?

Protocolos de los Sabios maquiavélicos de Sión


Протокол № 1

Protocolo No.1

Protocol No.1

Protocole No.1

1.Protokoll

[1:1] ...Отложив фразерство, будем говорить о значении каждой мысли, сравнениями и выводами осветим обстоятельства. [1:1] ...Dejemos de lado toda fraseología; estudiemos en sí misma cada idea e ilustremos la situación por medio de comparaciones y deducciones. [1:1] ....Putting aside fine phrases we shall speak of the significance of each thought: by comparisons and deductions we shall throw light upon surrounding facts. [1:1] « Abandonnons toute phraséologie ; étudions en elle-même chaque idée, éclairons la situation par des comparaisons et des déductions. [1:1] Lassen wir alles Gerede beiseite, prüfen wir jeden einzelnen Gedanken, beleuchten wir die Lage durch Vergleiche und Schlussfolgerungen.
[1:2] Итак, я формулирую нашу систему с нашей и гоевской *1* точек зрения. [1:2] Voy, pues, a formular nuestro sistema desde el punto de vista nuestro y desde el punto de vista de los GOYIM (goy im= no judíos). [1:2] What I am about to set forth, then, is our system from the two points of view, that of ourselves and that of the GOYIM [i.e., non-Jews]. [1:2] Je vais donc formuler notre système de votre point de vue et du point de vue des chrétiens. [1:2] Ich werde unser System sowohl von unserem Gesichtspunkte aus als auch nach der nichtjüdischen Auffassung entwickeln.
[1:3] Надо заметить, что люди с дурными инстинктами многочисленнее добрых, поэтому лучшие результаты в управлении ими достигаются насилием и устрашением, а не академическими рассуждениями. Каждый человек стремится ко власти, каждому хотелось бы сделаться диктатором, если бы только он мог, но при этом редкий не был бы готов жертвовать благами всех ради достижения благ своих. [1:3] Hay que hacer notar ante todo, que los hombres dotados de malos instintos abundan más que los de buenos sentimientos.Por esta razón hay que esperar mejores resultados cuando se gobierna a los hombres por medio de la violencia y el terror, que cuando se trata de gobernarles por medio de las discusiones académicas.Todo hombre aspira al poder; cada uno quisiera convertirse en dictador; si esto fuera posible al mismo tiempo, muy poco faltaría para que no estuviesen todos, prontos a sacrificar el bien de los demás, a cambio de conseguir cada uno su propio provecho. [1:3] It must be noted that men with bad instincts are more in number than the good, and therefore the best results in governing them are attained by violence and terrorisation, and not by academic discussions.Every man aims at power, everyone would like to become a dictator if only he could, and rare indeed are the men who would not be willing to sacrifice the welfare of all for the sake of securing their own welfare. [1:3] Il faut remarquer que les hommes qui ont de mauvais instincts sont plus nombreux que ceux qui en ont de bons.C’est pourquoi on atteint les meilleurs résultats en gouvernant les hommes par la violence et la terreur, non par les discussions académiques.Chaque homme aspire au pouvoir, chacun voudrait devenir dictateur, s’il le pouvait ; en même temps, il en est peu qui ne soient prêts à sacrifier les biens de tous pour atteindre leur propre bien. [1:3] Festzuhalten ist, dass die Menschen mit bösen Instinkten viel zahlreicher sind als die mit guten.Daher erzielt man bessere Erfolge, wenn man die Menschen mit Gewalt und Einschüchterung als mit gelehrten Erörterungen regiert. Jeder Mensch trachtet nach Herrschaft, jeder möchte Diktator werden, wenn er es nur könnte, und nur wenige sind bereit, ihren eigenen Nutzen dem Gemeinwohle zu opfern.
[1:4]

Право в силе.

[1:4]

El Derecho en la fuerza.

[1:4]

Right in force.

[1:4]

Le droit est dans la force.

[1:4]

Rechts in Kraft.

[1:5] Что сдерживало хищных животных, которых зовут людьми? Что ими руