ist als wohl irgendwo anders.


And in another sense it would be unjust to make religion as such or even the Church responsible for the failings of individuals. Compare the greatness of the visible organization before our eyes with the average fallibility of man in general, and you will have to admit that in it the relation of good and evil is better than anywhere else.

Es cierto que existen también, incluso entre los propios sacerdotes, algunos para los cuales su función sagrada es apenas un medio para la satisfacción de su ambición política y que llegan incluso a olvidar, en la lucha política, muchas veces de manera más o menos lamentable, que deberían ser ellos los guardianes de una verdad superior y no los representantes de la mentira y de la calumnia. Entre tanto, por cada indigno de esos existen, por otro lado, miles y miles de curas honestos, dedicados de la manera más fiel a su misión que, en nuestros tiempos actuales, tan mentirosos como decadentes, se destacan como pequeñas islas en un pantano general.
Sicher gibt es auch unter den Priestern selber solche, denen ihr heiliges Amt nur ein Mittel zur Befriedigung ihres politischen Ehrgeizes ist, ja, die im politischen Kampfe in oft mehr als beklagenswerter Weise vergessen, daß sie denn doch die Hüter einer höheren Wahrheit sein sollten und nicht Vertreter von Lüge und Verleumdung — allein auf einen solchen Unwürdigen treffen doch auch wieder tausend nur mehr ehrenhafte, ihrer Mission auf das treueste ergebene Seelsorger, die in unserer heutigen, ebenso verlogenen als verkommenen Zeit wie kleine Inseln aus einem allgemeinen Sumpfe herausragen.
To be sure, even among the priests themselves there are those to whom their holy office is only a means of satisfying their political ambition, yes, who in political struggle forget, in a fashion which is often more than deplorable that they are supposed to be the guardians of a higher truth and not the representatives of lies and slander­but for one such unworthy priest there are a thousand and more honorable ones, shepherds most loyally devoted to their mission, who, in our present false and decadent period, stand out of the general morass like little islands.

Tampoco condeno o debo condenar a la Iglesia por el hecho de que


So wenig ich die Kirche als solche verurteile und verurteilen darf, wenn einmal ein verkommenes


No more than I condemn, or would be justified in condemning, the Church as such when a degenerate



92



92



92


un sujeto cualquiera de sotana cometa alguna falta inmunda contra las costumbres, cuando muchos otros ensucian y traicionan a su nacionalidad, en una época en que eso ocurre frecuentemente.


Subjekt im Priesterrock sich in schmutzigerweise an der Sittlichkeit verfehlt, so wenig aber auch, wenn ein anderer unter den vielen sein Volkstum besudelt und verrät in Zeitläufen, in denen dies ohnehin geradezu alltäglich ist.


individual in a cassock obscenely transgresses against morality, do I condemn it when one of the many others besmirches and betrays his nationality at a time when this is a daily occurrence anyway.

Sobre todo hoy en día, es bueno no olvidar que por cada Efialtes hay millares de personas que, con el corazón sangrando, sienten la infelicidad de su pueblo, y cómo los mejores de nuestra Nación anhelan ansiosamente el instante en que para nosotros el cielo pueda sonreír también.
Besonders heute möge man dann nicht vergessen, daß auf einen solchen Ephialtes auch Tausende treffen, die mit blutendem Herzen das Unglück ihres Volkes mitempfinden und genau so wie die Besten unserer Nation die Stunde herbeisehnen, in der auch uns der Himmel wieder einmal lächeln wird.
Particularly today, we must not forget that for one such Ephialtes there are thousands who with bleeding heart feel the misfortune of their people and like the best of our nation long for the hour in which Heaven will smile on us again.

A quien, sin embargo, responde que, en este caso, no se trata de pequeños problemas de la vida diaria, sino sobre todo de cuestiones de verdad fundamental y de contenido dogmático, se le puede dar la respuesta adecuada con otra cuestión: "Si te consideras llamado por el Destino para proclamar la verdad, hazlo; ten, sin embargo, también el valor de no querer hacer eso por el atajo de un partido político, pues constituye un error; pero coloca, en lugar del mal de ahora, lo que te parece mejor para el futuro.


Wer aber zur Antwort gibt, daß es sich hier nicht um so kleine Problems des Alltags handelt, sondern um Fragen grundsätzlicher Wahrhaftigkeit oder dogmatischen Inhalts überhaupt, dem kann man nur mit einer anderen Frage die nötige Antwort geben:Glaubst du dich vom Schicksal ausersehen, hier die Wahr- {127 Die Los-von-Rom-Bewegung} heit zu verkünden, dann tue es; aber habe dann auch den Mut, dies nicht über den Umweg einer politischen Partei tun zu wollen — denn dies ist auch eine Schiebung —, sondern stelle eben an Stelle des Schlechteren von jetzt dein Besseres der Zukunft auf.


And if anyone replies that here we are not concerned with such everyday problems, but with questions of principle and truth or dogmatic content, we can aptly counter with another question: If you believe that you have been chosen by Fate to reveal the truth in this matter, do so; but then have the courage to do so, not indirectly through a political party­for this is a swindle; but for today's evil substitute your future good.


Si por ventura te falta valor, o si no conoces bien lo que en ti hay de bueno, no te metas; en todo caso, no intentes, por mediación de un Movimiento político, conseguir astutamente aquello que no tienes el coraje de hacer con la cabeza en alto."


Gehlt es dir hier an Mut, oder ist dir dein Besseres selber nicht ganz klar, dann lasse die Finger davon; auf alle Fälle aber versuche nicht, was du mit offenem Visier nicht zu tun getraust, über den Umweg einer politischen Bewegung zu erschleichen.


But if you lack courage, or if your good is not quite clear even to yourself, then keep your fingers out of the matter; in any case, do not attempt by roundabout sneaking through a political movement to do what you dare not do with an open vizor.


Los partidos políticos nada tienen que ver con las cuestiones religiosas, mientras éstas no socaven la moral de la Raza; del mismo modo, es impropio inmiscuir la Religión en manejos de política partidista.


Politische Parteien haben mit religiösen Problemen, solange sie nicht als volksfremd die Sitte und Moral der eigenen Rasse untergraben, nichts zu schaffen; genau so wie Religion nicht mit politischem Parteiunfug zu verquicken ist.


Political parties have nothing to do with religious problems, as long as these are not alien to the nation, undermining the morals and ethics of the race; just as religion cannot be amalgamated with the scheming of political parties.


Cuando dignatarios de la Iglesia se sirven de instituciones y doctrinas para dañar los intereses de su propia nacionalidad, jamás debe seguirse el mismo camino ni combatírseles con iguales armas.


Wenn kirchliche Würdenträger sich religiöser Einrichtungen oder auch Lehren bedienen, um ihr Volkstum zu schädigen, so darf man ihnen auf diesem Wege niemals folgen und mit gleichen Waffen kämpfen.


When Church dignitaries make use of religious institutions or doctrines to injure their nation, we must never follow them on this path and fight with the same methods.


Las doctrinas e instituciones religiosas de un pueblo debe respetarlas el Führer político como inviolables; de lo contrario, debe renunciar a ser político y convertirse en reformador, si es que para ello tiene capacidad.


Dem politischen Führer haben religiöse Lehren und Einrichtungen seines Volkes immer unantastbar zu sein, sonst darf er nicht Politiker sein, sondern soll Reformator werden, wenn er das Zeug hierzu besitzt!


For the political leader the religious doctrines and institutions of his people trust always remain inviolable; or else he has no right to be in politics, but should become a reformer, if he has what it takes!

Un modo de pensar diferente en este orden conduciría a una catástrofe, particularmente en Alemania.
Eine andere Haltung würde vor allem in Deutschland zu einer Katastrophe führen.
Especially in Germany any other attitude would lead to a catastrophe.

Estudiando el Movimiento Pangermanista y su lucha contra Roma, llegué en aquellos tiempos, y aun más todavía en el transcurso de años posteriores, a la convicción de que la poca comprensión revelada por ese Movimiento para el problema social, le hizo perder el concurso de la masa del pueblo de espíritu verazmente combativo.


Bei dem Studium der alldeutschen Bewegung und ihres Kampfes gegen Rom bin ich damals und besonders im Laufe späterer Jahre zu folgender Überzeugung gelangt: Das geringe Verständnis dieser Bewegung für die Bedeutung des sozialen Problems kostete sie die wahrhaft kampfkräftige Masse des Volkes;


In my study of the Pan­German movement and its struggle against Rome, I then, and even more in the years to come, arrived at the following conviction: This movement's inadequate appreciation of the importance of the social problem cost it the truly militant mass of the people;

Ingresar en el Parlamento le significó sacrificar su poderoso impulso y gravarlo con todas las taras propias de aquella institución; su acción contra la Iglesia Católica lo había desacreditado en numerosos sectores de la clase media y también de la clase baja, restándole así infinidad de los mejores elementos de la Nación.
das Hineingehen in das Parlament nahm ihr den gewaltigen Schwung und belastete sie mit allen dieser Institution eigenen Schwächen; der Kampf gegen die katholische Kirche machte sie in zahlreichen kleinen und mittleren Kreisen unmöglich und raubte ihr damit unzählige der besten Elemente, die die Nation überhaupt ihr eigen nennen kann. {128 Die Los-von-Rom-Bewegung}
its entry into parliament took away its mighty impetus and burdened it with all the weaknesses peculiar to this institution; the struggle against the Catholic Church made it impossible in numerous small and middle circles, and thus robbed it of countless of the best elements that the nation can call its own.

Los resultados de la Kulturkampf en Austria fueron prácticamente nulos. Es verdad que fue posible arrancar cerca de cien miembros a la Iglesia, sin que ella por eso hubiese sufrido daño sensible.


Das praktische Ergebnis des österreichischen Kulturkampfes war fast gleich Null. Wohl gelang es, der Kirche gegen hunderttausend Mitglieder zu entreißen, allein ohne daß diese dadurch auch nur einen besonderen Schaden erlitten hätte.


The practical result of the Austrian Kulturkampf At was next to To be sure, it succeeded in tearing some hundred thousand members away from the Church, yet without causing it any particular damage.

Realmente en este supuesto no habría necesidad de llorar por las "ovejas" perdidas; ella sólo perdió lo que hace mucho tiempo íntimamente no le pertenecía. Sie brauchte den verlorenen "Schäflein" in diesem Falle wirklich keine Träne nachzuweinen; denn sie verlor nur, was ihr vorher schon längst innerlich nicht mehr voll gehörte. In this case the Church really had no need to shed tears over the lost 'lambs'; for it lost only those who had long ceased to belong to it.
Ésa era la diferencia entre la nueva reforma y la antigua.
Dies war der Unterschied der neuen Reformation gegenüber der einstigen:
The difference between the new reformation and the old one was that in the old days


93



93



93


Además, muchos de los mejores elementos de la Iglesia se habían apartado de ella por convicción religiosa íntima, al paso que ahora sólo los "tibios" son los que van por "consideraciones" políticas.


daß einst viele der Besten der Kirche sich von ihr wendeten aus innerer religiöser Überzeugung heraus, während jetzt nur die ohnehin Lauen gingen, und zwar aus "Erwägungen" politischer Natur.


many of the best people in the Church turned away from it through profound religious conviction, while now only those who were lukewarm to begin with departed, and this from 'considerations' of a political nature.


Justamente desde el punto de vista político, el resultado fue muy ridículo y deplorable.


Gerade vom politischen Gesichtspunkte aus war das Ergebnis ebenso lächerlich wie doch wieder traurig.


And precisely from the political standpoint the result was just as laughable as it was sad.


Una vez más fracasaba un prometedor Movimiento político de la Nación alemana por no haber sido guiado con la necesaria sobriedad, pero se perdió en un campo que forzosamente tenía que conducir a un desmoronamiento.


Wieder war eine erfolgversprechende politische Heilsbewegung der deutschen Nation zugrunde gegangen, weil sie nicht mit der nötigen rücksichtslosen Nüchternheit geführt worden war, sondern sich auf Gebiete verlor, die nur zu einer Zersplitterung führen mußten.


Once again a promising political movement for the salvation of the German nation had gone to the dogs because it had not been led with the necessary cold ruthlessness, but had lost itself in fields which could only lead to disintegration.


La verdad, pues, es ésta: El Movimiento Pangermanista nunca habría cometido ese error si hubiera tenido un pequeño conocimiento de la psicología de las masas.


Denn eines ist sicher wahr:Die alldeutsche Bewegung würde diesen Fehler wohl nie gemacht haben, wenn sie nicht zu wenig Verständnis für die Psyche der breiten Masse besessen hätte.


For one thing is assuredly true: The Pan­German movement would never have made this mistake but for its insufficient understanding of the psyche of the broad masses.

Si sus dirigentes hubieran sabido que para conseguir el triunfo no se debe nunca mostrar a la masa dos o más adversarios, por consideraciones puramente psicológicas, pues eso conduciría al debilitamiento de la fuerza combativa; sólo por ese motivo el Movimiento Pangermanista debería haber sido principalmente orientado contra un único adversario. Würde ihren Führern bekannt gewesen sein, daß man, um überhaupt Erfolge erringen zu können, schon aus rein seelischen Erwägungen heraus der Masse niemals zwei und mehr Gegner zeigen darf, da dies sonst zu einer vollständigen Zersplitterung der Kampfkraft führt, so wäre schon aus diesem Grunde die Stoßrichtung der alldeutschen Bewegung nur auf einen Gegner allein eingestellt worden. If its leaders had known that to achieve any success one should, on purely psychological grounds, never show the masses two or more opponents, since this leads to a total disintegration of their fighting power, for this reason alone the thrust of the Pan­German movement would have been directed at a single adversary.
Admitiendo que en las diversas creencias haya muchas cosas que eliminar, el partido político no debe perder ni un minuto de su visión el hecho de que, a juzgar por toda la experiencia de la Historia hasta hoy, nunca un partido político consiguió, en situaciones análogas, llegar a una reforma religiosa.
Es ist nichts gefährlicher für eine politische Partei, als wenn sie sich in ihren Entschließungen von jenen Hansdampfgesellen in allen Gassen leiten läßt, die alles wollen, ohne auch nur das Geringste je wirklich erreichen zu können.
Nothing is more dangerous for a political party than to be led by those jacks­of­all­trades who want everything but can never really achieve anything.

No se estudia, por consiguiente, la Historia para no recordar sus enseñanzas, cuando llega la hora de aplicarlas prácticamente, o para pensar que las cosas ahora son diferentes y que, por tanto, sus verdades no son aplicables. Se aprende de ella justamente la enseñanza útil para el presente.


Auch wenn an der einzelnen Konfession noch soviel wirklich auszustellen wäre, so darf die politische Partei doch nicht einen Augenblick die Tatsache aus dem Auge ver- {129 Konzentration auf einen Gegner} lieren, daß es nach aller bisherigen Erfahrung der Geschichte noch niemals einer rein politischen Partei in ähnlichen Lagen gelungen war, zu einer religiösen Reformation zu kommen.


Regardless how much room for criticism there was in any religious denomination a political party must never for a moment lose sight of the fact that in all previous historical experience a purely political party in such situations had never succeeded in producing a religious reformation.

Man studiert ?? Man studiert aber nicht Geschichte, um dann, wenn sie zur praktischen Anwendung kommen sollte, sich ihrer Lehren nicht zu erinnern oder zu glauben, daß nun die Dinge eben anders lägen, mithin ihre urewigen Wahrheiten nicht mehr anzuwenden wären, sondern man lernt aus ihr gerade die Nutzanwendung für die Gegenwart. And the aim of studying history is not to forget its lessons when occasion arises for its practical application, or to decide that the present situation is different after all, and that therefore its old eternal truths are no longer applicable; no, the purpose of studying history is precisely its lesson for the present.
Quien no consiga eso, no debe tener la pretensión de ser un Jefe político; será en realidad un ser superficial, aunque muy convencido, y toda su buena voluntad no le disculpará su incapacidad práctica. Wer dies nicht fertigbringt, der bilde sich nicht ein, politischer Führer zu sein; er ist in Wahrheit ein seichter, wenn auch meist sehr eingebildeter Tropf, und aller gute Wille entschuldigt nicht seine praktische Unfähigkeit. The man who cannot do this must not conceive of himself as a political leader; in reality he is a shallow, though usually very conceited, fool, and no amount of good will can excuse his practical incapacity.
El arte de todos los grandes conductores de pueblos, en todas las épocas, consiste, en primer lugar, en no dispersar la atención de un pueblo y sí en concentrarla contra un único adversario. Überhaupt besteht die Kunst aller wahrhaft großen Volksführer zu allen Zeiten in erster Linie mit darin, die Aufmerksamkeit eines Volkes nicht zu zersplittern, sondern immer auf einen einzigen Gegner zu konzentrieren. In general the art of all truly great national leaders at all times consists among other things primarily in not dividing the attention of a people, but in concentrating it upon a single foe.
Cuanto más concentrada esté la voluntad combativa de un pueblo, tanto mayor será la atracción magnética de un Movimiento y más formidable el ímpetu del golpe. Je einheitlicher dieser Einsatz des Kampfwillens eines Volkes stattfindet, um so größer wird die magnetische Anziehungskraft einer Bewegung sein, und um so gewaltiger die Wucht des Stoßes. The more unified the application of a people's will to fight, the greater will be the magnetic attraction of a movement and the mightier will be the impetus of the thrust.
Forma parte de la genialidad de un gran conductor hacer que parezcan pertenecer a una sola categoría incluso adversarios diferentes, por cuanto el reconocimiento de varios enemigos fácilmente conduce a la duda sobre el derecho de su propia causa.
Es gehört zur Genialität eines großen Führers, selbst auseinanderliegende Gegner immer als nur zu einer Kategorie gehörend erscheinen zu lassen, weil die Erkenntnis verschiedener Feinde bei schwächlichen und unsicheren Charakteren nur zu leicht zum Anfang des Zweifels am eigenen Rechte führt.
It belongs to the genius of a great leader to make even adversaries far removed from one another seem to belong to a single category, because in weak and uncertain characters the knowledge of having different enemies can only too readily lead to the beginning of doubt in their own right.

Después que la masa vacilante se ve en lucha contra muchos enemigos, surge inmediatamente la objetividad y la pregunta de sí realmente todos están equivocados o sólo el propio pueblo o el propio Movimiento es el que tiene la razón.


Sowie die schwankende Masse sich im Kampfe gegen zu viele Feinde sieht, wird sich sofort die Objektivität einstellen und die Frage aufwerfen, ob wirklich alle anderen unrecht haben und nur das eigene Volk oder die eigene Bewegung allein sich im Rechte befinde.


Once the wavering mass sees itself in a struggle against too many enemies, objectivity will put in an appearance, throwing open the question whether all others are really wrong and only their own people or their own movement are in the right.


Con esto aparece el primer colapso de la propia fuerza. de ahí que sea necesario que una mayoría de adversarios sea siempre considerada en bloque, de manera que la masa de los propios adeptos estime que la lucha se dirige contra un enemigo único.


Damit aber kommt auch schon die erste Lähmung der eigenen Kraft.Daher muß eine Vielzahl von innerlich verschiedenen Gegnern immer zusammengefaßt werden, so daß in der Einsicht der Masse der eigenen Anhänger der Kampf nur gegen einen Feind allein geführt wird.


And this brings about the first paralysis of their own power. Hence a multiplicity of different adversaries must always be combined so that in the eyes of the masses of one's own supporters the struggle is directed against only one enemy.

Esto fortalece la fe en la propia causa y aumenta la indignación contra el enemigo.
Dies stärkt den Glauben an das eigene Recht und steigert die Erbitterung gegen den Angreifer auf dasselbe. {130 Der Weg der Christlich-Sozialen}
This strengthens their faith in their own right and enhances their bitterness against those who attack it.


94



94



94


El hecho de no haber comprendido esto le significó el fracaso al Movimiento Pangermanista.


Daß die alldeutsche Bewegung von einst dies nicht begriff, kostete sie den Erfolg.


That the old Pan­German movement failed to understand this deprived it of success.


Su objetivo era cierto. Su voluntad, pura. El camino seguido, empero, estaba errado.


Ihr Ziel war richtig gesehen, das Wollen rein, der enigeschlagene Weg aber falsch.


Its goal had been correct, its will pure, but the road it chose was wrong.

Se parecía a un alpinista que tiene a la vista un pico para escalar y que se pone en marcha con decisión y fuerza, pero sin dedicar atención a aquél, teniendo la mirada siempre de espaldas al objetivo, sin reparar en la senda que sigue.Por eso fracasa.
Sie glich einem Bergsteiger, der den zu erklimmenden Gipfel wohl im Auge behält, auch mit größter Entschiedenheit und Kraft sich auf den Weg macht, allein diesem selber keine Beachtung schenkt, sondern, immer den Blick auf das Ziel gerichtet, die Beschaffenheit des Aufstiegs weder sieht noch prüft und daran endlich scheitert.
It was like a mountain climber who keeps the peak to be climbed in view and who sets out with the greatest determination and energy, but pays no attention to the trail, for his eyes are always on his goal, so that he neither sees nor feels out the character of the ascent and thus comes to grief in the end.

Lo contrario sucedía en las filas de los adversarios políticos, en el Partido Cristiano-Social. El camino elegido por éste fue sabio y firmemente determinado. Sin embargo, le faltó el conocimiento exacto del objetivo.


Umgekehrt schien das Verhältnis bei der großen Konkurrentin, der christlich-sozialen Partei, zu liegen. Der Weg, den sie einschlug, war klug und richtig gewählt, allein es fehlte die klare Erkenntnis über das Ziel.


The opposite state of affairs seemed to prevail with its great competitor, the Christian Social Party.The road it chose was correct and well­chosen, but it lacked clear knowledge of its goal.


Allí donde el Movimiento Pangermanista cometía errores, la actitud del Partido Cristiano-Social era precisa y sistemática.


In fast allen Belangen, in denen die alldeutsche Bewegung fehlte, war die Einstellung der christlich- sozialen Partei richtig und planvoll.


In nearly all the matters in which the Pan­German movement was wanting, the attitude of the Christian Social Party was correct and well­planned.


Éste conocía la importancia de las masas y logró asegurarse por lo menos el apoyo de una parte de ellas, subrayando públicamente desde un comienzo el carácter social de su tendencia.


Sie besaß das nötige Verständnis für die Bedeutung der Masse und sicherte sich wenigstens einen Teil derselben durch offensichtliche Betonung ihres Sozialen Charakters vom ersten Tage an.


It possessed the necessary understanding for the importance of the masses and from the very first day assured itself of at least a part of them by open emphasis on its social character.

Y desde que se dispuso a conquistar a la clase media y a la clase trabajadora, ganó permanentes y fieles partidarios, dispuestos al propio sacrificio. Indem sie sich in wesentlicher Weise auf die Gewinnung des kleinen und unteren Mittel- und Handwerkerstandes einstellte, erhielt sie eine ebenso treue wie ausdauernde und opferwillige Gefolgschaft. By aiming essentially at winning the small and lower middle classes and artisans, it obtained a following as enduring as it was self­ sacrificing.
Evitaba toda controversia con las instituciones religiosas y así le fue posible asegurarse el apoyo de una organización tan poderosa como la Iglesia. Sie vermied jeden Kampf gegen eine religiöse Einrichtung und sicherte sich dadurch die Unterstützung einer so mächtigen Organisation, wie sie die Kirche nun einmal darstellt. It avoided any struggle against a religious institution and thus secured the support of that mighty organization which the Church represents.
Tenía, por eso, un único adversario verdaderamente grande. También reconoció la importancia de una propaganda amplia e hízose especialista en él arte de influir en el ánimo de la gran masa de sus adeptos.
Sie besaß demzufolge auch nur einen einzigen wahrhaft großen Hauptgegner.Sie erkannte den Wert einer großzügigen Propaganda und war Virtuosin im Einwirken auf die seelischen Instinkte der breiten Masse ihrer Anhänger.
Consequently, it possessed only a single truly great central opponent. It recognized the value of large­ scale propaganda and was a virtuoso in influencing the psychological instincts of the broad masses of its adherents.

El hecho de que a pesar de su fuerza este partido no fue capaz de alcanzar el anhelado propósito de salvar a Austria, se explica por algunos errores de método en su acción y también por la falta de claridad en los fines que perseguía.


Daß auch sie dennoch nicht das erträumte Ziel einer Rettung Österreichs zu erreichen vermochte, lag in zwei Mängeln ihres Weges sowie in der Unklarheit über das Ziel selber.


If nevertheless it was unable to achieve its goal and dream of saving Austria, this was due to two deficiencies in its method and to its lack of clarity concerning the aim itself.


El antisemitismo del Partido Cristiano-Social se fundaba en concepciones religiosas y no en principios racistas.


Der Antisemitismus der neuen Bewegung war statt auf rassischer Erkenntnis auf religiöser Vorstellung aufgebaut.{131 Judenbekämpfung auf religöiser Grundlage}


The anti­Semitism of the new movement was based on religious ideas instead of racial knowledge.


La misma causa determinante de este primer error constituía el origen del segundo.


Der Grund, warum dieser Fehler unterlief, war der gleiche, der auch den zweiten Irrtum veranlaßte.


The reason for the intrusion of this mistake was the same which brought about the second fallacy.


Si el Partido Cristiano-Social quiere salvar a Austria --decían sus fundadores- no puede invocar el principio racista, porque eso significaría provocar en corto tiempo la disolución general del Estado.


Wollte die christlich-soziale Partei Österreich retten, dann durfte sie sich, nach der Meinung ihrer Begründer, nicht auf den Standpunkt des Rassenprinzips stellen, da sonst in kurzer Zeit eine allgemeine Auflösung des Staates eintreten mußte.


If the Christian Social Party wanted to save Austria, then is; the opinion of its founders it must not operate from the standpoint of the racial principle, for if it did a dissolution of the state would, in a short time, inevitably occur.

Según la opinión de los líderes del Partido, la situación exigía, ante todo en Viena, evitar en lo posible incidencias disociadoras y más bien fomentar todos los motivos que tendían a la unificación.
Besonders aber die Lage in Wien selber erforderte, nach der Ansicht der Führer der Partei, eine möglichst große Beiseitelassung aller trennenden Momente und an deren Stelle ein Hervorheben aller einigenden Gesichtspunkte.
Particularly the situation in Vienna itself, in the opinion of the party leaders, demanded that all points which would divide their following should be set aside as much as possible, and that all unifying conceptions be emphasized in their stead.

Ya en aquella época, Viena estaba saturada de elementos extranjeros, especialmente checos, que, tratándose de problemas relacionados con la cuestión racial, sólo una marcada tolerancia podía mantenerlos adictos a un partido que no era antigermanista por principio.


Wien war zu dieser Zeit schon so stark besonders mit tschechischen Elementen durchsetzt, daß nur größte Toleranz in Bezug auf alle Rassenprobleme diese noch in einer nicht von vornherein deutsch- feindlichen Partei zu halten vermochte.


At that time Vienna was so strongly permeated especially with Czech elements that only the greatest tolerance with regard to all racial questions could keep them in a party which was not anti­ German to begin with.

El propósito de salvar a Austria imponía no renunciar al concurso de estos tres elementos; así es como mediante una lucha de oposición contra el sistema liberalista de Manchester, se intentó ganar ante todo a los pequeños artesanos checos, representados en gran número en Viena; pensábase que de esta manera, por encima de todas las diferencias raciales de la vieja Austria, habríase encontrado un lema para la lucha contra el judaísmo desde el punto de vista religioso.
Wollte man Österreich retten, durfte auf sie nicht verzichtet werden.So versuchte man die besonders sehr zahlreichen tschechischen Kleingewerbetreibenden in Wien zu gewinnen durch den Kampf gegen das liberale Manchestertum und glaubte dabei eine über alle Völkerunterschiede des alten Österreichs hinwegführende Parole im Kampf gegen das Judentum auf religiöser Grundlage gefunden zu haben.
If Austria were to be saved, this was indispensable.And so they attempted to win over small Czech artisans who were especially numerous in Vienna, by a struggle against liberal Manchesterism, and in the struggle against the Jews on a religious basis they thought they had discovered a slogan transcending all of old Austria's national differences.

Es claro que una acción contra los judíos sobre una base semejante podía causarles a éstos sólo una


Daß eine solche Bekämpfung auf solcher Grundlage der Judenheit nur begrenzte Sorge bereitete, liegt


It is obvious that combating Jewry on such a basis could provide the Jews with small cause



95



95



95


relativa inquietud, pues, en el peor de los casos, un chorro de agua bautismal era siempre capaz de salvar al judío y su comercio.


auf der Hand.Im schlimmsten Falle rettete ein Guß Taufwasser immer noch Geschäft und Judentum zugleich.


for concern.If the worst came to the worst, a splash of baptismal water could always save the business and the Jew at the same time.


Abordada la cuestión tan superficialmente, jamás podía llegarse a un serio y científico análisis del problema fundamental, y sólo se conseguía apartar a muchos de los que no concebían un antisemitismo de esas características.


Mit einer solchen oberflächlichen Begründung kam man auch niemals zu einer ernstlichen wissenschaftlichen Behandlung des ganzen Problems und stieß dadurch nur zu viele, denen diese Art von Antisemitismus unverständlich sein mußte, überhaupt zurück.


With such a superficial motivation, a serious scientific treatment of the whole problem was never achieved, and as a result far too many people, to whom this type of anti­Semitism was bound to be incomprehensible, were repelled.

Con esto, la fuerza de persuadir adeptos quedaría circunscrita casi exclusivamente a círculos intelectuales restringidos. Die werbende Kraft der Idee war damit fast ausschließlich an geistig beschränkte Kreise gebunden, wenn man nicht vom rein gefühlsmäßigen Empfinden hinweg zu einer wirklichen Erkenntnis kommen wollte. The recruiting power of the idea was limited almost exclusively to intellectually limited circles, unless true knowledge were substituted for purely emotional feeling.
La actitud de las clases intelectuales era de franca negación. Die Intelligenz verhielt sich grundsätzlich ablehnend. The intelligentsia remained aloof as a matter of principle.
La cuestión parecía cada vez limitarse más a una nueva tentativa de conversión de los judíos. Se tenía hasta la impresión de que se trataba de una cierta envidia de concurrencias. Die Sache erhielt so mehr und mehr den Anstrich, als handle es sich bei der ganzen Angelegenheit nur um den {132 Der christlich-soziale Scheinantisemitismus} Versuch einer neuen Judenbekehrung oder gar um den Ausdruck eines gewissen Konkurrenzneides. Thus the whole movement came to look more and more like an attempt at a new conversion of the Jews, or perhaps even an expression of a certain competitive envy.
Con eso la lucha perdió el carácter de un Movimiento superior y para muchos, y justamente no para los peores, tomó la apariencia de inmoral y reprobable. Damit aber verlor der Kampf das Merkmal einer inneren und höheren Weihe und erschien vielen, und nicht gerade den Schlechtesten, als unmoralisch und verwerflich. And hence the struggle lost the character of an inner and higher consecration; to many, and not necessarily the worst people, it came to seem immoral and reprehensible.
Faltaba la convicción de que se trataba de una cuestión vital para toda la Humanidad, de cuya solución dependía el destino de todos los pueblos no judíos. Es fehlte die Überzeugung, daß es sich hier um eine Lebensfrage der gesamten Menschheit handle, von deren Lösung das Schicksal aller nichtdeutschen Völker abhänge. Lacking was the conviction that this was a vital question for all humanity, with the fate of all non­Jewish peoples depending on its solution.
Este modo de hacer las cosas a medias anulaba el mérito de la orientación del Partido Cristiano-Social. An dieser Halbheit ging der Wert der antisemitischen Einstellung der christlich-sozialen Partei verloren. Through this halfheartedness the anti­Semitic line of the Christian Social Party lost its value.
Era un pseudo-antisemitismo de efectos más contraproducentes que provechosos; se adormecía despreocupadamente creyendo tener al adversario cogido por las orejas, mientras en realidad era éste quien lo tenía sujeto por la nariz. Es war ein Scheinantisemitismus, der fast schlimmer war als überhaupt keiner; denn so wurde man in Sicherheit eingelullt, glaubte den Gegner an den Ohren zu haben, wurde jedoch in Wirklichkeit selber an der Nase geführt. It was a sham anti­Semitism which was almost worse than none at all; for it lulled people into security; they thought they had the foe by the ears, while in reality they themselves were being led by the nose.
El judío, por el contrario, en breve espacio de tiempo se acostumbró a esa especie de antisemitismo, de modo que su supresión ciertamente le habría producido más carencia que incomodidades.
Der Jude aber hatte sich schon in kurzer Zeit auch an diese Art von Antisemitismus gewöhnt, so daß ihm sein Wegfall sicher mehr gefehlt haben würde, als ihn sein Vorhandensein behinderte.
In a short time the Jew had become so accustomed to this type of anti­Semitism that he would have missed its disappearance more than its presence inconvenienced him.

Si el Estado constituido por diferentes razas ya exigía un sacrificio, mayor aún lo exigía la defensa del germanismo.


Mußte man hier schon dem Nationalitätenstaat ein schweres Opfer bringen, so noch viel mehr der Vertretung des Deutschtums an sich.


If in this the Christian Social Party had to make a heavy sacrifice to the state of nationalities, they had to make an even greater one when it came to championing Germanism as such.


No se podía ser "nacionalista", a no ser que, incluso en Viena, se quisiera dejar de sentir la tierra debajo de los pies.


Man durfte nicht "nationalistisch" sein, wollte man nicht in Wien selber den Boden unter den Füßen verlieren.


They could not be 'nationalistic' unless they wanted to lose the ground from beneath their feet in Vienna.

Se esperaba salvar al Estado de los Habsburgos soslayando suavemente esa cuestión y, así, lo llevaban directamente a la ruina. Man hoffte, durch ein sanftes Umgehen dieser Frage den Habsburgerstaat noch zu retten und trieb ihn gerade da.durch in das Verderben. They hoped that by a pussy­footing evasion of this question they could still save the Habsburg state, and by that very thing they encompassed its ruin.
Con esto, sin embargo, perdió el Movimiento la única poderosa fuente de energía que puede suministrar fuerza, duraderamente, a un partido político. Die Bewegung aber verlor damit die gewaltige Kraftquelle, die allein auf die Dauer eine politische Partei mit innerer Triebkraft aufzufüllen vermag. And the movement lost the mighty source of power which alone can fill a political party with inner strength for any length of time.
El Movimiento Cristianosocial se volvió, con eso, un partido como otro cualquiera.
Die christlich- soziale Bewegung wurde gerade dadurch zu einer Partei wie eben jede andere auch.
Through this alone the Christian Social Party became a party like any other.

Yo había escudriñado atentamente los dos movimientos, uno por impulso íntimo del corazón, el otro arrastrado por la admiración hacia el hombre raro que ya entonces aparecía como un símbolo de todo el germanismo austríaco.


Ich habe beide Bewegungen einst auf das aufmerksamste verfolgt, die eine aus dem Pulsschlag des inneren Herzens heraus, die andere, hingerissen von Bewunderung für den seltenen Mann, der mir schon damals wie ein bitteres Symbol des ganzen österreichischen Deutschtums erschien.


In those days I followed both movements most attentively One, by feeling the beat of its innermost heart, the other, carried away by admiration for the unusual man who even then seemed to me a bitter symbol of all Austrian Germanism.


Cuando el formidable cortejo fúnebre conducía al fallecido burgomaestre de la Rathaus hacia la Ringstrasse, también me encontraba entre las muchas centenas de millares de personas que acompañaron el sepelio.


Als der gewaltige Leichenzug den toten Bürgermeister vom Rathaus hinweg der Ringstraße zu fuhr, befand auch {133 Alldeutsche und Christlich-Soziale} ich mich unter den vielen Hunderttausenden, die dem Trauerspiel zusahen.


When the mighty funeral procession bore the dead mayor from the City Hall toward the Ring, I was among the many hundred thousands looking on at the tragic spectacle.

Íntimamente conmovido, me decía el sentimiento que también la obra de ese hombre tenía que ser en vano, debido a la fatalidad que irremisiblemente conduciría a aquel Estado al aniquilamiento. Si el doctor Karl Lüger hubiese vivido en Alemania, se le habría colocado entre las primeras cabezas de nuestro pueblo, pero el hecho de haber actuado
In innerer Ergriffenheit sagte mir dabei das Gefühl, daß auch das Werk dieses Mannes vergeblich sein müßte durch das Verhältnis, das diesen Staat unweigerlich dem Untergang entgegenführen würde.Hätte Dr.Karl Lueger in Deutschland gelebt, würde er in die Reihe der großen Köpfe unseres Volkes gestellt worden sein; daß er
I was profoundly moved and my feelings told me that the work, even of this man, was bound to be in vain, owing to the fatal destiny which would inevitably lead this state to destruction.If Dr.Karl Lueger had lived in Germany, he would have been ranked among the great minds of our people; that he lived and worked


96



96



96


en un Estado imposible, como era Austria, constituyó la ruina de su obra y la de su propia vida.


in diesem unmöglichen Staate wirkte, war daß Unglück seines Werkes und seiner selbst.


in this impossible state was the misfortune of his work and of himself.


Cuando murió, aparecieron ya las primeras llamaradas en los Balcanes, de modo que el Destino clemente le ahorró ver aquello que él había creído poder evitar.


Als er starb, zuckten bereits die Flämmchen auf dem Balkan von Monat zu Monat gieriger hervor, so daß ihm das Schicksal gnädig das zu sehen erließ, was er noch glaubte verhüllen zu können.


When he died, the little flames in the Balkans were beginning to leap up more greedily from month to month, and it was a gracious fate which spared him from witnessing what he still thought he could prevent.

Empeñado en buscar las causas de la incapacidad de uno de los movimientos y las del fracaso del otro, llegué a la íntima persuasión de que, aparte de la imposibilidad de poder aún lograr una consolidación del Estado austríaco, ambos partidos habían incurrido en los siguientes errores: —Ich aber versuchte, aus dem Versagen der einen Bewegung und dem Mißlingen der zweiten die Ursachen herauszufinden und kam zur sicheren Überzeugung, daß, ganz abgesehen von der Unmöglichkeit, im alten Österreich noch eine Festigung des Staates zu erreichen die Fehler der beiden Parteien folgende waren: Out of the failure of the one movement and the miscarriage of the other, I for my part sought to find the causes, and came to the certain conviction that, quite aside from the impossibility of bolstering up the state in old Austria, the errors of the two parties were as follows:
En principio, el Movimiento Pangermanista tenía indudablemente razón en su propósito de regeneración alemana, pero fue infeliz en la elección de sus métodos. Había sido nacionalista, mas, por desgracia, no lo suficientemente social para ganar en su favor el concurso de las masas. Die alldeutsche Bewegung hatte wohl recht in ihrer prinzipiellen Ansicht über das Ziel einer deutschen Erneuerung, war jedoch unglücklich in der Wahl des Weges.Sie war nationalistisch, allein leider nicht sozial genug, um die Masse zu gewinnen. The Pan­German movement was right in its theoretical view about the aim of a German renascence, but unfortunate in its choice of methods. It was nationalistic, but unhappily not socialistic enough to win the masses.
Su antisemitismo descansaba sobre una justa apreciación de la trascendencia del problema racista y no sobre concepciones de índole religiosa. En cambio, su lucha contra una determinada confesión, contra Roma, era errada en principio y falsa tácticamente.
Ihr Antisemitismus aber beruhte auf der richtigen Erkenntnis der Bedeutung des Rassenproblems und nicht auf religiösen Vorstellungen.Ihr Kampf gegen eine bestimmte Konfession war dagegen tatsächlich und taktisch falsch.
But its anti­Semitism was based on a correct understanding of the importance of the racial problem, and not on religious ideas.Its struggle against a definite denomination, however, was actually and tactically false.

El Movimiento Cristiano-Social poseía una concepción vaga acerca de la finalidad de un resurgimiento alemán, pero como partido demostró habilidad y tuvo suerte en la selección de sus métodos;


Die christlich-soziale Bewegung besaß eine unklare Vorstellung über das Ziel einer deutschen Wiedergeburt, hatte aber Verstand und Glück beim Suchen ihrer Wege als Partei.


The Christian Social movement had an unclear conception of the aim of a German reawakening, but had intelligence and luck in seeking its methods as a party.

conocía la importancia de la cuestión social, pero erró en la lucha contra el judaísmo y no tenía la menor noción del poder que encarnaba la idea nacionalista.
Sie begriff die Bedeutung der sozialen Frage, irrte in ihrem Kampf gegen das Judentum und besaß keine Ahnung von der Macht des nationalen Gedankens.
It understood the importance of the social question, erred in its struggle against the Jews, and had no notion of the power of the national idea.

Si el Partido Cristiano-Social hubiera poseído, además de su inteligente comprensión de la gran masa, una noción cierta de la importancia del problema racial, como la poseía el Movimiento Pangermanista, y hubiera sido también nacionalista; o hubiera el Movimiento Pangermanista adoptado, además de la comprensión certera de objetivo sobre la cuestión judía y de la importancia del sentimiento nacional, también la inteligencia práctica del Partido Cristianosocial,


Hätte die christlich-soziale Partei zu ihrer klugen Kenntnis der breiten Masse noch die richtige Vorstellung von der Bedeutung des Rassenproblems, wie dies die alldeutsche Bewegung erfaßt hatte, besessen, und wäre sie selber {134 Wachsende Abneigung gegen den Habsburgerstaat} endlich nationalistisch gewesen, oder würde die alldeutsche Bewegung zu ihrer richtigen Erkenntnis des Zieles der Judenfrage und der Bedeutung des Nationalgedankens noch die praktische Klugheit der christlich-sozialen Partei,


If, in addition to its enlightened knowledge of the broad masses, the Christian Social Party had had a correct idea of the importance of the racial question, such as the Pan­German movement had achieved; and if, finally, it had itself been nationalistic, or if the Pan­German movement, in addition to its correct knowledge of the aim of the Jewish question, had adopted the practical shrewdness of the Christian Social Party,

sobre todo en cuanto a la actitud con relación al socialismo, habríase producido aquel Movimiento que, ya entonces, estoy convencido, podría haber influido decisivamente en el destino del germanismo.
besonders aber deren Einstellung zum Sozialismus angenommen haben, dann würde dies jene Bewegung ergeben haben, die schon damals meiner Überzeugung nach mit Erfolg in das deutsche Schicksal hatte eingreifen können.
especially in its attitude toward socialism, there would have resulted a movement which even then in my opinion might have successfully intervened in German destiny.

Si así no sucedió, fue debido, en gran parte, al carácter del Estado Austríaco.


Daß dies nicht so war, lag zum weitaus größten Teil aller am Wesen des österreichischen Staates.


If this did not come about, it was overwhelmingly due to the nature of the Austrian state.

Como no veía mi convicción realizada en ningún otro partido, no podía decidirme a ingresar en ninguna de las organizaciones existentes, y ni siquiera colaborar en la lucha. Da ich meine Überzeugung in keiner anderen Partei verwirklicht sah, konnte ich mich in der Folgezeit auch nicht mehr entschließen, in eine der bestehenden Organisationen einzutreten oder gar mitzukämpfen. Since I saw my conviction realized in no other party, I could in the period that followed not make up my mind to enter, let alone fight with, any of the existing organizations.
Ya en aquel tiempo consideraba a todos los movimientos políticos errados e incapaces de realizar el gran renacimiento nacional del pueblo alemán.
Ich hielt schon damals sämtliche der politischen Bewegungen für verfehlt und für unfähig, eine nationale Wiedergeburt des deutschen Volkes in größerem und nicht äußerlichem Umfange durchzuführen.
Even then I regarded all political movements as unsuccessful and unable to carry out a national reawakening of the German people on a larger and not purely external scale.

Mi antipatía contra el Estado de los Habsburgos creció cada vez más en aquella época.


Meine innere Abneigung über dem habsburgischen Staate gegenüber Wuchs in dieser Zeit immer mehr an.


But in this period my inner revulsion toward the Habsburg state steadily grew.


Cuanto más me preocupaba sobre todo con cuestiones de política exterior, tanto más ganaba terreno mi convicción de que aquella estructura estatal tenía que convertirse en la desgracia del germanismo.


Je mehr ich mich besonders auch mit außenpolitischen Fragen zu beschäftigen begann, um so mehr gewann meine Überzeugung Boden, daß dieses Staatsgebilde nur zum Unglück des Deutschtums werden mußte.


The more particularly I concerned myself with questions of foreign policy, the more my conviction rose and took root that this political formation could result in nothing but the misfortune of Germanism.

Cada vez veía más claramente, en fin, que el destino de la Nación alemana no sería decidido más desde aquel lugar y sí desde el propio Reich. Eso, sin embargo, no lo decía con respecto sólo a las cuestiones políticas, sino también para todas las cuestiones de la vida cultural propiamente dicha.
Immer klarer sah ich endlich auch, daß das Schicksal der deutschen Nation nicht mehr von dieser Stelle aus entschieden würde, sondern im Reiche selber.Dies galt aber nicht nur für allgemeine politische Fragen, sondern nicht minder auch für alle Erscheinungen des gesamten Kulturlebens überhaupt.
More and more clearly I saw at last that the fate of the German nation would no longer be decided here, but in the Reich itself.This was true, not only of political questions, but no less for all manifestations of cultural life in general.

El Estado Austríaco mostraba también en el campo de las actividades puramente culturales o artísticas todos los síntomas de la decadencia, o, por lo menos, de su insignificancia para el futuro de la


Der österreichische Staat zeigte auch hier auf dem Gebiete rein kultureller oder künstlerischer Angelegenheiten alle Merkmale der Erschlaffung, mindestens aber der Bedeutungs losigkeit für die


Also in the field of cultural or artistic affairs, the Austrian state showed all symptoms of degeneration, or at least of unimportance for



97



97



97


Nación alemana. En el terreno de la arquitectura era donde se dejaba sentir más. La arquitectura moderna, por eso mismo, no tenía gran éxito en Austria, pues, aparte de la construcción de la Ringstrasse, las obras, por lo menos en Viena, eran insignificantes en relación a los grandes planes que surgían en Alemania.


deutsche Nation.Am meisten galt dies für das Gebiet der Architektur.Die neuere Baukunst konnte schon deshalb in Österreich nicht zu besonders großen Erfolgen kommen, weil die Aufgaben seit dem Ausbau der Ringstraße wenigstens in Wien nur mehr unbe- {135 Österreich ein altes Mosaikbild} deutende waren gegenüber den in Deutschland aufsteigenden Plänen.


the German nation.This was most true in the field of architecture. The new architecture could achieve no special successes in Austria, if for no other reason because since the completion of the Ring its tasks, in Vienna at least, had become insignificant in comparison with the plans arising in Germany.


Comencé de esta manera a llevar cada vez más una doble vida; la razón y la realidad me hicieron pasar por una tan amarga como bendita escuela en Austria. Entre tanto, el corazón andaba por otros parajes.


So begann ich immer mehr ein Doppelleben zu führen; Verstand und Wirklichkeit hießen mich in Österreich eine ebenso bittere wie segensreiche Schule durchmachten, allein das Herz weilte woanders.


Thus more and more I began to lead a double life; reason and reality told me to complete a school as bitter as it was beneficial in Austria, but my heart dwelt elsewhere.

Un angustioso descontento me embargaba a medida que iba conociendo la vacuidad en derredor de ese Estado, y la imposibilidad de salvarlo, sintiendo, al mismo tiempo, con la mayor certeza que, en todo y por todo, aquél sólo podía representar la desgracia del pueblo alemán.
Eine beklemmende Unzufriedenheit hatte damals von mir Besitz ergriffen, je mehr ich die innere Hohlheit dieses Staates erkannte, die Unmöglichkeit, ihn noch zu retten, aber dabei mit aller Sicherheit empfand, daß er in allem und jedem nur noch das Unglück des deutschen Volkes darstellen konnte.
An oppressive discontent had seized possession of me, the more I recognized the inner hollowness of this state and the impossibility of saving it, and felt that in all things it could be nothing but the misfortune of the German people.

Estaba convencido de que este Estado tenía que oprimir y poner obstáculos a todo representante verdaderamente eminente del germanismo, y sabía también que, inversamente, favorecía toda manifestación antialemana.


Ich war überzeugt, daß dieser Staat jeden wahrhaft großen Deutschen ebenso beengen und behindern mußte, wie er umgekehrt jede undeutsche Erscheinung fördern würde.


I was convinced that this state inevitably oppressed and handicapped any really great German as, conversely, it would help every un­German figure.

Repugnante me era el conglomerado de razas reunidas en la capital de la Monarquía austríaca; repugnante esa promiscuidad de checos, polacos, húngaros, rutenos, serbios, croatas, etc., y, en medio de todos ellos, a manera de eterno bacilo disociador de la Humanidad, el judío y siempre el judío.
Widerwärtig war mir das Rassenkonglomerat, das die Reichshauptstadt zeigte, widerwärtig dieses ganze Völkergemisch von Tschechen, Polen, Ungarn, Ruthenen, Serben und Kroaten usw., zwischen allem aber als ewiger Spaltpilz der Menschheit Juden und wieder Juden.
I was repelled by the conglomeration of races which the capital showed me, repelled by this whole mixture of Czechs, Poles, Hungarians, Ruthenians, Serbs, and Croats, and everywhere, the eternal mushroom of humanity­Jews and more Jews.

Para mí la gigante ciudad parecía la encarnación del incesto.


Mir erscheint die Riesenstadt als die Verkörperung der Blutschande.


To me the giant city seemed the embodiment of racial desecration.


El alemán que hablaba en mi juventud era el dialecto hablado en la Baja Baviera. No conseguía ni olvidarlo ni aprender la jerga vienesa.


Mein Deutsch der Jugendzeit war der Dialekt, den auch Niederbayern spricht; ich vermochte ihn weder zu vergessen, noch den Wiener Jargon zu lernen.


The German of my youth was the dialect of Lower Bavaria, I could neither forget it nor learn the Viennese jargon.

Cuanto más tiempo permanecía en aquella ciudad, más aumentaba mi odio contra la extraña mezcla de razas que comenzaba a corroer aquel viejo centro cultural alemán.
Je länger ich in dieser Stadt weilte, um so mehr stieg mein Haß gegen das fremde Völkergemisch, das diese alte deutsche Kulturstätte zu zerfressen begann.
The longer I lived in this city, the more my hatred grew for the foreign mixture of peoples which had begun to corrode this old site of German culture.

La idea, sin embargo, de que aquel Estado pudiese mantenerse por más tiempo me pareció completamente ridícula. Austria era entonces como un viejo mosaico, cuya argamasa destinada a asegurar las pequeñas piedras se había vuelto vieja y quebradiza. La obra consigue aparentar permanencia, pero en cuanto recibe un golpe, se rompe en mil pedazos.


Der Gedanke aber, daß dieser Staat noch längere Zeit zu halten wäre, erschien mir geradezu lächerlich.Österreich war damals wie ein altes Mosaikbild, dessen Kitt, der die einzelnen Steinchen zusammenbindet, alt und bröcklig geworden; solange das Kunstwerk nicht berührt wird, vermag es noch sein Dasein weiter vorzutäuschen, sowie es jedoch einen Stoß erhält, bricht es in tausend Scherbchen auseinander.


The idea that this state could be maintained much longer seemed to me positively ridiculous. Austria was then like an old mosaic; the cement, binding the various little stones together, had grown old and begun to crumble; as long as the work of art is not touched, it can continue to give a show of existence, but as soon as it receives a blow, it breaks into a thousand fragments.

Toda la cuestión se limitaba a saber cuándo se produciría el desastre final. Mi corazón siempre anhelaba no una Monarquía Austríaca sino un Imperio Alemán. La hora de la decadencia de aquel Estado sólo me podía parecer como un comienzo de redención de la Nación alemana. Die Frage war also nur die, wann der Stoß kommen würde.—Da mein Herz niemals für eine österreichische Monarchie, {l36 Die Schule meines Lebens} sondern immer nur für ein Deutsches Reich schlug, konnte mir die Stunde des Zerfalls dieses Staates nur als der Beginn der Erlösung der deutschen Nation erscheinen. The question was only when the blow would come.Since my heart had never beaten for an Austrian monarchy, but only for a German Reich, the hour of this state's downfall could only seem to me the beginning of the redemption of the German nation.
Todas estas razones provocaron en mí el deseo cada vez más ferviente de llegar al fin allí, adonde, desde mi juventud, me atraían anhelos secretos e íntimas afecciones.
Aus all diesen Gründen entstand immer starker die Sehnsucht, endlich dorthin zu gehen, wo seit so früher Jugend mich heimliche Wünsche und heimliche Liebe hinzogen.
For all these reasons a longing rose stronger and stronger in me, to go at last whither since my childhood secret desires and secret love had drawn me.

Confiaba en hacerme más tarde un nombre como arquitecto y así ofrecerle a la Nación leales servicios dentro del marco, pequeño o grande, que el Destino me reservase.


Ich hoffte, dereinst als Baumeister mir einen Namen zu machen und so, in kleinem oder großem Rahmen, den mir das Schicksal dann eben schon zuweisen würde, der Nation meinen redlichen Dienst zu weihen.


I hoped some day to make a name for myself as an architect and thus, on the large or small scale which Fate would allot me, to dedicate my sincere services to the nation.


Finalmente, aspiraba a estar entre aquellos que tenían la suerte de vivir y actuar allí donde debía cumplirse un día el más fervoroso de los anhelos de mi corazón: la anexión de mi querido terruño a la Patria común: el Reich Alemán.


Endlich aber wollte ich des Glücks teilhaftig werden, an der Stelle zu sein und wirken zu dürfen, von der einst ja auch mein brennendster Herzenswunsch in Erfüllung gehen mußte: der Anschluß meiner geliebten Heimat an das gemeinsame Vaterland, das Deutsche Reich.


But finally I wanted to enjoy the happiness of living and working in the place which some day would inevitably bring about the fulfillment of my most ardent and heartfelt wish: the union of my beloved homeland with the common fatherland, the German Reich.



98



98



98


Muchas personas, inclusive hoy, no podrán comprender la grandeza de un deseo tal. Entre tanto me dirijo a aquellos a quienes el Destino les negó hasta ahora esa felicidad; me dirijo a todos aquellos que, desligados de la Patria, tienen que luchar hasta por el bien sagrado de la lengua;


Viele werden die Größe einer solchen Sehnsucht auch heute noch nicht zu begreifen vermögen, allein ich wende mich an die, denen das Schicksal entweder bisher dieses Glück verweigert oder in grausamer Härte wieder genommen hat;


Even today many would be unable to comprehend the greatness of such a longing, but I address myself to those to whom Fate has either hitherto denied this, or from whom in harsh cruelty it has taken it away;

que, debido a su sentimiento de fidelidad a la Patria, son perseguidos y martirizados, y que, dolorosamente conmovidos, esperan ansiosamente la hora en que puedan volver de nuevo al corazón de la Madre querida; me dirijo a todos ellos y sé que me comprenderán. ich wende mich an alle die, die, losgelöst vom Mutterlande, selbst um das heilige Gut der Sprache zu kämpfen haben, die wegen ihrer Gesinnung der Treue dem Vaterlande gegenüber verfolgt und gepeinigt worden, und die nun in schmerzlicher Ergriffenheit die Stunde ersehnen, die sie wieder an das Herz der treuen Mutter zurückkehren läßt; ich wende mich an alle diese und weiß: Sie werden mich verstehen! I address myself to all those who, detached from their mother country, have to fight even for the holy treasure of their language, who are persecuted and tortured for their loyalty to the fatherland, and who now, with poignant emotion, long for the hour which will permit them to return to the heart of their faithful mother; I address myself to all these, and I know that they will understand me !
Solamente aquél que siente dentro de sí lo que significa ser alemán, sin poder pertenecer a la querida Patria, es quien podrá medir el ansia profunda que en todo momento atormenta a aquellos que de ella se hallan poseídos y se les niega la satisfacción y la felicidad, hasta que se les abren las puertas de la casa paterna y en el Reich común la sangre común vuelve a encontrar paz y sosiego.
Nur wer selber am eigenen Leibe fühlt, was es heißt, Deutscher zu sein, ohne dem lieben Vaterlande angehören zu dürfen, vermag die tiefe Sehnsucht zu ermessen, die zu allen Zeiten im Herzen der vom Mutterlande getrennten Kinder brennt.Sie quält die von ihr Erfaßten und verweigert ihnen Zufriedenheit und Glück so lange, bis die Tore des Vaterhauses sich öffnen und im gemeinsamen Reiche das gemeinsame Blut Frieden und Ruhe wiederfindet. {137 Die Schule meines Lebens}
Only he who has felt in his own skin what it means to be a German, deprived of the right to belong to his cherished fatherland, can measure the deep longing which burns at all times in the hearts of children separated from their mother country.It torments those whom it fills and denies them contentment and happiness until the gates of their father's house open, and in the common Reich, common blood gains peace and tranquillity.

Pero Viena debió ser y quedar para mí simbolizando la escuela más dura y, a la vez, la más provechosa de mi vida. Había llegado a esta ciudad cuando todavía era adolescente, y me marchaba ahora convertido en un hombre taciturno y serio.


Wien aber war und blieb für mich die schwerste, wenn auch gründlichste Schule meines Lebens.Ich hatte diese Stadt einst betreten als ein halber Junge noch und verließ sie als still und ernst gewordener Mensch.


Yet Vienna was and remained for me the hardest, though most thorough, school of my life.I had set foot in this town while still half a boy and I left it a man, grown quiet and grave.

Allí asimilé, en general, los fundamentos para una concepción ideológica y, en particular, un método de análisis político. Posteriormente, jamás me abandonaron esos conocimientos, que después no hice más que complementar en parte. Ich erhielt in ihr die Grundlagen für eine Weltanschauung im großen und eine politische Betrachtungsweise im kleinen, die ich später nur noch im einzelnen zu ergänzen brauchte, die mich aber nie mehr verließen. In it I obtained the foundations for a philosophy in general and a political view in particular which later I only needed to supplement in detail, but which never left me.
Sólo hoy puedo apreciar yo mismo en toda su magnitud el verdadero valor de aquellos años de experiencia.
Den rechten Wert der damaligen Lehrjahre vermag ich freilich selber erst heute voll zu schätzen.
But not until today have I been able to estimate at their full value those years of study.

Por eso me he ocupado aquí más detalladamente de aquella época que me proporcionó el primer material de estudio, precisamente en los problemas que son básicos dentro de nuestro Partido, el cual, surgiendo de los más modestos comienzos, tiene ya hoy, apenas transcurridos cinco años, las características de un gran Movimiento popular.


Deshalb habe ich diese Zeit etwas ausführlicher behandelt, da sie mir gerade in jenen Fragen den ersten Anschauungsunterricht erteilte, die mit zu den Grundlagen der Partei gehören, die, aus kleinsten Anfängen entstehend, sich im Laufe von kaum fünf Jahren zu einer großen Massenbewegung zu entwickeln anschickt.


That is why I have dealt with this period at some length, because it gave me my first visual instruction in precisely those questions which belonged to the foundations of a party which, arising from smallest beginnings, after scarcely five years is beginning to develop into a great mass movement.

No sé cuál sería ahora mi modo de pensar respecto al judaísmo, la socialdemocracia (mejor dicho todo el marxismo), el problema social, etc., si ya en mi juventud, debido a los golpes del Destino y gracias a mi propio esfuerzo, no hubiese alcanzado a cimentar una sólida base ideológica personal.
Ich weiß nicht, wie meine Stellung zum Judentum, zur Sozialdemokratie, besser zum gesamten Marxismus, zur sozialen Frage usw.heute wäre, wenn nicht schon ein Grundstock persönlicher Anschauungen in so früher Zeit durch den Druck des Schicksals und durch eigenes Lernen sich gebildet hätte.
I do not know what my attitude toward the Jews, Social Democracy, or rather Marxism as a whole, the social question, etc., would be today if at such an early time the pressure of destiny­and my own study ­had not built up a basic stock of personal opinions within me.

Pues, si bien es cierto que la desgracia de la Patria consigue estimular a millares y millares de personas a pensar en las causas íntimas del desmoronamiento, ese hecho, sin embargo, no aporta por sí mismo la profundidad, ni la aguda intuición que se abren únicamente para aquél que, después de muchos años de lucha durísima, se convierte en Señor del Destino.


Denn, wenn auch das Unglück des Vaterlandes Tausende und aber Tausende zum Denken anzuregen vermag über die inneren Gründe des Zusammenbruches, so kann dies doch niemals zu jener Gründlichkeit und tieferen Einsicht führen, die sich dem erschließt, der selber erst nach jahrelangem Ringen Herr des Schicksals wurde.


For if the misery of the fatherland can stimulate thousands and thousands of men to thought on the inner reasons for this collapse, this can never lead to that thoroughness and deep insight which are disclosed to the man who has himself mastered Fate only after years of struggle.


Capítulo IV


4.Kapitel:


Chapter 4:


MUNICH


München


Munich


En la primavera de 1912 me trasladé definitivamente a Munich.


In Frühjahr 1912 kam ich endgültig nach München.


In the spring of 1912 I came at last to Munich.

Aquella ciudad me resultaba familiar, como si hubiera vivido en ella desde hacía mucho tiempo. Ello provenía del hecho de que en mis estudios se hacía muchas referencias a esa ciudad del arte alemán. Die Stadt selber war mir so gut bekannt, als ob ich schon seit Jahren in ihren Mauern geweilt hätte.Es lag dies begründet in meinem Studium, das mich auf Schritt und Tritt ja auf diese Metropole der deutschen Kunst hinwies. The city itself was as familiar to me as if I had lived for years within its walls. This is accounted for by my study which at every step had led me to this metropolis of German art.
Quien no conoce Munich no ha visto Alemania, quien no visitó Munich no conoce el arte alemán.
Man hat nicht nur Deutschland nicht gesehen, wenn man München nicht kennt, nein, man kennt vor allem die deutsche Kunst nicht, wenn man München nicht sah.
Not only has one not seen Germany if one does not know Munich­no, above all, one does not know German art if one has not seen Munich.

Ese período anterior a la guerra fue el más feliz y tranquilo de mi vida.


Jedenfalls war diese Zeit vor dem Kriege die glücklichste und weitaus zufriedenste meines Lebens.


In any case, this period before the War was the happiest and by far the most contented of my life.

Aunque mis ingresos fuesen todavía muy reducidos, no vivía para poder pintar, pero pintaba para, de esta manera, asegurar mi existencia o, mejor dicho, para así poder continuar mis estudios. Wenn auch mein Verdienst immer noch sehr kärglich war, so lebte ich ja nicht, um malen zu können, sondern malte, um mir dadurch nur die Möglichkeit meines Lebens zu sichern, besser, um mir damit mein weiteres Studium zu gestalten. Even if my earnings were still extremely meager, I did not live to be able to paint, but painted only to be able to secure my livelihood or rather to enable myself to go on studying.
Estaba convencido de que un día conseguiría mi objetivo. Ich besaß die Überzeugung, mein Ziel, das ich mir gesteckt hatte, einst eben dennoch zu erreichen. I possessed the conviction that I should some day, in spite of all obstacles, achieve the goal I had set myself.
Y sólo eso ya me hacía soportar con indiferencia todos los pequeños
Und dies ließ mich allein schon alle sonstigen kleinen Sorgen des
And this alone enabled me to bear all


99



99



99


disgustos de la vida cotidiana.


täglichen Daseins leicht und unbekümmert ertragen.


other petty cares of daily existence lightly and without anxiety.


Aumentó así más el gran amor que ya tenía por aquella ciudad desde el primer instante de mi permanencia en ella.


Dazu aber kam noch die innere Liebe, die mich zu dieser Stadt mehr als zu einem anderen mir bekannten Orte fast schon von der ersten Stunde meines Aufenthalts erfaßte.


In addition to this, there was the heartfelt love which seized me for this city more than for any other place that I knew, almost from the first hour of my sojourn there.

¡Una ciudad alemana! Eine deutsche Stadt!! A German city!
¡Qué diferencia con Viena! Welch ein Unterschied gegen Wien! What a difference from Vienna!
Me descomponía la sola idea de pensar lo que era aquella Babilonia de razas. Mir wurde schlecht, wenn ich an dieses Rassenbabylon auch nur zurückdachte. I grew sick to my stomach when I even thought back on this Babylon of races.
En Munich el modo de hablar era muy parecido al mío y me recordaba la época de mi juventud, especialmente al conversar con gentes de la Baja Baviera. Dazu der mir viel näher liegende Dialekt, der mich besonders im Umgang mit Niederbayern an meine einstige Jugendzeit erinnern konnte. In addition, the dialect, much closer to me, which particularly in my contacts with Lower Bavarians, reminded me of my former childhood.
Había, pues, mil cosas que me eran o que se me hicieron queridas y apreciadas. Es gab wohl tausend und mehr Dinge, die mir innerlich lieb und teuer waren oder wurden. There were a thousand and more things which were or became inwardly dear and precious to me.
Pero lo que más me subyugó fue el maravilloso enlace de fuerza nativa con el fino ambiente artístico de la ciudad, es decir, eso que se puede observar en la perspectiva única que se ofrece desde la "Hofbrauhaus" al Odeón y desde la pradera del Oktoberfest a la Pinacoteca, etc.
Am meisten aber zog {139 Deutschlands falsche Bündnispolitik} mich die wunderbare Vermählung von urwüchsiger Kraft und feiner künstlerischer Stimmung, diese einzige Linie vom Hofbräuhaus zum Odeon, Oktoberfest zur Pinakothek usw.an. But most of all I was attracted by this wonderful marriage of primordial power and fine artistic mood, this single line from the Hofbrauhaus to the Odeon, from the October Festival to the Pinakothek, etc.
Y si hoy tengo predilección por Munich, como por ningún otro lugar en el mundo, es sin duda porque esa ciudad está indisolublemente ligada a la evolución de mi propia vida. Daß ich heute an dieser Stadt hänge, mehr als an irgendeinem anderen Flecken Erde auf dieser Welt, liegt wohl mitbegründet in der Tatsache, daß sie mit der Entwicklung meines eigenen Lebens unzertrennlich verbunden ist und bleibt; If today I am more attached to this city than to any other spot of earth in this world, it is partly due to the fact that it is and remains inseparably bound up with the development of my own life;
El hecho de que, ya en aquella ocasión, gozara de una verdadera tranquilidad era atribuible al encanto que la admirable residencia de los Wittelsbach ejerce sobre todos los hombres que poseen cualidades intelectuales unidas a sentimientos artísticos.
daß ich aber damals schon das Glück einer wahrhaft inneren Zufriedenheit erhielt, war nur dem Zauber zuzuschreiben, den die wunderbare Wittelsbacherresidenz wohl auf jeden nicht nur mit einem rechnerischen Verstande, sondern auch mit gefühlvollem Gemüte gesegneten Menschen ausübt.
if even then I achieved the happiness of a truly inward contentment, it can be attributed only to the magic which the miraculous residence of the Wittelsbachs exerts on every man who is blessed, not only with a calculating mind but with a feeling soul.

Aparte de la práctica de mi trabajo cotidiano, en Munich volvió a interesarme sobre todo el estudio de los sucesos políticos de actualidad y, particularmente, los relacionados con la política externa.


Was mich außer meiner beruflichen Arbeit am meisten anzog, war auch hier wieder das Studium der politischen Tagesereignisse, darunter besonders außenpolitischer Vorgänge.


What attracted me most aside from my professional work was, here again, the study of the political events of the day, among them particularly the occurrences in the field of foreign affairs.

Estos últimos considerados a través de la política aliancista alemana con. Austria e Italia, Ich kam zu den letzteren über den Umweg der deutschen Bündnispolitik, die ich von meinen österreichischen Zeiten her schon für unbedingt falsch hielt. I came to these latter indirectly through the German alliance policy which from my Austrian days I considered absolutely mistaken.
política que ya desde mi permanencia en Viena la conceptuaba yo como un completo error. Immerhin war mir in Wien der volle Umfang dieser Selbsttäuschung des Reiches noch nicht ganz klar geworden. However, the full extent of this self­deception on the part of the Reich had not been clear to me in Vienna.
Ya en aquella época no podía comprender cómo el Reich se engañaba a sí mismo con la práctica de aquella política. Procuraba convencerme a mí mismo - realmente como disculpa- de que posiblemente en Berlín ya se conocía lo débil y poco merecedor de confianza que era en realidad el aliado austríaco, lo que, entre tanto, por motivos más o menos secretos, se mantenía bajo reserva, a fin de apoyar una política de alianza que el propio Bismarck había inaugurado y cuyo abandono brusco no era aconsejable, para no alentar al extranjero o inquietar al pueblo en el interior.
Ich war damals geneigt, anzunehmen — oder redete mir es vielleicht auch selber bloß als Entschuldigung vor —, das man möglicherweise in Berlin schon wisse, wie schwach und wenig verläßlich der Bundesgenosse in Wirklichkeit sein würde, jedoch aus mehr oder minder geheimnisvollen Gründen mit dieser Einsicht zurückhalte, um eine Bündnispolitik zu stützen, ja Bismarck selber einst begründet hatte, und deren plötzlicher Abbruch nicht wünschenswert sein konnte, schon um das lauernde Ausland nicht irgendwie aufzuschrecken oder den inneren Spießer zu beruhigen.
In those days I was inclined to assume­or perhaps I merely talked myself into it as an excuse­that Berlin perhaps knew how weak and unreliable the ally would be in reality, yet, for more or less mysterious reasons, held back this knowledge in order to bolster up an alliance policy which after all Bismarck himself had founded and the sudden cessation of which could not be desirable, if for no other reason lest the lurking foreigner be alarmed in any way, or the shopkeeper at home be worried.

Entre tanto, mis relaciones, sobre todo entre el pueblo, hicieron que pronto verificase, horrorizado, que esa convicción mía era falsa. Con gran sorpresa por mi parte, tuve que constatar, en todas partes, que, incluso en los círculos bien informados, no se tenía la más pálida idea del carácter de la Monarquía de los Habsburgos. Cierto es que el pueblo estaba persuadido de que el aliado debía ser considerado una potencia que, en la hora del peligro, reaccionaría como un solo hombre.


Freilich, der Umgang, vor allem im Volke selber, lies mich zu meinem Entsetzen schon in kurzer Zeit sehen, daß dieser Glaube falsch war.Zu meinem Erstaunen mußte ich überall feststellen, daß über das Wesen der Habsburgermonarchie selbst in den sonst gut unterrichteten Kreisen aber auch kein blasser Schimmer vorhanden war.Gerade {140 Deutschlands falsche Bündnispolitik} im Volke war man in dem Wahne verfangen, den Bundesgenossen als eine ernste Macht ansehen zu dürfen, die in der Stunde der Not sicher sofort ihren Mann stellen würde.


To be sure, my associations, particularly among the people itself, soon made me see to my horror that this belief was false.To my amazement I could not help seeing everywhere that even in otherwise well­informed circles there was not the slightest glimmer of knowledge concerning the nature of the Habsburg monarchy. Particularly the common people were caught in the mad idea that the ally could be regarded as a serious power which in the hour of need would surely rise to the situation.

En el seno de la masa, se consideraba siempre la Monarquía como un Estado "alemán" y se pensaba también poder contar con ella. Man hielt in der Masse die Monarchie immer für einen "deutschen" Staat und glaubte darauf auch bauen zu können. Among the masses the monarchy was still regarded as a ' German' state on which we could count.
Se pensaba que la fuerza en ese caso también podía ser computada por millares, como por ejemplo en la propia Alemania, y se olvidaba completamente: Man war der Meinung, daß die Kraft auch hier nach den Millionen gemessen werden könnte, so wie etwa in Deutschland selber, und vergaß vollständig, daß They were of the opinion that there, too, the power could be measured by the millions as in Germany itself, and completely forgot that, in the
1') que, desde hacía mucho tiempo, Austria había dejado de ser un Estado de carácter alemán; erstens: Österreich schon längst aufgehört hatte, ein deutsches Staatswesen zu sein; daß aber first place: Austria had long ceased to be a German state; and in
2°) que las condiciones internas de aquel país, cada vez más, tendían hacia la disgregación.
zweitens: die inneren Verhältnisse dieses Reiches von Stunde zu Stunde mehr der Auflösung entgegendrängten.
the second place: the internal conditions of this Empire were from hour to hour moving closer to disintegration.

En aquel tiempo yo conocía mejor aquella estructura del Estado que los funcionarios de la llamada "diplomacia" oficial, la cual, como casi siempre, se inclinaba ciegamente hacia la fatalidad.


Ich hatte damals dieses Staatsgebilde besser gekannt als die sogenannte offizielle "Diplomatie", die blind, wie fast immer, dem Verhängnis entgegentaumelte;


I had come to know this state formation better than the so­called official 'diplomats,' who blindly, as almost always, rushed headlong toward catastrophe;

La disposición de ánimo del pueblo no era más que el resultado de aquello que desde arriba se vertía en la opinión pública. denn die Stimmung des Volkes war immer nur der Ausfluß dessen, was man von oben in die öffentliche Meinung hineintrichterte. for the mood of the people was always a mere discharge of what was funneled into public opinion from above.
Los de arriba,
Von oben aber
But the people on top


100



100



100


por el contrario, mantenían hacia el aliado un culto semejante, en otra época, al del becerro de oro.


trieb man mit dem "Bundesgenossen" einen Kult wie um das goldene Kalb.


made a cult of the 'ally,' as if it were the Golden Calf.

Se esperaba poder sustituir por habilidad aquello que faltaba de sinceridad. Man hoffte wohl, durch Liebenswürdigkeit zu ersetzen, was an Aufrichtigkeit fehlte. They hoped to replace by cordiality what was lacking in honesty.
Se tomaban siempre las palabras como valores reales.
Dabei nahm man immer Worte für bare Werte.
And words were always taken for coin of the realm.

En Viena me encolerizaba el constatar la diferencia que, con frecuencia, existía entre los discursos de los estadistas oficiales y el modo de expresarse de la prensa local.


Mich packte schon in Wien der Zorn, wenn ich den Unterschied betrachtete, der zwischen den Reden der offiziellen Staatsmänner und dem Inhalt der Wiener Presse von Zeit zu Zeit in Erscheinung trat.


Even in Vienna I had been seized with anger when I reflected on the disparity appearing from time to time between the speeches of the official statesmen and the content of the Viennese press. And yet Vienna, in appearance at least, was still a German city.

Entre tanto, Viena era, al menos aparentemente, una ciudad alemana. Dabei war Wien aber doch noch, wenigstens dem Scheine nach, eine deutsche Stadt. How different it was if you left Vienna, or rather German­ Austria,
¡Cuán diferentes eran las cosas cuando se salía de Viena, o mejor de la Austria alemana, para entrar en las provincias eslavas! Wie anders aber lagen die Dinge, wenn man von Wien oder besser von Deutschösterreich weg in die slawischen Provinzen des Reiches kam! and went to the Slavic provinces of the Empire !
Bastaba hojear los periódicos de Praga para conocer de qué manera se juzgaba allí la sublime fantasmada de la Triple Alianza. Man brauchte nur Prager Zeitungen in die Hand zu nehmen, um zu wissen, wie das ganze erhabene Gaukelspiel des Dreibundes dort beurteilt wurde. You had only to take up the Prague newspapers to find out what they thought of the whole exalted hocus­pocus of the Triple Alliance.
Aquí sólo había cruel ironía y sarcasmo para esa obra maestra de los "estadistas". Da war für dieses "staatsmännische Meisterwerk" schon nichts mehr vorhanden als blutiger Spott und Hohn. There there was nothing but bitter scorn and mockery for this 'masterpiece of statecraft.'
En plena paz, cuando los dos emperadores se intercambiaban el beso de la amistad, nadie ocultaba que esa alianza desaparecería el día en que se intentase pasar de mundo de la fantasía a la realidad práctica.
Man machte im tiefsten Frieden, als die beiden Kaiser gerade die Freundschaftsküsse einander auf die Stirne drückten, gar kein Hehl daraus, daß dieses Bündnis erledigt sei an dem Tage, an dem man versuchen würde, {141 Deutschlands falsche Bündnispolitik} es aus dem Schimmer des Nibelungen-Ideals in die praktische Wirklichkeit zu überführen.
In the midst of peace, with both emperors pressing kisses of friendship on each other's foreheads, the Czechs made no secret of the fact that this alliance would be done for on the day when an attempt should be made to translate it from the moonbeams of the Nibelungen ideal into practical reality.

¡Cuánta excitación se produjo cuando, algunos años después, llegada la hora de la prueba de la Triple Alianza, Italia la abandonó, dejando a sus dos aliados para, al final, transformarse en enemigo!


Wie hatte man sich doch einige Jahre später aufgeregt, als in der endlich gekommenen Stunde, da die Bündnisse sich bewähren sollten, Italien aus dem Dreibunde aussprang und die beiden Genossen ziehen ließ, ja zum Schlusse noch selber zum Feinde wurde!


What excitement seized these same people several years later when the time finally came for the alliances to show their worth and Italy leapt out of the triple pact, leaving her two comrades in the lurch, and in the end even becoming their enemy !

A no ser para aquéllos que estuviesen afectados de ceguera diplomática, era sencillamente incomprensible que, incluso por un instante, se pudiese creer en el milagro de ver a Italia combatiendo al lado de Austria. Entre tanto, las cosas en Austria no sucedían de otra manera.
Daß man überhaupt auch nur eine Minute an die Möglichkeit eines solchen Wunders früher zu glauben wagte, nämlich an das Wunder, daß Italien mit Österreich gemeinsam kämpfen würde, konnte jedem eben nicht mit diplomatischer Blindheit Geschlagenen nur einfach unverständlich sein.Allein die Dinge lagen ja in Österreich selber um kein Haar anders.
That anyone even for a moment should have dared to believe in the possibility of such a miracle­to wit, the mirade that Italy would fight side by side with Austria­could be nothing but incomprehensible to anyone who was not stricken with diplomatic blindness.

En Austria los únicos partidarios de la idea de la Alianza eran los Habsburgos y los austro-alemanes.


Träger des Bündnisgedankens waren in Österreich nur die Habsburger und die Deutschen.


But in Austria things were not a hair's­ breadth different.

Los Habsburgos, por el frío cálculo y la necesidad, y los alemanes de allá por buena fe y por ingenuidad política; Die Habsburger aus Berechnung und Zwang, die Deutschen aus gutem Glauben und politischer — Dummheit. In Austria the only exponents of the alliance idea were the Habsburgs and the Germans.
por buena fe, porque creían que con la Triple Alianza se le prestaría al Reich Alemán, en sí, un gran servicio, contribuyendo a garantizar su seguridad y su potencia; Aus gutem Glauben, denn sie vermeinten, durch den Dreibund dem Deutschen Reiche selber einen großen Dienst zu erweisen, es Stärken und sichern zu helfen; The Habsburgs, out of calculation and compulsion; the Germans, from good faith and political­ stupidity.From good faith, for they thought that by the Triple Alliance they were performing a great service for the German Reich itself, helping to strengthen and secure it;
por ingenuidad política, porque no sólo políticamente era irrealizable, sino que, por el contrario, se cooperaba con ello a encadenar al Reich a un Estado ya cadavérico, que más tarde debería arrastrar al abismo a ambos países.Y era ingenuidad, ante todo, porque los austro-alemanes, en virtud de aquella alianza, fueron cayendo cada vez más en el proceso de la desgermanización. aus politischer Dummheit aber, weil nicht das erst Gemeinte zutraf, sondern im Gegenteil sie dadurch mithalfen, das Reich an einen Staatskadaver zu ketten, der beide in den Abgrund reißen mußte, vor allem aber, weil sie ja selber nur durch dieses Bündnis immer mehr der Entdeutschung anheimfielen. from political stupidity, because neither did the first­mentioned occur, but on the contrary, they thereby helped to chain the Reich to the corpse of a state which would inevitably drag them both into the abyss, and above all because they themselves, solely by virtue of this alliance, fell more and more a prey to de­Germanization.
Porque, desde que los Habsburgos creyeron que una alianza con el Reich podría librarles de cualquier interferencia por parte de éste (y lamentablemente en eso tenían razón), ellos quedaban libres para continuar su política de liberarse, gradualmente, de la influencia germánica en el interior, con más facilidad y menos riesgo. Denn indem die Habsburger durch das Bündnis mit dem Reiche vor einer Einmengung von dieser Seite aus sicher sein zu können glaubten und leider auch mit Recht sein konnten, vermochten sie ihre innere Politik der langsamen Verdrängung des Deutschtums schon wesentlich leichter und risikoloser durchzuführen. For by the alliance with the Reich, the Habsburgs thought they could be secure against any interference from this side, which unfortunately was the case, and thus they were able far more easily and safely to carry through their internal policy of slowly eliminating Germanism.
Ellos tenían que temer cualquier protesta por parte del gobierno alemán, que era conocido por la "objetividad" de su punto de vista. Además de eso, tratando con los austríacos alemanes, podrían siempre hacer callar cualquier voz impertinente que se levantase contra los feos ejemplos de favoritismo para con los eslavos, con una simple referencia a la Triple Alianza. Nicht nur, daß man bei der bekannten "Objektivität" einen Einspruch von seiten der Reichsregierung gar nicht zu befürchten brauchte, konnte man auch dem österreichischen Deutschtum selber jederzeit mit dem Hinweis auf das Bündnis den vorlauten Mund, der gegen eine etwa zu niederträchtige Art der Slawisierung sich auftun wollte, sofort zum Schweigen bringen. Not only that in view of our well­known ' objectivity' they had no need to fear any intervention on the part of the Reich government, but, by pointing to the alliance, they could also silence any embarrassing voice among the Austrian­ Germans which might rise in German quarters against Slavization of an excessively disgraceful character.
¿Qué podría hacer el alemán en Austria, si el propio alemán del Reich mostraba reconocimiento y confianza en el gobierno de los Habsburgo? Was sollte denn auch der Deutsche in Österreich noch {142 Deutschlands falsche Bündnispolitik} tun, wenn doch das Deutschtum des Reiches selber der Habsburgerregierung Anerkennung und Vertrauen aussprach? For what was the German in Austria to do if the Germans of the Reich recognized and expressed confidence in the Habsburg government?
¿Debería ofrecer resistencia para después ser acusado por toda la opinión pública alemana como traidor a la propia nacionalidad? Sollte er Widerstand leisten, um dann in der ganzen deutschen Öffentlichkeit als Verräter am eigenen Volkstum gebrandmarkt zu werden? Should he offer resistance and be branded by the entire German public as a traitor to his own nationality?
¡A él, que desde hacía decenas de años estaba haciendo los mayores sacrificios por su nacionalidad! Er, der seit Jahrhunderten die unerhörtesten Opfer gerade für sein Volkstum gebracht hatte? When for decades he had been making the most enormous sacrifices precisely for his nationality!
¿Qué valor, además, poseía esa alianza, en el caso de que
Was aber besaß dieses Bündnis für einen Wert, wenn
But what value did this alliance have,


101



101



101


hubiese sido destruido el germanismo de la Monarquía de los Habsburgos?


erst das Deutschtum der Habsburgermonarchie ausgerottet worden wäre?


once Germanism had been exterminated in the Habsburg monarchy?

¿No era, para Alemania, el valor de la Triple Alianza, dependiente de la mantención de la hegemonía alemana en Austria? War nicht der Wert des Dreibundes für Deutschland geradezu abhängig von der Erhaltung der deutschen Vormachtstellung in Österreich? Wasn't the value of the Triple Alliance for Germany positively dependent on the preservation of German predominance in Austria?
¿O se creía por casualidad que incluso con la eslavización del Imperio de los Habsburgos se podría mantener la Alianza? Oder glaubte man wirklich, auch mit einem slawischen Habsburgerreich noch in einem Bündnis leben zu können? Or did they really believe that they could live in an alliance with a SlavicHabsburg Empire?
¡La actitud de la diplomacia alemana oficial, así como también la de toda la opinión pública con relación al problema interno de las nacionalidades en Austria, no era sencillamente una locura, sino una gran locura! Die Einstellung der offiziellen deutschen Diplomatie sowie auch die der ganzen öffentlichen Meinung zum innerösterreichischen Nationalitätenproblem war schon nicht mehr dumm, sondern einfach irrsinnig! The attitude of official German diplomacy and of all public opinion toward the internal Austrian problem of nationalities was beyond stupidity, it was positively insane !
¡Se contaba con una alianza, se construía el futuro y la seguridad de un pueblo de setenta millones de habitantes dependiendo de ella y se permanecía observando, impasiblemente, cómo, de año en año, la única base para esa alianza era sistemáticamente destruida por el aliado! Man baute auf ein Bündnis, stellte die Zukunft und Sicherheit eines Siebzig-Millionen-Volkes darauf ein — und sah zu, wie die einzige Grundlage für diesen Bund beim Partner von Jahr zu Jahr planmäßig und unbeirrt sicher zerstört wurde. They banked on an alliance, made the future and security of a people of seventy millions dependent on it­and looked on while the sole basis for this alliance was from year to year, inexorably and by plan, being destroyed in the partner­nation.
Llegaría el día en que quedaría apenas un "tratado" con la diplomacia vienesa, pero el auxilio del aliado del Imperio faltaría en el momento oportuno.
Eines Tages mußte dann ein "Vertrag" mit der Wiener Diplomatie übrigbleiben, die Bundeshilfe eines Reiches aber verloren sein.
The day was bound to come when a ' treaty ' with Viennese diplomacy would remain, but the aid of an allied empire would be lost.

En Italia eso se comprobó desde el principio.


Bei Italien war dies ohnehin von Anfang an der Fall.

With Italy this was the case from the very beginning.

Si en Alemania se hubiese estudiado con mayor claridad la historia y la psicología de los pueblos, seguramente nunca se habría podido creer que un día llegasen a formar un frente común el Quirinal y la Corte de los Habsburgos.


Hätte man in Deutschland nur etwas klarer Geschichte studiert und Völkerpsychologie getrieben, dann hätte man wohl keine Stunde glauben können, daß jemals Quirinal und Wiener Hofburg in einer gemeinsamen Kampffront stehen würden.


If people in Germany had only studied history a little more clearly, and gone into the psycholog of nations, they would not have been able to suppose even for an hour that the Quirinal and the Vienna Hofburg would ever stand together n a common fighting front.

Italia se hubiese convertido en un volcán antes de que un gobierno suyo se atreviera a movilizar un solo italiano en favor del tan fanáticamente odiado Estado de los Habsburgos. Italien wäre ja eher zu einem Vulkan geworden, ehe eine Regierung es hätte wagen dürfen, dem so fanatisch verhaßten Habsburgerstaat aber auch nur einen einzigen Italiener auf das Schlachtfeld zu stellen, außer als Feind. Sooner would Italy have turned into a volcano than a government have dared to send even a single Italian to the battlefield for the fanatically hated Habsburg state, except as an enemy.
Más de una vez fui en Viena testigo del apasionado desprecio y del odio profundo con que el italiano se hallaba "ligado" al Estado austríaco. Ich habe die leidenschaftliche Verachtung sowie den bodenlosen Haß, mit dem der Italiener dem österreichischen Staate "zugetan" war, öfter als einmal in Wien aufbrennen sehen. More than once in Vienna I saw outbursts of the passionate contempt and bottomless hatred with which the Italian was ' devoted ' to the Austrian state.
Un pecado demasiado grande para olvidarlo, aunque se hubiese querido, el que la Casa de Habsburgo cometió en el curso de los siglos, atentando contra la libertad y la independencia italianas. Was das Haus Habsburg an der {143 Deutschlands falsche Bündnispolitik} italienischen Freiheit und Unabhängigkeit im Laufe der Jahrhunderte gesündigt hatte, war zu groß, als daß man dies hätte vergessen können, auch wenn der Wille dazu vorhanden gewesen wäre. The sins of the House of Habsburg against Italian freedom and independence in the course of the centuries was too great to be forgotten, even if the will to forget them had been present.
La voluntad de olvidar aquello no existía en Italia, ni en el ánimo del pueblo ni en el del gobierno. Er war aber gar nicht vorhanden; weder im Volke noch bei der italienischen Regierung. And it was not present; neither in the people nor in the Italian government.
Por eso, para Italia existían sólo dos posibilidades de convivencia con Austria: la alianza engañosa o la guerra.
Für Italien gab es deshalb auch nur zwei Möglichkeiten im Zusammenleben mit Österreich: entweder Bündnis oder Krieg.
For Italy there were therefore two possibilities for relations with Austna: either alliance or war.

Eligiendo lo primero, Italia podía prepararse tranquilamente para lo segundo.


Indem man das erstere wählte, vermochte man sich in Ruhe zum zweiten vorzubereiten.


By choosing the first, the Italians were able to prepare, undisturbed, for the second.


La política aliancista de Alemania resaltó como absurda y peligrosa, sobre todo desde el momento en que las relaciones entre Rusia y Austria se aproximaban más y más a la posibilidad de un conflicto bélico.


Besonders seitdem das Verhältnis Österreichs zu Rußland immer mehr einer kriegerischen Auseinandersetzung entgegentrieb, war die deutsche Bündnispolitik ebenso sinnlos wie gefährlich.


Especially since the relation of Austria to Russia had begun to drive closer and closer to a military clash, the German alliance policy was as senseless as it was dangerous.


Fue ése un caso clásico, en el que se puede constatar la falta de grandes y acertadas líneas de conducta.


Es war dies ein klassischer Fall.an dem sich das Fehlen jeder großen und richtigen Linie des Denkens aufzeigen ließ.


This was a classic case, bearing witness to the absence of any broad and correct line of thinking.


¿Cuál fue por último la razón para concertar una alianza con Austria?


Warum schloß man denn überhaupt ein Bündnis?


Why, then, was an alliance concluded?

Ciertamente no otra que la de velar por el futuro del Reich alemán en condiciones distintas de las que se habrían dado estando éste solo. Doch nur, um so die Zukunft des Reiches besser wahren zu können, als es, auf sich allein gestellt, in der Lage gewesen wäre. Only in order better to guard the future of the Reich than, reduced to her own resources, she would have been in a position to do.
Mas ese futuro del Reich no podía ser otro que el mantenimiento de la posibilidad de subsistencia del pueblo alemán.
Diese Zukunft des Reiches aber war doch nichts anderes als die Frage der Erhaltung der Existenzmöglichkeit des deutschen Volkes.
And this future of the Reich was nothing other than the question of preserving the German people's possibility of existence.

El problema, por tanto, se reducía a lo siguiente: ¿Cómo acondicionarla vida de la Nación alemana hacia un futuro factible y cómo darle a ese proceso los fundamentos indispensables y la necesaria seguridad dentro del marco general del poderío político europeo?


Mithin aber konnte die Frage dann nur lauten: Wie muß das Leben der deutschen Nation in einer greifbaren Zukunft sich gestalten, und wie kann man dieser Entwicklung dann die nötigen Grundlagen und die erforderliche Sicherheit gewährleisten im Rahmen der allgemeinen europäischen Machtverhältnisse?


Therefore the question could be formulated only as follows: What form must the life of the German nation assume in the tangible future, and how can this development be provided with the necessary foundations and the required security within the framework of general European relation of forces?

Analizadas con claridad las condiciones inherentes a la actividad de la política externa alemana, se debía llegar a esta conclusión: Bei klarer Betrachtung der Voraussetzungen für die außenpolitische Betätigung der deutschen Staatskunst mußte man zu folgender Überzeugung gelangen: A clear examination of the premises for foreign activity on the part of German statecraft inevitably led to the following conviction:
Alemania cuenta anualmente con un aumento de la población que asciende, más o menos, a 900.000 almas, de manera que la dificultad de abastecer la subsistencia de este ejército de nuevos súbditos tiene que ser año tras año mayor, para acabar un día catastróficamente, si es que no se saben encontrar los medios
Deutschland hat eine jährliche Bevölkerungszunahme von nahezu neunhunderttausend Seelen.Die Schwierigkeit der Ernährung dieser Armee von neuen Staatsbürgern muß voll Jahr zu Jahr größer werden und einmal bei einer Katastrophe enden, falls eben nicht Mittel und Wege gefunden {144 Die vier Wege deutscher Politik}
Germany has an annual increase in population of nearly nine hundred thousand souls.The difficulty of feeding this army of new citizens must grow greater from year to year and ultimately end in catastrophe, unless ways and means are found


102



102



102


de prevenir a tiempo el peligro del hambre.


werden, noch rechtzeitig der Gefahr dieser Hungerverelendung vorzubeugen.


to forestall the danger of starvation and misery in time.


Cuatro eran los caminos a elegir para contrarrestar un desarrollo de tan funestas consecuencias. 1°. Siguiendo el ejemplo de Francia, se podría restringir artificialmente la natalidad y de este modo evitar una superpoblación.


Es gab vier Wege, um einer solchen entsetzlichen Zukunftsentwicklung zu entgehen:1.Man konnte, nach französischem Vorbilde, die Zunahme der Geburten künstlich einschränken und damit einer Übervölkerung begegnen.

There were four ways of avoiding so terrible a development for the future: 1.Following the French example, the increase of births could be artificially restricted, thus meeting the problem of overpopulation.
La Naturaleza misma suele oponerse al aumento de población en determinados países o en ciertas razas, y esto en épocas de hambre o por condiciones climáticas desfavorables, así como tratándose de la escasa fertilidad del suelo. Die Natur selber pflegt ja in Zeiten großer Not oder böser klimatischer Verhältnisse sowie bei armem Bodenertrag ebenfalls zu einer Einschränkung der Vermehrung der Bevölkerung von bestimmten Ländern oder Rassen zu schreiten; allerdings in ebenso weiser wie rücksichtsloser Methode. Nature herself in times of great poverty or bad climactic conditions, as well as poor harvest, intervenes to restrict the increase of population of certain countries or races; this, to be sure, by a method as wise as it is ruthless.
Por cierto que la Naturaleza obra aquí sabiamente y sin contemplaciones; no anula propiamente la capacidad de procreación, pero sí se opone a la conservación de la prole al someter a ésta a rigurosas pruebas y privaciones tan arduas, que todo el que no es fuerte y sano vuelve al seno de lo desconocido. Sie behindert nicht die Zeugungsfähigkeit an sich, wohl aber die Forterhaltung des Gezeugten, indem sie dieses so schweren Prüfungen und Entbehrungen aussetzt, daß alles minder Starke, weniger Gesunde wieder in den Schoß des ewig Unbekannten zurückzukehren gezwungen wird. She diminishes, not the power of procreation as such, but the conservation of the procreated, by exposing them to hard trials and deprivations with the result that all those who are less strong and less healthy are forced back into the womb of the eternal unknown.
El que entonces sobrevive, a pesar de los rigores de la lucha por la existencia, resulta mil veces experimentado, fuerte y apto para seguir generando, de tal suerte que el proceso de la selección puede empezar de nuevo.
Was sie dann dennoch die Unbilden des Daseins überdauern läßt, ist tausend fältig erprobt, hart und wohl geeignet, wie der weiter zu zeugen, auf daß die gründliche Auslese von vorne wieder zu beginnen vermag.
Those whom she permits to survive the inclemency of existence are a thousandfold tested hardened, and well adapted to procreate­in turn, in order that the process of thoroughgoing selection may begin again from the beginning.

Actuando de ese modo brutal contra el individuo y llamándolo de nuevo momentáneamente a desaparecer, por no ser capaz de resistir la tempestad de la vida, la Naturaleza mantiene la Raza, la propia especie vigorosa y la hace capaz de las mayores realizaciones.


Indem sie so gegen den einzelnen brutal vorgeht und ihn augenblicklich wieder zu sich ruft, sowie er dem Sturme des Lebens nicht gewachsen ist, erhält sie die Rasse und Art selber kraftvoll, ja steigert sie zu höchsten Leistungen.


By thus brutally proceeding against the individual and immediately calling him back to herself as soon as he shows himself unequal to the storm of life, she keeps the race and species strong, in fact, raises them to the highest accomplishments.


La disminución del número implica así la vigorización del individuo y con ello, finalmente, la consolidación de la Raza.


Damit ist aber eine Verminderung der Zahl eine Stärkung der Person, mithin aber letzten Endes eine Kräftigung der Art.


At the same time the diminution of number strengthens the individual and thus in the last analysis fortifies the species.


Otra cosa es que el hombre, por sí mismo, se empeñe en restringir su descendencia.


Anders ist es, wenn der Mensch eine Beschränkung seiner Zahl vorzunehmen sich anschickt.


It is different, however, when man undertakes the limitation of his number.

Aquí es preciso considerar no sólo el factor natural, sino también el humano. Er ist nicht aus dem Holze der Natur geschnitzt, sondern "human".Er versteht es besser als die grausame Königin aller Weisheit.

He is not carved of the same wood, he is ' humane.' He knows better than the cruel queen of wisdom.

El hombre cree saber más que esa cruel Reina de toda la sabiduría, la Naturaleza. Er beschränkt nicht die Forterhaltung des einzelnen als vielmehr die Fortpflanzung selber. He limits not the conservation of the individual, but procreation itself.
Él no limita la conservación del individuo, sino la propia reproducción.Eso le parece a él (que siempre se ve a sí mismo y nunca a la Raza) más humano y más justificado que lo otro. Dieses erscheint ihm, der ja immer nur sich selbst und nie die Rasse sieht, menschlicher und gerechtfertigter zu sein als der umgekehrte Weg. This seems to him, who always sees himself and never the race, more human and more justified than the opposite way.
Infelizmente, las consecuencias son también inversas. En cuanto a la Naturaleza, liberando la generación, somete, entre tanto, la conservación de la especie a una prueba de las más severas, escogiendo dentro de un gran número de individuos los que juzga mejores, y sólo a éstos preserva para la perpetuación de la especie; el hombre limita la procreación y se esfuerza denodadamente para que cada ser, una vez nacido, se conserve a cualquier precio. Allein leider sind auch die Folgen umgekehrt:Während die Natur, indem sie die Zeugung freigibt, {145 Die vier Wege deutscher Politik} jedoch die Forterhaltung einer schwersten Prüfung unterwirft, aus einer Überzahl von Einzelwesen die besten sich als wert zum Leben auserwählt, sie also allein erhält und ebenso zu Trägern der Forterhaltung ihrer Art werden läßt, schränkt der Mensch die Zeugung ein, sorgt jedoch krampfhaft dafür, daß jedes einmal geborene Wesen um jeden Preis auch erhalten werde. Unfortunately, however, the consequences are the reverse: While Nature, by making procreation free, yet submitting survival to a hard trial, chooses from an excess number of individuals the best as worthy of living, thus preserving them alone and in them conserving their species, man limits procreation, but is hysterically concerned that once a being is born it should be preserved at any price.
Esta corrección de la voluntad divina le parece ser tan sabia como humana, y él se alegra más de una vez por haber sobrepujado a la Naturaleza y hasta haber demostrado la insuficiencia de la misma. Y el hijo de Adán no quiere ver ni oír hablar que, en realidad, el número es limitado, pero a costa del abatimiento del individuo. Diese Korrektur des göttlichen Willens scheint ihm ebenso weise wie human zu sein, und er freut sich, wieder einmal in einer Sache die Natur übertrumpft, ja ihre Unzulänglichkeit bewiesen zu haben.Daß in Wirklichkeit allerdings wohl die Zahl eingeschränkt, aber dafür auch der Wert des einzelnen vermindert wurde, will das liebe Äffchen des Allvaters freilich nur ungern sehen und hören. This correction of the divine will seems to him as wise as it is humane, and he takes delight in having once again gotten the best of Nature and even having proved her inadequacy.The number, to be sure, has really been limited, but at the same time the value of the individual has dirninished; this, however, is something the dear little ape of the Almighty does not want to see or hear about.
Siendo limitada la procreación, por disminución del número de nacimientos, sobreviene, en lugar de la natural lucha por la vida (que sólo deja en pie al más fuerte y al más sano), como lógica consecuencia, el prurito de "salvar" a todo trance también al débil y hasta al enfermo, cimentando el germen de una progenie que irá degenerando progresivamente, mientras persista ese escarnio de la Naturaleza y sus leyes.
Denn sowie erst einmal die Zeugung als solche eingeschränkt und die Zahl der Geburten vermindert wird, tritt an Stelle des natürlichen Kampfes um das Dasein, der nur den Allerstärksten und Gesündesten am Leben läßt, die selbstverständliche Sucht, auch das schwächlichste, ja krankhafteste um jeden Preis zu "retten", womit der Keim zu einer Nachkommenschaft gelegt wird, die immer jämmerlicher werden muß, je länger diese Verhöhnung der Natur und ihres Willens anhält.
For as soon as procreation as such is limited and the number of births diminished, the natural struggle for existence which leaves only the strongest and healthiest alive is obviously replaced by the obvious desire to ' save ' even the weakest and most sickly at any price, and this plants the seed of a future generation which must inevitably grow more and more deplorable the longer this mockery of Nature and her will continues.

El resultado final es que un pueblo tal perderá algún día el derecho a la existencia en este mundo, pues el hombre puede, durante un cierto tiempo, desafiarlas leyes eternas de la conservación, pero la venganza vendrá, más tarde o más temprano.


Das Ende aber wird sein, daß einem solchen Volke eines Tages das Dasein auf dieser Welt genommen werden wird; denn der Mensch kann wohl eine gewisse Zeit den ewigen Gesetzen des Forterhaltungswillens trotzen, allein die Rache kommt früher oder später doch.


And the end will be that such a people will some day be deprived of its existence on this earth; for man can defy the eternal laws of the will to conservation for a certain time, but sooner or later vengeance comes.

Una generación más fuerte expulsará a los débiles, pues el ansia por la vida, en su última forma, siempre romperá todas las corrientes ridículas del llamado espíritu de humanidad individualista.
Ein stärkeres Geschlecht wird die Schwachen verjagen, da der Drang zum Leben in seiner letzten Form alle lächerlichen Fesseln einer sogenannten Humanität der einzelnen immer wieder zerbrechen wird, um an deren Stelle die
A stronger race will drive out the weak, for the vital urge in its ultimate form will, time and again, burst all the absurd fetters of the so­called humanity of individuals, in order to replace it by the


103



103



103


En su lugar aparecerá una Humanidad natural, que destruirá la debilidad para engendrar la fuerza.


Humanität der Natur treten zu lassen, die die Schwäche vernichtet, um der Stärke den Platz zu schenken.


humanity of Nature which destroys the weak to give his place to the strong.


Esto quiere decir que quien crea asegurarle la existencia al pueblo alemán por medio de una limitación voluntaria de la natalidad, automáticamente le roba a éste el porvenir.


Wer also dem deutschen Volke das Dasein sichern will auf dem Wege einer Selbstbeschränkung seiner Vermehrung, raubt ihm damit die Zukunft.


Therefore, anyone who wants to secure the existence of the German people by a self­limitation of its reproduction is robbing it of its future.

2°. Otro camino habría sido aquel que aún hoy se propone
2.Ein zweiter Weg wäre der, den wir auch heute wieder {146 Die vier Wege deutscher Politik} oft und oft vorgeschlagen und angepriesen hören; die innere Kolonisation. 2.A second way would be one which today we, time and time again, see proposed and recommended: internal colonization.

a menudo y se ensalza como el mejor: la colonización interior.

Es ist dies ein Vorschlag, der von ebenso vielen gut gemeint ist, als er von den meisten aber schlecht verstanden zu werden pflegt, um den denkbar größten Schaden anzurichten, den man sich nur vorzustehen vermag.
This is a proposal which is well meant by just as many as by most people it is misunderstood, thus doing the greatest conceivable damage that anyone can imagined.
Se trata aquí de una idea bien intencionada de muchos, pero al mismo tiempo mal interpretada por los más y capaz de ocasionar el mayor de los daños imaginables.

Ohne Zweifel kann die Ertragsfähigkeit eines Bodens bis zu einer bestimmten Grenze erhöht werden. Allein eben nur bis zu einer bestimmten Grenze und nicht endlos weiter.


Without doubt the productivity of the soil can be increased up to a certain limit.But only up to a certain limit, and not continuously without end.


Nadie duda que la productividad de un determinado suelo es susceptible de ser acrecentada hasta un cierto límite, pero no más que hasta un cierto límite, y de ningún modo indefinidamente.

Eine gewisse Zeit wird man also ohne Hungersgefahr die Vermehrung des deutschen Volkes durch eine Nutzungssteigerung unseres Bodens auszugleichen vermögen. For a certain time it will be possible to compensate for the increase of the German people without having to think of hunger, by increasing the productivity of our soil.
Resultaría entonces que durante un tiempo más o menos largo se podría compensar el aumento de la población alemana mediante una intensificación del cultivo agrícola y la consiguiente mejora del rendimiento de nuestro suelo; Allein dem steht die Tatsache gegenüber, daß die Anforderungen an das Leben im allgemeinen schneller steigen als selbst die Zahl der Bevölkerung. But beside this, we must face the fact that our demands on life ordinarily nse even more rapidly than the number of the population.
mas, frente a esa posibilidad está el hecho de que, generalmente, las necesidades de la vida aumentan con más celeridad que la población misma. Las exigencias del hombre, en lo que respecta a alimentación e indumentaria, son mayores de año en año y no es posible establecer ya un paralelo con lo que fueron, por ejemplo, las necesidades de nuestros antepasados hace cien años. Die Anforderungen der Menschen in bezug auf Nahrung und Kleidung werden von Jahr zu Jahr größer und stehen schon jetzt zum Beispiel in keinem Verhältnis mehr zu den Bedürfnissen unserer Vorfahren etwa vor hundert Jahren. Man's requirements with regard to food and clothing increase from year to year, and even now, for example, stand in no relation to the requirements of our ancestors, say a hundred years ago.
Es, pues, erróneo creer que todo aumento de la producción favorece el crecimiento de la población. Es ist also irrig, zu meinen, daß jede Erhöhung der Produktion einer Vermehrung der Bevölkerung die Voraussetzung schaffe: It IS, therefore, insane to believe that every rise in production provides the basis for an increase in population:
Eso se da hasta un cierto punto, puesto que al menos una parte del aumento de la producción del suelo es consumida para la satisfacción de las necesidades superiores de la Humanidad. Nein; dies tritt nur bis zu einem gewissen Grad zu, indem mindestens ein Teil der Mehrerzeugnisse des Bodens zur Befriedigung der erhöhten Bedürfnisse der Menschen aufgebraucht wird. no; this is true only up to a certain degree, since at least a part of the increased production of the soil is spent in satisfying the increased needs of men.
Entre tanto, con la máxima parsimonia por un lado y la máxima diligencia por el otro, llegará un día en que el límite será alcanzado por el propio suelo. Allein selbst bei größter Einschränkung einerseits und emsigstem Fleiße andererseits wird dennoch auch hier einmal eine Grenze kommen, die durch den Boden dann selber gezogen wird. But even with the greatest limitation on the one hand and the utmost industry on the other, here again a limit will one day be reached, created by the soil itself.
Incluso con toda la diligencia, no será posible aprovecharlo más y surgirá, todavía demorada durante algún tiempo, una nueva calamidad. Es wird bei allem Fleiße nicht mehr gelingen, mehr aus ihm herauszuwirtschaften, und dann tritt, wenn auch eine gewisse Zeit hinausgeschoben, das Verhängnis abermals in Erscheinung. With the utmost toil it will not be possible to obtain any more from its and then, though postponed for a certain time, catastrophe again manifests itself.
El hambre aparecería esporádicamente, cuando hubiere mala cosecha. Der Hunger wird zunächst von Zeit zu Zeit, wenn Mißernten usw.kommen, sich wieder einstellen. First, there will be hunger from time to time, when there is famine, etc.
Con el aumento de la población, eso se producirá cada vez con más frecuencia, inclusive cuando los raros años de abundancia llenen los almacenes de víveres. Er wird dies mit steigender Volkszahl immer öfter tun, so daß er endlich nur dann nicht mehr auftritt, wenn seltene reichste Jahre die Speicher fallen. As the population increases, this will happen more and more often, so that finally it will only be absent when rare years of great abundance fill the granaries.
Entre tanto, finalmente, se aproximará la época en la que no se podrá ya combatir más a la miseria, y el hambre, entonces, se volverá compañera del pueblo. Aber es naht endlich die Zeit, in der auch dann die Not nicht mehr zu befriedigen sein wird und der Hunger zum ewigen {147 Die vier Wege deutscher Politik} Begleiter eines solchen Volkes geworden ist. But at length the time approaches when even then it will not be possible to satisfy men's needs, and hunger has become the eternal companion of such a people.
La Naturaleza tendrá que prestar ayuda de nuevo y proceder a la selección entre los escogidos destinados a vivir; o, entonces, será el propio hombre quien a sí mismo se auxilie, echando mano al impedimento artificial de su reproducción, con todas las graves consecuencias para la Raza y para la especie.
Nun muß wieder die Natur helfen und Auswahl treffen unter den von ihr zum Leben Auserwählten; oder es hilft sich der Mensch wieder selbst, das heißt, er greift zur künstlichen Behinderung seiner Vermehrung mit allen ihren schon angedeuteten schweren Folgen für Rasse und Art.
Then Nature must help again and make a choice among those whom she has chosen for life; but again man helps himself; that is, he turns to artificial restriction of his increase with all the above­indicated dire consequences for race and species.

Se podrá aún objetar que ese futuro está destinado a toda la Humanidad, de una manera o de otra, y que, por lo tanto, ningún pueblo conseguirá naturalmente escapar a esa fatalidad.


Man wird noch einzuwenden vermögen, daß diese Zukunft ja der ganzen Menschheit einmal so oder so bevorstehe, mithin auch das einzelne Volk diesem Verhängnis natürlich nicht zu entgehen vermöge.


The objection may still be raised that this future will face the whole of humanity in any case and that consequently the individual nation can naturally not avoid this fate.


A primera vista, sin más consideraciones, eso es cierto.


Dies ist auf den ersten Blick ohne weiteres richtig.


At first glance this seems perfectly correct.

Hay, también, que pensar lo siguiente: Dennoch ist aber hier folgendes zu bedenken: Yet here the following must be borne in mind:
en una determinada época, toda la Humanidad será ciertamente obligada a interrumpir el aumento del género humano o a dejar a la Naturaleza decidir por sí misma. Sicherlich wird zu einem bestimmten Zeitpunkt die gesamte Menschheit gezwungen sein, infolge der Unmöglichkeit, die Fruchtbarkeit des Bodens der weitersteigenden Volkszahl noch länger anzugleichen, die Vermehrung des menschlichen Geschlechtes einzustellen und entweder die Natur wieder entscheiden zu lassen oder durch Selbsthilfe, wenn möglich, dann freilich schon auf dem richtigeren Wege als heute, den notwendigen Ausgleich zu schaffen, Assuredly at a certain time the whole of humanity will be compelled, in consequence of the impossibility of making the fertility of the soil keep pace with the continuous increase in population, to halt the increase of the human race and either let Nature again decide or, by self­help if possible, create the necessary balance, though, to be sure, in a more correct way than is done today.
Esa situación alcanzará a todos los pueblos, pero actualmente sólo serán alcanzadas por esa miseria las razas que no posean energía suficiente para asegurar para sí el suelo necesario. Allein dieses wird dann eben alle Völker treten, während zur Zeit nur diejenigen Rassen von solcher Not betroffen werden, die nicht mehr Kraft und Stärke genug besitzen, um sich den für sie nötigen Boden auf dieser Welt zu sichern. But then this will strike all peoples, while today only those races are stricken with such suffering which no longer possess the force and strength to secure for themselves the necessary territories in this world.
Nadie contesta que, hoy en día, todavía hay en este mundo suelo en extensiones formidables que sólo espera a quien quiera cultivarlo. Denn die Dinge liegen doch so, daß auf dieser Erde zur Zeit noch immer Boden in ganz ungeheuren Flächen un genützt vorhanden ist und nur des Bebauers harrt. For as matters stand there are at the present time on this earth immense areas of unusued soil, only waiting for the men to till them.
De la misma forma, también es cierto que ese suelo
Ebenso aber ist es auch richtig, daß dieser Boden
But it is equally true that Nature as such


104



104



104


no fue reservado por la Naturaleza para una determinada Nación o Raza, como superficie de reserva para el futuro. Trátase, sí, de tierra y suelo destinados al pueblo que posea la energía de conquistarlo y la diligencia de cultivarlo.


nicht von der Natur an und für sich einer bestimmten Nation oder Rasse als Reservatfläche für die Zukunft aufgehoben wurde, sondern er ist Land und Boden für das Volk, das die Kraft besitzt, ihn zu nehmen, und den Fleiß, ihn zu bebauen.


has not reserved this soil for the future possession of any particular nation or race; on the contrary, this soil exists for the people which possesses the force to take it and the industry to cultivate it.


La Naturaleza no conoce fronteras políticas: sitúa nuevos seres sobre el globo terrestre y contempla el libre juego de las fuerzas que obran sobre ellos.


Die Natur kennt keine politischen Grenzen.Sie setzt die Lebewesen zunächst auf diesen Erdball und sieht dem freien Spiel der Kräfte zu.


Nature knows no political boundaries. First, she puts living creatures on this globe and watches the free play of forces.

Al que entonces se sobrepone por su esfuerzo y carácter, le concede el supremo derecho a la existencia. Der Stärkste an Mut und Fleiß erhält dann als ihr liebstes Kind das Herrenrecht des Daseins zugesprochen.{148 Die vier Wege deutscher Politik} She then confers the master's right on her favorite child, the strongest in courage and industry.
Un pueblo que se reduce al plan de colonización interior, mientras otras razas abarcan extensiones territoriales cada vez más dilatadas sobre el globo, se verá obligado a recurrir a la voluntaria restricción de su natalidad justamente cuando los demás pueblos siguen multiplicándose sin cesar. Wenn ein Volk sich auf innere Kolonisation beschränkt, da andere Rassen sich auf immer größeren Bodenflächen dieser Erde festklammern, wird es zur Selbstbeschränkung schon zu einer Zeit zu greifen gezwungen sein, da die übrigen Völker sich noch dauernd fortvermehren. When a people limits itself to internal colonization because other races are clinging fast to greater and greater surfaces of this earth, it will be forced to have recourse to self­limitation at a time when the other peoples are still continuing to increase.
Este supuesto se dará tanto más próximo cuanto menor sea el espacio a disposición de dicho pueblo. Einmal tritt aber dieser Fall ein, und zwar um so früher, je kleiner der zur Verfügung stehende Lebensraum eines Volkes ist. Some day this situation will arise, and the smaller the living space at the disposal of the people, the sooner it will happen.
Como sin embargo, en general y desgraciadamente, las mejores naciones, o hablando más claramente, las únicas razas verdaderamente cultas, portadoras de todo el progreso humano, muchas veces no quieren, en su ceguera pacifista, decidirse por una nueva adquisición de suelo, contentándose con la colonización "interna", las naciones inferiores podrán asegurarse enormes territorios. Da im allgemeinen leider nur zu häufig die besten Nationen oder, noch richtiger, die einzigen wahrhaften Kulturrassen, die Träger alles menschlichen Fortschrittes, sich in ihrer pazifistischen Verblendung, entschließen, auf neuen Bodenerwerb Verzicht zu leisten, um sich mit "innerer" Kolonisation zu begnügen, minderwertige Nationen aber ungeheure Lebensflächen auf dieser Welt sich zu sichern verstehen, würde dies zu folgendem Endergebnis führen: Since in general, unfortunately, the best nations, or, even more correctly, the only truly cultured races, the standard­bearers of all human progress, all too frequently resolve in their pacifistic blindness to renounce new acquisitions of soil and content themselves with 'internal' colonization, while the inferior races know how to secure immense living areas in this world for themselves­this would lead to the following final result:
Todo esto conduce a un resultado final: las razas culturalmente mejores, pero menos decididas, tendrán que limitar su multiplicación, por fuerza de la limitación del suelo, al tiempo que los pueblos culturalmente más bajos, y naturalmente más brutales, todavía estarán, como consecuencia de la mayor superficie disponible, en condiciones de reproducirse ilimitadamente; en otras palabras, Die kulturell besseren, allein minder rücksichtslosen Rassen müßten schon zu einer Zeit ihre Vermehrung infolge ihres beschränkten Bodens begrenzen, da die kulturell tieferen, aber naturhaft-brutaleren Völker infolge größter Lebensflächen noch ins Unbegrenzte hinein sich fortzuvermehren in der Lage sein würden.Mit anderen Worten: The culturally superior, but less ruthless races, would in consequence of their limited soil, have to limit their increase at a time when the culturally inferior but more brutal and more natural t peoples, in consequence of their greater living areas, would still be in a position to increase without limit. In other words:
llegará un día en que el mundo pasará a ser dominado por una humanidad culturalmente inferior, pero sin embargo más enérgica.
Die Welt wird damit eines Tages in den Besitz der kulturell minderwertigeren, jedoch tatkräftigeren Menschheit kommen.
some day the world will thus come into possession of the culturally inferior but more active men.

De esta forma, para un futuro no muy remoto, sólo hay dos posibilidades:


Dann gibt es in einer, wenn auch noch so fernen Zukunft nur zwei Möglichkeiten:


Then, though in a perhaps very distant future, there will be but two possibilities

o el mundo será gobernado en los moldes de las modernas democracias y entonces el fiel de la balanza se inclinará a favor de las razas numéricamente más fuertes, o el mundo será gobernado según las leyes del orden natural y vencerán entonces los pueblos de voluntad brutal, que no serán, en consecuencia, los autolimitados demográficamente.
Entweder die Welt wird regiert nach den Vorstellungen unserer modernen Demokratie, dann füllt das Schwergewicht jeder Entscheidung zugunsten der zahlenmäßig stärkeren Rassen aus, oder die Welt wird beherrscht nach den Gesetzen der natürlichen Kraftordnung, dann siegen die Völker des brutalen Willens und mithin eben wieder nicht die Nation der Selbstbeschränkung.
either the world will be governed according to the ideas of our modern democracy, and then the weight of any decision will result in favor of the numerically stronger races, or the world will be dominated in accordance with the laws of the natural order of force, and then it is the peoples of brutal will who will conquer, and consequently once again not the nation of selfrestriction.

Lo que nadie podrá dudar es que la Tierra estará expuesta a las más duras luchas por la existencia de la Humanidad.


Daß aber diese Welt dereinst noch schwersten Kämpfen um das Dasein der Menschheit ausgesetzt sein wird, kann niemand bezweifeln.


No one can doubt that this world will some day be exposed to the severest struggles for the existence of mankind.

Al final, vence siempre el instinto de conservación. Am Ende siegt ewig nur die Sucht der Selbsterhaltung. In the end, only the urge for self­preservation can conquer.
Bajo la presión de éste, desaparece lo que llamamos espíritu humanitario como expresión de una mezcla de locura, cobardía y pretendida sabiduría. Unter ihr schmilzt die sogenannte Humanität als Ausdruck einer Mischung von Dummheit, Feigheit und eingebildetem Besserwissen wie Schnee in der {149 Die vier Wege deutscher Politik} Märzensonne. Beneath it socalled humanity, the expression of a mixture of stupidity, cowardice, and know­it­all conceit, will melt like snow in the March sun.
Si la Humanidad se hizo grande en la lucha eterna, en la paz eterna desaparecerá.
Im ewigen Kampfe ist die Menschheit groß geworden im ewigen Frieden geht sie zugrunde.
Mankind has grown great in eternal struggle, and only in eternal peace does it perish.

Para nosotros, los alemanes, el signo de la colonización interna es funesto, pues inmediatamente refuerza la opinión de haber encontrado un medio que, de acuerdo con el espíritu pacifista, permite situarnos en una vida de entorpecimiento, en un "ganar" la existencia.


Für uns Deutsche aber ist die Parole der "inneren Kolonisation" schon deshalb unselig, da sie bei uns sofort die Meinung verstärkt, ein Mittel gefunden zu haben, das der pazifistischen Gesinnung entsprechend gestattet, in sanftem Schlummerleben sich das Dasein "erarbeiten" zu können.


For us Germans the slogan of 'inner colonization' is catastrophic, if for no other reason because it automatically reinforces us in the opinion that we have found a means which, in accordance with the pacifistic tendency, allows us ' to earn ' our right to exist by labor in a life of sweet slumbers.

Esta doctrina, tomada en serio entre nosotros, significaría el fin de todo esfuerzo en el sentido de conservar en el mundo el lugar que nos corresponde. Diese Lehre, bei uns erst einmal ernst genommen, bedeutet das Ende jeder Anstrengung, sich auf dieser Welt den Platz zu bewahren, der auch uns gebührt. Once this doctrine were taken seriously in our country, it would mean the end of every exertion to preserve for ourselves the place which is our due.
En tanto y en cuanto el alemán medio se haya convencido de poder garantizarse por ese medio la vida y el futuro, cualquier intento de una interpretación activa, y por tanto fructífera de las necesidades vitales de Alemania, estará condenado al fracaso. Sowie erst der Durchschnittsdeutsche die Überzeugung erhielte, auch auf solchem Wege sich das Leben und die Zukunft sichern zu können, würde jeder Versuch einer aktiven und damit allein fruchtbaren Vertretung deutscher Lebensnotwendigkeiten erledigt sein. Once the average German became convinced that he could secure his life and future in this way, all attempts at an active, and hence alone fertile, defense of German vital necessities would be doomed to failure.
Toda política exterior verdaderamente útil podría ser considerada imposible con una opinión nacional así, por lo que el futuro del pueblo alemán estaría perjudicado.
Jede wirklich nützliche Außenpolitik aber könnte durch eine solche Einstellung der Nation als begraben angesehen werden und mit ihr die Zukunft des deutschen Volkes überhaupt.
In the face of such an attitude on the part of the nation any really beneficial foreign policy could be regarded as buried, and with it the future of the German people as a whole.


105



105



105


Teniendo presente esas consecuencias, se debe convenir que no es por azar que, en primer lugar, son siempre los judíos los que procuran y saben inocular en el espíritu del pueblo ideas tan mortalmente peligrosas.


In Erkenntnis dieser Folgen ist es nicht zufällig in erster Linie immer der Jude, der solche todgefährlichen Gedankengänge in unser Volk hineinzupflanzen versucht und versteht.


Taking these consequences into account, it is no accident that it is always primarily the Jew who tries and succeeds in planting such mortally dangerous modes of thought in our people.

Ellos conocen muy bien a las personas con las que deben tratar y no ignoran que esas personas son víctimas agradecidas de cualquier charlatán que les diga haber sido descubierto el medio de engañar a la Naturaleza, la manera de volver superflua la dura e inexorable lucha por la existencia, para en su lugar, bien con el trabajo o incluso sin hacer nada, conforme callan o aquietan a cada cual, ir adueñándose del planeta.
Er kennt seine Pappenheimer nur zu gut, um nicht zu wissen, daß sie dankbar jedem spanischen Schatzschwindler zum Opfer fallen, der ihnen weiszumachen versteht, daß das Mittel gefunden wäre, der Natur ein Schnippchen zu schlagen, den harten, unerbittlichen Kampf ums Dasein überflüssig zu machen, um an seiner Stelle bald durch Arbeit, manchmal auch schon durch bloßes Nichtstun, je nachdem "wies trefft", zum Herrn des Planeten aufzusteigen.
He knows his customers too well not to realize that they gratefully let themselves be swindled by any gold­brick salesman who can make them think he has found a way to play a little trick on Nature, to make the hard, inexorable struggle for existence superfluous, and instead, sometimes by work, but sometimes by plain doing nothing, depending on how things 'come out,' to become the lord of the planet.

Es por eso que jamás podrá insistirse lo bastante en aquello de que toda colonización interna alemana está en primer término destinada a corregir anomalías sociales y a evitar que el suelo sea objeto de la especulación general; pero que nunca podrá ser suficiente para asegurar el futuro de la Nación sin la conquista de nuevos territorios.


Es kann nicht scharf genug betont werden, daß jede deutsche innere Kolonisation in erster Linie nur dazu zu dienen hat, soziale Mißstände zu beseitigen, vor allem den Boden der allgemeinen Spekulation zu entziehen, niemals aber genügen kann, etwa die Zukunft der Nation ohne neuen Grund und Boden sicherzustellen.{150 Die vier Wege deutscher Politik}


It cannot be emphasized sharply enough that any German internal colonization must serve to eliminate social abuses particularly to withdraw the soil from widespread speculation, best can never suffice to secure the future of the nation without the acquisition of new soil.


Si actuamos de otra manera, no sólo llegaremos a agotar nuestras tierras sino también nuestras fuerzas.


Handeln wir anders, so werden wir in kurzer Zeit nicht nur am Ende unseres Bodens angelangt sein, sondern auch am Ende unserer Kraft.


If we do not do this, we shall in a short time have arrived, not only at the end of our soil, but also at the end of our strength.


Finalmente, hay que constatar todavía lo siguiente:


Schließlich muß noch folgendes festgestellt werden:


Finally, the following must be stated:

La limitación, implícita en la colonización interna, a una determinada superficie pequeña de suelo, así como el efecto final que le sucede con la restricción de la reproducción, conduce al pueblo a una situación político-militar extraordinariamente desfavorable.
Die in der inneren Kolonisation liegende Beschränkung auf eine bestimmte kleine Bodenfläche sowie auch die durch Einengung der Fortpflanzung erfolgende gleiche Schlußwirkung führt zu einer außerordentlich ungünstigen militärpolitischen Lage der betreffenden Nation.
The limitation to a definite small area of soil, inherent in internal colonization, like the same final effect obtained by restriction of procreation, leads to an exceedingly unfavorable politicomilitary situation in the nation in question.

La garantía de la seguridad exterior de un pueblo depende de la extensión de su habitat.


In der Größe des Wohnsitzes eines Volkes liegt allein schon ein wesentlicher Faktor zur Bestimmung seiner äußeren Sicherheit.


The size of the area inhabited by a people constitutes in itself an essential factor for determining its outward security.

Cuanto mayor sea el espacio del que un pueblo disponga, tanto mayor es su protección natural; pues siempre fueron conseguidas victorias militares más rápidas y por lo mismo más fáciles, además de más eficaces y completas, contra pueblos apretados en reducidas superficies de tierra, que contra estados de vastas extensiones territoriales. Je größer die Raummenge ist, die einem Volk zur Verfügung steht, um so größer ist auch dessen natürlicher Schutz; denn noch immer ließen sich militärische Entscheidungen gegen Völker auf kleiner zusammengepreßter Bodenfläche in schnellerer und damit aber auch leichterer und besonders wirksamerer und vollständigerer Weise erzielen, wie dies umgekehrt gegen territorial umfangreiche Staaten möglich sein kann. The greater the quantity of space at the disposal of a people, the greater its natural protection; for military decisions against peoples living in a small restricted area have always been obtained more quickly and hence more easily, and in particular more effectively and completely than can, conversely, be possible against territorially extensive states.
En la grandeza del territorio hay, pues, siempre una cierta protección contra ataques repentinos. In der Größe des Staatsgebietes liegt damit immer noch ein gewisser Schutz gegen leichtfertige Angriffe, da ein Erfolg dabei nur nach langen, schweren Kämpfen zu erzielen ist, mithin das Risiko eines übermütigen Überfalles zu groß erscheinen wird, sofern nicht ganz außerordentliche Gründe vorliegen. In the size of a state's territory there always lies a certain protection against frivolous attacks, since success can be achieved only after hard struggles, and therefore the risk of a rash assault will seem too great unless there are quite exceptional grounds for it.
La amplitud territorial, en sí misma, supone ya una base para la fácil conservación de la libertad y de la independencia de un pueblo, mientras que, por el contrario, la estrechez territorial incita a la conquista o anexión.
Daher liegt schon in der Größe des Staates an sich ein Grund zur leichteren Erhaltung der Freiheit und Unabhängigkeit eines Volkes, während umgekehrt die Kleinheit eines solchen Gebildes zur Inbesitznahme geradezu herausfordert.
Hence the very size of a state offers in itself a basis for more easily preserving the freedom and independence of a people, while, conversely, the smallness of such a formation is a positive invitation to seizure.

Las dos primeras posibilidades para conseguir un equilibrio entre la población creciente y el suelo constante, de hecho fueron rechazadas por los llamados círculos nacionales del Reich.


Tatsächlich wurden auch die beiden ersten Möglichkeiten zur Schaffung eines Ausgleiches zwischen der steigenden Volkszahl und dem gleich groß bleibenden Boden in den sogenannten nationalen Kreisen des Reiches abgelehnt.


Actually the two first possibilities for creating a balance between the rising population and the stationary amount of soil were rejected in the so­called national circles of the Reich.

Los motivos que determinaron su actitud eran, sin embargo, distintos de los consignados en los párrafos anteriores. Por lo que atañe ala limitación de los nacimientos, la actitud era de oposición, en primer lugar por un cierto sentimiento moral. Además, la colonización interna era rechazada con gran recelo, puesto que se adivinaba en ella un ataque contra la gran propiedad rural y el comienzo de una lucha general contra la propiedad privada.
Die Gründe zu dieser Stellungnahme waren freilich andere als die oben angeführten: Zur Einschränkung der Geburten verhielt man sich in erster Linie ablehnend aus einem gewissen moralischen Gefühl heraus; die innere Kolonisation wies man mit Entrüstung zurück, da man in ihr einen Angriff gegen den Großgrundbesitz witterte und {151 Die vier Wege deutscher Politik} darin den Beginn eines allgemeinen Kampfes gegen das Privateigentum überhaupt sah.Bei der Form, in der besonders diese letztere Heilslehre empfohlen wurde, konnte man auch ohne weiteres mit einer solchen Annahme recht haben.
The reasons for this position were, to be sure, different from those above mentioned: government circles adopted a negative attitude toward the limitation of births out of a certain moral feeling; they indignantly rejected internal colonization because in it they scented an attack against large landholdings and therein the beginning of a wider struggle against private property in general. In view of the form in which particularly the latter panacea was put forward, they may very well have been right in this assumption.

De un modo general, la posición ante la gran masa no era muy hábil y de ningún modo alcanzaba el núcleo del asunto.


Im allgemeinen war die Abwehr der breiten Masse gegenüber nicht sehr geschickt und traf auch in keinerlei Weise den Kern des Problems.


On the whole, the defense against the broad masses was not very skillful and by no means struck at the heart of the problem.



106



106



106


Con lo anteriormente anotado quedarían todavía por mencionarse dos medios conducentes a garantizar pan y trabajo para la población alemana en continuo aumento.


Somit blieben nur noch zwei Wege, der steigenden Volkszahl Arbeit und Brot zu sichern.


Thus there remained but two ways of securing work and bread for the rising population.

3°. Pudo adquirirse nuevos territorios para colocar allí anualmente el superávit de millones de habitantes y así mantener la Nación sobre la base de la propia subsistencia. 3.Man konnte entweder neuen Boden erwerben, um die überschüssigen Millionen jährlich abzuschieben, und so die Nation auch weiter auf der Grundlage einer Selbsternährung erhalten, oder man ging 3.Either new soil could be acquired and the superfluous millions sent off each year, thus keeping the nation on a selfsustaining basis; or we could
4°. O bien, decidirse a hacer que nuestra industria y nuestro comercio produjeran para la demanda extranjera, dando la posibilidad de vivir a costa de los beneficios resultantes.
4.dazu über, durch Industrie und Handel für fremden Bedarf zu schaffen, um vom Erlös das Leben zu bestreiten.
4.Produce for foreign needs through industry and commerce, and defray the cost of living from the proceeds.

No quedaba, pues, por elegir más que entre la política territorial y la comercial.


Also: entweder Boden- oder Kolonial- und Handelspolitik.


In other words: either a territorial policy, or a colonial and commercial policy.


Estas dos posibilidades fueron consideradas, estudiadas, defendidas y también combatidas desde muy diversos puntos de vista, hasta que finalmente se optó por la última de ellas.


Beide Wege worden von verschiedenen Richtungen ins Auge gefaßt, geprüft, empfohlen und bekämpft, bis endlich der letzte endgültig gegangen wurde.


Both ways were contemplated, examined, recommended, and combated by different political tendencies, and the last was finally taken.


Ciertamente que la más conveniente de ambas habría sido la primera.


Der gesündere Weg von beiden wäre freilich der erstere gewesen.


The healthier way of the two would, to be sure, have been the first.


La adquisición de nuevo territorio para acomodar en él los excedentes poblacionales encierra ventajas infinitamente mayores, especialmente si se toma en consideración el futuro y no el presente.


Die Erwerbung von neuem Grund und Boden zur Ansiedlung der überlaufenden Volkszahl besitzt unendlich viel Vorzüge, besonders wenn man nicht die Gegenwart, sondern die Zukunft ins Auge faßt.


The acquisition of new soil for the settlement of the excess population possesses an infinite number of advantages, particularly if wee turn from the present to the future.


Sólo las ventajas de la conservación de una clase campesina como fundamento de toda la Nación son enormes.


Schon die Möglichkeit der Erhaltung eines gesunden Bauernstandes als Fundament der gesamten Nation kann niemals hoch genug eingeschätzt werden.


For once thing, the possibility of preserving a healthy peasant class as a foundation for a whole nation can never be valued highly enough.

Muchos de nuestros males actuales no son más que la consecuencia del desequilibrio entre las gentes del campo y las de la ciudad. Viele unserer heutigen Leiden sind nur die Folge des ungesunden Verhältnisses zwischen Land- und Stadtvolk. Many of our present­ day sufferings are only the consequence of the unhealthy relationship between rural and city population.
Una base firme constituida por pequeños y medianos propietarios rurales fue, en todas las épocas, la mejor defensa contra las enfermedades sociales del género de las que nos afligen hoy día. Ein fester Stock kleiner und mittlerer Bauern war noch zu allen Zeiten der beste Schutz gegen soziale Erkrankungen, wie wir sie heute besitzen. A solid stock of small and middle peasants has at all times been the best defense against social ills such as we possess today.
Ésta es también la única salida que permite a un pueblo encontrar el pan de cada día en los límites de su vida económica. Dies ist aber auch die einzige Lösung, die eine Nation das tägliche Brot im inneren Kreislauf einer Wirtschaft finden läßt. And, moreover this is the only solution which enables a nation to earn its daily bread within the inner circuit of its economy.
La industria y el comercio retroceden de su posición de dirigentes y se colocan en el marco general de una economía nacional de consumo y compensación. Industrie und Handel treten von ihrer ungesunden führenden Stellung zurück und gliedern sich in den {152 Erwerb neuen Bodens} allgemeinen Rahmen einer nationalen Bedarfs- und Ausgleichswirtschaft ein. Industry and commerce recede from their unhealthy leading position and adjust themselves to the general framework of a national economy of balanced supply and demand.
Ambas no son ya la base de la alimentación del pueblo, sino un auxilio para la misma. El disponer de una compensación entre la producción y el consumo, hace que la manutención del pueblo sea más o menos independiente del exterior, y ayuda por tanto a asegurar la autarquía e independencia de la Nación, sobre todo en las épocas difíciles de crisis.
Beide sind damit nicht mehr die Grundlage der Ernährung der Nation, sondern ein Hilfsmittel derselben.zudem sie nur mehr den Ausgleich zwischen eigener Produktion und Bedarf auf allen Gebieten zur Aufgabe haben, machen sie die gesamte Volksernährung mehr oder weniger unabhängig vom Auslande, helfen also mit, die Freiheit des Staates und die Unabhängigkeit der Nation, besonders in schweren Tagen, sicherzustellen.
Both thus cease to be the basis of the nation's sustenance and become a mere instrument to that end.Since they now have only a balance ' Aberdeen domestic production and demand in all fields, they make the Subsistence of the people as a whole more or less independent foreign countries, and thus help to secure the freedom of the stite and the independence of the nation, particularly in difficult Periods.

Entre tanto, una tal política rural no podrá ser realizada, por ejemplo, en el Camerún y sí, casi exclusivamente, en Europa.


Allerdings, eine solche Bodenpolitik kann nicht etwa in Kamerun ihre Erfüllung finden, sondern heute fast ausschließlich nur mehr in Europa.


It must be said that such a territorial policy cannot be fulfilled in the Cameroons, but today almost exclusively in Europe.

Calmada y modestamente, hemos de situarnos en el punto de vista de que ciertamente no debe haber sido la intención del cielo dar a un pueblo cincuenta veces más tierra que a otro. Man muß sich damit kühl und nüchtern auf den Standpunkt stellen, daß es sicher nicht Absicht des Himmels sein kann, dem einen Volke fünfzigmal so viel an Grund und Boden auf dieser Welt zu geben als dem anderen. We must, therefore, coolly and objectively adopt the standpoint that it can certainly not be the intention of Heaven to give one people fifty times as much land and soil in this world as another.
En este caso, los límites políticos no deben alejarse de los límites del derecho eterno. Man darf in diesem Falle sich nicht durch politische Grenzen von den Grenzen des ewigen Rechtes abbringen lassen. In this case we must not let political boundaries obscure for us the boundaries of eternal justice.
Si es cierto que el mundo ofrece espacio suficiente para todos, entonces que se nos dé también el suelo necesario para nuestra vida.
Wenn diese Erde wirklich für alle Raum zum Leben hat, dann möge man uns also den uns zum Leben notwendigen Boden geben.
If this earth really has room for all to live in, let us be given the soil we need for our livelihood.

Esto, naturalmente, no será hecho de buena voluntad.


Man wird das freilich nicht gerne tun.


True, they will not willingly do this.

El derecho a la propia conservación dejará entonces sentir sus efectos, y lo que es negado por medios disuasivos tiene que ser tomado por la fuerza. Dann jedoch tritt das Recht der Selbsterhaltung in seine Wirkung; und was der Güte verweigert wird, hat eben die Faust sich zu nehmen. But then the law of selfpreservaion goes into effect; and what is refused to amicable methods, it is up to the fist to take.
Si hubieran hecho nuestros antepasados depender sus decisiones de las locuras pacifistas, como se hace actualmente, no poseeríamos más que un tercio de nuestro territorio actual. Hätten unsere Vorfahren einst ihre Entscheidungen von dem gleichen pazifistischen Unsinn abhängig gemacht wie die heutige Gegenwart, dann würden wir überhaupt nur ein Drittel unseres jetzigen Bodens zu eigen besitzen; ein deutsches Volk aber dürfte dann kaum mehr Sorgen in Europa zu tragen haben. If our forefathers had let their decisions depend on the same pacifistic nonsense as our contemporaries, we should possess only a third of our present territory; but in that case there would scarcely be any German people for us to worry about in Europe today.
No es a eso a lo que debemos las dos fronteras orientales del Reich y, con ellas, la fuerza interior y la grandeza del dominio territorial de nuestro Estado. Es esto lo que nos ha permitido subsistir hasta hoy.
Nein, der natürlichen Entschlossenheit zum Kampfe für das eigene Dasein verdanken wir die beiden Ostmarken des Reiches und damit jene innere Stärke der Größe unseres Staats- und Volksgebietes, die überhaupt allein uns bis heute bestehen ließ.
No­, (??) it is to our natural determination to fight for our own existence that we owe the two Ostmarks of the Reich and hence that inner strength arising from the greatness of our state and national territory which alone has enabled us to exist up to the present.

Hay otra razón para que esta solución sea considerada correcta:


Auch aus einem anderen Grunde wäre diese Lösung die richtige gewesen:


And for another reason this would have been the correct solution: (??)

Muchos estados europeos semejan en la actualidad una pirámide invertida. Viele europäische Staaten gleichen heute auf die Spitze gestellten Pyramiden. Today many European states are like pyramids stood on their heads.
Su superficie territorial en Europa es de proporciones sencillamente ridículas en relación a sus dominios
Ihre europäische Grundfläche ist lächerlich klein gegenüber ihrer übrigen Belastung in Kolo- {153 Erwerb neuen Bodens}
Their European area is absurdly small in comparison to their weight of colonies,


107



107



107


coloniales, su comercio exterior, etcétera. Bien se puede decir:


nien, Außenhandel usw.Man darf sagen:


foreign trade, etc.We may say:

el vértice en Europa y la base en el mundo entero, contrariamente a lo que ocurre en los Estados Unidos de América, cuya base radica en su propio continente, no tocando al resto del mundo sino por su vértice. Spitze in Europa, Basis in der ganzen Welt; zum Unterschiede der amerikanischen Union, die die Basis noch im eigenen Kontinent besitzt und nur mit der Spitze die übrige Erde berührt. summit in Europe, base in the whole world; contrasting with the American Union which possesses its base in its own continent and touches the rest of the earth only with its summit.
De allí emana la enorme potencialidad de esta Nación y, tratándose de Europa, la escasa vitalidad de muchos países europeos con inmensos dominios coloniales. Daher kommt aber auch die unerhörte innere Kraft dieses Staates und die Schwäche der meisten europäischen Kolonialmächte. And from this comes the immense inner strength of this state and the weakness of most European colonial powers.
El caso mismo de Inglaterra no prueba lo contrario, pues al considerar el Imperio Británico se suele muy fácilmente dejar de asociar la existencia del mundo anglosajón. Auch England ist kein Beweis dagegen, da man nur zu leicht angesichts des britischen Imperiums die angelsächsische Welt als solche vergißt. Nor is England any proof to the contrary, since in consideration of the British Empire we too easily forget the Anglo­Saxon world as such.
Desde luego, la situación de Inglaterra, por el solo hecho de su comunidad de cultura y de lengua con los Estados Unidos de América, no es susceptible de compararse con la de ningún otro país europeo.
Die Stellung Englands kann infolge seiner Sprach- und Kulturgemeinschaft mit der amerikanischen Union allein schon mit keinem sonstigen Staat in Europa verglichen werden.
The position of England, if only because of her linguistic and cultural bond with the American Union, can be compared to no other state in Europe.

En consecuencia, la única posibilidad hacia la realización de una sana política territorial radicaba para Alemania en la adquisición de nuevas tierras en el continente mismo.


Für Deutschland lag demnach die einzige Möglichkeit zur Durchführung einer gesunden Bodenpolitik nur in der Erwerbung von neuem Lande in Europa selber.


For Germany, consequently, the only possibility for carrying out a healthy territorial policy lay in the acquisition of new land in Europe itself.

Las colonias no responden a ese propósito si es que no se prestan para ser pobladas en gran escala por elementos europeos. En el siglo XIX ya no era posible adquirir por medios pacíficos zonas apropiadas ala colonización. Kolonien können diesem Zweck so lange nicht dienen, als sie nicht zur Besiedelung mit Europäern in größtem Maße geeignet erscheinen.Auf friedlichem Wege aber waren solche Kolonialgebiete im neunzehnten Jahrhundert nicht mehr zu erlangen. Colonies cannot serve this purpose unless they seem in large part suited for settlement by Europeans.But in the nineteenth century such colonial territories were no longer obtainable by peaceful means.
Una política colonial semejante habría sido, pues, sólo factible si se empeñaba una tenaz lucha que en realidad habría resultado más provechosa aplicada a adquirir territorios en el propio continente que en los países de ultramar.
Es würde mithin auch eine solche Kolonialpolitik nur auf dem Wege eines schweren Kampfes durchzuführen gewesen sein, der aber dann zweckmäßiger nicht für außereuropäische Gebiete, sondern vielmehr für Land im Heimatkontinent selbst ausgefochten worden wäre.
Consequently, such a colonial policy could only have been carried out by means of a hard struggle which, however, would have been carried on to much better purpose, not for territories outside of Europe, but for land on the home continent itself.

Una decisión de esta índole exige, además, la solidaridad de toda la Nación.


Ein solcher Entschluß erfordert dann freilich ungeteilte Hingabe.


Such a decision, it is true, demands undivided devotion.

No es posible abordar, con medias tintas o con vacilaciones, una tarea cuya ejecución sólo es factible mediante el empleo de toda la energía nacional. Es geht nicht an, mit halben Mitteln oder auch nur zögernd an eine Aufgabe heranzutreten, deren Durchführung nur unter Anspannung aber auch der letzten Energie möglich erscheint. It is not permissible to approach with half measures or even with hesitation a task whose execution seems possible only by the harnessing of the very last possible ounce of energy.
La dirección política del Reich tendría que dedicarse exclusivamente a ese fin; ningún paso debería darse por otros motivos distintos del reconocimiento de esa tarea y de las condiciones para su éxito. Dann mußte auch die gesamte politische Leitung des Reiches diesem ausschließlichen Zwecke huldigen; niemals durfte ein Schritt erfolgen, von anderen Erwägungen geleitet als von der Erkenntnis dieser Aufgabe und ihrer Bedingungen. This means that the entire political leadership of the Reich should have devoted itself to this exclusive aim; never should any step have been taken, guided by other considerations than the recognition of this task and its requirements.
Debería quedar bien claro que ese objetivo sólo podría ser alcanzado por medios bélicos.Todas las alianzas deberían ser examinadas exclusivamente bajo ese punto de vista y apreciadas, en cuanto a su utilidad, en ese objetivo.
Man hatte sich Klarheit zu verschaffen, daß dieses Ziel nur unter Kampf zu erreichen war, und mußte dem Waffengange dann aber auch ruhig und gefaßt ins Auge sehen.
It was indispensable to see dearly that this aim could be achieved only by struggle, and consequently to face the contest of arms with calm and composure.

Si hubiese el deseo de adquirir territorios en Europa, tendría que darse de un modo general a costa de Rusia.


So waren die gesamten Bündnisse ausschließlich von diesem Gesichtspunkte aus zu prüfen und ihrer Verwertbarkeit {154 Mit England gegen Rußland} nach zu schätzen.


All alliances, therefore, should have been viewed exclusively from this standpoint and judged according to their possible utilization.

El nuevo Reich debería nuevamente ponerse en marcha, siguiendo la senda de los guerreros de antaño, a fin de, con la espada alemana, dar al arado alemán la gleba y a la Nación el pan de cada día.
Wollte man in Europa Grund und Boden dann konnte dies im großen und ganzen nur auf Kosten Rußlands geschehen, dann mußte sich das neue Reich wieder auf der Straße der einstigen Ordensritter in Marsch setzen, um mit dem deutschen Schwert dem deutschen Pflug die Scholle, der Nation aber das tägliche Brot zu gehen.
If land was desired in Europe, it could be obtained by and large only at the expense of Russia, and this meant that the new Reich must again set itself on the march along the road of the Teutonic Knights of old, to obtain by the German sword sod for the German plow and daily bread for the nation.

Por cierto que para una política de esa tendencia habría en Europa un solo aliado posible: Inglaterra.


Für eine solche Politik allerdings gab es in Europa nur einen einzigen Bundesgenossen: England.


For such a policy there was but one ally in Europe: England.


Únicamente contando con el apoyo de este país se habría podido dar comienzo a la nueva cruzada del germanismo.


Nur mit England allein vermochte man, den Rücken gedeckt, den neuen Germanenzug zu beginnen.


With England alone was it possible, our rear protected, to begin the new Germanic march.

El derecho a invocarse en este caso no habría sido menos justificado que el de nuestros antepasados. Das Recht hierzu wäre nicht geringer gewesen als das Recht unserer Vorfahren. Our right to do this would have been no less than the right of our forefathers.
Ninguno de nuestros pacifistas se niega a comer el pan del Este, aunque el primer arado de antaño hubiese sido la espada. Keiner unserer Pazifisten weigert sich, das Brot des Ostens zu essen, obwohl der erste Pflug einst "Schwert" hieß! None of our pacifists refuses to eat the bread of the East, although the first plowshare in its day bore the name of 'sword' !
Para ganarla aquiescencia inglesa ningún sacrificio hubiera sido demasiado grande. La cuestión habría consistido en renunciar a posesiones coloniales y a la aspiración del poderío marítimo, ahorrándose así la lucha de competencia a la industria británica.
Englands Geneigtheit zu gewinnen, durfte dann aber kein Opfer zu groß sein, Es war auf Kolonien und Seegeltung zu verzichten, der britischen Industrie aber die Konkurrenz zu ersparen.
Consequently, no sacrifice should have been too great for winning England's willingness. We should have renounced colonies and sea power, and spared English industry our competition.

Solamente una orientación fija y clara era capaz de conducir a ese resultado. Renunciar al comercio mundial y a las colonias, renunciar a mantener una marina alemana de guerra y concentrar, en cambio, toda la potencialidad militar del Estado en el Ejército de tierra.


Nur unbedingte klare Einstellung allein konnte zu einem solchen Ziele führen.Verzicht auf Welthandel und Kolonien, Verzicht auf eine deutsche Kriegsflotte, Konzentration der gesamten Machtmittel des Staates auf das Landheer.


Only an absolutely clear orientation could lead to such a goal: renunciation of world trade and colonies; renunciation of a German war fleet; concentration of all the state's instruments of power on the land army.


Naturalmente, la consecuencia inmediata podría haber sido una momentánea limitación, pero se hubiera tenido la garantía de un porvenir grande y poderoso.


Das Ergebnis wäre wohl eine augenblickliche Beschränkung gewesen, allein eine große und mächtige Zukunft.


The result, to be sure, would have been a momentary limitation but a great and mighty future.



108



108



108


Hubo un momento en que Inglaterra habría estado dispuesta a tratar la cuestión, puesto que comprendía perfectamente que Alemania, en vista del creciente aumento de la población, se vería obligada a buscar una solución para su problema y a encontrarla, ya fuera con Inglaterra en Europa o sin Inglaterra en el mundo.


Es gab eine Zeit, da England in diesem Sinne hätte mit sich reden lassen.Da es sehr wohl begriffen hatte, daß Deutschland infolge seiner Bevölkerungszunahme nach irgendeinem Ausweg suchen müsse und entweder mit England diesen in Europa fände oder ohne England in der Welt.


There was a time when England would have listened to reason on this point, since she was well aware that Germany as a result of her increased population had to seek some way out and either find it with England in Europe or without England in the world.


Fue seguramente bajo esta impresión que, a fines del siglo pasado, se intentó desde Londres un acercamiento hacia Alemania.


Dieser Ahnung war es wohl auch in erster Linie zuzuschreiben, wenn um die Jahrhundertwende von London selber aus versucht wurde, Deutschland näherzutreten.


And it can primarily be attributed to this realization if at the turn of the century London itself attempted to approach Germany.

Por primera vez púsose entonces de manifiesto eso que en los últimos años hemos podido observar en Alemania de forma realmente alarmante: Zum ersten Male zeigte sich damals, was wir in den letzten Jahren in wahrhaft erschreckender Weise beobachten konnten. For the first time a thing became evident which in the last years we have had occasion to observe in a truly terrifying fashion.
se sentía desagrado a la sola idea de que tuviésemos que sacarle a Inglaterra las "castañas del fuego", como si alguna vez se hubiera dado el caso de una alianza sobre una base que no fuese la de la recíproca conveniencia. Man war unangenehm berührt bei dem Gedanken, für England Kastanien aus dem Feuer holen zu müssen; {155 Lösung des österreichischen Bündnisses} als ob es überhaupt ein Bündnis auf einer anderen Grundlage als der eines gegenseitigen Geschäftes geben könnte. People were unpleasantly affected by the thought of having to pull Fngland's chestnuts out of the fire; as though there ever could be an alliance on any other basis than a mutual business deal.
Y con Inglaterra no era difícil llegar a una negociación semejante. La diplomacia inglesa fue siempre lo suficientemente inteligente como para no ignorar que toda concesión supone reciprocidad.
Mit England ließ sich aber ein solches Geschäft sehr wohl machen.Die britische Diplomatie war noch immer klug genug, zu wissen, daß ohne Gegenleistung keine Leistung zu erwarten ist.

And with England such a deal could very well have been made. British diplomacy was still clever enough to realize that no service can be expected without a return.


Imagínese por un momento la enorme trascendencia que para Alemania habría tenido el que una hábil política exterior alemana hubiese adoptado el rol que el Japón se adjudicó en 1904.


Man stelle sich aber vor, daß eine kluge deutsche Außenpolitik die Rolle Japans im Jahre 1904 übernommen hätte, und man kann kaum ermessen, welche Folgen dies für Deutschland gehabt haben würde.


Just suppose that an astute German foreign policy had taken over the role of Japan in 1904, and we can scarcely measure the consequences this would have had for Germany.


Jamás se habría producido una "conflagración mundial'.


Es wäre niemals zu einem "Weltkriege" gekommen.


There would never have been any 'World War.'


En 1904 la sangre vertida fue diez veces menor que la derramada entre 1914-18. ¡Pero, qué posición ocuparía Alemania hoy día en el mundo! Sobre todo, la alianza con Austria fue una idiotez.


Das Blut im Jahre 1904 hatte das Zehnfache der Jahre 1914 bis 1918 erspartWelche Stellung aber würde Deutschland heute in der Welt einnehmen!Allerdings, das Bündnis mit Österreich war dann ein Unsinn.


The bloodshed in the year 1904 would have saved ten times as much in the years 1914 to 1918. And what a position Germany would occupy in the world today! In that light, to be sure, the alliance with Austria was an absurdity.


Esa momia de Estado se unió a Alemania no para luchar con ella en la guerra, sino para conservar una eterna paz, la cual podría ser utilizada de una manera inteligente, para la destrucción lenta pero segura del germanismo en la Monarquía.


Denn die staatliche Mumie verband sich mit Deutschland nicht zum Durchfechten eines Krieges, sondern zur Erhaltung eines ewigen Friedens, der dann in kluger Weise zur langsamen, aber sicheren Ausrottung des Deutschtums der Monarchie verwendet werden konnte.


For this mummy of a state allied itself with Germany, not in order to fight a war to its end, but for the preservation of an eternal peace which could astutely be used for the slow but certain extermination of Germanism in the monarchy.


Esa alianza era absolutamente inviable, puesto que no se podía esperar por mucho tiempo una defensa efectiva de los intereses nacionales alemanes en un Estado que no poseía ni la fuerza ni la decisión para limitar el proceso de desgermanización en sus fronteras inmediatas.


Dieses Bündnis aber war auch deshalb eine Unmöglichkeit, weil man doch von einem Staate so lange gar keine offensive Vertretung nationaler deutscher Interessen erwarten durfte, als dieser nicht einmal die Kraft und Entschlossenheit besaß, dem Entdeutschungsprozeß an seiner unmittelbaren Grenze ein Ende zu bereiten.


This alliance was an impossibility for another reason: because we could not expect a state to take the offensive in championing national German interests as long as this state did not possess the power and determination to put an end to the process of de­ Germanization on its own immediate borders.

Si Alemania no poseía conciencia nacional suficiente ni tampoco la intrepidez para arrancar, al imposible Estado de los Habsburgos, el mandato sobre el destino de diez millones de hermanos de sangre, menos aún se podría entonces esperar que reconociese unos planes de tan larga visión y tan audaces. Wenn Deutschland nicht soviel nationale Besinnung und auch Rücksichtslosigkeit besaß, dem unmöglichen Habsburgerstaat die Verfügung über das Schicksal der zehn Millionen Stammesgenossen zu entreißen, dann durfte man wahrlich nicht erwarten, daß es jemals zu solch weitausschauenden und verwegenen Plänen die Hand bieten würde. If Germany did not possess enough national awareness and ruthless determination to snatch power over the destinies of ten million national comrades from the hands of the impossible Habsburg state, then truly we had no right to expect that she would ever lend her hand to such farseeing and bold plans.
La relación del viejo Reich respecto al problema austríaco fue la piedra de toque de su actitud en la lucha decisiva de toda la Nación.
Die Haltung des alten Reiches zur österreichischen Frage war der Prüfstein für sein Verhalten im Schicksalskampf der ganzen Nation.
The attitude of the old Reich on the Austrian question was the touchstone of its conduct in the struggle for the destiny of the whole nation.

Nadie observaba cómo, año tras año, el germanismo era cada vez más oprimido y cómo el valor de la alianza, por parte de Austria, era determinado exclusivamente por los elementos alemanes.


Auf alle Fälle durfte man nicht zusehen, wie Jahr um Jahr das Deutschtum mehr zurückgedrängt wurde, da ja {156 Wirtschatts-Expansions-Politik} der Wert der Bündnisfähigkeit Österreich ausschließlich von der Erhaltung des deutschen Elements bestimmt wurde.


In any case we were not justified in looking on, as year after year Germanism was increasingly repressed, since the value of Aushia's fitness for alliance was determined exclusively by the preservation of the German element.


Pero desgraciadamente no se optó por seguir ese camino.


Allein, man beschritt diesen Weg ja überhaupt nicht.


This road, however, was not taken at all.


Los Habsburgos nada temían tanto como la lucha y, finalmente, en la hora más desfavorable, fueron obligados a ella.


Man fürchtete nichts so sehr als den Kampf, um endlich in der ungünstigsten Stunde dennoch zu ihm gezwungen zu werden.


These people feared nothing so much as struggle, yet they were finally forced into it at the most unfavorable hour.



109



109



109


Querían escapar al Destino y fueron sorprendidos por él.Soñaban con la conservación de la paz del mundo y cayeron en una guerra mundial.


Man wollte dem Schicksal enteilen und wurde von ihm ereilt.Man träumte von der Erhaltung des Weltfriedens und landete beim Weltkrieg.


They wanted to run away from destiny, and it caught up with them.They dreamed of preserving world peace, and landed in the World War.


Y éste fue el motivo más importante por el que no se dio el debido valor a esa tercera salida para la garantía del futuro alemán.


Und dies war der bedeutendste Grund, warum man diesen dritten Weg der Gestaltung einer deutschen Zukunft gar nicht einmal ins Auge faßte.


And this was the most significant reason why this third way of molding the German future was not even considered.

Se sabía que la conquista de nuevo territorio sólo podría ser lograda en el Este. La lucha necesaria fue prevista, pero lo que se quería a cualquier precio era la paz. La marca de la política exterior hacía mucho que no era ya la conservación de la Nación alemana a todo trance, sino la conservación de la paz universal, por todos los medios.
Man wußte, daß die Gewinnung neuen Bodens nur im Osten zu erreichen war, sah den dann nötigen Kampf und wollte um jeden Preis doch den Frieden; denn die Parole der deutschen Außenpolitik hieß schon längst nicht mehr: Erhaltung der deutschen Nation auf allen Wegen, als vielmehr: Erhaltung des Weltfriedens mit allen Mitteln.Wie dies dann gelang, ist bekannt.
They knew that the acquisition of new soil was possible only in the East, they saw the struggle that would be necessary and yet wanted peace at any price; for the watchword of German foreign policy had long ceased to be: preservation of the German nation by all methods; but rather: preservation of world peace by all means. With what success, everyone knows.

Aún volveré a hablar más detalladamente sobre este punto.


Ich werde darauf noch besonders zurückkommen.


I shall return to this point in particular.


En pie quedaba ya únicamente la cuarta posibilidad enunciada: industria y comercio mundial, poderío marítimo y dominio colonial.


So blieb also noch die vierte Möglichkeit: Industrie und Welthandel, Seemacht und Kolonien.


Thus there remained the fourth possibility Industry and world trade, sea power and colonies.


Un desarrollo de esta forma era en verdad más fácil, y más rápidamente accesible. La repoblación del suelo es un proceso más lento y que dura a veces siglos. Y, sin embargo, justamente en eso radica su fuerza intrínseca. No se trata de un flamear repentino, sino de un crecimiento lento, pero fundamental y constante, en contraposición a un desarrollo industrial que puede ser improvisado en el transcurrir de pocos años, semejándose, por el contrario, más a una burbuja de jabón que a la fuerza sólida.


Eine solche Entwicklung war allerdings zunächst leichter und auch wohl schneller zu erreichen.Die Besiedlung von Grund und Boden ist ein langsamer Prozeß, der oft Jahrhunderte dauert; ja, darin ist gerade seine innere Stärke zu suchen, daß es sich dabei nicht um ein plötzliches Aufflammen, sondern um ein allmähliches, aber gründliches und andauerndes Wachsen handelt, zum Unterschiede von einer industriellen Entwicklung, die im Laufe weniger Jahre aufgeblasen werden kann, um dann aber auch mehr einer Seifenblase als einer gediegenen Stärke zu ähneln.


Such a development, to be sure, was at first easier and also more quickly attainable.The settlement of land is a slow process, often lasting centuries; in fact, its inner strength is to be sought precisely in the fact that it is not a sudden blaze, but a gradual yet solid and continuous growth, contrasting with an industrial development which can be blown up in the course of a few years, but in that case is more like a soapbubble than solid strength.

Es verdad que se construye más rápidamente una escuadra que se erige una estancia y se coloniza la misma con labradores, pero también es cierto que se aniquila aquélla con más facilidad que esta última.
Eine Flotte ist freilich schneller zu bauen, als im zähen Kampfe Bauernhöfe aufzurichten und mit Farmern zu besiedeln; allein, sie ist auch schneller zu vernichten als letztere.
A fieet, to be sure, can be built more quickly than farms can be established in stubborn struggle and settled with peasants, but it is also more rapidly destroyed than the latter.

A pesar de todo, si Alemania optaba por ese camino, al menos debió prever que ese programa, un día, acabaría en lucha. Sólo los niños imaginarían que se puede conseguir el deseado alimento por la buena conducta y por la declaración de sentimientos de paz, en "competencia pacífica de los pueblos", como tanto y tan suntuosamente se parloteaba sobre ese tema. Como si todo se pudiese obtener sin echar mano de las armas.


Wenn Deutschland dennoch diesen Weg beschritt, dann mußte man aber wenigstens klar erkennen, daß auch diese Entwicklung eines Tages beim Kampfe enden würde.Nur {157 Mit Rußland gegen England} Kinder konnten vermeinen, durch freundliches und gesittetes Betragen und dauerndes Betonen friedlicher Gesinnung ihre Bananen holen zu können im "friedlichen Wettbewerb der Völker", wie man so schön und salbungsvoll daherschwätzte; ohne also je zur Waffe greifen zu müssen.


If, nevertheless, Germany took this road, she should at least have clearly recognized that this development would some day likewise end in struggle.Only children could have thought that they could get their bananas in the 'peaceful contest of nations,' by friendly and moral conduct and constant emphasis on their peaceful intentions, as they so high­soundingly and unctuously babbled; in other words, without ever having to take up arms.


No. De continuar por ese camino, Inglaterra un día se volvería nuestra enemiga. Nada más insensato que la decepción que experimentaríamos, por el hecho de que Inglaterra se tomara un día la libertad de enfrentar a nuestra tendencia pacifista con la crueldad del egoísta violento. Sólo nuestra reconocida ingenuidad se podría sorprender con ese desenlace.


Nein, wenn wir diesen Weg beschritten, dann mußte eines Tages England unser Feind werden.Es war mehr als unsinnig sich darüber zu entrüsten — entsprach aber ganz unserer eigenen Harmlosigkeit —, daß England sich die Freiheit nahm, eines Tages unserem friedlichen Treiben mit der Roheit des gewalttätigen Egoisten entgegenzutreten.


No: if we chose this road, England would some day inevitably become our enemy. It was more than senseless­but quite in keeping with our own innocence­to wax indignant over the fact that England should one day take the liberty to oppose our peaceful activity with the brutality of a violent egoist.


¡Nunca deberíamos haber actuado así!


Wir hätten dies allerdings nie getan.


It is true that we, I am sorry to say, would never have done such a thing.


Si una política territorial europea era sólo factible contra Rusia, teniendo a Inglaterra como aliada, inversamente, una política colonial de expansión y de comercio mundial era únicamente concebible en contra de Inglaterra, con el apoyo de Rusia. Mas, en tal caso, se deberían asumir las consecuencias sin contemplación alguna y, ante todo, desentenderse cuanto antes de Austria.


Wenn europäische Bodenpolitik nur zu treiben war gegen Rußland mit England im Bunde, dann war aber umgekehrt Kolonial- und Welthandelspolitik nur denkbar gegen England mit Rußland.Dann müßte man aber auch hier rücksichtslos die Konsequenzen ziehen — und vor allem Österreich schleunigst fahren lassen.


If a European territorial policy was only possible against Russia in alliance with England, conversely, a policy of colonies and world trade was conceivable only against England and with Russia.But then we had dauntlessly to draw the consequences­ and, above all, abandon Austria in all haste.

Considerada desde todo punto de vista, fue para Alemania, ya a fines del siglo pasado, una incalificable locura la alianza con el Imperio Austro-Húngaro.

Nach jeder Richtung hin betrachtet war dieses Bündnis mit Österreich um die Jahrhundertwende schon ein wahrer Wahnsinn.


Viewed from all angles, this alliance with Austria was real madness by the turn of the century.

Pero no se había pensado en ningún momento aliarse con Rusia en contra de Inglaterra, ni mucho menos con Inglaterra en contra de Rusia, pues ambos casos hubieran significado a la postre la guerra. Y precisamente para evitarla se resolvió optar por la política del comercio y de la industria. En el propósito de la

Allein man dachte ja auch gar nicht daran, sich mit Rußland gegen England zu verbünden, so wenig wie mit England gegen Rußland, denn in beiden Fällen wäre das Ende ja Krieg gewesen, und um diesen zu verhindern, entschloß man sich ja doch überhaupt erst zur Handels.und Industrie politik.Man besaß ja


But we did not think of concluding an alliance with Russia against England, any more than with England against Russia, for in both cases the end would have been war, and to prevent this we decided in favor of a policy of commerce and industry.In the



110



110



110


conquista "pacíficoeconómica" del mundo se creyó tener la receta para acabar de una vez para siempre con la política de violencia empleada hasta entonces.


nun in der "wirtschaftsfriedlichen" Eroberung der Welt eine Gebrauchsanweisung, die der bisherigen Gewaltpolitik ein für allemal das Genick brechen sollte.


'peaceful economic ' conquest of the world we possessed a recipe which was expected to break the neck of the former policy of violence once and for all.(??)

Es probable que algunas veces no se estuviera muy seguro del camino elegido, especialmente cuando, de tiempo en tiempo, llegaban desde Inglaterra amenazas inexplicables. A esto se debió que Alemania se dedicara a construir una flota de guerra, no destinada a agredir ni destruir el poderío británico, sino simplemente a "defender" la mencionada "paz universal" y la conquista "pacífica" del mundo. Man war sich manchmal der Sache vielleicht doch wieder nicht ganz sicher, besonders, wenn aus England von Zeit zu Zeit ganz unmißverständliche Drohungen herüberkamen; darum entschloß man sich auch zum Bau einer Flotte; jedoch auch wieder nicht zum Angriff und zur Vernichtung Englands, sondern zur "Verteidigung" des schon benannten "Weltfriedens" und der "friedlichen" Eroberung der Welt. Occasionally, perhaps, we were not quite sure of ourselves, particularly when from time to time incomprehensible threats came over from England; therefore, we decided to build a fleet, though not to attack and destroy England, but for the 'defense' of our old friend 'world peace' and 'peaceful ' conquest of the world.
De ahí que esa flota fuese creada bajo una escala en todo sentido más modesta que la de Inglaterra, no sólo en el número de unidades, sino también en lo concerniente al desplazamiento de éstas y su armamento, dejando entrever también aquí la intención realmente pacífica que se abrigaba.

Daher wurde sie auch in allem und jedem etwas bescheidener gehalten, nicht nur der Zahl, sondern auch {158 "Wirtschaftsfriedliche" Eroberung} dem Tonnengehalt der einzelnen Schiffe sowie der Armierung nach, um auch so wieder die letzten Endes doch "friedliche" Absicht durchleuchten zu lassen.
Consequently, it was kept on a somewhat more modest scale in all respects, not only in number but also in the tonnage of the individual ships as well as in armament, so as in the final analysis to let our 'peaceful' intentions shine through after all.

El tema de la conquista "pacífico-económica" del mundo fue indudablemente el mayor de los absurdos entronizados como principio directriz de la política del Estado alemán. Semejante contrasentido se hizo aún más notable por la circunstancia de no haberse vacilado en tomar a Inglaterra como referencia para la posibilidad de llevar a cabo una tal conquista.


Das Gerede von der "wirtschaftsfriedlichen" Eroberung der Welt war wohl der größte Unsinn, der jemals zum leitenden Prinzip der Staatspolitik erhoben wurde.Dieser Unsinn wurde noch größer dadurch, daß man sich nicht scheute, England als Kronzeugen für die Möglichkeit einer solchen Leistung anzurufen.


The talk about the 'peaceful economic' conquest of the world was possibly the greatest nonsense which has ever been exalted to be a guiding principle of state policy. What made this nonsense even worse was that its proponents did not hesitate to call upon England as a crown witness for the possibility of such an achievement.

El daño que mutuamente se infligieron, causa de una concepción académica de la Historia y la rutinaria enseñanza de la misma, jamás podrá ser reparado y constituye la prueba incontestable de que infinidad de gentes "aprenden" Historia sin entenderla, ni mucho menos poderla interpretar. Was dabei unsere professorale Geschichtslehre und Geschichtsauffassung mitverbrochen hat, kann kaum wieder gutgemacht werden und ist nur der schlagende Beweis dafür, wie viele Leute Geschichte "lernen", ohne sie zu verstehen oder gar zu begreifen. The crimes of our academic doctrine and conception of history in this connection can scarcely be made good and are only a striking proof of how many people there are who 'learn' history without understanding or even comprehending it.
Debió verse justamente en la política de Inglaterra la refutación evidente de aquella teoría alemana, pues ningún otro país supo preparar mejor, ni más brutalmente que Inglaterra, sus conquistas económicas, valiéndose siempre de la espada, para después defenderlas resueltamente. ¿No es acaso típica característica del arte de gobierno británico sacar de su poder político beneficios económicos y, viceversa, transformando sin demora toda nueva conquista en poderío político? Gerade in England hatte man die schlagende Widerlegung dieser Theorie erkennen müssen; hat doch kein Volk mit größter Brutalität seine wirtschaftlichen Eroberungen mit dem Schwerte besser vorbereitet und später rücksichtslos verteidigt als das englische.Ist es nicht geradezu das Merkmal britischer Staatskunst, aus politischer Kraft wirtschaftliche Erwerbungen zu ziehen und jede wirtschaftliche Stärkung sofort wieder in politische Macht umzugießen? England, in particular, should have been recognized as the striking refutation of this theory; for no people has ever with greater brutality better prepared its economic conquests with the sword, and later ruthlessly defended theme than the English nation.
¡Qué error el suponer que Inglaterra sería quizá demasiado cobarde para arriesgar la propia sangre en favor de su política económica! El que la Nación inglesa careciese de un ejército constituido por el pueblo no probó en modo alguno lo contrario; porque esto no depende de la situación o forma que tenga la institución armada en sí, sino más bien, ante todo, de la decisión y voluntad con que ella sea puesta en acción en un momento dado. Dabei welch ein Irrtum, zu meinen, daß England etwa persönlich zu feige wäre, für seine Wirtschaftspolitik auch das eigene Blut einzusetzen! Daß das englische Volk kein "Volksheer" besaß, bewies hier in keiner Weise das Gegenteil; denn nicht auf die jeweilige militärische Form der Wehrmacht kommt es hierbei an, als vielmehr auf den Willen und die Entschlossenheit, die vorhandene einzusetzen. Is it not positively the distinguishing feature of British statesmanship to draw economic acquisitions from political strength, and at once to recast every gain in economic strength into political power? And what an error to believe that England is personally too much of a coward to stake her own blood for her economic policy! The fact that the English people possessed no 'people's army' in no way proved the contrary; for what matters is not the momentary military form of the fighting forces, but rather the will and determination to risk those which do exist.
Inglaterra contó en todo tiempo con el abastecimiento bélico indispensable a sus necesidades y luchó siempre con aquellas armas que el éxito exigía. England besaß immer die Rüstung, die es eben nötig hatte.Es kämpfte immer mit den Waffen, die der Erfolg verlangte. England has always possessed whatever armament she happened to need. She always fought with the weapons which success demanded.
Se sirvió de mercenarios, mientras los mercenarios bastaron, y apeló también resueltamente al concurso de la sangre de los mejores elementos de la Nación, cuando ya no quedaba otro medio que este sacrificio para asegurar la victoria. Pero siempre quedó invariable su decisión para la lucha, junto a la tenacidad y a la inflexible conducción de la misma.
Es schlug sich mit Söldnern, solange Söldner genügten; es griff aber auch tief hinein in das wertvolle Blut der ganzen Nation, wenn nur mehr ein solches Opfer den Sieg bringen konnte; immer aber blieb die Entschlossenheit zum Kampf und die Zähigkeit wie rücksichtslose Führung desselben die gleiche.
She fought with mercenaries as long as mercenaries sufficed; but she reached down into the precious blood of the whole nation when only such a sacrifice could bring victory; but the determination for victory, the tenacity and ruthless pursuit of this struggle, remained unchanged.

En Alemania, entre tanto, con el correr del tiempo se estimulaba, por medio de las escuelas, de la prensa y de las revistas de humor, a que se tuviese de la vida inglesa, y más todavía del Imperio, una idea que conduciría a una inoportuna decepción; porque todo gradualmente se contaminó con esa tontería, y el resultado fue la creación de una opinión falsa sobre los ingleses que se tradujo en amarga venganza por su parte.


In Deutschland aber züchtete man allmählich über den Weg der Schule, Presse und Witzblätter von dem Wesen des Engländers und noch mehr fast seines Reiches eine {159 Die Engländer in deutscher Karikatur} Vorstellung, die zu einer der bösesten Selbsttäuschungen führen mußte; denn von diesem Unsinn ward langsam alles angesteckt, und die Folge dessen war eine Unterschätzung, die sich dann auch auf das bitterste rächte.


In Germany, however, the school, the press, and comic magazines cultivated a conception of the Englishman's character, and almost more so of his empire, which inevitably led to one of the most insidious delusions; for gradually everyone was infected by this nonsense, and the consequence was an underestimation for which we would have to pay most bitterly.

Esta idea se extendió tan ampliamente que todos los alemanes estaban convencidos de que el inglés era tal cual lo imaginaban: un hombre de negocios, al mismo tiempo ladino e increíblemente cobarde. Die Tiefe dieser Fälschung war so groß, daß man überzeugt war, im Engländer den ebenso gerissenen wie aber persönlich ganz unglaublich feigen Geschäftsmann vor sich zu haben. This falsification went so deep that people became convinced that in the Englishman they faced a business man as shrewd as personally he was unbelievably cowardly.
Jamás se les ocurrió a nuestros dignos maestros de la ciencia profesoral que un Imperio tan vasto como el Británico no puede ser fundado y conservado por la conjunción de la astucia y los métodos escondidos. Los primeros que advirtieron sobre el tema no fueron escuchados y tuvieron que quedar en silencio. Daß man ein Weltreich von der Größe des englischen nicht gut nur zusammenschleichen und schwindeln konnte, leuchtete unseren erhabenen Lehrern professoraler Wissenschaft leider nicht ein.Die wenigen Warner wurden überhört oder totgeschwiegen. The fact that a world empire the size of the British could not be put together by mere subterfuge and swindling was unfortunately something that never even occurred to our exalted professors of academic science.
Recuerdo claramente el gran asombro que se reflejó en las fisonomías de mis camaradas, cuando en Flandes nos vimos por primera vez, cara a cara, con los tommies. Después de los primeros combates cada uno de nosotros pudo convencerse de que aquellos escoceses nada tenían en común con aquellos otros que se tenía a bien caracterizar en nuestras hojas humorísticas y en las informaciones de prensa.
Ich erinnere mich noch genau, wie erstaunt bei meinen Kameraden die Gesichter waren, als wir in Flandern den Tommies persönlich gegenübertraten.Schon nach den ersten Schlachttagen dämmerte da wohl im Gehirn eines jeden die Überzeugung auf, daß diese Schottländer nicht gerade denen entsprachen, die man uns in Witzblättern und Depeschenberichten vorzumalen für richtig gefunden hatte.
The few who raised a voice of warning were ignored or killed by silence.I remember well my comrades' looks of astonishment when we faced the Tommies in person in Flanders. After the very first days of battle the conviction dawned on each and every one of them that these Scotsmen did not exactly jibe with the pictures they had seen fit to give us in the comic magazines and press dispatches.


111



111



111


Comencé entonces a reflexionar sobre la propaganda y sobre sus formas más útiles.


Ich habe damals meine ersten Betrachtungen über die Zweckmäßigkeit der Form der Propaganda angestellt.


It was then that I began my first reflections about the importance of the form of propaganda.


Ese falseamiento, ciertamente, tenía sus ventajas para aquellos que lo propagaban. Estaban listos para demostrar con ejemplo, por más incorrectos que éstos fuesen, que era buena la idea de una conquista económica del mundo. Lo que el inglés consiguió, nosotros lo podríamos conseguir también, teniendo para nosotros la ventaja especial de nuestra mayor bondad, la ausencia de aquella perfidia específicamente inglesa. Era de esperar, aun con eso, ganarnos más fácilmente la simpatía de todas las pequeñas naciones y la confianza de las grandes.No comprendíamos que nuestra bondad causase a los demás un íntimo horror.


Diese Fälschung aber hatte für die Verbreiter freilich etwas Gutes; man vermochte an diesem, wenn auch unrichtigen Beispiel ja die Richtigkeit der wirtschaftlichen Eroberung der Welt zu demonstrieren. Was dem Engländer gelang, mußte auch uns gelingen, wobei dann als ein ganz besonderes Plus unsere doch bedeutend größere Redlichkeit, das Fehlen jener spezifisch englischen "Perfidie", angesehen wurde.Hoffte man doch, dadurch die Zuneigung vor allem der kleineren Nationen sowie das Vertrauen der großen nur um so leichter zu gewinnen.


This falsification, however, did have one good side for those who spread it: by this example, even though it was incorrect, they were able to demonstrate the correctness of the economic conquest of the world.If the Englishman had succeeded, we too were bound to succeed, and our definitely greater honesty, the absence in us of that specifically English 'perfidy,' was regarded as a very special plus.


Creíamos seriamente en todo eso, mientras que el resto del mundo veía en esa conducta la expresión de una falsedad astuta. Después, con el mayor espanto, la Revolución proporcionó una visión más profunda de la ilimitada idiotez de nuestro modo de pensar.


Daß unsere Redlichkeit den anderen ein innerer Greuel war, leuchtete uns dabei schon deshalb nicht ein, weil wir dieses alles ganz ernsthaft selber glaubten, wahrend die andere Welt ein solches Gebaren als Ausdruck einer ganz geriebenen Verlogenheit ansah, bis erst, wohl zum größten Erstaunen, die Revolution einen tieferen Einblick in die unbegrenzte Dummheit unserer "aufrichtigen" Gesinnung vermittelte.{160 Innere Schwäche des Dreibundes}


For it was hoped that this would enable us to win the affection, particularly of the smaller nations, and the confidence of the large ones the more easily. It did not occur to us that our honesty was a profound horror to the others, if for no other reason because we ourselves believed all these things seriously while the rest of the world regarded such behavior as the expression of a special slyness and disingenuousness, until, to their great, infinite amazement, the revolution gave them a deeper insight into the boundless stupidity of our honest convictions.


Bastaba considerar la insensatez de esta política de conquista "pacífico-económica" del mundo para percatarse, igualmente a todas luces, del absurdo que entrañaba la Triple Alianza. ¿Con qué Estado se podía, pues, establecer una alianza? Aliándonos con Austria no era posible pensar en conquistas guerreras, incluso en Europa. Justamente en eso radicaba, desde el primer momento, la debilidad intrínseca de la Alianza.


Allein aus dem Unsinn dieser "wirtschaftsfriedlichen Eroberung" der Welt heraus war auch sofort der Unsinn des Dreibundes klar und verständlich.Mit welchem Staate konnte man sich denn da überhaupt sonst verbünden? Mit Österreich zusammen vermochte man allerdings nicht auf kriegerische Eroberung, selbst nur in Europa, auszugehen.Gerade darin aber bestand ja vom ersten Tage an die innere Schwäche des Bundes.


However, the absurdity of this 'economic conquest' at once made the absurdity of the Triple Alliance clear and comprehensible. For with what other state could we ally ourselves? In alliance with Austria, to be sure, we could not undertake any military conquest, even in Europe alone.Precisely therein consisted the inner weakness of the alliance from the very first day.

Un Bismarck podía tomarse la libertad de un expediente tal, pero no así ninguno de sus sucesores ignorantes, mucho menos en una época en la que no existían ya las mismas condiciones de la alianza promovida por Bismarck. Bismarck creía todavía que Austria era un Estado alemán. Con la introducción del sufragio universal, este país, entre tanto y paulatinamente, había adoptado un sistema de gobierno parlamentario y antigermánico.
Ein Bismarck konnte sich diesen Notbehelf erlauben, allein dann noch lange nicht jeder stümperhafte Nachfolger, am wenigsten jedoch zu einer Zeit, da wesentliche Voraussetzungen auch zu dem Bismarckschen Bündnis langst nicht mehr vorhanden waren; denn Bismarck glaubte noch in Österreich einen deutschen Staat vor sich zu haben.Mit der allmählichen Einführung des allgemeinen Wahlrechtes aber war dieses Land zu einem parlamentarisch regierten, undeutschen Wirrwarr herabgesunken.
A Bismarck could permit himself this makeshift, but not by a long shot every bungling successor, least of all at a time when certain essential premises of Bismarck's alliance had long ceased to exist; for Bismarck still believed that in Austria he had to do with a German state.But with the gradual introduction of universal suffrage, this country had sunk to the status of an unGerman hodgepodge with a parliamentary government.

La alianza con Austria, desde el punto de vista racial y político, fue simplemente nociva.
Se toleraba el desarrollo de una nueva potencia eslava en la frontera del Reich, potencia ésa que más tarde o más temprano tendría que tomar posiciones, en relación con Alemania, muy diferentes, por ejemplo, que con Rusia. Así, la Alianza de año en año tenía que volverse más débil, en la proporción que los únicos portadores de ese pensamiento en la Monarquía perdían influencia y eran desalojados de las posiciones dominantes.


Nun war das Bündnis mit Österreich auch rassepolitisch einfach verderblich.Man duldete das Werden einer neuen slawischen Großmacht an der Grenze des Reiches, die sich früher oder später ganz anders gegen Deutschland ein.stellen mußte als z.B.Rußland.Dabei mußte das Bündnis selber von Jahr zu Jahr innerlich hohler und schwächer werden, in demselben Verhältnis, in dem die einzigen Träger dieses Gedankens in der Monarchie an Einfluß verloren und aus den maßgebendsten Stellen verdrängt wurden.


Also from the standpoint of racial policy, the alliance with Austria was simply ruinous.It meant tolerating the growth of a new Slavic power on the borders of the Reich, a power which sooner or later would have to take an entirely different attitude toward Germany than, for example, Russia. And from year to year the alliance itself was bound to grow inwardly hollower and weaker in proportion as the sole supporters of this idea in the monarchy lost influence and were shoved out of the most decisive positions.


Ya en el fin del siglo, la alianza con Austria había entrado en la misma fase que la alianza de Austria con Italia.


Schon um die Jahrhundertwende war das Bündnis mit Österreich in genau das gleiche Stadium eingetreten wie der Bund Österreichs mit Italien.


By the turn of the century the alliance with Austria had entered the very same stage as Austria's pact with Italy.


Solamente había dos posibilidades: o prevalecía la alianza con la Monarquía de los Habsburgos, o se protestaba contra la destrucción del germanismo en AustriaHungría.


Auch hier gab es nur zwei Möglichkeiten: Entweder man war im Bunde mit der Habsburgermonarchie, oder man mußte gegen die Verdrängung des Deutschtums Einspruch erheben.Wenn man aber mit so etwas erst einmal beginnt, pflegt das Ende meistens der offene Kampf zu sein.


Here again there were only two possibilities: either we were in a pact with the Habsburg monarchy or we had to lodge protest against the repression of Germanism.But once a power embarks on this kind of undertaking, it usually ends in open struggle.


El valor de la Triple Alianza era ya psicológicamente insignificante, porque la consistencia de una alianza tiende a disminuir en la misma proporción en que ella se concreta al solo mantenimiento de un estado de cosas existente; mientras que en el caso inverso, una alianza será tanto más fuerte cuanto mayor sea la expectativa de las partes contrayentes por lograr finalidades tangibles y de carácter expansivo, gracias a ella. Aquí, como en todo, la pujanza


Der Wert des Dreibundes war auch schon psychologisch ein bescheidener, da die Festigkeit eines Bundes in eben dem Maße abnimmt, je mehr er sich auf die Erhaltung eines bestehenden Zustandes an sich beschränkt.Ein Bund {161 Ludendorffs Denkschrift 1912} wird aber umgekehrt um so stärker sein, je mehr die einzelnen Kontrahenten zu hoffen vermögen, durch ihn bestimmte, greifbare, expansive Ziele erreichen zu können.Auch hier wie überall liegt die Stärke


Even psychologically the value of the Triple Alliance was small, since the stability of an alliance increases in proportion as the individual contracting parties can hope to achieve definite and tangible expansive aims.And, conversely, it will be the weaker the more it limits itself to the preservation of an existing condition.Here, as everywhere else, strength lies



112



112



112


no radica en la acción defensiva sino en el ataque.


nicht in der Abwehr, sondern im Angriff.


not in defense but in attack.


Eso era comprendido en varios medios, pero infelizmente no lo era por los llamados "profesionales". Ludendorff, entonces coronel del Alto Estado Mayor, apuntaba esta debilidad en un memorándum escrito en 1912. Naturalmente, los "estadistas" se negaron a dar cualquier importancia al asunto.


Dies wurde auch von verschiedenen Seiten schon damals erkannt, leider nur nicht von den sogenannten "Berufenen".Besonders der damalige Oberst Ludendorff, Offizier im Großen Generalstab, wies in einer Denkschrift des Jahres 1912 auf diese Schwächen hin.Natürlich wurde der Sache von seiten der "Staatsmänner" keinerlei Wert und Bedeutung zuerkannt; wie denn überhaupt klare Vernunft anscheinend nur für gewöhnliche Sterbliche zweckmäßig in Erscheinung zu treten hat, grundsätzlich aber ausscheiden darf, soweit es sich um "Diplomaten" handelt.


Even then this was recognized in various quarters, unfortunately not by the so­called 'authorities.' Particularly Ludendorff, then a colonel and officer in the great general staff, pointed to these weaknesses in a memorial written in 1912.Of course, none of the 'statesmen' attached any value or significance to the matter; for clear common sense is expected to manifest itself expediently only in common mortals, but may on principle remain absent where 'diplomats' are concenned.


Para Alemania fue una suerte que la guerra de 1914 viniera indirectamente por el lado de Austria, de manera que los Habsburgos se vieron así compelidos a tomar parte en ella; si hubiese ocurrido lo contrario, Alemania se habría quedado sola. Nunca el Estado de los Habsburgos habría podido o, incluso, habría querido tomar parte en una guerra que se originase por parte de Alemania. Aquello que tanto se condenó a Italia, habríase dado más pronto en Austria: habría quedado "neutral", para así al menos salvar al Estado de una revolución. El eslavismo austríaco, en 1914, habría preferido destruir la Monarquía a consentir auxiliar a Alemania.


Es war für Deutschland nur ein Glück, daß der Krieg im Jahre 1914 auf dem Umwege über Österreich ausbrach, die Habsburger also mitmachen mußten; wäre es nämlich umgekehrt gekommen, so wäre Deutschland allein gewesen.Niemals hätte der Habsburgerstaat sich an einem Kampfe zu beteiligen vermocht oder auch selbst beteiligen wollen, der durch Deutschland entstanden wäre.Was man später an Italien so verurteilte, wäre dann schon früher bei Österreich eingetreten: man würde "neutral" geblieben sein, um so wenigstens den Staat vor einer Revolution gleich zu Beginn zu retten.Das österreichische Slawentum würde eher die Monarchie schon im Jahre 1914 zerschlagen haben, als daß es die Hilfe für Deutschland zugelassen hätte.


For Germany it was sheer good fortune that in 1914 the war broke out indirectly through Austria, so that the Habsburgs were forced to take part; for if it had happened the other way around Germany would have been alone. Never would the Habsburg state have been able, let alone willing, to take part in a confiict which would have arisen through Germany. What we later so condemned in Italy would then have happened even earlier with Austria: they would have remained 'neutral' in order at least to save the state from a revolution at the very start. Austrian Slavdom would rather have shattered the monarchy even in 1914 than permit aid to Germany.


Muy pocos en esa época pudieron darse cuenta de la magnitud de los peligros y las dificultades que trajo consigo la alianza con la Monarquía del Danubio.


Wie groß aber die Gefahren und Erschwerungen, die der Bund mit der Donaumonarchie mit sich brachte, waren, vermochten damals nur sehr wenige zu begreifen.


How great were the dangers and difficulties entailed by the alliance with the Danubian monarchy, only very few realized a' that time.


En primer término, Austria tenía demasiados enemigos ansiosos de heredar los despojos de aquel decrépito Imperio y no era de extrañar que, en el transcurso del tiempo, hubiera nacido un cierto odio contra Alemania, considerando a ésta como el obstáculo para la tan esperada y anhelada ruina de la Monarquía austríaca.


Erstens besaß Österreich zu viel Feinde, die den morschen Staat zu beerben gedachten, als daß nicht im Laufe der Zeit ein gewisser Haß gegen Deutschland entstehen mußte, in dem man nun einmal die Ursache der Verhinderung des allseits erhofften und ersehnten Zerfalles der Monarchie erblickte.Man kam zur Überzeugung, daß Wien zum {162 Österrich als verlockendes Erbe}


In the first place, Austria possessed too many enemies who were planning to grab what they could from the rotten state to prevent a certain hatred from arising in the course of time against Germany, in whom they saw the cause of preventing the generally hoped and longed­for collapse of the monarchy.


Se habría llegado a la conclusión de que sólo se podía alcanzar Viena pasando por Berlín.


Schlusse eben nur auf dem Umweg über Berlin zu erreichen sei.


They came to the conviction that Vienna could finally be reached only by a detour through Berlin.


En segundo término, Alemania perdió, debido a esta política, las mejores y más auspiciosas posibilidades de pactar otras alianzas. En efecto, se produjo una situación de creciente tensión con Rusia y hasta con Italia misma; sin embargo, en Roma la opinión general se mostraba favorable a Alemania, en tanto que en el corazón del último italiano llegaba muchas veces a desbordarse un sentimiento hostil hacia Austria.


Damit aber verlor zweitens Deutschland die besten und aussichtsreichsten Bündnismöglichkeiten, ja, an ihre Stelle trat immer größere Spannung mit Rußland und selbst Italien.Dabei war in Rom die allgemeine Stimmung ebensosehr deutschfreundlich, wie sie österreichfeindlich im Herzen auch des letzten Italieners schlummerte, öfters sogar hellauf brannte.


In the second place, Germany thus lost her best and most hopeful possibilities of alliance.They were replaced by an evermounting tension with Russia and even Italy. For in Rome the general mood was just as pro­German as it was antiAustrian, slumbering in the heart of the very last Italian and often brightly flanng up.


Como los alemanes se habían lanzado a la política del comercio y de la industria, no existía ya el menor motivo para una lucha contra Rusia. Solamente los enemigos de ambas naciones eran los que podían tener en ello un vivo interés. De hecho, eran en primer lugar judíos y marxistas los que, por todos los medios, incitaban a la guerra entre los dos estados.


Weil man sich nun einmal auf Handels- und Industriepolitik geworfen hatte, war zu einem Kampfe gegen Rußland ebenfalls nicht der leiseste Anstoß mehr vorhanden.Nur die Feinde beider Nationen konnten daran noch ein lebendiges Interesse besitzen.Tatsächlich waren es auch in erster Linie Juden und Marxisten, die hier mit allen Mitteln zum Kriege zwischen den zwei Staaten schürten und hetzten.


Now, since we had thrown ourselves into a policy of commerce and industry, there was no longer the slightest ground for war against Russia either.Only the enemies of both nations could still have an active interest in it.And actually these were primarily the Jews and the Marxists, who, with every means, incited and agitated for war between the two states.


Por último, en tercer lugar, esta alianza debía entrañar en el fondo un grave peligro para Alemania, si se tiene en cuenta la circunstancia de que cualquier potencia europea realmente adversa al Reich de Bismarck podía en todo tiempo lograr con facilidad la movilización de una serie de estados contra Alemania, ofreciéndoles a éstos ventajas materiales a costa de los aliados de Austria.


Endlich aber mußte drittens dieser Bund für Deutschland eine ganz unendliche Gefahr deshalb in sich bergen, weil es nun einer dem Bismarckschen Reiche tatsächlich feindlich gegenüberstehenden Großmacht jederzeit mit Leichtigkeit gelingen konnte, eine ganze Reihe von Staaten gegen Deutschland mobil zu machen, indem man ja für jeden auf Kosten des österreichischen Verbündeten Bereicherungen in Aussicht zu stellen in der Lage war.


Thirdly and lastly, this alliance inevitably involved an infinite peril for Germany, because a great power actually hostile to Bismarck's Reich could at any time easily succeed in mobilizing a whole series of states against Germany, since it was in a position to promise each of them enrichment at the expense of our Austrian ally.


Contra la Monarquía del Danubio estaban predispuestos todos los países de la Europa Oriental, e Italia y Rusia en grado superlativo.


Gegen die Donaumonarchie war der gesamte Osten Europas in Aufruhr zu bringen, insbesondere aber Rußland und Italien.


The whole East of Europe could be stirred up against the Danubian monarchy­particularly Russia and Italy.

Nunca se habría realizado la coalición mundial, que se venía desarrollando desde la acción inicial del Rey Eduardo 3, si Austria-Hungría, como aliada de Alemania, no hubiese ofrecido ventajas tan apetecidas por los enemigos. Sólo así fue posible reunir, en un único frente de ataque, países de
Niemals würde die sich seit König Eduards einleitendem Wirken bildende Weltkoalition zustande gekommen sein, wenn eben nicht Österreich als der Verbündete Deutschlands ein zu verlockendes Erbe dargestellt hatte.Nur so ward es möglich, Staaten mit sonst heterogenen
Never would the world coalition which had been forming since the initiating efforts of King Edward have come into existence if Austria as Germany's ally had not represented too tempting a legacy. This alone made it possible to bring states with otherwise so heterogeneous


113



113



113


deseos y objetivos tan heterogéneos.Cada uno de ellos podría esperar, en una acción conjunta contra Alemania, conseguir enriquecerse.Ese peligro aumentó extraordinariamente por el hecho de que a esa alianza infeliz también estaría afiliada Turquía, como socio comanditario.


Wünschen und Zielen in eine einzige Angriffsfront zu bringen.Jeder konnte hoffen, bei einem allgemeinen Vorgehen gegen Deutschland auch seinerseits eine Bereicherung auf Kosten Österreichs zu erhalten.Daß nun diesem Unglücksbunde auch noch die Türkei als stiller Teilhaber an.zugehören schien, verstärkte diese Gefahr auf das außerordentlichste.{163 Österrich als verlockendes Erbe}


desires and aims into a single offensive front. Each one could hope that in case of a general action against Germany it, too, would achieve enrichment at Austria's expense. The danger was enormously increased by the fact that Turkey seemed to be a silent partner in this unfortunate alliance.


El mundo financiero internacional judaico necesitaba, además, de tal reclamo para poder realizar el plan, tanto tiempo codiciado, de la destrucción de Alemania, que aún no se había sometido al control financiero y económico general.Sólo así se podría forjar una coalición que fuera fuerte y decidida por el número de los ejércitos, millones de hombres puestos por fui en marcha contra el legendario Sigfrido.


Die internationale jüdische Weltfinanz brauchte aber diese Lockmittel, um den langersehnten Plan einer Vernichtung des in die allgemeine überstaatliche Finanz- und Wirtschaftskontrolle noch nicht sich fügenden Deutschlands durchführen zu können.Nur damit konnte man eine Koalition zusammenschmieden, stark und mutig gemacht durch die reine Zahl der nun marschierenden Millionenheere, bereit, dem gehörnten Siegfried endlich auf den Leib zu rücken.


International Jewish world finance needed these lures to enable it to carry out its long­desired plan for destroying the Germany which thus far did not submit to its widespread superst3te control of finance and economics.Only in this way could they forge a coalition made strong and courageous by the sheer numbers of the gigantic armies now on the march and prepared to attack the horny Siegfried at last.


La alianza con la Monarquía de los Habsburgos, que ya en los tiempos de mi vida en Austria tanto me irritaba, comenzó a volverse causa de grandes penas interiores, las cuales, en el correr del tiempo, reforzaron aún más mi primera opinión.


Das Bündnis mit der Habsburgermonarchie, das mich schon in Österreich immer mit Mißmut erfüllt hatte, begann nun zur Ursache langer innerer Prüfungen zu werden, die mich in der Folgezeit nur noch mehr in der schon vorgefaßten Meinung bestärkten.


The alliance with the Habsburg monarchy, which even in Austria had filled me with dissatisfaction, now became the source of long inner trials which in the time to come reinforced me even more in the opinion I had already conceived.


Ya en los pequeños círculos que yo frecuentaba en Munich no oculté jamás mi convicción de que esa infeliz alianza con un Estado destinado fatalmente a la ruina iba a conducir también a desastre de Alemania, si es que ésta no sabía desligarse a tiempo.Tampoco dudé ni un momento de mi convicción, por otro lado firmísima, cuando el estallido de la Guerra Mundial pareció haber anulado toda reflexión y cuando el delirio del entusiasmo cívico absorbía hasta las mismas esferas oficiales, para las cuales no debió existir otra cosa que un frío cálculo de la realidad.


Ich machte schon damals in den kleinen Kreisen, in denen ich überhaupt verkehrte, kein Hehl aus meiner Überzeugung, daß dieser unselige Vertrag mit einem zum Untergange bestimmten Staat auch zu einem katastrophalen Zusammenbruch Deutschlands führen werde, wenn man sich nicht noch zur rechten Zeit loszulösen verstünde.Ich habe in dieser meiner felsenfesten Überzeugung auch keinen Augenblick geschwankt, als endlich der Sturm des Weltkrieges jede vernünftige Überlegung ausgeschaltet zu haben schien und der Taumel der Begeisterung die Stellen mitergriffen hatte, für die es nur kälteste Wirklichkeitsbetrachtung geben durfte.


Even then, among those few people whom I frequented I made no secret of my conviction that our catastrophic alliance with a state on the brink of ruin would also lead to a fatal collapse of Germany unless we knew enough to release ourselves from it on time.This conviction of mine was firm as a rock, and I did not falter ill it for one moment when at last the storm of the World War seemed to have excluded all reasonable thought and a frenzy of enthusiasm had seized even those quarters for which there should have been only the coldest consideration of reality.

Aun hallándome en la línea de fuego sostuve siempre mi opinión de que la alianza austro-alemana debía ser disuelta (cuanto antes, tanto mejor para Alemania) y que como tributo de ello la Monarquía de los Habsburgos no significaría ningún sacrificio comparado con la posibilidad de obtener de ese modo una disminución en el número de los adversarios de la Nación alemana; pues no había sido para defender una dinastía corrupta, sino para salvar a la Nación alemana, el motivo de que millones de hombres llevaran puesto el casco de acero.En varias ocasiones, antes de la guerra, se tuvo la impresión de que por lo menos en uno de los sectores políticos de Alemania cundían ya ciertas dudas sobre la conveniencia de la política aliancista seguida por el gobierno prusiano.
Auch während ich selbst an der Front stand, vertrat ich, wo immer aber diese Probleme gesprochen wurde, meine Meinung, daß der Bund je schneller desto besser für die deutsche Nation abgebrochen werden müßte, und daß die Preisgabe der habsburgischen Monarchie überhaupt kein Opfer wäre, wenn Deutschland dadurch eine Beschränkung seiner Gegner erreichen könnte; denn nicht für die Erhaltung einer verluderten Dynastie hatten sich die Millionen den Stahlhelm aufgebunden, sondern vielmehr für die Rettung der deutschen Nation.
And while I myself was at the front, I put forwards whenever these problems were discussed, my opinion that the alliance had to be broken off, the quicker the better for the German nation, and that the sacrifice of the Habsburg monarchy would be no sacrifice at all to make if Germany thereby could achieve a restriction of her adversaries; for it was not for the preservation of a debauched dynasty that the millions had donned the steel helmet, but for the salvation of the German nation.

De vez en cuando, los círculos conservadores alemanes dejaban oír su voz de prevención contra el exceso de confianza existente; pero esto, como todo lo razonable, debió caer en el vacío.Existía la convicción general de que Alemania estaba en el camino de conquistar el mundo, de que el éxito sería ilimitado.


Einige Male vor dem Kriege schien es, als ob wenigstens in einem Lager ein leiser Zweifel an der Richtigkeit der eingeschlagenen Bündnispolitik auftauchen wollte.Deutschkonservative Kreise begannen von Zeit zu Zeit vor zu großer {164 Staat und Wirtschaft} Vertrauensseligkeit zu warnen, allein es war dies, wie eben alles Vernünftige, in den Wind geschlagen worden.Man war überzeugt, auf dem rechten Weg zu einer "Eroberung" der Welt zu sein, deren Erfolg ungeheuer, deren Opfer gleich Null sein werden.


On a few occasions before the War it seemed as though, in one camp at least, a gentle doubt was arising as to the correctness of the alliance policy that had been chosen.German conservative circles began from time to time to warn against excessive confidence, but, like everything else that was sensible, this was thrown to the winds.They were convinced that they were on the path to a world ' conquest,' whose success would be tremendous and which would entail practically no sacrifices.


Una vez más, al "no profesional" nada le estaba permitido hacer sino mirar silenciosamente, mientras que los "profesionales" marchaban directamente hacia la destrucción, arrastrando consigo a la Nación inocente, como el flautista de Hamelin.


Den bekannten "Unberufenen" aber blieb wieder einmal nichts anderes übrig, als schweigend zuzusehen, warum und wie die "Berufenen" geradewegs in das Verderben marschierten, das liebe Volk wie der Rattenfänger von Hameln hinter sich herziehend.


There was nothing for those not in authority to do but to watch in silence why and how the ' authorities' marched straight to destruction, drawing the dear people behind them like the Pied Piper of Hamelin.

La causa primera del hecho de haber sido posible presentar a un pueblo entero, como proceso político práctico, la insensatez de una "conquista económica", teniendo como objetivo la conservación de la paz universal, residía en una enfermedad que afectaba a nuestro pensamiento político.

Die tiefere Ursache für die Möglichkeit, den Unsinn einer "Wirtschaftlichen Eroberung" als praktischen politischen Weg, die Erhaltung des "Weltfriedens" aber als politisches Ziel einem ganzen Volke hinzustellen, ja begreiflich zu machen, lag in der allgemeinen Erkrankung unseres gesamten politischen Denkens überhaupt.


The deeper cause that made it possible to represent the absurdity of an ' economic conquest ' as a practical political method, and the preservation of 'world peace' as a political goal for a whole people, and even to make these things intelligible, lay in the general sickening of our whole political thinking.



114



114



114


Con la marcha triunfal de la técnica y de la industria alemanas y, por otra parte, con el creciente desarrollo del comercio, fue desapareciendo cada vez más la noción de que todo esto sólo era posible bajo la égida de un Estado poderoso.Por el contrario, hasta se había llegado en muchos círculos a sostener la idea de que (??) el Estado mismo debía su existencia a esas manifestaciones y que, en primer término, representaba una institución económica regida según principios también económicos. En definitiva, estábamos en una situación que se ponderaba o consideraba como la mejor y la más natural del mundo.


Mit dem Siegeszuge der deutschen Technik und Industrie, den aufstrebenden Erfolgen des deutschen Handels verlor sich immer mehr die Erkenntnis, daß dies alles doch nur unter der Voraussetzung eines starken Staates möglich sei.Im Gegenteil, man ging schon in vielen Kreisen so weit, die Überzeugung zu vertreten, daß der Staat selber nur diesen Erscheinungen sein Dasein verdanke, daß er selber in erster Linie eine wirtschaftliche Institution darstelle, nach wirtschaftlichen Belangen zu regieren sei und demgemäß auch in seinem Bestande von der Wirtschaft abhänge, welcher Zustand dann als der weitaus gesündeste wie natürlichste angesehen und gepriesen wurde.


With the victorious march of German technology and industry, the rising successes of German commerce, the realization was increasingly lost that all this was only possible on the basis of a strong state.On the contrary, many circles went so far as to put forward the conviction that the state owed its very existence to these phenomena, that the state itself Drimarilv represented an economic institution, that it could be governed according to economic requirements, and that its very existence depended on economics, a state of affairs which was regarded and glorified as by far the healthiest and most natural.

Sin embargo, el Estado en sí poco tiene que ver con un determinado criterio económico o con un proceso de desarrollo económico cualquiera. Der Staat hat aber mit einer bestimmten Wirtschaftsauffassung oder Wirtschaftsentwicklung gar nichts zu tun. But the state has nothing at all to do with any definite economic conception or development.
El Estado tampoco consiste (no debe consistir) en una reunión de gestores económicos desarrollando una actividad con límites definidos, sino que es la organización de una comunidad de seres moral y físicamente homogéneos, con el objeto de mejorar las condiciones de conservación de su raza y así cumplir la misión que a ésta le tiene señalada la Providencia.Esto y no otra cosa significan la finalidad y la razón de ser de un Estado.La economía es tan sólo uno de los muchos medios necesarios para la realización de dicho objetivo. Nunca, sin embargo, es el objeto de un Estado, a no ser que éste, desde el principio, repose sobre una base falsa, la actividad económica. Er ist nicht eine Zusammenfassung wirtschaftlicher Kontrahenten in einem bestimmt umgrenzten Lebensraum zur Erfüllung wirtschaftlicher Aufgaben, sondern die Organisation einer Gemeinschaft physisch und seelisch gleicher Lebewesen zur besseren Ermöglichung der Forterhaltung ihrer Art sowie der Erreichung des dieser von der Vorsehung {165 Staat und Wirtschaft} vorgezeichneten Zieles ihres Daseins.Dies und nichts anderes ist der Zweck und Sinn eines Staates.Die Wirtschaft ist dabei nur eines der vielen Hilfsmittel, die zur Erreichung dieses Zieles eben erforderlich sind.Sie ist aber niemals Ursache oder Zweck eines Staates, sofern eben dieser nicht von vornherein auf falscher, weil unnatürlicher Grundlage beruht. It is not a collection of economic contracting parties in a definite delimited living space for the fulfillment of economic tasks, but the organization of a community of physically and psychologically similar living beings for the better facilitation of the maintenance of their species and the achievement of the aim which has been allotted to this species by Providence.This and nothing else is the aim and meaning of a state.Economics is only one of the many instruments required for the achievement of this aim.It is never the cause or the aim of a state unless this state is based on a false, because unnatural, foundation to begin with.
Sólo así es como se explica que el Estado, en sí mismo, no necesite tener, como condición de su existencia, una limitación territorial.Esto solamente será necesario entre pueblos que, por sí mismos, quieren asegurar la mantención de su raza y que, por tanto, están preparados para conseguirlo con su propio trabajo.Los pueblos que, como zánganos, consiguen infiltrarse en el resto de la Humanidad, a fin de, bajo todos los pretextos, conseguir que los otros trabajen para ellos, pueden, incluso sin poseer un habitat concreto y limitado, formar un Estado.Eso se da en primer lugar en un pueblo cuyo parasitismo, sobre todo hoy, el resto de la Humanidad soporta: el pueblo judío.
Nur so ist es erklärlich, daß der Staat als solcher nicht einmal eine territoriale Begrenzung als Voraussetzung zu haben braucht.Es wird dies nur bei den Völkern vonnöten sein, die aus sich selbst heraus die Ernährung der Artgenossen sicherstellen wollen, also durch eigene Arbeit den Kampf mit dem Dasein auszufechten bereit sind.Völker, die sich als Drohnen in die übrige Menschheit einzuschleichen vermögen, um diese unter allerlei Vorwänden für sich schaffen zu lassen, können selbst ohne jeden eigenen, bestimmt begrenzten Lebensraum Staaten bilden.Dies trifft in erster Linie zu bei dem Volke.unter dessen Parasitentum besonders heute die ganze ehrliche Menschheit zu leiden hat: dem Judentum.
Only in this way can it be explained that the state as such does not necessarily presuppose territorial limitation. This will be necessary only among the peoples who want to secure the maintenance of their national comrades by their own resources; in other words, are prepared to fight the struggle for existence by their own labor.Peoples who can sneak their way into the rest of mankind like drones, to make other men work for them under all sorts of pretexts, can form states even without any definitely delimited living space of their own. This applies first and foremost to a people under whose parasitism the whole of honest humanity is suffering, today more than ever: the Jews.

El "Estado judío" no estuvo jamás circunscrito a fronteras materiales; sus límites abarcan el Universo, pero conciernen a una sola raza.Por eso el pueblo judío formó siempre un Estado dentro de otros Estados.Constituye uno de los artificios más ingeniosos de cuantos se han urdido, hacer aparecer a dicho "Estado" como una "religión" y asegurarle de este modo la tolerancia que el elemento ario está en todo momento dispuesto a conceder a las, o diversas, condiciones religiosas.


Der jüdische Staat war nie in sich räumlich begrenzt, sondern universell unbegrenzt auf den Raum, aber beschränkt auf die Zusammenfassung einer Rasse.Daher bildete dieses Volk auch immer einen Staat innerhalb der Staaten.Es gehört zu den genialsten Tricks, die jemals erfunden worden sind, diesen Staat als "Religion" segeln zu lassen und ihn dadurch der Toleranz zu versichern, die der Arier dem religiösen Bekenntnis immer zuzubilligen bereit ist.


The Jewish state was never spatially limited in itself, but universally unlimited as to space, though restricted in the sense of embracing but one race.Consequently, this people has always formed a state within states.It is one of the most ingenious tricks that was ever devised, to make this state sail under the fiag of 'religion,' thus assuring it of the tolerance which the Aryan is always ready to accord a religious creed.

En realidad, la religión de Moisés no es más que una doctrina de la conservación de la raza judía.De ahí que ella englobe casi todas las ramas del saber humano convenientes a su objetivo, sean éstas de orden sociológico, político o económico.
Denn tatsächlich ist die mosaische Religion nichts anderes als eine Lehre der Erhaltung der jüdischen Rasse.Sie umfaßt daher auch nahezu alle soziologischen, politischen sowie wirtschaftlichen Wissensgebiete, die hierfür überhaupt nur in Frage zu kommen vermögen.
For actually the Mosaic religion is nothing other than a doctrine for the preservation of the Jewish race. It therefore embraces almost all sociological, political, and economic fields of knowledge which can have any bearing on this function.

El instinto de conservación de la especie es siempre la causa de la formación de las sociedades humanas.Por eso, el Estado es un organismo racial y no una organización económica, diferencia ésta que, hoy en día, pasa desapercibida a los llamados "estadistas".


Der Trieb der Arterhaltung ist die erste Ursache zur Bildung menschlicher Gemeinschaften.Damit aber ist der Staat ein völkischer Organismus und nicht eine wirtschaftliche Organisation.Ein Unterschied, der ebenso groß ist, als er besonders den heutigen sogenannten "Staatsmännern" allerdings unverständlich bleibt.


The urge to preserve the species is the first cause for the formation of human communities; thus the state is a national organism and not an economic organization.A difference which is just as large as it is incomprehensible, particularly to our so­ called ' statesmen ' of today.

De ahí que pensaran éstos poder construir el Estado por la economía cuando, en realidad, aquél no es más que el resultado de la actuación de aquellas virtudes que residen en el instinto de conservación de la raza o de la especie.Éstas son, sin embargo, siempre virtudes heroicas y nunca egoísmo mercantil, puesto que la conservación de la existencia de una especie presupone el sacrificio voluntario de cada uno.
Daher glauben dann diese auch, {166 Staat und Wirtschaft} den Staat durch Wirtschaft aufbauen zu können, wahrend er in Wahrheit ewig nur das Ergebnis der Betätigung jener Eigenschaften ist, die in der Linie des Erhaltungswillens der Art und Rasse liegen. Diese sind aber immer heldische Tugenden und niemals krämerischer Egoismus, da ja die Erhaltung des Daseins einer Art die Bereitwilligkeit zur Aufopferung des einzelnen voraussetzt.Darin liegt ja eben der
That is why they think they can build up the state through economics while in reality it results and always will result solely from the action of those qualities which lie in line with the will to preserve the species and race. And these are always heroic virtues and never the egoism of shopkeepers, since the preservation of the existence of a species presupposes a spirit of sacrifice in the individual.


115



115



115


En esto es en lo que reside justamente el sentido de la palabra del poeta: "y si no arriesgáis la vida, nunca venceréis en ella", esto es, la capacidad de sacrificio de cada uno es indispensable para asegurar la conservación de la especie.


Sinn des Dichterwortes "Und setzet ihr nicht das Leben ein, nie wird euch das Leben gewonnen sein", daß die Hingabe des persönlichen Daseins notwendig ist, um die Erhaltung der Art zu sichern.


The sense of the poet's words, 'If you will not stake your life, you will win no life,' is that the sacrifice of personal existence is necessary to secure the preservation of the species.

La condición más esencial, por tanto, para la formación y conservación de un Estado es la existencia de un sentimiento de solidaridad, basado en la identidad de raza, así como la buena voluntad de sacrificarse por él.Eso, en pueblos dueños de su propio suelo, conduce a la formación de virtudes heroicas, y en pueblos parásitos conduce a la hipocresía mentirosa y a la crueldad disimulada, cualidades que deben ser previstas por la manera diferente de cómo viven con relación al Estado. Somit aber ist die wesentlichste Voraussetzung zur Bildung und Erhaltung eines Staates das Vorhandensein eines bestimmten Zusammengehörigkeitsgefühls auf Grund gleichen Wesens und gleicher Art sowie die Bereitwilligkeit, dafür sich mit allen Mitteln einzusetzen.Dies wird bei Völkern auf eigenem Boden zur Bildung heldischer Tugenden, bei Schmarotzern zu verlogener Heuchelei und heimtückischer Grausamkeit führen, wenn nicht diese Eigenschaften schon als Voraussetzung ihres der Form nach so verschiedenen staatlichen Daseins nachweisbar vorhanden sein müssen.Immer aber wird schon die Thus, the most sensible prerequisite for the formation and preservation of a state is the presence of a certain feeling of cohesion based on similarity of nature and species, and a willingness to stake everything on it with all possible means, something which in peoples with soil of their own will create heroic virtues, but in parasites will create lying hypocrisy and malignant cruelty, or else these qualities must already be present as the necessary and demonstrable basis for their existence as a state so different in form.
La formación de un Estado sólo será posible por la aplicación de dichas virtudes, al menos originariamente.Tengamos presente que en la lucha por la conservación serán sometidos al yugo dominador, y así más tarde o más temprano sucumbirán los pueblos que presenten menos virtudes heroicas o que no estén a la altura de las astucias del parásito enemigo. Bildung eines Staates nur durch den Einsatz dieser Eigenschaften mindestens ursprünglich erfolgen, wobei dann im Ringen um die Selbsterhaltung, diejenigen Völker unterliegen werden, das heißt der Unterjochung und damit dein früheren oder späteren Aussterben anheimfallen, die im gegenseitigen Kampf das wenigste an heldischen Tugenden ihr eigen nennen oder der verlogenen List des feindlichen Schmarotzers nicht gewachsen sind. The formation of a state, originally at least, will occur through the exercise of these qualities, and in the subsequent struggle for self­ preservation those nations will be defeated­ that is, will fall a prey to subjugation and thus sooner or later die out which in the mutual struggle possess the smallest share of heroic virtues, or are not equal to the lies and trickery of the hostile parasite.
Mas, también en tal caso, eso debe ser atribuido no tanto a la falta de inteligencia como a la falta de decisión y de valor, que procura esconderse bajo el manto del sentimiento humanitario.
Aber auch in diesem Falle ist dies fast immer nicht so sehr einem Mangel an Klugheit als vielmehr einem Mangel an Entschlossenheit und Mut zuzuschreiben, der sich nur unter dem Mantel humaner Gesinnung zu verbergen trachtet.
But in this case, too, this must almost always be attributed less to a lack of astuteness than to a lack of determination and courage, which only tries to conceal itself beneath a cloak of humane convictions.

El hecho de que la fuerza interna de un Estado sólo en casos raros coincide con el llamado progreso económico, muestra claramente cómo está poco ligada a las virtudes que sirven para la formación y conservación del propio Estado esa prosperidad económica que, en infinitos ejemplos, parece hasta indicar la próxima decadencia del mismo Estado.


Wie wenig aber die staatsbildenden und staatserhaltenden Eigenschaften mit Wirtschaft im Zusammenhang stehen, zeigt am klarsten die Tatsache, das die innere Stärke eines Staates nur in den allerseltensten Fällen mit der sogenannten wirtschaftlichen Blüte zusammenfällt, wohl aber diese {167 Staat und Wirtschaft} in unendlich vielen Beispielen den bereits nahenden Verfall des Staates anzuzeigen scheint.


How little the state­forming and state­preserving qualities are connected with economics is most clearly shown by the fact that the inner strength of a state only in the rarest cases coincides with so­called economic prosperity, but that the latter, in innumerable cases, seems to indicate the state's approaching decline.

Si, por ello, la formación de la comunidad humana tuviese que ser atribuida en primer lugar a las fuerzas económicas, entonces el más elevado desarrollo económico significaría la más formidable fuerza del Estado y no viceversa.
Würde nun aber die Bildung menschlicher Gemeinwesen in erster Linie wirtschaftlichen Kräften oder auch Antrieben zuzuschreiben sein, dann mußte die höchste wirtschaftliche Entfaltung auch zugleich die gewaltigste Stärke des Staates bedeuten und nicht umgekehrt.
If the formation of human societies were primarily attributable to economic forces or even impulses, the highest economic development would have to mean the greatest strength of the state and not the opposite.

La creencia en la fuerza de la economía para formar y conservar un Estado, se vuelve incomprensible, en particular, cuando se trata de un país que, en todo y por todo, muestra clara e incisivamente lo contrario.


Der Glaube an die staatsbildende und staatserhaltende Kraft der Wirtschaft mutet besonders unverständlich an, wenn er in einem Lande Geltung hat, das in allein und jedem das geschichtliche Gegenteil klar und eindringlich aufzeigt.


Belief in the state­forming and state­preserving power of economics seems especially incomprehensible when it obtains in a country which in all things clearly and penetratingly shows the historic reverse.

Justamente Rusia(??) demuestra, de manera evidente, que no son las condiciones materiales, sino las virtudes ideales, las que hacen posible la formación de un Estado. Gerade Preußen erweist in wundervoller Schärfe, daß nicht materielle Eigenschaften, sondern ideelle Tugenden allein zur Bildung eines Staates befähigen. Prussia, in particular, demonstrates with marvelous sharpness that not material qualities but ideal virtues alone make possible the formation of a state.
Solamente bajo su protección es cómo la economía consigue florecer, hasta que, con la decadencia de las genuinas fuerzas generadoras del Estado, la economía también decae, proceso éste que, exactamente ahora, podemos observar con desesperada tristeza. Erst unter ihrem Schutze vermag dann auch die Wirtschaft emporzublühen, so lange, bis mit dem Zusammenbruche der reinen staatsbildenden Fähigkeiten auch die Wirtschaft wieder zusammenbricht; ein Vorgang, den wir gerade jetzt in so entsetzlich trauriger Weise beobachten können. Only under their protection can economic life flourish, until with the collapse of the pure state­forming faculties the economy collapses too; a process which we can observe in so terrible and tragic a form right now.
Los intereses materiales de los hombres siempre consiguen prosperar mejor cuando permanecen a la sombra de las virtudes heroicas.
Immer vermögen die materiellen Interessen der Menschen so lange am besten zu gedeihen, als sie im Schatten heldischer Tugenden bleiben; sowie sie aber in den ersten Kreis des Daseins zu treten versuchen, zerstören sie sich die Voraussetzung zum eigenen Bestand.
The material interests of man can always thrive best as long as they remain in the shadow of heroic virtues; but as soon as they attempt to enter the primary sphere of existence, they destroy the basis for their own existence.

Toda vez que el poder político de Alemania experimentaba un cambio ascendente, la situación económica mejoraba también; pero cuando la actividad económica se convertía en el objetivo exclusivo de la vida nacional, ahogando virtudes idealistas, ese Estado empezaba a derrumbarse, para luego arrastrar consigo a la economía.


Stets, wenn in Deutschland ein Aufschwung machtpolitischer Art stattfand, begann sich auch die Wirtschaft zu heben; immer aber, wenn die Wirtschaft zum einzigen Inhalt des Lebens unseres Volkes wurde und darunter die ideellen Tugenden erstickte, brach der Staat wieder zusammen und riß in einiger Zeit die Wirtschaft mit sich.


Always when in Germany there was an upsurge of political power, the economic conditions began to improve; but always when economics became the sole content of our people's life, stifling the ideal virtues, the state collapsed and in a short time drew economic life along with it.


Si uno se preguntase cuáles son en realidad las fuerzas que crean o que, por lo menos, sostienen a un Estado, podríase, resumiendo, formular el siguiente concepto: Espíritu y voluntad de sacrificio del individuo en pro de la colectividad.Que estas virtudes nada tienen de común con la economía, surge de la sencilla consideración de que el hombre jamás llega hasta el sacrificio por esta última, es decir,


Wenn man sich jedoch die Frage vorlegt, was nun die staatsbildenden oder auch nur staatserhaltenden Kräfte in Wirklichkeit sind, so kann man sie unter einer einzigen Bezeichnung zusammenfassen: Aufopferungsfähigkeit und Aufopferungswille des einzelnen für die Gesamtheit.Daß diese Tugenden mit Wirtschaft auch nicht das geringste zu tun haben, geht aus der einfachen Erkenntnis hervor, daß der Mensch sich ja nie für diese aufopfert, das heißt: man {168 Staat und Wirtschaft}


If, however, we consider the question, what, in reality, are the state­forming or even state­preserving forces, we can sum them up under one single head: the ability and will of the individual to sacrifice himself for the totality.That these virtues have nothing at all to do with economics can be seen from the simple realization that man



116



116



116


que no se muere por negocios, pero sí por ideales.


stirbt nicht für Geschäfte, sondern nur für Ideale.


never sacrifices himself for the latter, or, in other words: a man does not die for business, but only for ideals.

Nada evidenció mejor la superioridad psicológica de los ingleses, en la consecución de un ideal nacional, como las razones que ellos argüían para combatir.Cuando nosotros luchábamos por el pan cotidiano, Inglaterra luchaba por la "libertad", no por la propia, sino por la de las pequeñas naciones. Nichts bewies die psychologische Überlegenheit des Engländers in der Erkenntnis der Volksseele besser als die Motivierung.die er seinem Kampfe zu geben verstand.Während wir für Brot fochten, stritt England für die "Freiheit", und nicht einmal für die eigene, nein, für die der kleinen Nationen. Nothing proved the Englishman's superior psychological knowledge of the popular soul better than the motivation which he gave to his struggle. While we fought for bread, England fought for 'freedom'; and not even for her own, no, for that of the small nations.
En Alemania todos se irritaban con esa "imprudencia", lo que prueba cuán insensata y estúpida se volvía la ciencia oficial en la Alemania de la anteguerra.No teníamos la menor noción de la naturaleza de las fuerzas que pueden llevara los hombres ala muerte por su libre y espontánea voluntad.
Man lachte bei uns über diese Frechheit oder ärgerte sich darüber und bewies damit, wie gedankenlos dumm die sogenannte Staatskunst Deutschlands schon vor dem Kriege geworden war.Keine blasse Ahnung war mehr vorhanden über das Wesen der Kraft, die Männer aus freiem Willen und Entschluß in den Tod zu führen vermag.
In our country we laughed at this effrontery, or were enraged at it, and thus only demonstrated how emptyheaded and stupid the so­called statesmen of Germany had becorne even before the War.We no longer had the slightest idea concerning the essence of the force which can lead men to their death of their own free will and decision.

En tanto y en cuanto el pueblo alemán continuaba pensando, el año 1914, que luchaba por ideales, se mantuvo firme; pero cuando después se hizo evidente que luchaba apenas por el pan cotidiano, prefirió renunciar al juego.


Solange das deutsche Volk im Jahre 1914 noch für Ideale zu fechten glaubte, hielt es stand; sowie man es nur mehr um das tägliche Brot kämpfen ließ, gab es das Spiel lieber auf.


In 1914 as long as the German people thought they were fighting for ideals, they stood firm; but as soon as they were told to fight for their daily bread, they preferred to give up the game.


Nuestros inteligentes "estadistas", entre tanto, quedaron atónitos con esa mudanza de sentimiento. Ellos nunca comprendieron que el hombre, desde el momento que lucha por un interés económico, evita lo más que puede la muerte, puesto que ésta le haría perder el gozo del premio de su lucha.


Unsere geistvollen "Staatsmänner" aber staunten über diesen Wechsel der Gesinnung.Es wurde ihnen niemals klar, daß ein Mensch von dem Augenblick an, in dem er für ein wirtschaftliches Interesse ficht, den Tod möglichst meidet, da ja dieser ihn um den Genuß des Lohnes seines Kampfes für immer bringen würde.


And our brilliant 'statesmen' were astonished at this change in attitude. It never became clear to them that from the moment when a man begins to fight for an economic interest, he avoids death as much as possible, since death wo lid forever deprive him of his reward for fighting.

La preocupación por la salvación de su hijo hace que la más débil de las madres se convierta en una heroína y solamente la lucha por la conservación de la especie y del solar y también del Estado hace, en todos los tiempos, que los hombres vayan al encuentro de las lanzas de sus enemigos. Die Sorge um die Rettung des eigenen Kindes läßt, die schwächlichste Mutter zur Heldin werden, und nur der Kampf um die Erhaltung der Art und des sie schützenden Herdes oder auch Staates trieb die Männer zu allen Zeiten in die Speere der Feinde. Anxiety for the rescue of her own child makes a heroine of even the feeblest mother, and only the struggle for the preservation of the species and the hearth, or the state that protects it, has at all times driven men against the spears of their enemies.
Se puede considerar la siguiente frase como una sentencia eternamente verdadera: Nunca un Estado fue fundado por la economía pacífica y sí, siempre, por el instinto de conservación de la especie, pudiendo estar este instinto en el campo de la virtud heroica o de la astucia.El primero produce estados arios, de trabajo y cultura; el segundo, colonias judaicas parasitarias. Man darf folgenden Satz als ewig gültige Wahrheit aufstellen:Noch niemals wurde ein Staat durch friedliche Wirtschaft gegründet, sondern immer nur durch die Instinkte der Erhaltung der Art, mögen diese nun auf dem Gebiete heldischer Tugend oder listiger Verschlagenheit liegen; das eine ergibt dann eben arische Arbeits- und Kulturstaaten, das andere jüdische Schmarotzerkolonien. The following theorem may be established as an eternally valid truth: Never yet has a state been founded by peaceful economic means, but always and exclusively by the instincts of preservation of the species regardless whether these are found in the province of heroic virtue or of cunning craftiness; the one results in Aryan states based on work and culture, the other in Jewish colonies of parasites.
Desde que un pueblo o un Estado procuran dominar esos instintos están atrayendo para sí la esclavitud, la opresión.
Sowie jedoch erst bei einem Volke oder in einem Staate die Wirtschaft als solche diese Triebe zu überwuchern beginnt, wird sie selber zur lockenden Ursache der Unterjochung und Unterdrückung.
As soon as economics as such begins to choke out these Instincts in a people or in a state, it becomes the seductive cause of subjugation and oppression.

La idea dominante en la época de la anteguerra de que al pueblo alemán podía serle factible acaparar el mercado mundial o llegar a conquistar el mundo por medios pacíficos, fue el signo clásico de que habían desaparecido las virtudes realmente conformadoras y sustentadoras del Estado, así como también las resultantes de esas virtudes: discernimiento, fuerza de voluntad y espíritu de acción. El corolario de tal estado de cosas debió ser la Guerra Mundial con todas sus consecuencias.


Der Glaube der Vorkriegszeit, durch Handels- und Kolonialpolitik auf friedlichem Wege die Welt dem deutschen {169 Verfallsmomente} Volke erschließen oder gar erobern zu können, war ein klassisches Zeichen für den Verlust der wirklichen staatsbildenden und staatserhaltenden Tugenden und aller daraus folgenden Einsicht, Willenskraft und Tatentschlossenheit; die naturgesetzliche Quittung hierfür aber war der Weltkrieg mit seinen Folgen.


The belief of pre­war days that the world could be peacefully opened up to, let alone conquered for, the German people by a commercial and colonial policy was a classic sign of the loss of real state­forming and state­preserving virtues and of all the insight, will power, and active determination which follow from them; the penalty for this, inevitable as the law of nature, was the World War with its consequences.


Para aquél que no examinase la cuestión, esa actitud de casi toda la Nación alemana era un enigma indescifrable, pues Alemania era justamente un ejemplo maravilloso de un Imperio que surgió de una política de fuerza.Prusia - célula madre del Reich- produjo grandes heroísmos y no operaciones financieras o negocios comerciales.Y el propio Reich era el más maravilloso premio de la dirección de la política de fuerza y de coraje indómito de sus soldados.


Für den nicht tiefer Forschenden konnte allerdings diese Einstellung der deutschen Nation — denn sie war wirklich so gut als allgemein — nur ein unlösbares Rätsel darstellen: war doch gerade Deutschland ein ganz wundervolles Beispiel eines aus rein machtpolitischen Grundlagen her.vorgegangenen Reiches.Preußen, des Reiches Keimzelle, entstand durch strahlendes Heldentum und nicht durch Finanzoperationen oder Handelsgeschäfte, und das Reich selber war wieder nur der herrlichste Lohn machtpolitischer Führung und soldatischen Todesmutes.


For those who do not look more deeply into the matter, this attitude of the German nation­for it was really as good as general­could only represent an insoluble riddle: for was not Germany above all other countries a marvelous example of an empire which had risen from foundations of pure political power? Prussia, the germ­cell of the Empire, came into being through resplendent heroism and not through financial operations or commercial deals, and the Reich itself in turn was only the glorious reward of aggressive political leadership and the death defying courage of its soldiers.

¿Cómo pudo, justamente, el pueblo alemán llegar a tal amortiguamiento de sus instintos políticos? No se trataba, es preciso subrayarlo, de un fenómeno aislado y sí de síntomas de decadencia general, que, en proporciones verdaderamente aterradoras a veces, flameaban como fuegos fatuos en el seno del pueblo y otras corroían a la Nación como tumores malignos.Parecía que un torrente de veneno constante era inyectado por una fuerza misteriosa hasta los últimos vasos sanguíneos de ese cuerpo de héroe, con el fin de aniquilar su buen sentido y el más simple instinto de conservación.
Wie konnte gerade das deutsche Volk zu einer solchen Erkrankung seines politischen Instinktes kommen? Denn hier handelte es sich nicht um eine einzelne Erscheinung, sondern um Verfallsmomente, die in wahrhaft erschreckender Unzahl bald wie Irrlichter aufflackerten und den Volkskörper auf und ab strichen oder als giftige Geschwüre bald da, bald dort die Nation anfraßen.Es schien, als ob ein immerwährender Giftstrom bis in die äußersten Blutgefäße dieses einstigen Heldenleibes von einer geheimnisvollen Macht getrieben würde, um nun zu immer größeren Lähmungen der gesunden Vernunft, des einfachen Selbsterhaltungstriebes zu führen.
How could this very German people have succumbed to such a sickening of its political instinct? For here we face, not an isolated phenomenon, but forces of decay which in truly terrifying number soon began to flare up like will­o'­the­wisps, brushing up and down the body politic, or eating like poisonous abscesses into the nation, now here and now there.It seemed as though a continuous stream of poison was being driven into the outermost blood­vessels of this once heroic body by a mysterious power, and was inducing progressively greater paralysis of sound reason and the simple instinct of selfpreservation .

Meditando infinidad de veces sobre todos estos problemas que se me revelaron, a través de mi modo de pensar, con respecto a la política aliancista alemana y a la política económica del Reich durante los años 1912 a 1914, pude darme cuenta, cada vez más claramente, de que la clave de todo estaba en aquel poder que ya antes conociera en Viena,


Indem ich alle diese Fragen, bedingt durch meine Stellungnahme zur deutschen Bündnispolitik und Wirtschaftspolitik des Reiches, in den Jahren 1912 bis 1914 zahllose Male an mir vorüberziehen ließ, blieb als des Rätsels Lösung immer mehr jene Macht übrig, die ich schon vordem in Wien, von ganz


As innumerable times I passed in review all these questions, arising through my position on the German alliance policy and the economic policy of the Reich in the years 1912 to 1914­the only remaining solution to the riddle became to an ever­ increasing degree that power which, from an entirely



117



117



117


pero desde puntos de partida muy diferentes al actual: la doctrina y la ideología marxistas, así como la influencia de su acción organizada.


anderen Gesichtspunkten bestimmt, kennengelernt hatte: die marxistische Lehre und Weltanschauung sowie ihre organisatorische Auswirkung.


different viewpoint, I had come to know earlier in Vienna: the Marxist doctrine and philosophy, and their organizational results.


Por segunda vez en mi vida debí ensuciarme con el estudio de esa doctrina demoledora, esta vez, sin embargo, no guiado por las impresiones y efectos de mi ambiente diario, sino dirigido por la observación de los acontecimientos generales de la vida política.


Zum zweiten Male in meinem Leben bohrte ich mich in diese Lehre der Zerstörung hinein — und diesmal freilich {170 Deutschlands Verhalten zum Marxismus} nicht mehr geleitet durch die Eindrücke und Wirkungen meiner tagtäglichen Umgebung, sondern hingewiesen durch die Beobachtung allgemeiner Vorgänge des politischen Lebens.


For the second time I dug into this doctrine of destruction­ this time no longer led by the impressions and effects of my daily associations, but directed by the observation of general processes of political life.

Profundicé nuevamente en la literatura teórica de ese nuevo mundo, procuré comprender sus efectos posibles, comparé éstos con los fenómenos reales y con los acontecimientos, en lo que respecta a su actuación en la vida política, cultural y económica.
Indem ich neuerdings mich in die theoretische Literatur dieser neuen Welt vertiefte und mir deren mögliche Auswirkungen klarzumachen versuchte, verglich ich diese dann mit den tatsächlichen Erscheinungen und Ereignissen ihrer Wirksamkeit im politischen, kulturellen und auch wirtschaftlichen Leben.

I again immersed myself in the theoretical literature of this new world, attempting to achieve clarity concerning its possible effects, and then compared it with the actual phenomena and events it brings about in political, cultural, and economic life.


Comencé a considerar, por primera vez, qué acciones deberían tomarse para dominar ese flagelo mundial.


Zum ersten Male aber wendete ich nun meine Aufmerksamkeit auch den Versuchen zu, dieser Weltpest Herr zu werden.


Now for the first time I turned my attention to the attempts to master this world plague.


Estudié el sentido, la dinámica y el éxito de las leyes de emergencia de Bismarck.Gradualmente mi estudio me proporcionó principios graníticos para mis propias convicciones, tanto que desde entonces nunca pensé en mudar mis opiniones personales sobre el particular.


Ich studierte die Bismarcksche Ausnahmegesetzgebung in Absicht, Kampf und Erfolg.Allmählich erhielt ich dann eine für meine eigene Überzeugung allerdings geradezu granitene Grundlage, so daß ich seit dieser Zeit eine Umstellung meiner inneren Anschauung in dieser Frage niemals mehr vorzunehmen gezwungen wurde.


I studied Bismarck's Socialist legislation 1 in its intention struggle, and success.Gradually I obtained a positively granite foundation for my own conviction, so that since that time I have never been forced to undertake a shift in my own inner view on this question.

Del mismo modo sometí de nuevo a un riguroso examen la relación existente entre el marxismo y el judaísmo.
Ebenso ward das Verhältnis von Marxismus und Judentum einer weiteren gründlichen Prüfung unterzogen.
Likewise the relation of Marxism to the Jews was submitted to further thorough examination.

Si antaño en Viena, Alemania me había producido la impresión de un coloso inamovible, comenzaron ahora a surgir en mí consideraciones aprensivas.Estaba descontento con la política exterior de Alemania, lo que manifestaba al pequeño círculo de mis amistades, así como la manera extremadamente liviana, según me parecía, de tratar el problema más importante que había en Alemania en aquel entonces: el marxismo.


Wenn mir aber früher in Wien vor allem Deutschland als ein unerschütterlicher Koloß erschienen war, so begannen nun doch manchmal bange Bedenken bei mir einzutreten.Ich haderte im stillen und in den kleinen Kreisen meiner Bekannten mit der deutschen Außenpolitik ebenso wie mit der, wie mir schien, unglaublich leichtfertigen Art, in der man das wichtigste Problem, das es überhaupt für Deutschland damals gab, den Marxismus, behandelte.


Though previously in Vienna, Germany above all had seemed to me an unshakable colossus, now anxious misgivings sometimes entered my mind.In silent solitude and in the small circles of my acquaintance, I was filled with wrath at German foreign policy and likewise with what seemed to me the incredibly frivolous way in which the most important problem then existing for Germany, Marxism, was treated.

Realmente no podía comprender cómo se vacilaba ciegamente ante un peligro cuyos efectos, considerando las propias invenciones del marxismo, tenían que ser un día terribles. Ich konnte wirklich nicht begreifen, wie man nur so blind einer Gefahr entgegenzutaumeln vermochte, deren Auswirkungen der eigenen Absicht des Marxismus entsprechend einst ungeheuerliche sein mußten. It was really beyond me how people could rush so blindly into a danger whose effects, pursuant to the Marxists' own intention, were bound some day to be monstrous.Even then, among my acquaintance, just as today on a large scale,
Ya en aquella época, yo llamaba la atención, en el medio donde me desenvolvía, sobre la fiase tranquilizadora de todos los cobardes de entonces: "A nosotros no nos va a suceder nada". Ich habe schon damals in meiner Umgebung, genau so wie heute im großen, vor dem Beruhigungsspruch aller feigen Jämmerlinge "Uns kann nichts geschehen!" gewarnt. I warned against the phrase with which all wretched cowards comfort themselves: 'Nothing can happen to us!'
Este pestilente modo de pensar, ya en otro tiempo destruyó un gigantesco Imperio.¿Por casualidad solamente Alemania no estaría sujeta a las mismas leyes de todas las demás comunidades humanas?
Eine ähnliche Gesinnungspestilenz hatte schon einst ein Riesenreich zerstört. Sollte Deutschland allein nicht genau den gleichen Gesetzen unterworfen sein wie alle anderen menschlichen Gemeinschaften? {171 Deutschlands Verhalten zum Marxismus}
This pestilential attitude had once been the downfall of a gigantic empire.Could anyone believe that Germany alone was not subject to exactly the same laws as all other human organisms?

En diversos círculos, que en parte sostienen hoy lealmente la causa nacionalsocialista, expresé ya en los años 1913 y 1914 la convicción que me animaba de que el problema capital para el porvenir de Alemania residía en la destrucción del marxismo.


In den Jahren 1913 und 1914 habe ich denn auch zum ersten Male in verschiedenen Kreisen, die heute zum Teil treu zur nationalsozialistischen Bewegung stehen, die Überzeugung ausgesprochen, daß die Frage der Zukunft der deutschen Nation die Frage der Vernichtung des Marxismus ist.


In the years 1913 and 1914, I, for the first time in various circles which today in part faithfully support the National Socialist movement, expressed the conviction that the question of the future of the German nation was the question of destroying Marxism.


La desgraciada política alemana de alianzas se me reveló como una de las muchas consecuencias derivadas de la obra disociadora de esta doctrina.Lo espeluznante era precisamente el hecho de que el veneno marxista estaba minando casi insensiblemente la totalidad de los principios básicos propios de una sana concepción del Estado y de la economía nacional, sin que los afectados mismos se percatasen, en lo más mínimo, del grado extremo en que su proceder no era otra cosa que el reflejo de esa ideología, que debía impugnarse enérgicamente.


In der unseligen deutschen Bündnispolitik sah ich nur eine der durch die Zersetzungsarbeit dieser Lehre hervorgerufenen Folgeerscheinungen; denn das Fürchterliche war ja eben, daß dieses Gift fast unsichtbar sämtliche Grundlagen einer gesunden Wirtschafts- und Staatsauffassung zerstörte, ohne daß die davon Ergriffenen häufig auch nur selber ahnten, wie sehr ihr Handeln und Wollen bereits der Ausfluß dieser sonst auf das schärfste abgelehnten Weltanschauung war.


In the catastrophic German alliance policy I saw only one of the consequences called forth by the disruptive work of this doctrine; for the terrible part of it was that this poison almost invisibly destroyed all the foundations of a healthy conception of economy and state, and that often those affected by it did not themselves realize to what an extent their activities and desires emanated from this philosophy srhich they otherwise sharply ejected.


La decadencia del pueblo alemán había comenzado desde hacía mucho tiempo, sin que los individuos, como acontece frecuentemente, pudiesen distinguir claramente a 'los responsables de la misma.


Der innere Niedergang des deutschen Volkes hatte damals schon längst begonnen, ohne daß die Menschen, wie so oft im Leben, sich über den Vernichter ihres Daseins klargeworden wären.


The internal decline of the German nation had long since begun, yet, as so often in life, people had not achieved clarity concerning the force that was destroying their existence.

También algunas veces se ensayó un tratamiento contra la endemia reinante, pero casi siempre confundiendo los síntomas
Manchmal dokterte man wohl auch an der Krankheit herum, verwechselte jedoch dann die Formen der Erscheinung
Sometimes they tinkered around with the disease, but confused the forms of the phenomenon


118



118



118


con la causa misma, y como esta última no se conocía o no se quería conocer, la lucha contra el marxismo obraba cual la terapéutica de un curandero-charlatán.


mit dem Erreger.Da man diesen nicht kannte oder erkennen wollte, besaß aber auch der Kampf gegen den Marxismus nur den Wert einer kurpfuscherischen Salbaderei.


with the virus that had caused it. Since they did not know or want to know the cause, the struggle against Malsisrs was no better than bungling quackery.









119



119



119


Capítulo V.


{172} 5.Kapitel:


Chapter 5:


LA GUERRA MUNDIAL.


Der Weltkrieg


The World War


Nada me había entristecido tanto en los agitados años de mi juventud como la idea de haber nacido en una época que parecía erigir sus templos de gloria exclusivamente para comerciantes y funcionarios.


Als jungen Wildfang hatte mich in meinen ausgelassenen Jahren nichts so sehr betrübt, als gerade in einer Zeit geboren zu sein, die ersichtlich ihre Ruhmestempel nur mehr Krämern oder Staatsbeamten errichten würde.


As a young scamp in my wild years, nothing had so grieved me as having been born at a time which obviously erected its Halls of Fame only to shopkeepers and government officials.

Los acontecimientos históricos daban la impresión de haber llegado a un grado de aplacamiento que bien podía creerse que el futuro pertenecía realmente sólo a la "competencia pacífica de los pueblos" o, lo que es lo mismo, a un tranquilo y mutuo engaño con exclusión de métodos violentos de acción. Die Wogen der geschichtlichen Ereignisse schienen sich schon so gelegt zu haben, daß wirklich nur dem "friedlichen Wettbewerb der Völker", das heißt also einer geruhsamen gegenseitigen Begaunerung unter Ausschaltung gewaltsamer Methoden der Abwehr, die Zukunft zu gehören schien. The waves of historic events seemed to have grown so smooth that the future really seemed to belong only to the 'peaceful contest of nations'; in other words, a cozy mutual swindling match with the exclusion of violent methods of defense.
Los Estados iban asumiendo cada vez más el papel de empresas que se socavaban recíprocamente y que también recíprocamente se arrebataban clientes y pedidos, tratando de aventajarse los unos a los otros por todos los medios posibles y todo esto en medio de grandes e inofensivos aspavientos. Die einzelnen Staaten begannen immer mehr Unternehmen zu gleichen, die sich gegenseitig den Boden abgraben, die Kunden und Aufträge wegfangen und einander auf jede Weise zu übervorteilen versuchen und dies alles unter einem ebenso großen wie harmlosen Geschrei in Szene setzen. The various nations began to be more and more like private citizens who cut the ground from under one another's feet, stealing each other's customers and orders, trying in every way to get ahead of one another, and staging this whole act amid a hue and cry as loud as it is harmless.
Semejante evolución no solamente parecía persistir, sino que por recomendación universal debía también en el futuro transformar al mundo en un único y gigantesco bazar, en cuyos halls se colocarían, como símbolos de la inmortalidad, las efigies de los especuladores más refinados y de los funcionarios de administración más desidiosos. Diese Entwicklung aber schien nicht nur anzuhalten, sondern sollte dereinst (nach allgemeiner Empfehlung) die ganze Welt zu einem einzigen großen Warenhaus ummodeln, in dessen Vorhallen dann die Büsten der geriebensten Schieber und harmlosesten Verwaltungsbeamten der Unsterblichkeit aufgespeichert würden. This development seemed not only to endure but was expected in time (as was universally recommended) to remodel the whole world into one big department store in whose vestibules the busts of the shrewdest profiteers and the most lamblike administrative officials would be garnered for all eternity.
De vendedores podían hacer los ingleses, de administradores los alemanes y de propietarios no otros, por cierto, que los judíos, puesto que, como ellos mismos confiesan, siempre lucran, nunca les toca "pagar" y, además de eso, hablan la mayoría de las lenguas.
Die Kaufleute könnten dann die Engländer stellen, die Verwaltungsbeamten die Deutschen, zu Inhabern aber müßten sich wohl die Juden aufopfern, da sie nach eigenem Geständnis doch nie etwas verdienen, sondern ewig nur "bezahlen" und außerdem die meisten Sprachen sprechen.
The English could supply the merchants, the Germans the administrative officials, and the Jews no doubt would have to sacrifice themselves to being the owners, since by their own admission they never make any money, but always 'pay,' and, besides, speak the most languages.

¿Por qué no nací cien años antes, verbigracia, en la época de las guerras libertarias, en que el hombre valía realmente algo, aun sin tener un "negocio"?


Warum konnte man denn nicht hundert Jahre früher geboren sein? Etwa zur Zeit der Befreiungskriege, da der Mann wirklich, auch ohne "Geschäft", noch etwas wert war?! {173 Die herannahende Katastrophe}


Why couldn't I have been born a hundred years earlier? Say at the time of the Wars of Liberation when a man, even without a 'business,' was really worth something?!


Muchas veces me asaltaban pensamientos desagradables relativos a mi peregrinación terrena, demasiado tardía en mi opinión, y la época "de calma y orden" que se me ofrecía la consideraba como una infamia inmerecida del Destino.


Ich hatte mir so über meine, wie mir vorkam, zu spät angetretene irdische Wanderschaft oft ärgerliche Gedanken gemacht und die mir bevorstehende Zeit "der Ruhe und Ordnung" als eine unverdiente Niedertracht des Schicksals angesehen.


Thus I had often indulged in angry thoughts concerning my earthly pilgrimage, which, as it seemed to me, had begun too late, and regarded the period 'of law and order' ahead of me as a mean and undeserved trick of Fate.

Yo, desde mi más tierna infancia, no fui "pacifista".Todos los intentos de educación en ese sentido habían resultado inútiles.
Ich war eben schon als Junge kein "Pazifist", und alle erzieherischen Versuche in dieser Richtung wurden zu Nieten.
Even as a boy I was no 'pacifist,' and all attempts to educate me in this direction came to nothing.

La Guerra de los Boers, entonces desencadenada, me produjo el efecto de un relámpago.Diariamente, aguardaba impaciente los periódicos, devoraba las noticias de telegramas y boletines y me consideraba feliz por ser, al menos desde lejos, testigo de esa lucha titánica.


Wie ein Wetterleuchten kam mir da der Burenkrieg vor.Ich lauerte jeden Tag auf die Zeitungen und verschlang Depeschen und Berichte und war schon glücklich, Zeuge dieses Heldenkampfes wenigstens aus der Ferne sein zu dürfen.


The Boer War was like summer lightning to me. Every day I waited impatiently for the newspapers and devoured dispatches and news reports, happy at the privilege of witnessing this heroic struggle even at a distance.


La guerra ruso japonesa me sorprendió sensiblemente más sazonado y, también, más atento a los acontecimientos.Me movían, sobre todo, razones nacionales.Desde los primeros momentos, tomé partido, y, rebatiendo las opiniones corrientes, me coloqué inmediatamente a lado de los japoneses, pues veía en la derrota de los rusos una disminución del espíritu eslavo en Austria.


Der Russisch-Japanische Krieg sah mich schon wesentlich reifer, allein auch aufmerksamer.Ich hatte dort bereits aus mehr nationalen Gründen Partei ergriffen und mich damals beim Austrag unserer Meinung sofort auf die Seite der Japaner gestellt.Ich sah in einer Niederlage der Russen auch eine Niederlage des österreichischen Slawentums.


The Russo­Japanese War found me considerably more mature, but also more attentive.More for national reasons I had already taken sides, and in our little discussions at once sided with the Japanese.In a defeat of the Russians I saw the defeat of Austrian Slavdom.


Muchos años pasaron desde entonces, y aquello que antaño, cuando todavía muchacho, me parecía mórbido, lo comprendía ahora como la calma antes de la tempestad.Ya desde mi época en Viena se sentía sobre los Balcanes una atmósfera pesada, preludio de tempestad, y cuando centelleos más claros rasgaban el cielo, éstos se perdían entre las tinieblas siniestras.En seguida,


Seitdem waren viele Jahre verflossen, und was mir einst als Junge wie faules Siechtum erschien, empfand ich nun als Ruhe vor dem Sturme.Schon während meiner Wiener Zeit lag über dem Balkan jene fahle Schwüle, die den Orkan anzuzeigen pflegt, und schon zuckte manchmal auch ein hellerer Lichtschein auf, um jedoch rasch in das unheimliche Dunkel sich wieder zurückzuverlieren.Dann aber


Since then many years have passed, and what as a boy had seemed to me a lingering disease, I now felt to be the quiet before the storm. As early as my Vienna period, the Balkans were immersed in that livid sultriness which customarily announces the hurricane, and from time to time a beam of brighter light flared up, only to vanish again in the spectral darkness.But then



120



120



120


llegó la Guerra de los Balcanes, y, con ella, el primer temporal azotó a Europa, ahora nerviosa ya.La época siguiente influyó como una pesadilla sobre los hombres.


kam der Balkankrieg, und mit ihm fegte der erste Windstoß über das nervös gewordene Europa hinweg.


came the Balkan War and with it the first gust of wind swept across a Europe grown nervous.

El ambiente estaba tan cargado que, en virtud del malestar que a todos afligía, la catástrofe que se aproximaba llegó a ser deseada.¡Que los cielos diesen libre curso al Destino, ya que no había barreras que lo detuviesen! Die nun kommende Zeit lag wie ein schwerer Alpdruck auf den Menschen, brütend wie fiebrige Tropenglut, so daß das Gefühl der herannahenden Katastrophe infolge der ewigen Sorge endlich zur Sehnsucht wurde: der Himmel möge endlich dem Schicksal, das nicht mehr zu hemmen war, den freien Lauf gewähren. The time which now followed lay on the chests of men like a heavy nightmare, sultry as feverish tropic heat, so that due to constant anxiety the sense of approaching catastrophe turned at last to longing: let Heaven at last give free rein to the fate which could no longer be thwarted.
Cayó entonces el primer rayo formidable sobre la Tierra; la tempestad se desencadenó, y a los truenos del cielo se unieron las baterías de la Guerra Mundial.
Da fuhr denn auch schon der erste gewaltige Blitzstrahl auf die Erde nieder: das Wetter brach los, und in den Donner des Himmels mengte sich das Dröhnen der Batterien des Weltkriegs.
And then the first mighty lightning flash struck the earth; the storm was unleashed and with the thunder of Heaven there mingled the roar of the World War batteries.

Cuando en Munich se difundió la noticia del asesinato del Archiduque Francisco Fernando (estaba en casa y oí sólo vagamente lo ocurrido), me invadió en el primer momento el temor de que tal vez el plomo homicida procediese de la pistola de algún estudiante alemán que, irritado por la constante labor de eslavización que fomentaba el heredero del trono austriaco, hubiese intentado salvar al pueblo alemán de aquel enemigo interior.


Als die Nachricht von der Ermordung des Erzherzogs Franz Ferdinand in München eintraf (ich saß gerade zu {174 Der größte Slawenfreund ermordet} Hause und hörte nur ungenau den Hergang der Tat), faßte mich zunächst die Sorge, die Kugeln möchten vielleicht aus den Pistolen deutscher Studenten stammen, die aus Empörung über die dauernde Verslawungsarbeit des Thronfolgers das deutsche Volk von diesem inneren Feinde befreien wollten.


When the news of the murder of Archduke Francis Ferdinand arrived in Munich (I happened to be sitting at home and heard of it only­ vaguely), I was at first seized with worry that the bullets may have been shot from the pistols of German students, who, out of indignation at the heir apparent's continuous work of Slavization, wanted to free the German people from this internal enemy.

No era difícil imaginarse cuál hubiera podido ser la consecuencia de esto: una nueva era de persecuciones que para el mundo entero hubieran sido "justificadas" y de "fundado motivo'.Pero cuando poco después me enteré del nombre de los supuestos autores del atentado y supe, además, que se trataba de elementos serbios, me sentí sobrecogido de horror ante la realidad de esa venganza del Destino insondable.
Was die Folge davon gewesen wäre, konnte man sich sofort ausdenken: eine neue Welle von Verfolgungen, die nun vor der ganzen Welt "gerechtfertigt" und "begründet" gewesen wären.Als ich jedoch gleich darauf schon die Namen der vermutlichen Täter hörte und außerdem ihre Feststellung als Serben las, begann mich leises Grauen zu beschleichen über diese Rache des unerforschlichen Schicksals.
What the consequence of this would have been was easy to imagine: a new wave of persecutions which would now have been 'justified' and 'explained' in the eyes of the whole world.But when, soon afterward, I heard the names of the supposed assassins, and moreover read that they had been identified as Serbs, a light shudder began to run through me at this vengeance of inscrutable Destiny.

¡El más grande amigo de los eslavos cayó bajo el plomo de un fanático eslavo!


Der größte Slawenfreund fiel unter den Kugeln slawischer Fanatiker.


The greatest friend of the Slavs had fallen beneath the bullets of Slavic fanatics.


Quien en los años anteriores al atentado hubiese tenido ocasión de estudiar detenidamente el estado de las relaciones entre Austria y Serbia, no podía dudar ni un instante de que la piedra había empezado a rodar y que ya era imposible detenerla.


Wer in den letzten Jahren das Verhältnis Österreichs zu Serbien dauernd zu beobachten Gelegenheit besaß, der konnte wohl kaum einen Augenblick darüber im Zweifel sein, daß der Stein ins Rollen gekommen war, bei dem es ein Aufhalten nicht mehr geben konnte.


Anyone with constant occasion in the last years to observe the relation of Austria to Serbia could not for a moment be in doubt that a stone had been set rolling whose course could no longer be arrested.


Es injusto hacer pesar hoy críticas sobre el gobierno vienés de entonces acerca de la forma y del contenido de su ultimátum a Serbia.


Man tut der Wiener Regierung Unrecht, sie heute mit Vorwürfen zu überschütten über Form und Inhalt des von ihr gestellten Ultimatums.


Those who today shower the Viennese government with reproaches on the form and content of the ultimatum it issued, do it an injustice.

Ningún poder en el mundo hubiera podido obrar de otro modo, en igualdad de circunstancias y condiciones.Austria tenía en su frontera sudeste un irreconciliable enemigo que provocaba sistemáticamente a la Monarquía de los Habsburgos y que no habría cejado jamás hasta encontrar el momento preciso para la ansiada destrucción del Imperio Austro-Húngaro. Keine andere Macht der Welt hätte an gleicher Stelle und in gleicher Lage anders zu handeln vermocht.Österreich besaß an seiner Südgrenze einen unerbittlichen Todfeind, der in immer kürzeren Perioden die Monarchie herausforderte, und der nimmer locker gelassen hätte, bis endlich der günstige Augenblick zur Zertrümmerung des Reiches doch eingetreten wäre. No other power in the world could have acted differently in the same situation and the same position.At her southeastern border Austria possessed an inexorable and mortal enemy who at shorter and shorter intervals kept challenging the monarchy and would never have left off until the moment favorable for the shattering of the Empire had arrived.
Había sobrada razón para suponer que el caso se produciría a más tardar con la muerte del viejo Emperador Francisco José.En ese momento, tal vez la Monarquía no estuviese en condiciones de ofrecer resistencia seria.El Estado entero se encontraba en sus últimos años, de tal manera dependiente de la vida de Francisco José, que la muerte de ese hombre, tradicional personalización del Imperio, equivaldría, en el sentir de la masa popular, a la muerte del propio Imperio. Man hatte Grund zur Befürchtung, daß dieser Fall spätestens mit dem Tode des alten Kaisers kommen mußte; dann aber war die Monarchie vielleicht überhaupt nicht mehr in der Lage, ernstlichen Widerstand zu leisten. There was reason to fear that this would occur at the latest with the death of the old Emperor; by then perhaps the old monarchy would no longer be in a position to offer any serious resistance.
Era hasta considerada una de las más inteligentes maniobras, sobré todo de la política eslava, hacer creer que Austria debía su existencia a la habilidad extraordinaria y única de ese monarca.Esa adulación era tanto más apreciada en la corte, pues no correspondía en realidad al mérito de ese Emperador. Der ganze Staat stand in den letzten Jahren schon so sehr auf den beiden Augen Franz Josephs, daß der Tod dieser uralten Verkörperung des Reiches in dem Gefühl der breiten Masse von vornherein als Tod des Reiches selber galt.Ja, es gehörte mit zu den schlauesten Künsten besonders slawischer Politik, den Anschein zu erwecken, daß der österreichische {175 Das österreichische Ultimatum} Staat ohnehin nur mehr der ganz wundervollen, einzigartigen Kunst dieses Monarchen sein Dasein verdanke; eine Schmeichelei, die in der Hofburg um so wohler tat, als sie den wirklichen Verdiensten dieses Kaisers am wenigsten entsprach. In the last few years the state had been so bound up with the person of Francis Joseph that the death of this old embodiment of the Empire was felt by the broad masses to be tantamount to the death of the Empire itself. Indeed, it was one of the craftiest artifices, particularly of the Slavic policy, to create the appearance that the Austrian state no longer owed its existence to anything but the miraculous and unique skill of this monarch; this flattery was all the more welcome in the Hofburg, since it corresponded not at all to the real merits of the Emperor.
No se podía ver la espina escondida detrás de esa adulación.No se percibía o no se quería ver que, cuanto más la Monarquía dependiese del "extraordinario arte de gobernar", como se acostumbraba decir, de éste, "el más sabio monarca de todos los tiempos", tanto más catastrófica sería la situación, cuando un día el Destino batiese a esa puerta, reclamando su tributo.
Den Stachel, der in dieser Lobpreisung versteckt lauerte, vermochte man nicht herauszufinden.Man sah nicht oder wollte vielleicht auch dort nicht mehr sehen, daß, je mehr die Monarchie nur noch auf die überragende Regierungskunst, wie man sich auszudrücken pflegte, dieses "weisesten Monarchen" aller Zeiten eingestellt war, um so katastrophaler die Lage werden mußte, wenn eines Tages auch hier das Schicksal an die Türe pochte, um seinen Tribut zu holen.
The thorn hidden in these paeans of praise remained undiscovered The rulers did not see, or perhaps no longer wanted to see, that the more the monarchy depended on the outstanding statecraft, as they put it, of this 'wisest monarch' of all times, the more catastrophic the situation was bound to become if one day Fate were to knock at his door, too, demanding its tribute.

¿Sería posible imaginar a la vieja Austria sin su viejo Emperador? ¿No se repetiría, inmediatamente,


War das alte Österreich ohne den alten Kaiser dann überhaupt noch denkbar? Würde sich nicht sofort die


Was old Austria even conceivable without the Emperor? (??) Wouldn't the tragedy which had once stricken



121



121



121


la tragedia que antaño sucedió a María Teresa?


Tragödie, die einst Maria Theresia betroffen hatte, wiederholt haben?


Maria Theresa have been repeated?

¡No! Evidentemente que no es justo atribuirles a los círculos oficiales de Viena el haber instado a la guerra, pensando que quizá se la hubiera podido evitar todavía.Esto ya no era posible; cuanto más, se habría podido aplazar por uno o dos años.Pero en esto residía precisamente la maldición que pesaba sobre la diplomacia alemana y también sobre la austriaca, que siempre tendían a dilatar las soluciones inevitables, para luego verse obligadas a actitudes decisivas en el momento menos oportuno.Puédese estar seguro de que una nueva tentativa para salvar la paz habría conducido tan sólo a precipitar la guerra, seguramente en una época todavía más desfavorable.
Nein, man tut den Wiener Regierungskreisen wirklich Unrecht, wenn ihnen der Vorwurf gemacht wird, daß sie nun zum Kriege trieben, der sonst vielleicht doch noch zu vermeiden gewesen wäre.Er war nicht mehr zu vermeiden, sondern konnte höchstens noch ein oder zwei Jahre hinausgeschoben werden.Allein dies war ja der Fluch der deutschen sowohl als auch der österreichischen Diplomatie, daß sie eben immer schon versucht hatte, die unausbleibliche Abrechnung hinauszuschieben, bis sie endlich gezwungen war, zu der unglücklichsten Stunde loszuschlagen.Man kann überzeugt sein, daß ein nochmaliger Versuch, den Frieden zu retten, den Krieg zu noch ungünstigerer Zeit erst recht gebracht haben würde.
No, it is really doing the Vienna circles an injustice to reproach them with rushing into a war which might otherwise have been avoided.It no longer could be avoided, but at most could have been postponed for one or two years.But this was the curse of German as well as Austrian diplomacy, that it had always striven to postpone the inevitable reckoning, until at length it was forced to strike at the most unfavorable hour.We can be convinced that a further attempt to save peace would have brought war at an even more unfavorable time.

Quien no quisiese esta guerra debería tener el valor de cargar con las consecuencias.Ésas, por tanto, sólo podrían consistir en el sacrificio de Austria.Asimismo, la guerra habría venido, tal vez no como la lucha de todos contra nosotros, sino más bien teniendo como finalidad el aniquilamiento de la Monarquía de los Habsburgos.De cualquier modo, una decisión tenía que ser tomada: o entrábamos en la guerra o quedábamos al margen, observando, al fin de cuentas, de brazos cruzados, al Destino seguir su curso.


Nein, wer diesen Krieg nicht wollte, mußte auch den Mut aufbringen, die Konsequenzen zu ziehen. Diese aber hätten nur in der Opferung Österreichs bestehen können.Der Krieg wäre auch dann noch gekommen, allein wohl nicht mehr als Kampf aller gegen uns, dafür jedoch in der Form einer Zerreißung der Habsburgermonarchie.Dabei mußte man sich dann entschließen, mitzutun oder eben zuzusehen, um mit leeren Händen dem Schicksal seinen Lauf zu lassen. {176 Das Österreichische Ultimatum}


No, those who did not want this war had to have the courage to face the consequences, which could have consisted only in the sacrifice of Austria.Even then the war would have come, but no longer as a struggle of all against ourselves, but in the form of a partition of the Habsburg monarchy.And then they had to make up their minds to join in, or to look on with empty hands and let Fate run its course.


Justamente aquellos que hoy más vociferan contra el desencadenamiento de la guerra fueron los que más funestamente ayudaron a atizarla.


Gerade diejenigen aber, die heute über den Beginn des Krieges am allermeisten fluchen und am weisesten urteilen, waren diejenigen, die am verhängnisvollsten mithalfen, in ihn hineinzusteuern.


Those very people, however, who today are loudest in cursing the beginning of the war and offer the sagest opinions were those who contributed most fatally to steering us into it.


La Socialdemocracia se había empeñado desde decenios atrás en realizar la más infame agitación belicosa contra Rusia, y el partido católico había hecho del Estado austriaco, por razones de índole religiosa, el punto de referencia capital de la política alemana.Por fin había llegado el momento de soportar las consecuencias de tan absurda orientación.Lo que vino, debió venir fatalmente.El error del gobierno alemán, deseando mantener la paz a toda costa, fue el de haber dejado pasar siempre el momento propicio para tomar la iniciativa, aferrado como estaba a su política aliancista con la que creía servir a la paz universal y que, a la postre, le condujo únicamente a ser la víctima de una coalición mundial que, a su ansia de conservar la paz, le opuso una inquebrantable decisión de ir a la guerra.


Die Sozialdemokratie hatte seit Jahrzehnten die schurkenhafteste Kriegshetze gegen Rußland getrieben, das Zentrum aber hatte aus religiösen Gesichtspunkten den österreichischen Staat am meisten zum Angel- und Drehpunkt der deutschen Politik gemacht.Nun hatte man die Folgen dieses Irrsinns zu tragen.Was kam, mußte kommen und war unter keinen Umständen mehr zu vermeiden.Die Schuld der deutschen Regierung war dabei, daß sie, um den Frieden nur ja zu erhalten, die günstigen Stunden des Losschlagens immer versäumte, sich in das Bündnis zur Erhaltung des Weltfriedens verstrickte und so endlich das Opfer einer Weltkoalition wurde, die eben dem Drang nach Erhaltung des Weltfriedens die Entschlossenheit zum Weltkrieg entgegenstemmte.


For decades the Social Democrats had carried on the most scoundrelly war agitation against Russia, and the Center for religious reasons had been most active in making the Austrian state the hinge and pivot of Germany policy. Now we had to suffer the consequences of this lunacy.What came had to come, and could no longer under any circumstances be avoided. The guilt of the German government was that in order to preserve peace it always missed the favorable hours for striking, became entangled in the alliance for the preservation of world peace, and thus finally became the victim of a world coalition which countered the idea of preserving world peace with nothing less than determination for world war.


En el caso de que el gobierno de Viena hubiese dado una forma más suave a su ultimátum, en nada habría cambiado la situación.Cuanto mucho habría sido barrido del poder por la indignación popular.Ante los ojos de la gran masa del pueblo, el tono del ultimátum todavía era demasiado blando, y de ningún modo le parecía brutal.En él no se contenían excesos.Quien hoy procure negar eso, o es un desmemoriado o un mentiroso consciente.


Hätte aber die Wiener Regierung damals dem Ultimatum eine andere, mildere Form gegeben, so würde dies an der Lage gar nichts mehr geändert haben als höchstens das eine, daß sie selber von der Empörung des Volkes weggefegt worden wäre.Denn in den Augen der breiten Masse war der Ton des Ultimatums noch viel zu rücksichtsvoll und keineswegs etwa zu weitgehend oder gar zu brutal.Wer dies heute wegzuleugnen versucht, ist entweder ein vergeßlicher Hohlkopf oder ein ganz bewußter Lügner.


If the Vienna government had given the ultimatum another milder form, this would have changed nothing in the situation except at most one thing, that this government would itself have been swept away by the indignation of the people.For in the eyes of the broad masses the tone of the ultimatum was far too gentle and by no means too brutal, let alone too far­reaching Anyone who today attempts to argue this away is either a forgetful blockhead or a perfectly conscious swindler and liar. (??)


Gracias a Dios, la lucha del año 1914 no fue, en realidad, impuesta y sí deseada por el pueblo entero.


Der Kampf des Jahres 1914 wurde den Massen, wahrhaftiger Gott, nicht aufgezwungen, sondern von dem gesamten Volke selbst begehrt.


The struggle of the year 1914 was not forced on the masses­ no, by the living God­it was desired by the whole people.


Todos querían acabar de una vez con la inseguridad generalizada.Sólo así se puede comprender también que más de dos millones de alemanes, hombres y muchachos, se alineasen voluntariamente bajo su bandera, decididos a protegerla hasta la última gota de su sangre.Aquellas horas fueron para mí una liberación de los desagradables recuerdos de juventud.


Man wollte einer allgemeinen Unsicherheit endlich ein Ende bereiten.Nur so kann man auch verstehen, daß zu diesem schwersten Ringen sich über zwei Millionen deutscher Männer und Knaben freiwillig zur Fahne stellten, bereit, sie zu schirmen mit dem letzten Tropfen Blutes. {177 Der deutsche Freiheitskampf}


People wanted at length to put an end to the general uncertainty. Only thus can it be understood that more than two million German men and boys thronged to the colors for this hardest of all struggles, prepared to defend the flag with the last drop of their blood.


Hasta hoy no me avergüenzo de confesar que, dominado por un entusiasmo delirante, caí de rodillas y, de todo corazón, agradecí a los cielos haberme proporcionado la felicidad de haber vivido en esa época.


Mir selber kamen die damaligen Stunden wie eine Erlösung aus den ärgerlichen Empfindungen der Jugend vor.Ich schäme mich auch heute nicht, es zu sagen, daß ich, überwältigt von stürmischer Begeisterung, in die Knie gesunken war und dem Himmel aus übervollem Herzen dankte, daß er mir das Glück geschenkt, in dieser Zeit leben zu dürfen.


To me those hours seemed like a release from the painful feelings of my youth.Even today I am not ashamed to say that, overpowered by stormy enthusiasm, I fell down on my knees and thanked Heaven from an overflowing heart for granting me the good fortune of being permitted to live at this time.



122



122



122


Estalló una gigantesca lucha libertaria, gigantesca como ninguna otra en la Historia.Apenas se hubo desencadenado la fatalidad, cundió en la gran masa del pueblo la convicción de que esta vez no iba a tratarse de la suerte aislada de Serbia o de Austria, sino de la existencia de la Nación alemana.


Ein Freiheitskampf war angebrochen, wie die Erde noch keinen gewaltigeren bisher gesehen; denn sowie das Verhängnis seinen Lauf auch nur begonnen hatte, dämmerte auch schon den breitesten Massen die Überzeugung auf, daß es sich dieses Mal nicht um Serbiens oder auch Österreichs Schicksal handelte, sondern um Sein oder Nichtsein der deutschen Nation.


A fight for freedom had begun, mightier than the earth had ever seen; for once Destiny had begun its course, the conviction dawned on even the broad masses that this time not the fate of Serbia or Austria was involved, but whether the German nation was to be or not to be.


Por primera vez (??), después de muchos años, el pueblo veía claro su propio futuro.Así fue como, después del comienzo de las hostilidades, todavía bajo la acción de un contagioso entusiasmo, brotaron, en el espíritu del pueblo, los sentimientos a la altura de las circunstancias, pues solamente esta idea de salvación general consiguió que la exaltación nacional significase alguna cosa más que simples fuegos de artificio.La certeza de la gravedad de la situación era, por ello, necesaria por demás.En general, nadie podía, en aquella época, tener la menor idea de la duración de la lucha que entonces se iniciaba.Se soñaba con poder estar de vuelta a casa en el próximo invierno, a fin de reemprender el trabajo pacífico.


Zum letzten Male auf viele Jahre war das Volk hellseherisch über seine eigene Zukunft geworden.So kam denn auch gleich zu Beginn des ungeheuren Ringens in den Rausch einer überschwenglichen Begeisterung der nötige ernste Unterton: denn diese Erkenntnis allein ließ die nationale Erhebung mehr werden als ein bloßes Strohfeuer.Der Ernst aber war nur zu sehr erforderlich; machte man sich doch damals allgemein auch nicht die geringste Vorstellung von der möglichen Lange und Dauer des nun beginnenden Kampfes.Man träumte, den Winter wieder zu Hause zu sein, um dann in erneuter friedlicher Arbeit fortzufahren.


For the last time in many years the people had a prophetic vision of its own future. Thus, right at the beginning of the gigantic struggle the necessary grave undertone entered into the ecstasy­ of an overflowing enthusiasm; for this knowledge alone made the national uprising more than a mere blaze of straw The earnestness was only too necessary; for in those days people in general had not the faintest conception of the possible length and duration of the struggle that was now beginning.They dreamed of being home again that winter to continue and renew their peaceful labors.


Aquello que el hombre desea sirve como objeto de esperanza y creencia.La gran mayoría de la Nación estaba cansada del eterno estado de inseguridad.Sólo así se puede comprender que no se pensase en una solución pacífica del conflicto austro-serbio, sino en una solución definitiva para las complicaciones existentes.Al número de esos millones que pensaban así, yo me incluía.


Was der Mensch will, das hofft und glaubt er.Die überwältigende Mehrheit der Nation war des ewigen unsicheren Zustandes schon längst überdrüssig; so war es auch nur zu verständlich, daß man an eine friedliche Beilegung des österreichisch-serbischen Konfliktes gar nicht mehr glaubte, die endgültige Auseinandersetzung aber erhoffte.Zu diesen Millionen gehörte auch ich.


What a man wants is what he hopes and believes. The overwhelming majority of the nation had long been weary of the eternally uncertain state of affairs; thus it was only too understandable that they no longer believed in a peaceful conclusion of the Austro­Serbian convict, but hoped for the final settlement.I, too, was one of these millions.


Dos ideas pasaron por mi mente cuando la noticia del atentado de Sarajevo (??) se había difundido en Munich: primero, que la guerra sería al fin inevitable, y, segundo, que al Estado de los Habsburgos no le quedaba otro recurso que mantener en pie el pacto de alianza con Alemania.Lo que siempre había yo temido era la posibilidad de que un día la misma Alemania resultase envuelta en un conflicto, quizás justamente debido a este pacto, pero sin que Austria fuese la causante directa, de modo que el Estado austriaco, por razones de política interna, hubiese carecido de la energía suficiente para adoptar la decisión de respaldar a su aliado.La mayoría eslava del Imperio Austro-Húngaro hubiera comenzado inmediatamente a sabotear la alianza y hubiese preferido, en todo caso, precipitar la ruina del Estado antes que prestarle a su aliado la ayuda a que se hallaba obligado.En aquella desgraciada ocasión, tal peligro quedó eliminado.La vieja Austria debía entrar en acción, queriéndolo o no.


Kaum war die Kunde des Attentates in München bekanntgeworden, so zuckten mir auch sofort zwei Gedanken durch den Kopf: erstens, daß der Krieg endlich unvermeidlich sein würde, weiter aber, daß nun der habsburgische Staat gezwungen sei, den Bund auch zu halten; denn was ich immer am meisten gefürchtet hatte, {178 Der Sinn des Freiheitskampfes} war die Möglichkeit, daß Deutschland selber eines Tages, vielleicht gerade infolge dieses Bündnisses, in einen Konflikt geraten könnte, ohne daß aber Österreich die direkte Veranlassung hierzu gegeben hätte, und so der österreichische Staat aus innerpolitischen Gründen nicht die Kraft des Entschlusses aufbringen würde, sich hinter den Bundesgenossen zu stellen.Die slawische Majorität des Reiches würde eine solche selbst gefaßte Absicht sofort zu sabotieren begonnen haben und hätte immer noch lieber den ganzen Staat in Trümmer geschlagen, als dem Bundesgenossen die geforderte Hilfe gewährt. Diese Gefahr war nun aber beseitigt.Der alte Staat mußte fechten, man mochte wollen oder nicht.


Hardly had the news of the assassination become known in Munich than at once two thoughts quivered through my brain: first, that at last war would be inevitable; and, furthermore, that now the Habsburg state would be compelled to keep its pact; for what I had always most feared was the possibility that Germany herself would some day, perhaps in consequence of this very alliance, find herself in a conflict not directly caused by Austria, so that the Austrian state for reasons of domestic policy would not muster the force of decision to stand behind her ally.The Slavic majority of the Empire would at once have begun to sabotage any such intention on the part of the state, and would always have preferred to smash the entire state to smithereens than grant its ally the help it demanded.This danger was now eliminated.The old state had to fight whether it wanted to or not.


Mi criterio personal en cuanto al conflicto era claro y sencillo: Austria no se empeñaba por obtener una satisfacción de parte de Serbia, sino que al arrastrar consigo a la Nación alemana la obligaba a ésta a luchar por su existencia, por su autonomía y por su porvenir.La obra de Bismarck debía ponerse a prueba: aquello que nuestros abuelos habían alcanzado en las batallas de Weissenburg, Sedán y París a costa del heroico sacrificio de su sangre, tenía que lograrlo ahora de nuevo el joven Reich alemán.Coronada victoriosamente la lucha, nuestra Nación habría vuelto a colocarse por virtud de su pujanza exterior en el círculo de las grandes potencias.Sólo entonces podía Alemania constituirse en un poderoso baluarte de paz, sin tener que restringir a sus hijos el pan cotidiano por amor a la paz universal.


Meine eigene Stellung zum Konflikt war mir ebenfalls sehr einfach und klar; für mich stritt nicht Österreich für irgendeine serbische Genugtuung, sondern Deutschland um seinen Bestand, die deutsche Nation um Sein oder Nichtsein, um Freiheit und Zukunft.Bismarcks Werk mußte sich nun schlagen; was die Väter einst mit ihrem Heldenblute in den Schlachten von Weißenburg bis Sedan und Paris erstritten hatten, mußte nun das junge Deutschland sich aufs neue verdienen.Wenn dieser Kampf aber siegreich bestanden wurde, dann war unser Volk in den Kreis der großen Nationen auch wieder an äußerer Macht eingetreten, dann erst wieder konnte das Deutsche Reich als ein mächtiger Hort des Friedens sich bewähren, ohne seinen Kindern das tägliche Brot um des lieben Friedens willen kürzen zu müssen.


My own position on the conflict was likewise very simple and clear; for me it was not that Austria was fighting for some Serbian satisfaction, but that Germany was fighting for her existence, the German nation for life or death, freedom and future.The time had come for Bismarck's work to fight; what the fathers had once won in the battles from Weissenburg to Sedan and Paris, young Germany now had to earn once more.If the struggle were carried through to victory, our nation would enter the circle of great nations from the standpoint of external power, and only then could the German Reich maintain itself as a mighty haven of peace without having, for the sake of peace, to cut down on the daily bread of her children.


Cuántas veces, todavía muchacho, tuve el deseo sincero de probar con hechos que para mí el entusiasmo nacional no era una pura fantasía.Me parecía muchas veces casi un crimen aplaudir a quien fuese sin estar convencido de la razón de ser de su actitud.¿Quién tenía el derecho de actuar así sin haber pasado por aquellos momentos difíciles en que la mano inexorable del Destino, dando a los acontecimientos un tono más serio, exige la sinceridad de las actitudes humanas? Mi corazón, como el de


Ich hatte einst als Junge und junger Mensch so oft den Wunsch gehabt, doch wenigstens einmal auch durch Taten bezeugen zu können, daß mir die nationale Begeisterung kein leerer Wahn sei.Mir kam es oft fast als Sünde vor, Hurra zu schreien, ohne vielleicht auch nur das innere Recht hierzu zu besitzen; denn wer durfte dieses Wort gebrauchen, ohne es einmal dort erprobt zu haben, wo alle Spielerei zu Ende ist und die unerbittliche Hand der Schicksalsgöttin Völker und Menschen zu wagen beginnt auf Wahrheit und Bestand ihrer Gesinnung? So quoll mir, {179 Eintritt in ein bayerisches Regiment}


As a boy and young man I had so often felt the desire to prove at least once by deeds that for me national enthusiasm was no empty whim.It often seemed to me almost a sin to shout hurrah perhaps without having the inner right to do so; for who had the right to use this word without having proved it in the place where all playing is at an end and the inexorable hand of the Goddess of Destiny begins to weigh peoples and men according to the truth and steadfastness of their convictions? Thus my heart,



123



123



123


otros millones, rebosaba de orgullo y felicidad por poder liberarme de esa situación de inercia.


wie Millionen anderen, denn auch das Herz aber vor stolzem Glück, mich nun endlich von dieser lähmenden Empfindung erlösen zu können.


like that of a million others, overflowed with proud joy that at last I would be able to redeem myself from this paralyzing feeling.

Tantas veces había cantado el "Deutschland, Deutschland über Alles" con todas las fuerzas de mis pulmones y gritado `¡Heil...!'; que casi me parecía una gracia especial poder comparecer ahora, ante la justicia divina, para afirmar la sinceridad de mi actitud.Desde el primer instante estuve firmemente decidido a que, en caso de guerra ésta me parecía inevitable-, abandonaría los libros inmediatamente.Al mismo tiempo sabía muy bien que mi lugar sería aquel al que me llamaba la voz de la conciencia.
Ich hatte so oft "Deutschland über alles" gesungen und aus voller Kehle Heil gerufen, daß es mir fast wie eine nachträglich gewährte Gnade erschien, nun im Gottesgericht des ewigen Richters als Zeuge antreten zu dürfen zur Bekundung der Wahrhaftigkeit dieser Gesinnung.Denn es stand bei mir von der ersten Stunde an fest, daß ich im Falle eines Krieges — der mir unausbleiblich schien — so oder so die Bücher sofort verlassen würde.Ebenso aber wußte ich auch, daß mein Platz dann dort sein mußte, wo mich die innere Stimme nun einmal hinwies.
I had so often sung 'Deutschland uber Aloes' and shouted Neil ' at the top of my lungs, that it seemed to me almost a belated act of grace to be allowed to stand as a witness in the divine court of the eternal judge and proclaim the sincerity of this conviction.For from the first hour r was convinced that in case of a war­ which seemed to me inevitable­in one way or another I would at once leave my books.Likewise I knew that my place would then be where my inner voice directed me.

Por motivos políticos, había preliminarmente abandonado Austria.Nada más natural, pues, que ahora que se iniciaba la lucha, coherente con mis opiniones políticas, procediera así.No era mi deseo luchar por el Imperio de los Habsburgos.Estaba dispuesto, sin embargo, a morir, en cualquier momento, por mi pueblo o por el gobierno que lo representase en realidad.


Aus politischen Gründen hatte ich Österreich in erster Linie verlassen; was war aber selbstverständlicher, als daß ich nun, da der Kampf begann, dieser Gesinnung erst recht Rechnung tragen mußte! Ich wollte nicht für den habsburgischen Staat fechten, war aber bereit, für mein Volk und das dieses verkörpernde Reich jederzeit zu sterben.


I had left Austria primarily for political reasons; what was more natural than that, now the struggle had begun, I should really begin to take account of this conviction.I did not want to fight for the Habsburg state, but was ready at any time to die for my people and for the Reich which embodied it.(??)


El 3 de agosto de 1914 presenté una solicitud directa ante S.M.el Rey Luis III de Baviera, pidiéndole la gracia de ser incorporado a un regimiento bávaro.Sin duda que la Cancillería del Gabinete tenía mucho que hacer en aquellos días; fue por eso mayor aún mi alegría cuando ya a la mañana siguiente me era dado recibir la noticia de mi admisión.


Am 3.August reichte ich ein Immediatgesuch an Seine Majestät König Ludwig III.ein mit der Bitte, in ein bayerisches Regiment eintreten zu dürfen.Die Kabinettskanzlei hatte in diesen Tagen sicherlich nicht wenig zu tun; um so größer war meine Freude, als ich schon am Tage darauf die Erledigung meines Ansuchens erhielt.


On the third of August, I submitted a personal petition to His Majesty, lying Ludwig III, with a request for permission to enter a Bavarian regiment.The cabinet office certainly had plenty to do in those days; so much the greater was my joy to receive an answer to my request the very next day.

Al abrir, con las manos trémulas, el documento en el cual leí la concesión de mi solicitud, con la indicación de presentarme en un regimiento bávaro, mi alegría y mi gratitud no tuvieron límites.Pocos días después, vestía el uniforme, que sólo casi seis años más tarde abandonaría.
Als ich mit zitternden Händen das Schreiben geöffnet hatte und die Genehmigung meiner Bitte mit der Aufforderung las, mich bei einem bayerischen Regiment zu melden, kannten Jubel und Dankbarkeit keine Grenzen.Wenige Tage später trug ich dann den Rock, den ich erst nach nahezu sechs Jahren wieder ausziehen sollte.
With trembling hands I opened the document; my request had been approved and I was summoned to report to a Bavarian regiment.My joy and gratitude knew no bounds.A few days later I was wearing the tunic which I was not to doff until nearly six years later.

Debía, pues, comenzar para mí, como por cierto para todo alemán, la época más sublime e inolvidable de mi vida.Ahora, ante los sucesos de la gigantesca lucha, todo lo pasado debía hundirse en el seno de la nada.Con orgullo y añoranza, recuerdo, justamente ahora que se cumple el décimo aniversario de aquellos formidables acontecimientos, las primeras semanas de aquella lucha heroica de nuestro pueblo, en la cual, gracias a la benevolencia del Destino, me fue dado tomar parte.Como si hubiera sido ayer, pasan ante mis ojos todos los acontecimientos.Me veo de uniforme, entre mis queridos camaradas.Me acuerdo de la primera vez que salimos de maniobras, etcétera.Hasta que al fin llegó el día de la partida para el frente.


So, wie wohl für jeden Deutschen, begann nun auch für mich die unvergeßlichste und größte Zeit meines irdischen Lebens.Gegenüber den Ereignissen dieses gewaltigsten Ringens fiel alles Vergangene in ein schales Nichts zurück.Mit stolzer Wehmut denke ich gerade in diesen Tagen, da sich zum zehnten Male das gewaltige Geschehen jährt, zurück an diese Wochen des beginnenden Heldenkampfes {180 Die Feuertaufe} unseres Volkes, den mitzumachen mir das Schicksal gnädig erlaubte. Wie gestern erst zieht an mir Bild um Bild vorbei, sehe ich mich im Kreise meiner lieben Kameraden eingekleidet, dann zum ersten Male ausrücken, exerzieren usw., bis endlich der Tag des Ausmarsches kam.


For me, as for every German, there now began the greatest and most unforgettable time of my earthly existence. Compared to the events of this gigantic struggle, everything past receded to shallow nothingness. Precisely in these days, with the tenth anniversary of the mighty event approaching, I think back with proud sadness on those first weeks of our people's heroic struggle, in which Fate graciously allowed me to take part. As though it were yesterday, image after image passes before my eyes.I see myself donning the uniform in the circle of my dear comrades, turning out for the first time, drilling, etc., until the day came for us to march off.


Una única preocupación me afligía en aquel momento, tanto a mí como a otros muchos.Era pensar que llegaríamos demasiado tarde al frente de batalla.Esa idea no me dejaba tranquilo.A cada manifestación de júbilo por una nueva hazaña heroica, sentía una profunda tristeza, pues siempre que se celebraba una nueva victoria, me parecía aumentar el peligro de arribar demasiado tarde.


Eine einzige Sorge quälte mich in dieser Zeit, mich wie so viele andere auch, ob wir nicht zu spät zur Front kommen würden.Dies allein ließ mich oft und oft nicht Ruhe finden.So blieb in jedem Siegesjubel über eine neue Heldentat ein leiser Tropfen Bitternis verborgen, schien doch mit jedem neuen Siege die Gefahr unseres Zuspätkommens zu steigen.


A single worry tormented me at that time, me, as so many others: would we not reach the front too late? Time and time again this alone banished all my calm.Thus, in every cause for rejoicing at a new, heroic victory, a slight drop of bitterness was hidden, for every new victory seemed to increase the danger of our coming too late.


Y llegó el día en que partimos de Munich rumbo al frente para cumplir con nuestro deber. Así vi por primera vez el Rhin, cuando a lo largo de su apacible corriente nos dirigíamos al Oeste a defender de la ambición del enemigo secular el río de los ríos alemanes.


Und so kam endlich der Tag, an dem wir München verließen, um anzutreten zur Erfüllung unserer Pflicht.Zum ersten Male sah ich so den Rhein, als wir an seinen stillen Wellen entlang dem Westen entgegenfuhren, um ihn, den deutschen Strom der Ströme, zu schirmen vor der Habgier des alten Feindes.


At last the day came when we left Munich to begin the fulfillment of our duty.For the first time I saw the Rhine as we rode westward along its quiet waters to defend it, the German stream of streams, from the greed of the old enemy.

Cuando los primeros rayos del sol de la mañana, atravesando un ligero velo de neblina, se reflejaron en el monumento de Niederwald, irrumpió, del interminable tren de transporte militar, la vieja canción alemana "Die Wacht am Rhein".Me sentí sobrecogido de entusiasmo.
Als durch den zarten Schleier des Frühnebels die milden Strahlen der ersten Sonne das Niederwalddenkmal auf uns herabschimmern ließen, da brauste aus dem endlos langen Transportzuge die alte Wacht am Rhein in den Morgenhimmel hinaus, und mir wollte die Brust zu enge werden.
When through the tender veil of the early morning mist the Niederwald Monument gleamed down upon us in the gentle first rays of the sun, the old Watch on the Rhine roared out of the endless transport train into the morning sky, and I felt as though my heart would burst.

Después en Flandes, marchando silenciosamente a través de una noche fría y húmeda y cuando empezaban a disiparse las primeras brumas de la mañana, recibimos de súbito el bautismo de fuego; los proyectiles -que nos silbaban sobre


Und dann kommt eine feuchte, kalte Nacht in Flandern, durch die wir schweigend marschieren, und als der Tag sich dann aus den Nebeln zu lösen beginnt, da zischt plötzlich ein eiserner Gruß über unsere


And then came a damp, cold night in Flanders, through which we marched in silence, and when the day began to emerge from the mists, suddenly an iron greeting came whizzing at us over our



124



124



124


las cabezas- caían en medio de nuestras filas azotando el mojado suelo.Pero antes de que la metralla mortífera hubiera pasado, un hurra de doscientas gargantas salió al encuentro de esos primeros mensajeros de la muerte.


Köpfe uns entgegen und schlägt in scharfem Knall die kleinen Kugeln zwischen unsere Reihen, den nassen Boden aufpeitschend; ehe aber die kleine Wolke sich noch verzogen, dröhnt aus zweihundert Kehlen dem ersten Boten des Todes das erste Hurra entgegen.


heads, and with a sharp report sent the little pellets flying between our ranks, ripping up the wet ground; but even before the little cloud had passed, from two hundred throats the first hurrah rose to meet the first messenger of death.

En seguida, comenzó el repiquetear de las ráfagas, el griterío, el estruendo de la artillería, y, febril de entusiasmo, cada cual marchaba hacia el frente, cada vez más de prisa, hasta que, sobre los campos de remolachas y a través de los eriales, comenzó la lucha cuerpo a cuerpo.De lo lejos, sin embargo, llegaban a nuestros oídos las notas de una canción que se aproximaba cada vez más, pasando de compañía en compañía, y cuando la muerte diezmaba nuestras filas, la canción llegaba hasta nosotros, y entonces la entonábamos y seguíamos adelante: "Deutschland, Deutschland über Alles, über Alles in der Welt".Transcurridos cuatro días, volvimos.Hasta la manera de andar de los soldados había cambiado.Muchachos de diecisiete años parecían hombres maduros.
Dann aber begann es zu knattern und zu dröhnen, zu singen und zu heulen, und mit fiebrigen Augen zog es nun jeden nach vorne, immer schneller, bis plötzlich über Rübenfelder und Hecken hinweg der Kampf einsetzte, der Kampf Mann gegen Mann.Aus der Ferne aber drangen die Klänge eines Liedes an unser Ohr und kamen immer {181 Vom Kriegsfreiwilligen zum alten Soldaten} näher und näher, sprangen über von Kompanie zu Kompanie, und da, als der Tod gerade geschäftig hineingriff in unsere Reihen, da erreichte das Lied auch uns, und wir gaben es nun wieder weiter: Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt!Nach vier Tagen kehrten wir zurück.Selbst der Tritt war jetzt anders geworden.Siebzehnjährige Knaben sahen nun Männern ähnlich.
Then a crackling and a roaring, a singing and a howling began, and with feverish eyes each one of us was drawn forward, faster and faster, until suddenly past turnip fields and hedges the fight began, the fight of man against man.And from the distance the strains of a song reached our ears, coming closer and closer, leaping from company to company, and just as Death plunged a busy hand into our ranks, the song reached us too and we passed it along: 'Deutschland, Deutschland uber Alles, uber Alles in der Welt!' Four days later we came back. Even our step had changed. Seventeen­year­old boys now looked like men.

Es muy posible que los voluntarios del Regimiento List 1 aún no hubiesen aprendido a combatir, pero morir sí que sabían, y morían como viejos soldados.


Die Freiwilligen des Regiments List hatten vielleicht nicht recht kämpfen gelernt, allein zu sterben wußten sie wie alte Soldaten.


The volunteers of the List Regiment may not have learned to fight properly, but they knew how to die like old soldiers.(??)


Éste fue el comienzo.


Das war der Beginn.


This was the beginning.


Y así continuó año tras año; mas lo romántico de la guerra fue reemplazado por el horror de las batallas.


So ging es nun weiter Jahr für Jahr; an Stelle der Schlachtenromantik aber war das Grauen getreten.


Thus it went on year after year; but the romance of battle had been replaced by horror.

Poco a poco decayó el entusiasmo y el terror a la muerte ahogó el júbilo exaltado de los primeros tiempos. Die Begeisterung kühlte allmählich ab, und der überschwengliche Jubel wurde erstickt von der Todesangst. The enthusiasm gradually cooled and the exuberant joy was stifled by mortal fear.
Había llegado la época en que cada uno se debatía entre el instinto de la propia conservación y el imperativo del deber. Es kam die Zeit, da jeder zu ringen hatte zwischen dem Trieb der Selbsterhaltung und dem Mahnen der Pflicht. The time came when every man had to struggle between the instinct of self­ preservation and the admonitions of duty.
Tampoco yo debí quedar exento de esa lucha interior. Auch mir blieb dieser Kampf nicht erspart. I, too, was not spared by this struggle.
(??) Siempre que la muerte acosaba, un algo indefinible pugnaba por rebelarse en el individuo presentándose ante la debilidad humana como la voz de la razón, no siendo en verdad más que la tentación de la cobardía que, disfrazada así, intentaba doblegar al hombre. Immer, wenn der Tod auf Jagd war, versuchte ein unbestimmtes Etwas zu revoltieren, war bemüht, sich als Vernunft dem schwachen Körper vorzustellen und war aber doch nur die Feigheit, die unter solchen Verkleidungen den einzelnen zu umstricken versuchte. Always when Death was on the hunt, a vague something tried to revolt, strove to represent itself to the weak body as reason, yet it was only cowardice, which in such disguises tried to ensnare the individual.
Ein schweres ?? Ein schweres Ziehen und Warnen hub dann an, und nur der letzte Rest des Gewissens gab oft noch den Ausschlag. A grave tugging and warning set in, and often it was only the last remnant of conscience which decided the issue.
Pero cuanto más se empeñaba ese impulso, aconsejando rehuir el peligro y cuanto más insistentemente trataba de seducir, tanto más vigorosa era la reacción del individuo, en el que, después de larga pugna interior, acababa por imponerse la conciencia del deber. Je mehr sich aber diese Stimme, die zur Vorsicht mahnte, mühte, je lauter und eindringlicher sie lockte, um so schärfer ward dann der Widerstand, bis endlich nach langem innerem Streite das Pflichtbewußtsein den Sieg davontrug. Yet the more this voice admonished one to caution, the louder and more insistent its lures, the sharper resistance grew until at last, after a long inner struggle, consciousness of duty emerged victorious.
Ya en el invierno 1915-1916 había yo definido íntimamente el problema: la entereza lo había dominado todo y así como en los primeros tiempos fui capaz de lanzarme jubiloso y riendo al asalto, ahora mi estado de ánimo era sereno y resuelto.Lo perdurable era precisamente esto.El Destino podía, pues, ahora someternos a las más severas pruebas sin que nos fallasen los nervios ni perdiéramos la razón.
Schon im Winter 1915/16 war bei mir dieser Kampf entschieden.Der Wille war endlich restlos Herr geworden.Konnte ich die ersten Tage mit Jubel und Lachen mitstürmen, so war ich jetzt ruhig und entschlossen.Dieses aber war das Dauerhafte.Nun erst konnte das Schicksal zu den letzten Proben schreiten, ohne daß die Nerven rissen oder der Verstand versagte.
By the winter of 1915­16 this struggle had for me been decided.At last my will was undisputed master.If in the first days I went over the top with rejoicing and laughter, I was now calm and determined.And this was enduring.Now Fate could bring on the ultimate tests without my nerves shattering or my reason failing.

¡El joven voluntario se transformó en veterano!


Aus dem jungen Kriegsfreiwilligen war ein alter Soldat geworden. {182 Ein Mahnmal der Unsterblichkeit}


The young volunteer had become an old soldier.


La misma evolución se había operado en todo el Ejército alemán, experimentado y recio por virtud del eterno batallar.Los que no pudieron resistir la tempestad fueron vencidos por ella.


Dieser Wandel aber hatte sich in der ganzen Armee vollzogen.Sie war alt und hart aus den ewigen Kämpfen hervorgegangen, und was dem Sturme nicht standzuhalten vermochte, wurde eben von ihm gebrochen.


And this transformation had occurred in the whole army.It had issued old and hard from the eternal battles, and as for those who could not stand up under the storm­well, they were broken.


Solamente ahora es cuando se puede juzgar a ese Ejército.Ahora, después de dos o tres años de lucha constante, saliendo de una batalla para entrar en otra, siempre combatiendo contra un adversario superior en número y armamentos, sufriendo hambre y soportando privaciones de todo tipo, había llegado la hora de probar la eficacia de aquel Ejército único.


Nun aber erst mußte man dieses Heer beurteilen.Nun, nach zwei, drei Jahren, wahrend deren es von einer Schlacht heraus in die andere hineingeworfen wurde, immer fechtend gegen Übermacht an Zahl und Waffen, Hunger leidend und Entbehrungen ertragend, nun war die Zeit, die Güte dieses einzigen Heeres zu prüfen.


Now was the time to judge this army.Now, after two or three years, during which it was hurled from one battle into another, forever fighting against superiority in numbers and weapons, suffering hunger and bearing privations, now was the time to test the quality of this unique army.


Transcurrirán milenios y jamás se podrá cantar al heroísmo sin dejar de rememorar al Ejército alemán de la Gran Guerra. Descorriendo el velo del pasado emergerá siempre la visión del frente férreo de los grises cascos de acero, frente inquebrantable y firme


Mögen Jahrtausende vergehen, so wird man nie von Heidentum reden und sagen dürfen, ohne des deutschen Heeres des Weltkrieges zu gedenken.Dann wird aus dem Schleier der Vergangenheit heraus die eiserne Front des grauen Stahlhelms sichtbar werden, nicht wankend und nicht weichend, ein


Thousands of years may pass, but never will it be possible to speak of heroism without mentioning the German army and the World War.Then from the veil of the past the iron front of the gray steel helmet will emerge, unwavering and unflinching,



125



125



125


monumento de inmortalidad.Y mientras haya alemanes, nunca se olvidará que aquellos héroes fueron hijos de la Patria alemana.


Mahnmal der Unsterblichkeit.Solange aber Deutsche leben, werden sie bedenken, daß dies einst Söhne ihres Volkes waren.


an immortal monument.As long as there are Germans alive, they will remember that these men were sons of their nation.


Entonces yo era soldado y no quise hacer política, tampoco el momento era apropiado para ello.Hasta hoy soy de la opinión que el chofer más humilde prestó al país servicios mayores que el primero, digámoslo así, de los "parlamentarios".Nunca odié tanto a estos charlatanes como en aquel tiempo, en que cada individuo decidido que tenía algo que decir, o gritaba en la cara de sus enemigos o se callaba oportunamente y cumplía silenciosamente su deber, fuese donde fuese.


Ich war damals Soldat und wollte nicht politisieren.Es war hierzu auch wirklich nicht die Zeit.Ich hege heute noch die Überzeugung, daß der letzte Fuhrknecht dem Vaterlande noch immer mehr an wertvollen Diensten geleistet hat als selbst der erste, sagen wir "Parlamentarier".Ich haßte diese Schwätzer niemals mehr als gerade in der Zeit, da jeder wahrhaftige Kerl, der etwas zu sagen hatte, dies dem Feinde in das Gesicht schrie oder sonst zweckmäßig sein Mundwerk zu Hause lies und schweigend irgendwo seine Pflicht tat.


I was a soldier then, and I didn't want to talk about politics.And really it was not the time for it. Even today I harbor the conviction that the humblest wagon­driver performed more valuable services for the fatherland than the foremost among, let us say, 'parliamentarians.' I had never hated these bigmouths more than now when every red­blooded man with something to say yelled it into the enemy's face or appropriately left his tongue at home and silently did his duty somewhere.

De hecho, en aquella época, odiaba a esos "políticos", y, si hubiese sido por mí, los habría mandado inmediatamente a formar un batallón parlamentario de zapadores.Sólo así ellos podrían, completamente a voluntad, expandir entre sí su verborrea, sin incomodar o perjudicar al resto de la Humanidad honesta y decente.
Ja, ich haßte damals alle diese "Politiker", und wäre es auf mich angekommen, so würde sofort ein parlamentarisches Schipperbataillon gebildet worden sein; dann hatten sie unter sich nach Herzenslust und Bedürfnis zu schwätzen vermocht, ohne die anständige und ehrliche Menschheit zu ärgern oder gar zu schädigen.
Yes, in those days I hated all those politicians. And if it had been up to me, a parliamentary pick­and­shovel battalion would have been formed at once; then they could have chewed the fat to their hearts' content without annoying, let alone harming, honest, decent people.

En aquella época no quería saber nada de política; sin embargo, no pude menos que formarme un criterio con respecto a ciertos hechos que afectaban a toda la Nación y que particularmente debían interesarnos a nosotros los soldados.


Ich wollte also damals von Politik nichts wissen, konnte aber doch nicht anders, als zu gewissen Erscheinungen Stellung zu nehmen, die nun einmal die ganze Nation betrafen, besonders aber uns Soldaten angingen.{183 Künstliche Dämpfung der Begeisterung}


Thus, at that time I wanted to hear nothing of politics, but I could not help taking a position on certain manifestations which after all did affect the whole nations and particularly concerned us soldiers.


Había dos cosas que entonces me enfadaban íntimamente, y las consideraba perjudiciales a la causa de la Nación.


Zwei Dinge waren es, die mich damals innerlich ärgerten und die ich für schädlich hielt.


There were two things which then profoundly angered me and which I regarded as harmful.


Después de las primeras noticias de las victorias, un sector de la prensa comenzó a dejar caer, sobre el entusiasmo general, algunas gotas de embrutecimiento, y eso lenta e imperceptiblemente para muchos.


Schon nach den ersten Siegesnachrichten begann eine gewisse Presse langsam und vielleicht für viele zunächst unerkennbar einige Wermuttropfen in die allgemeine Begeisterung fallen zu lassen.


After the very first news of victories, a certain section of the press, slowly, and in a way which at first was perhaps unrecognizable to many, began to pour a few drops of wormwood into the general enthusiasm.

Actuaba, esa misma prensa, bajo el disfraz de buena voluntad, de buenas intenciones y hasta incluso de celo por la muerte del soldado. Es geschah dies unter der Maske eines gewissen Wohlwollens und Gutmeinens, ja einer gewissen Besorgtheit sogar. This was done beneath the mask of a certain benevolence and well­meaning, even of a certain solicitude.
Recelaba en festejar las victorias con exceso. Además de eso, existía el pensamiento de que esa forma de celebrar los éxitos militares no era digna de una gran Nación. Man hatte Bedenken gegen eine zu große Überschwenglichkeit im Feiern der Siege.Man befürchtete, daß dieses in dieser Form einer so großen Nation nicht würdig und damit auch nicht entsprechend sei. They had misgivings about an excess of exuberance in the celebration of the victories.They feared that in this form it was unworthy of so great a nation and hence inappropriate.
Se pensaba que la bravura y el heroísmo del soldado alemán deberían ser naturales, sin espectacularidades. Los alemanes no se debían dejar arrastrar por manifestaciones de alegrías irreflexivas que repercutirían en el extranjero, el cual apreciaría la manera tranquila y digna de la alegría, más que una exaltación desmedida. Die Tapferkeit und der Heldenmut des deutschen Soldaten wären ja etwas ganz Selbstverständliches, so daß man darüber sich nicht so sehr von unüberlegten Freudenausbrüchen hinreißen lassen dürfe, schon um des Auslandes willen, dem eine stille und würdige Form der Freude mehr zusage als ein unbändiges Jauchzen usw. The bravery and heroic courage of the German soldier were something self­evident, they said, and people should not be carried away too much by thoughtless outbursts of joy, if only for the sake of foreign countries to whom a silent and dignified form of joy appealed more than unbridled exultation, etc.
Nosotros mismos, añadían, no deberíamos olvidar que la guerra no estaba dentro de nuestro programa, y, por eso, no deberíamos avergonzarnos de confesar abiertamente que, en cualquier momento, contribuiríamos con nuestro esfuerzo a la confraternización de la Humanidad.No era, pues, conveniente empañar la pureza de las acciones del Ejército con un griterío demasiado espectacular. El resto del mundo acogería muy mal esa manera de reaccionar.Nada es más admirado que la modestia con que un verdadero héroe olvida, silenciosa y calmadamente, sus mayores hazañas.
Endlich sollten wir Deutsche doch auch jetzt nicht vergessen, daß der Krieg nicht unsere Absicht war, mithin wir auch uns nicht zu schämen hätten, offen und männlich zu gestehen, daß wir jederzeit zu einer Versöhnung der Menschheit unseren Teil beitragen würden.Deshalb aber wäre es nicht klug, die Reinheit der Taten des Herzens durch ein großes Geschrei zu verrußen, da ja die übrige Welt für ein solches Gehaben nur wenig Verständnis aufbringen würde.Nichts bewundere man mehr als die Bescheidenheit, mit der ein wahrer Held seine Taten schweigend und ruhig vergesse, denn darauf kam das Ganze hinaus.
Finally, we Germans even now should not forget that the war was none of our intention and therefore we should not be ashamed to confess in an open and manly fashion that at any time we would contribute our part to a reconciliation of mankind.For that reason it would not be prudent to besmirch the purity of our army's deeds by too much shouting, since the rest of the world would have little understanding for such behavior. The world admired nothing more than the modesty with which a true hero silently and calmly forgets his deeds, for this was the gist of the whole argument.

En vez de agarrar a esas personas por las orejas y colgarlas de un árbol con una cuerda, para que la Nación en fiesta no pudiese ofender la sensibilidad estética de tales escritores, se comenzó a proceder en realidad contra la manera "inadecuada" de celebrar las victorias.


Statt daß man nun so einen Burschen bei seinen langen Ohren nahm und zu einem langen Pfahl hin und an einem Strick aufzog, damit dem Tintenritter die feiernde Nation nicht mehr sein ästhetisches Empfinden zu beleidigen vermochte, begann man tatsächlich gegen die "unpassende" Art des Siegesjubels mit Ermahnungen vorzugehen.


Instead of taking one of these creatures by his long ears, tying him to a long pole and pulling him up on a long cord, thus making it impossible for the cheering nation to insult the aesthetic sentiment of this knight of the inkpot, the authorities actually began to issue remonstrances against ' unseemly ' rejoicing over victories.

No se tenía la menor idea de que el entusiasmo, una vez apagado, nunca más puede ser provocado cuando se desee.Es una embriaguez y debe ser mantenido en ese estado.¿Cómo, por el contrario, se podría mantener una lucha sin esa fuerza de entusiasmo, principalmente tratándose de una lucha que iba a poner a prueba, de una manera inédita, las cualidades morales de la Nación? Conocía lo suficiente sobre la psicología de las grandes masas

Man hatte keine blasse Ahnung, daß die Begeisterung, erst einmal geknickt, nicht mehr nach Bedarf zu erwecken ist.Sie ist ein Rausch und ist in diesem Zustande weiter zu erhalten.Wie aber sollte man ohne diese Macht der Be- {184 Das Verkennen des Marxismus} geisterung einen Kampf bestehen, der nach menschlichem Ermessen die ungeheuersten Anforderungen an die seelischen Eigenschaften der Nation stellen würde? Ich kannte die Psyche der breiten Masse nur


It didn't occur to them in the least that enthusiasm once scotched cannot be reawakened at need.It is an intoxication and must be preserved in this state. And how, without this power of enthusiasm, should a country withstand a struggle which in all likelihood would make the most enormous demands on the spiritual qualities of the nation? I knew the psyche of the broad masses



126



126



126


para saber que con sentimentalismo estético no se podría mantener encendido ese ardor cívico.A mi modo de ver, era una locura rematada no atizar el fuego de esa pasión.Lo que todavía comprendía menos es que se procurase destruir el entusiasmo existente.


zu genau, um nicht zu wissen, daß man hier mit "ästhetischer" Gehobenheit nicht das Feuer würde schüren können, das notwendig war, um dieses Eisen in Wärme zu halten.Man war in meinen Augen verrückt, daß man nichts tat, um die Siedehitze der Leidenschaft zu steigern; daß man aber die glücklich vorhandene auch noch beschnitt, vermochte ich schlechterdings nicht zu verstehen.


too well not to be aware that a high 'aesthetic' tone would not stir up the fire that was necessary to keep the iron hot.In my eyes it was madness on the part of the authorities to be doing nothing to intensify the glowing heat of passion; and when they curtailed what passion was fortunately present, that was absolutely beyond me.


Lo que también me irritaba era la actitud que se adoptaba en relación al marxismo.Para mí, esa actitud era una prueba de que no se tenía la mínima idea de lo que era esa calamidad.Se creía seriamente haber reducido a la inacción al marxismo, con la sencilla declaración de que ahora no existían más esos partidos.


Was mich dann zum zweiten ärgerte, war die Art und Weise, in der man nun für gut hielt, sich dem Marxismus gegenüberzustellen.Man bewies damit in meinen Augen nur, daß man von dieser Pestilenz aber auch nicht die geringste Ahnung besaß.Man schien allen Ernstes zu glauben, durch die Versicherung, nun keine Parteien mehr zu kennen, den Marxismus zur Einsicht und Zurückhaltung gebracht zu haben.


The second thing that angered me was the attitude which they thought fit to take toward Marxism.In my eyes, this only proved that they hadn't so much as the faintest idea concerning this pestilence.In all seriousness they seemed to believe that, by the assurance that parties were no longer recognized, they had brought Marxism to understanding and restraint.


No se percibía absolutamente que, en este caso, no se trataba de un partido y sí de una doctrina que tiende a destruir a la Humanidad entera.Se comprende eso, considerando que, en las Universidades sujetas a influencias semíticas, nada se decía al respecto, y que muchos, sobre todo nuestros altos funcionarios, pensaban que era inútil aprender algo que no figurase entre las materias estudiadas en las escuelas superiores.Las transformaciones sociales más radicales pasan desapercibidas para esas cabezas huecas, razón por la cual las instituciones del gobierno son muy inferiores a las instituciones particulares.A aquellas les viene bien el proverbio: "Lo que el labrador no conoce, no come".Algunas pocas excepciones sólo sirven para confirmar la regla.


Daß es sich hier überhaupt um keine Partei handelt, sondern um eine Lehre, die zur Zerstörung der gesamten Menschheit führen muß, begriff man um so weniger, als dies ja nicht auf den verjudeten Universitäten zu hören ist, sonst aber nur zu viele, besonders unserer höheren Beamten aus anerzogenem blödem Dünkel es ja nicht der Mühe wert finden, ein Buch zur Hand zu nehmen und etwas zu lernen, was eben nicht zum Unterrichtsstoff ihrer Hochschule gehörte.Die gewaltigste Umwälzung geht an diesen "Köpfen" gänzlich spurlos vorüber, weshalb auch die staatlichen Einrichtungen zumeist den privaten nachhinken.Von ihnen gilt, wahrhaftiger Gott, am allermeisten das Volkssprichwort: Was der Bauer nicht kennt, das frißt er nicht.Wenige Ausnahmen bestätigen auch hier nur die Regel.


They failed to understand that here no party was involved, but a doctrine that must lead to the destruction of all humanity, especially since this cannot be learned in the Jewified universities and, besides, so many, particularly among our higher officials, due to the idiotic conceit that is cultivated in them, don't think it worth the trouble to pick up a book and learn something which was not in their university curriculum.The most gigantic upheaval passes these 'minds' by without leaving the slightest trace, which is why state institutions for the most part lag behind private ones.It is to them, by God, that the popular proverb best applies: 'What the peasant doesn't know, he won't eat.' Here, too, a few exceptions only confirm the rule.


Fue un error incalificable de los primeros días de agosto de 1914 el haber tratado de identificar al obrero alemán con él marxismo.En aquel momento el obrero alemán estaba ya desligado de las garras de esa ponzoña.Si no hubiera sido así, no se hubiera presentado para ir a la guerra.Se tuvo, sin embargo, la candidez de creer que el marxismo se había hecho "nacional".Esa suposición sólo sirve para demostrar que en aquellos largos años, ninguno de los dirigentes del Estado se había tomado la molestia de estudiar la esencia de esa doctrina, pues, en caso contrario, difícilmente se hubiera propagado semejante tontería.


Es war ein Unsinn sondergleichen, in den Tagen des August 1914 den deutschen Arbeiter mit dem Marxismus zu identifizieren.Der deutsche Arbeiter hatte in den damaligen Stunden sich ja aus der Umarmung dieser giftigen {185 Was man hätte tun müssen} Seuche gelöst, da er sonst eben niemals hätte zum Kampf überhaupt auch nur anzutreten vermocht.Man war aber dumm genug, zu vermeinen, das nun vielleicht der Marxismus "national" geworden sei; ein Geistesblitz, der nur zeigt, daß in diesen langen Jahren es niemand von diesen beamteten Staatslenkern auch nur der Mühe wert gefunden hatte, das Wesen dieser Lehre zu studieren, da sonst denn doch ein solcher Irrsinn schwerlich unterlaufen sein würde.


It was an unequaled absurdity to identify the German worker with Marxism in the days of August, 1914.In those hours the German worker had made himself free from the embrace of this venomous plague, for otherwise he would never have been able to enter the struggle. The authorities, however, were stupid enough to believe that Marxism had now become national; a flash of genius which only shows that in these long years none of these official guides of the state had even taken the trouble to study the essence of this doctrine, for if they had, such an absurdity could scarcely have crept in.


El marxismo, cuyo supremo objetivo es y será siempre la destrucción de todo Estado nacional no judío, debió ver con horror que en el mes de julio de aquel año el proletariado alemán, al cual lo tenía cogido en su red, despertó para ponerse hora por hora, con creciente celeridad, al servicio de la Patria.En pocos días quedó desvanecida toda la apariencia de ese infame engaño al pueblo y de un momento a otro la banda de dirigentes judíos viose sola y abandonada, como si no existiera huella del absurdo y del desvarío que infiltraron en la psicología de las masas durante sesenta años.Fue un instante sombrío para los defraudadores de la clase obrera del pueblo alemán; pero tan pronto como esos dirigentes se percataron del peligro que corrían, cubriéronse hasta las narices con el manto de la mentira y fingieron participar de la exaltación cívica nacional.


Der Marxismus, dessen letztes Ziel die Vernichtung aller nichtjüdischen Nationalstaaten ist und bleibt, mußte zu seinem Entsetzen sehen, daß in den Julitagen des Jahres 1914 die von ihm umgarnte deutsche Arbeiterschaft erwachte um sich von Stunde zu Stunde schneller in den Dienst des Vaterlandes zu stellen begann.In wenigen Tagen war der ganze Dunst und Schwindel dieses infamen Volksbetruges zerflattert, und einsam und verlassen stand das jüdische Führerpack nun plötzlich da, als ob nicht eine Spur von dem in sechzig Jahren den Massen eingetrichterten Unsinn und Irrwahn mehr vorhanden gewesen wäre.Es war ein böser Augenblick für die Betrüger der Arbeiterschaft des deutschen Volkes. Sowie aber erst die Führer die ihnen drohende Gefahr erkannten, zogen sie schleunigst die Tarnkappe der Lage über die Ohren und mimten frech die nationale Erhebung mit.


Marxism, whose goal is and remains the destruction of all non­ Jewish national states, was forced to look on in horror as, in the July days of 1914, the German working class it had ensnared, awakened and from hour to hour began to enter the service of the fatherland with ever­increasing rapidity.In a few days the whole mist and swindle of this infamous betrayal of the people had scattered away, and suddenly the gang of Jewish leaders stood there lonely and forsaken, as though not a trace remained of the nonsense and madness which for sixty years they had been funneling into the masses.It was a bad moment for the betrayers of the German working class, but as soon as the leaders recognized the danger which menaced them, they rapidly pulled the tarn­cap ' of lies over their ears, and insolently mimicked the national awakening.


Había llegado el momento de arremeter contra toda la fraudulenta comunidad de estos judíos envenenadores del pueblo.Se debería haber actuado sin consideraciones para con las lamentaciones que probablemente se desencadenarían.En agosto de 1914 habían desaparecido, como por encanto, las ideas huecas de solidaridad internacional y, en su lugar, pocas semanas más tarde, llovían, sobre los cascos de las columnas en marcha, las bendiciones fraternales de los shrapnel americanos.El deber de un gobierno celoso de su misión hubiera sido -al ver que el obrero alemán se sentía reincorporado a la nacionalidad- acabar despiadadamente con los agitadores que minaban la estabilidad de la Nación.


Nun wäre aber der Zeitpunkt gekommen gewesen, gegen die ganze betrügerische Genossenschaft dieser jüdischen Volksvergifter vorzugehen.Jetzt mußte ihnen kurzerhand der Prozeß gemacht werden, ohne die geringste Rücksicht auf etwa einsetzendes Geschrei oder Gejammer.Im August des Jahres 1914 war das Gemauschel der internationalen Solidarität mit einem Schlage aus den Köpfen der deutschen Arbeiterschaft verschwunden, und statt dessen begannen schon wenige Wochen später amerikanische Schrapnells die Segnungen der Brüderlichkeit über die Helme der Marschkolonnen hinabzugießen.Es wäre die Pflicht einer besorgten Staatsregierung gewesen, nun, da der deutsche Arbeiter wieder den Weg zum Volkstum gefunden hatte, die Verhetzer dieses Volkstums unbarmherzig auszurotten. {186 Die Anwendung nackter Gewalt}


But now the time had come to take steps against the whole treacherous brotherhood of they Jewish poisoners of the people. Now was the time to deal with them summarily without the slightest consideration for any screams and complaints that might arise. In August, 1914, the whole Jewish jabber about international solidarity had vanished at one stroke from the heads of the German working class, and in its stead, only a few weeks later, American shrapnel began to pour down the blessings of brotherhood on the helmets of our march columns.It would have been the duty of a serious government, now that the German worker had found his way back to his nation, to exterminate mercilessly the agitators who were misleading the nation.



127



127



127


Mientras en el frente de batalla rendían el tributo de su vida los mejores elementos de la Patria, lo menos que en retaguardia se debía hacer era exterminar a las sabandijas venenosas.


Wenn an der Front die Besten fielen, dann konnte man zu Hause wenigstens das Ungeziefer vertilgen.


If the best men were dying at the front, the least we could do was to wipe out the vermin.


Pero en lugar de eso, fue el mismo Emperador Guillermo II quien tendió la mano a los criminales de siempre, e hizo que esos pérfidos de la Nación tuviesen la oportunidad de recapacitar y de cohesionarse.


Statt dessen aber streckte Seine Majestät der Kaiser selber den alten Verbrechern die Hand entgegen und gab den hinterlistigen Meuchelmördern der Nation damit Schonung und Möglichkeit der inneren Fassung.


Instead of this, His Majesty the Raiser himself stretched out his hand to the old criminals, thus sparing the treacherous murderers of the nation and giving them a chance to retrieve themselves.

La víbora podía, pues, recomenzar su trabajo, con más cautela que antes, sin embargo de manera más peligrosa.Mientras los honestos soñaban con la paz, los criminales traidores organizaban la Revolución.

Nun also konnte die Schlange wieder weiterarbeiten, vorsichtiger als früher, allein nur desto gefährlicher.Während die Ehrlichen vom Burgfrieden träumten, organisierten die meineidigen Verbrecher die Revolution.


So nova the viper could continue his work, more cautiously than before, but all the more dangerously.While the honest ones were dreaming of peace within their borders,l the perjuring criminals were organizing the revolution.

Me sentí interiormente disgustado con esas medias tintas.Lo que nunca pude imaginar, sin embargo, era que el fin fuese tan horrible.

Daß man damals sich zu dieser entsetzlichen Halbheit entschloß, machte mich innerlich immer unzufriedener; daß das Ende dessen aber ein so entsetzliches sein würde, hätte auch ich damals noch nicht für möglich gehalten.


That such terrible half­measures should then be decided upon made me more and more dissatisfied at heart; but at that time I would not have thought it possible that the end of it all would be so frightful.

¿Qué debió hacerse? A los dirigentes del Movimiento detenerlos, procesarlos y librar de ellos a la Nación.Debieron emplearse, con la máxima energía, todos los medios de acción judicial para aniquilar a esa plaga.Los partidos debieron disolverse, y el Reichstag llamado a razón por la fuerza convincente de las bayonetas.Lo mejor hubiera sido incluso disolverlo.De la misma manera que la República hoy tiene medios para disolver los partidos, en aquella época, con más razón, se debería haber echado mano de tal recurso, pues se trataba de una cuestión de vida o muerte de toda una Nación.

Was aber mußte man nun tun? Die Führer der ganzen Bewegung sofort hinter Schloß und Riegel setzen, ihnen den Prozeß machen und sie der Nation vom Halse schaffen.Man mußte rücksichtslos die gesamten militärischen Machtmittel einsetzen zur Ausrottung dieser Pestilenz.Die Parteien waren aufzulösen, der Reichstag wenn nötig mit Bajonetten zur Vernunft zu bringen, am besten aber so.fort aufzuheben.So wie die Republik heute Parteien aufzulösen vermag, so hätte man damals mit mehr Grund zu diesem Mittel greifen müssen.Stand doch Sein oder Nichtsein eines ganzen Volkes auf dem Spiele!


What, then, should have been done? The leaders of the whole movement should at once have been put behind bars, brought to trial, and thus taken off the nation's neck.All the implements of military power should have been ruthlessly used for the extermination of this pestilence. The parties should have been dissolved, the Reichstag brought to its senses, with bayonets if necessary, but, best of all, dissolved at once.Just as the Republic today can dissolve parties, this method should have been used at that time, with more reason.For the life and death of a whole nation was at stake!

Es verdad que en esos momentos surge siempre la pregunta: ¿Será posible destruir ideas a hierro y fuego? ¿Será posible combatir concepciones universales empleando la fuerza bruta? Freilich kam dann aber eine Frage zur Geltung: Kann man denn geistige Ideen überhaupt mit dem Schwerte ausrotten? Kann man mit der Anwendung roher Gewalt "Weltanschauungen" bekämpfen? One question came to the fore, however: can spiritual ideas be exterminated by the sword? Can 'philosophies' be combated by the use of brute force?
En aquel tiempo, más de una vez, me formulé a mí mismo esas preguntas.
Ich habe mir diese Frage schon zu jener Zeit öfter als einmal vorgelegt.
Even at that time I pondered this question more than once:

Meditando sobre casos análogos, principalmente sobre aquellos casos de Historia universal que se basaban en fundamentos religiosos, llegué a la siguiente conclusión básica: Las ideas, igual que los movimientos que tienen una determinada base espiritual, sea cierta o equivocada, sólo pueden, después de alcanzado un cierto período de su evolución, ser destruidos por procesos técnicos de violencia cuando esas armas son en sí portadoras de un nuevo pensamiento encendido, de una idea, de un principio universal.


Beim Durchdenken analoger Fälle, die sich besonders auf religiöser Grundlage in der Geschichte auffinden lassen, ergibt sich folgende grundsätzliche Erkenntnis:Vorstellungen und Ideen sowie Bewegungen mit bestimmter geistiger Grundlage, mag diese nun falsch sein oder wahr, können von einem gewissen Zeitpunkt ihres Werdens an mit Machtmitteln technischer Art nur mehr {187 Die Anwendung nackter Gewalt} dann gebrochen werden, wenn diese körperlichen Waffen zugleich selber Träger eines neuen zündenden Gedankens, einer Idee oder Weltanschauung sind.


If we ponder analogous cases, particularly on a religious basis, which can be found in history, the following fundamental principle emerges: Conceptions and ideas, as well as movements with a definite spiritual foundation, regardless whether the latter is false or true, can, after a certain point in their development, only be broken with technical instruments of power if these physical weapons are at the same time the support of a new kindling thought, idea, or philosophy.


El empleo exclusivo de la violencia, sin el estímulo de un ideal preestablecido, no puede conducir nunca a la destrucción de una idea o evitar su propagación, excepto si esa violencia tomara la forma de exterminio irreductible del último de los adeptos del nuevo credo y de su propia tradición.


Die Anwendung von Gewalt allein, ohne die Triebkraft einer geistigen Grundvorstellung als Voraussetzung, kann niemals zur Vernichtung einer Idee und deren Verbreitung führen, außer in Form einer restlosen Ausrottung aber auch des letzten Trägers und der Zerstörung der letzten Überlieferung.


The application of force alone, without the impetus of a basic spiritual idea as a starting point, can never lead to the destruction of an idea and its dissemination, except in the form of a complete extermination of even the very last exponent of the idea and the destruction of the last tradition.

Eso significa, por tanto, en la mayoría de los casos, la segregación de un organismo político del círculo de las actividades, a veces por tiempo indefinido e incluso para siempre.La experiencia ha demostrado que un sacrificio tal de sangre alcanza de lleno a la parte más valiosa de la nacionalidad, pues toda persecución que tiene lugar sin previa preparación espiritual, se revela como moralmente injustificada, provocando vehementes protestas de los más eficaces elementos del pueblo, protesta que redunda generalmente en adhesión al Movimiento perseguido.
Dies bedeutet jedoch zumeist das Ausscheiden eines solchen Staatskörpers aus dem Kreise machtpolitischer Bedeutung auf oft endlose Zeit, manchmal auch für immer; denn ein solches Blutopfer trifft ja erfahrungsgemäß den besten Teil des Volkstums, da nämlich jede Verfolgung, die ohne geistige Voraussetzung stattfindet, als sittlich nicht berechtigt erscheint und nun gerade die wertvolleren Bestande eines Volkes zum Protest aufpeitscht, der sich aber in einer Aneignung des geistigen Inhalts der ungerecht verfolgten Bewegung auswirkt.Dies geschieht bei vielen dann einfach aus dem Gefühl der Opposition gegen den Versuch der Niederknüppelung einer Idee durch brutale Gewalt.
This, however, usually means the disappearance of such a state from the sphere of political importance, often for an indefinite time and some­times forever; for experience shows that such a blood sacrifice strikes the best part of the people, since every persecution which occurs without a spiritual basis seems morally unjustified and whips up precisely the more valuable parts of a people in protest, which results in an adoption of the spiritual content of the unjustly persecuted movement. In many this occurs simply through a feeling of opposition against the attempt to bludgeon down an idea by brute force.

(??) Muchos proceden de esta manera por un sentimiento de repulsa al combate de las ideas por la fuerza bruta. El número de adeptos crece entonces proporcionalmente a la intensidad de la persecución.Entre tanto, el exterminio sin descanso de la nueva doctrina sólo podrá ser posible a costa de la grande y creciente diezmación de los que la aceptan,


Dadurch aber wächst die Zahl der inneren Anhänger in eben dem Maße, in dem die Verfolgung zunimmt.Mithin wird die restlose Vernichtung der neuen Lehre nur auf dem Wege einer so großen und sich immer steigernden Ausrottung durchzuführen sein, das darüber endlich dem betreffenden Volke


As a result, the number of inward supporters grows in proportion as the persecution increases. Consequently, the complete annihilation of the new doctrine can be carried out only through a process of extermination so great and constantly increasing that



128



128



128


diezmación que, en última instancia, conducirá al pueblo o al gobierno al empobrecimiento.


oder auch Staate alles wahrhaft wertvolle Blut überhaupt entzogen wird.Dies aber rächt sich, indem nun wohl eine sogenannte "innere" Reinigung stattfinden kann, allein auf Kosten einer allgemeinen Ohnmacht.


in the end all the truly valuable blood is drawn out of the people or state in question.The consequence is that, though a so­called 'inner' purge can now take place, it will only be at the cost of total impotence.

Tal proceso será, desde el principio, inútil, cuando la doctrina a combatir ya haya sobrepasado cierto círculo restringido.
Immer aber wird ein solcher Vorgang von vornherein schon vergeblich sein, wenn die zu bekämpfende Lehre einen gewissen kleinen Kreis schon überschritten hat.
Such a method will always prove vain in advance if the doctrine to be combated has overstepped a certain small circle.

Es por eso que aquí, como en cualquier proceso de crecimiento, el período de infancia es el que está más expuesto a la destrucción, en cuanto que, con el correr de los años, la fuerza de resistencia aumenta, para sólo ceder el sitio a la nueva infancia con la aproximación a la debilidad senil, si bien bajo otra forma y por diferentes motivos.


Daher ist auch hier, wie bei allem Wachstum, die erste Zeit der Kindheit noch am ehesten der Möglichkeit einer Vernichtung ausgesetzt, während mit steigenden Jahren die Widerstandskraft zunimmt, um erst bei herannahender Altersschwäche wieder neuer Jugend zu weichen, wenn auch in anderer Form und aus anderen Gründen. {188 Die Anwendung nackter Gewalt}


Consequently, here, too, as in all growth, the first period of childhood is most readily susceptible to the possibility of extermination, while with the mounting years the power of resistance increases and only with the weakness of approaching old age cedes again to new youth, though in another form and for different reasons.


De hecho, casi todas las tentativas de, por medio de la fuerza, y sin base espiritual, destruir una doctrina, conducen al fracaso y no raras veces al contrario de lo deseado, y ello por los motivos siguientes:


Tatsächlich führen aber fast sämtliche Versuche, durch Gewalt ohne geistige Grundlage eine Lehre und deren organisatorische Auswirkung auszurotten, zu Mißerfolgen, ja enden nicht selten gerade mit dem Gegenteil des Gewünschten aus folgendem Grunde:


Indeed, nearly all attempts to exterminate a doctrine and its organizational expression, by force without spiritual foundation, are doomed to failure, and not seldom end with the exact opposite of the desired result for the following reason:

La primera de todas las condiciones para una lucha por la fuerza bruta es la persistencia.Esto quiere decir que sólo hay posibilidades de éxito en el combate a otra doctrina cuando se emplean métodos de represión uniformes y continuos. Die allererste Voraussetzung zu einer Kampfesweise mit den Waffen der nackten Gewalt ist und bleibt die Beharrlichkeit.Das heißt, daß nur in der dauernd gleichmäßigen Anwendung der Methoden zur Unterdrückung einer Lehre usw.die Möglichkeit des Gelingens der Absicht liegt. The very first requirement for a mode of struggle with the weapons of naked force is and remains persistence. In other words: only the continuous and steady application of the methods for repressing a doctrine, etc., makes it possible for a plan to succeed.
Por el contrario, si, con indecisión, se alterna la fuerza con la tolerancia, sucederá que no solamente la doctrina a destruir conseguirá fortalecerse más sino que quedará en situación de sacar nuevos provechos de cada persecución, puesto que, superada la primera ola de represión, la indignación por el sufrimiento le reportará nuevos adeptos, en tanto que los ya existentes permanecerán cada vez más fieles.Incluso aquellos que hayan abandonado las filas, pasado el peligro, volverán a ellas. Sobald hier aber auch nur schwankend Gewalt mit Nachsicht wechselt, wird nicht nur die zu unterdrückende Lehre sich immer wieder erholen, sondern sie wird sogar aus jeder Verfolgung neue Werte zu ziehen in der Lage sein, indem nach Ablaufen einer solchen Welle des Druckes, die Empörung über das erduldete Leid der alten Lehre neue Anhänger zuführt, die bereits vorhandenen aber mit größerem Trotz und tieferem Haß als vordem an ihr hängen werden, ja schon abgesplitterte Abtrünnige wieder nach Beseitigung der Gefahr zur alten Einstellung zurückzukehren versuchen. But as soon as force wavers and alternates with forbearance, not only will the doctrine to be repressed recover again and again, but it will also be in a position to draw new benefit from every persecution, since, after such a wave of pressure has ebbed away, indignation over the suffering induced leads new supporters to the old doctrine, while the old ones will cling to it with greater defiance and deeper hatred than before, and even schismatic heretics, once the danger has subsided, will attempt to return to their old viewpoint.
La condición esencial del éxito es la aplicación constante de la fuerza.La continuidad es siempre el resultado de una convicción espiritual determinada.Toda fuerza que no provenga de una firme base espiritual se vuelve indecisa y vaga.Le faltará la estabilidad que sólo podrá reposar en cierto fanatismo.Emana de la energía y decisión del individuo.Está, además, sujeta a modificaciones de acuerdo con la personalidad que la adopta.Esto es, con la fuerza y el modo de ser de cada uno. In der ewig gleichmäßigen Anwendung der Gewalt allein liegt die allererste Voraussetzung zum Erfolge.Diese Beharrlichkeit jedoch ist, immer nur das Ergebnis einer bestimmten geistigen Überzeugung.Jede Gewalt, die nicht einer festen geistigen Grundlage entsprießt, wird schwankend und unsicher sein.Ihr fehlt die Stabilität, die nur in einer fanatischen Weltanschauung zu ruhen vermag.Sie ist der Ausfluß der jeweiligen Energie und brutalen Entschlossenheit eines einzelnen, mithin aber eben dem Wechsel der Persönlichkeit und ihrer Wesensart und Stärke unterworfen.
Only in the steady and constant application of force lies the very first prerequisite for success. This persistence, however, can always and only arise from a definite spiritual conviction.Any violence which does not spring from a firm, spiritual base, will be wavering and uncertain.It lacks the stability which can only rest in a fanatical outlook. It emanates from the momentary energy and brutal determination of an individual, and is therefore subject to the change of personalities and to their nature and strength.
Además de eso, se ha de tener en consideración que toda concepción ideológica, sea de índole religiosa o política -es difícil a veces establecer límites en esto-, lucha menos, en sentido negativo, por la destrucción del mundo de ideas del adversario, que en sentido positivo para imponer el suyo propio.

Es kommt aber hierzu noch etwas anderes:Jede Weltanschauung, mag sie mehr religiöser oder politischer Art sein — manchmal ist hier die Grenze nur schwer festzustellen —, kämpft weniger für die negative Vernichtung der gegnerischen Ideenwelt als vielmehr für die positive Durchsetzung der eigenen.


Added to this there is something else: Any philosophy, whether of a religious or political nature­ and sometimes the dividing line is hard to determine­fights less for the negative destruction of the opposing ideology than for the positive promotion of its own.

Su lucha en estas condiciones es más un ataque que una defensa.Desde luego, lleva ya ventaja por el simple hecho de precisar su objetivo, que representa el triunfo de la propia idea, en tanto que en el caso contrario, sólo muy difícilmente puede determinarse con certeza cuándo es dado considerar como cosa hecha y segura la posibilidad de destruir una doctrina opuesta. Damit aber ist ihr Kampf weniger Abwehr als Angriff.Sie ist dabei schon {189 Der Angriff einer Weltanschauung} in der Bestimmung des Zieles im Vorteil, da ja dieses Ziel den Sieg der eigenen Idee darstellt, während umgekehrt es nur schwer zu bestimmen ist, wann das negative Ziel der Vernichtung einer feindlichen Lehre als erreicht und gesichert angesehen werden darf. Hence its struggle is less defensive than offensive.It therefore has the advantage even in determining the goal, since this goal represents the victory of its own idea, while, conversely, it is hard to determine when the negative aim of the destruction of a hostile doctrine may be regarded as achieved and assured.
Aquí también la decisión pertenece al ataque y no a la defensa.La lucha contra una fuerza espiritual únicamente por medios violentos sólo es una defensa, en cuanto las armas no son en sí mismas portadoras o propagadoras de una nueva doctrina.
Schon deshalb wird der Angriff der Weltanschauung planvoller, aber auch gewaltiger sein als die Abwehr einer solchen; wie denn überhaupt auch hier die Entscheidung dem Angriff zukommt und nicht der Verteidigung.Der Kampf gegen eine geistige Macht mit Mitteln der Gewalt ist daher so lange nur Verteidigung, als das Schwert nicht selber als Träger, Verkünder und Verbreiter einer neuen geistigen Lehre auftritt.
For this reason alone, the philosophy's offensive will be more systematic and also more powerful than the defensive against a philosophy, since here, too, as always, the attack and not the defense makes the decision.The fight against a spiritual power with methods of violence remains defensive, however, until the sword becomes the support, the herald and disseminator, of a new spiritual doctrine.

Resumiendo, puede decirse lo siguiente: todo intento de combatir una tendencia ideológica por medio de la violencia está predestinado al fracaso, a menos que la lucha no haya asumido el carácter en pro de una nueva concepción espiritual.Sólo cuando están en abierta lucha dos ideologías, puede el recurso de la fuerza bruta empleada con persistencia y sin contemporización alguna, lograr la decisión en favor de la parte a la cual sirve.


Man kann also zusammenfassend folgendes festhalten:Jeder Versuch, eine Weltanschauung mit Machtmitteln zu bekämpfen, scheitert am Ende, solange nicht der Kampf die Form des Angriffes für eine neue geistige Einstellung erhält.Nur im Ringen zweier Weltanschauungen miteinander vermag die Waffe der brutalen Gewalt, beharrlich und rücksichtslos eingesetzt, die Entscheidung für die von ihr unterstützte Seite herbeizuführen.


Thus, in summing up, we can establish the following: Any attempt to combat a philosophy with methods of violence will fail in the end, unless the fight takes the form of attack for a new spiritual attitude. Only in the struggle between two philosophies can the weapon of brutal force, persistently and ruthlessly applied lead to a decision for the side it supports.



129



129



129


He aquí por qué fracasó siempre la lucha contra el marxismo.


Daran aber war bislang noch immer die Bekämpfung des Marxismus gescheitert.


This remained the reason for the failure of the struggle against Marxism.


Ésa fue también la razón por la que falló y debía fallar a la postre la legislación de Bismarck en materia de socialismo.Se carecía de la plataforma de una nueva concepción ideológica por cuyo éxito se habría podido empeñar la lucha;


Das war der Grund, warum auch Bismarcks Sozialistengesetzgebung endlich trotz allem versagte und versagen mußte.Es fehlte die Plattform einer neuen Weltanschauung, für deren Aufstieg der Kampf hatte gekämpft werden können.


This was why Bismarck's Socialist legislation finally failed and had to fail, in spite of everything.Lacking was the platform of a new philosophy for whose rise the fight could have been waged.

pues, aquello de creer que la llamada "autoridad del Estado", el lema "tranquilidad y orden" constituían la base apropiada para impulsar ideológica mente una lucha de vida o muerte, podía sólo caber en la proverbial "sabiduría" de altos funcionarios ministeriales. Denn daß das Gefasel von einer sogenannten "Staatsautorität" oder der "Ruhe und Ordnung" eine geeignete Grundlage für den geistigen Antrieb eines Kampfes auf Leben und Tod sein könnte, wird nur die sprichwörtliche Weisheit höherer Ministerialbeamter zu vermeinen fertigbringen.
For only the proverbial wisdom of high government officials will succeed in believing that drivel about so­called 'state authority' or 'law and order' could form a suitable basis for the spiritual impetus of a life­and­death struggle.
Faltando, como faltó, en esa lucha una verdadera base espiritual, tuvo Bismarck que contar, para introducir su legis lación socialista, con una institución que no era más que un aborto del comunismo.Confiando el destino de su guerra al marxismo a la complacencia de la democracia burguesa, el Canciller de Hierro quiso hacer de una oveja un lobo.

Weil aber eine wirklich geistige Trägerin dieses Kampfes fehlte, mußte Bismarck auch die Durchführung seiner Sozialistengesetzgebung dem Ermessen und Wollen derjenigen Institution anheimstellen, die selber schon Ausgeburt marxistischer Denkart war.Indem der eiserne Kanzler das Schicksal seines Marxistenkrieges dem Wohlwollen {190 Bürgerliche Klassenparteien} der bürgerlichen Demokratie überantwortete, machte er den Bock zum Gärtner.


Since a real spiritual basis for this struggle was lacking, Bismarck had to entrust the execution of his Socialist legislation to the judgment and desires of that institution which itself was a product of Marxist thinking.By entrusting the fate of his war on the Marxists to the well­wishing of bourgeois democracy, the Iron Chancellor set the wolf to mind the sheep.



129


Dieses alles aber war nur die zwangsläufige Folge des Fehlens einer grundsätzlichen, dem Marxismus entgegengesetzten neuen Weltanschauung von stürmischem Eroberungswillen.


All this was only the necessary consequence of the absence of a basic new anti­Marxist philosophy endowed with a stormy will to conquer.


Entre tanto, todo eso era la consecuencia forzada de la falta de un principio general básico y de gran poder ideológico, que fuese opuesto al marxismo.


So war das Ergebnis des Bismarckschen Kampfes nur eine schwere Enttäuschung.


Hence the sole result of Bismarck's struggle was a grave disillusionment.


El resultado final de la lucha de Bismarck redundó, pues, en una gran desilusión.¿Eran por el contrario las condiciones durante la guerra, o incluso en su inicio, diferentes? Lamentablemente, no.


Lagen aber die Verhältnisse während des Weltkrieges oder zu Beginn desselben etwa anders? Leider nein.


Were conditions different during the World War or at its beginning? Unfortunately not.


Cuanto más me preocupaba con la idea de una modificación de actitud del gobierno en relación a la socialdemocracia -partido que en aquel momento representaba al marxismo-, tanto más me apercibía de la falta de un sucedáneo para esa doctrina.


Je mehr ich mich damals mit dem Gedanken einer notwendigen Änderung der Haltung der staatlichen Regierungen zur Sozialdemokratie als der augenblicklichen Verkörperung des Marxismus beschäftigte, um so mehr erkannte ich das Fehlen eines brauchbaren Ersatzes für diese Lehre.


The more I occupied myself with the idea of a necessary change in the government's attitude toward Social Democracy as the momentary embodiment of Marxism, the more I recognized the lack of a serviceable substitute for this doctrine.

¿Qué se ofrecería a las masas en la hipótesis de la caída de la socialdemocracia? No existía un Movimiento del cual fuese lícito esperar que pudiese atraer a las masas obreras, en ese momento más o menos sin jefes. Was wollte man denn den Massen geben, wenn, angenommen, die Sozialdemokratie gebrochen worden wäre? Nicht ein Bewegung war vorhanden, von der man hätte erwarten können, daß es ihr gelingen würde, die großen Scharen der nun mehr oder weniger führerlos gewordenen Arbeiter in ihren Bann zu ziehen. What would be given the masses if, just supposing, Social Democracy had been broken? There was not one movement in existence which could have been expected to succeed in drawing into its sphere of influence the great multitudes of workers grown more or less leaderless.
Sería rematada ingenuidad imaginar que el fanático internacional, que ya había abandonado el partido de clase, se decidiera a entrar a formar parte de un partido burgués, por tanto en una nueva organización de clase. Es ist unsinnig und mehr als dumm, zu meinen, daß der aus der Klassenpartei ausgeschiedene internationale Fanatiker nun augenblicklich in eine bürgerliche Partei, also in eine neue Klassenorganisation, einrücken werde. It is senseless and more than stupid to believe that the international fanatic who had left the class party would now at once join a bourgeois party, in other words, a new class organization.
Eso es innegable, aunque no sea del agrado de las diferentes organizaciones que parecen pensar, muy naturalmente, en una separación de clases, hasta el momento en que esa escisión no comience a serles desfavorable desde el punto de vista político.
Denn so unangenehm dies verschiedenen Organisationen auch sein mag, so kann doch nicht weggeleugnet werden, daß den bürgerlichen Politikern die Klassenscheidung zu einem sehr großen Teile so lange als ganz selbstverständlich erscheint, solange sie sie sich nicht politisch zu ihren Ungunsten auszuwirken beginnt.
For, unpleasant as it may seem to various organizations, it cannot be denied that bourgeois politicians largely take class division quite for granted as long as it does not begin to work out to their political disadvantage.

La constatación de ese hecho sólo sirve para probar la insolencia y la estupidez de los mentirosos.


Das Ableugnen dieser Tatsache beweist nur die Frechheit, aber auch die Dummheit der Lügner.


The denial of this fact only proves the effrontery, and also the stupidity, of the liars.


De un modo general es un error juzgar que la gran masa sea más tonta de lo que parece.En política no es extraño que el sentimiento decida más acertadamente que la razón.La alegación de que la masa se equivoca, dejándose llevar por el sentimiento alegación que se procura evidenciar con ingenua actitud en política internacional- puede rebatirse vigorosamente, observando el hecho de no ser menos insensata la democracia pacifista, cuyos líderes, sin embargo, proceden exclusivamente de la burguesía.Mientras


Man soll sich überhaupt hüten, die breite Masse für dümmer zu halten, als sie ist.In politischen Angelegenheiten entscheidet nicht selten das Gefühl richtiger als der Verstand.Die Meinung aber, daß für die Unrichtigkeit dieses Gefühls der Masse doch deren dumme internationale Einstellung genügend spräche, kann sofort auf das gründ- {191 Kein Ersatz für die Sozialdemokratie} lichste wiederlegt werden durch den einfachen Hinweis, daß die pazifistische Demokratie nicht minder irrsinnig ist, ihre Träger aber fast ausschließlich dem bürgerlichen Lager entstammen.Solange


Altogether, care should be taken not to regard the masses as stupider than they are.In political matters feeling often decides more correctly than reason. The opinion that the stupid international attitude of the masses is sufficient proof of the unsoundness of the masses' sentiments can be thoroughly confuted by the simple reminder that pacifist democracy is no less insane, and that its exponents originate almost exclusively in the bourgeois camp.As long



130



130



130


millones de ciudadanos rinden culto, todas las mañanas, a su prensa democrática, quedará muy mal para estos señores reírse de las bobadas del "compañero" que, al fin de cuentas, cree en las mismas tonterías, aunque con otra escenificación.En ambos casos, el fabricante de esos raciocinios es siempre el judío.


noch Millionen von Bürgern jeden Morgen andächtig ihre jüdische Demokratenpresse anbeten, steht es den Herrschaften sehr schlecht an, über die Dummheit des "Genossen" zu witzeln, der zum Schluß nur den gleichen Mist, wenn auch eben in anderer Aufmachung verschlingt.In beiden Fällen ist der Fabrikant ein und derselbe Jude.


as millions of the bourgeoisie still piously worship their Jewish democratic press every morning, it very ill becomes these gentlemen to make jokes about the stupidity of the 'comrade' who, in the last analysis, only swallows down the same garbage, though in a different form.In both cases the manufacturer is one and the same Jew.


Se debe, por tanto, evitar la negación de hechos que existen en la realidad.El hecho de que existe una cuestión de clase (no se trata exclusivamente de problemas ideales, conforme se acostumbra hacer creer, sobre todo en períodos electorales) no puede ser negado. El sentimiento de clase de gran parte de nuestro pueblo, así como el menosprecio al trabajador manual, es un fenómeno que no proviene de la fantasía de un lunático.


Man soll sich also sehr wohl hüten, Dinge abzustreiten, die nun einmal sind.Die Tatsache, daß es sich bei der Klassenfrage keinesfalls nur um ideelle Probleme handelt, wie man besonders vor Wahlen immer gerne weismachen möchte, kann nicht weggeleugnet werden.Der Standesdünkel eines großen Teiles unseres Volkes ist, ebenso wie vor allem die mindere Einschätzung des Handarbeiters, eine Erscheinung, die nicht aus der Phantasie eines Mondsüchtigen stammt.


Good care should be taken not to deny things that just happen to be true. The fact that the class question is by no means exclusively a matter of ideal problems, as, particularly before the elections, some people would like to pretend, cannot be denied. The class arrogance of a large part of our people, and to an even greater extent, the underestimation of the manual worker, are phenomena which do not exist only in the imagination of the moonstruck.


No obstante, esto demuestra la pequeña capacidad de raciocinio de nuestros llamados intelectuales, pues justamente en esos círculos no se comprende que quien no pudo evitar el desarrollo de una calamidad como el marxismo, no está más en condiciones de reconquistar lo perdido.


Es zeigt aber, ganz abgesehen davon, die geringe Denkfähigkeit unserer sogenannten Intelligenz an, wenn gerade in diesen Kreisen nicht begriffen wird, daß ein Zustand, der das Emporkommen einer Pest, wie die der Marxismus nun einmal ist, nicht zu verhindern vermochte, jetzt aber erst recht nicht mehr in der Lage sein wird, das Verlorene wieder zurückzugewinnen.


Quite aside from this, however, it shows the small capacity for thought of our so­called 'intelligentsia' when, particularly in these circles, it is not understood that a state of affairs which could not prevent the growth of a plague, such as Marxism happens to be, will certainly not be able to recover what has been lost.


Los partidos "burgueses", de la "derecha" o de "centro", como ellos mismos se denominan, no pueden nunca contar con el apoyo de las masas proletarias, pues aquí tenemos dos mundos antagónicos, en parte natural, en parte artificialmente separados, y cuya actitud recíproca sólo puede ser la de lucha.El vencedor en estos casos sólo podría ser el más joven, y ése sería el marxismo.


Die "bürgerlichen" Parteien, wie sie sich selbst bezeichnen, werden niemals mehr die "proletarischen" Massen an ihr Lager zu fesseln vermögen, da sich hier zwei Welten gegenüberstehen, teils natürlich, teils künstlich getrennt, deren Verhaltungszustand zueinander nur der Kampf sein kann.Siegen aber wird hier der Jüngere — und dies wäre der Marxismus.


The 'bourgeois' parties, as they designate themselves, will never be able to attach the 'proletarian' masses to their camp, for here two worlds oppose each other, in part naturally and in part artificially divided, whose mutual relation 1 can only be struggle. The younger will be victorious­and this is Marxism.


En 1914 hubiera sido realmente factible una acción eficaz contra la socialdemocracia, pero la falta absoluta de un sustituto práctico hacía dudar sobre el tiempo que habría podido mantenerse la lucha.


Tatsächlich war ein Kampf gegen die Sozialdemokratie im Jahre 1914 wohl denkbar, allein, wie lange dieser Zustand bei dem Fehlen jedes praktischen Ersatzes aufrechtzuerhalten gewesen wäre, konnte zweifelhaft sein.


Indeed, a struggle against Social Democracy in the year 1914 was conceivable, but how long this condition would be maintained, in view of the absence of any substitute, remained doubtful.


En este orden era enorme el vacío existente.


Hier war eine große Lücke vorhanden. {192 Erste Gedanken an politische Betätigung}


Here there was a great gap.


Ya mucho antes de la guerra tenía yo esta opinión y por eso no pude decidirme a enrolame en ninguno de los partidos políticos mililantes.En el curso de los sucesos de la guerra, se consolidó mi criterio gracias a la probada imposibilidad de empeñar resueltamente la lucha contra la socialdemocracia, lucha por la cual hubiera sido menester un movimiento de opinión que fuese algo más que un simple partido "parlamentario".


Ich besaß diese Meinung schon längst vor dem Kriege und konnte mich deshalb auch nicht entschließen, an eine der bestehenden Parteien heranzutreten.Im Verlaufe der Ereignisse des Weltkrieges wurde ich in dieser Meinung noch bestärkt durch die ersichtliche Unmöglichkeit, gerade infolge dieses Fehlens einer Bewegung, die eben mehr sein mußte als "parlamentarische" Partei, den Kampf gegen die Sozialdemokratie rücksichtslos aufzunehmen.


I was of this opinion long before the War, and for this reason could not make up my mind to join one of the existing parties.In the course of events of the World War, I was reinforced in this opinion by the obvious impossibility of taking up a ruthless struggle against Social Democracy, owing to this very lack of a movement which would have had to be more than a 'parliamentary' party.


Ante mis camaradas íntimos, expuse claramente mi modo de pensar sobre esta cuestión.


Ich habe mich gegenüber meinen engeren Kameraden offen darüber ausgesprochen.


With my closer comrades I often expressed myself openly on this point.


Por primera vez surgió entonces en mi mente la idea de que un día me ocuparía tal vez de la política.


Im übrigen kamen mir nun auch die ersten Gedanken, mich später einmal doch noch politisch zu betätigen.


And now the first ideas came to me of later engaging in political activity.


Y ése fue justamente el motivo por el cual yo reiteraba, en el pequeño círculo de mis amigos, el propósito de que, pasada la guerra, actuaría como orador político, sin perjuicio de atender mi trabajo profesional.


Gerade dieses aber war der Anlaß, daß ich nun öfters dem kleinen Kreise meiner Freunde versicherte, nach dem Kriege als Redner neben meinem Berufe wirken zu wollen.


Precisely this was what caused me often to assure the small circle of my friends that after the War, I meant to be a speaker in addition to my profession.


Creo que eso ya estaba resuelto, en mi espíritu, con toda seriedad.


Ich glaube, es war mir damit auch sehr Ernst.


I believe that I was very serious about this.


Capítulo VI.


{193} 6.Kapitel:


Chapter 6:


PROPAGANDA DE GUERRA.


Kriegspropaganda


War Propaganda

.. .. ..






1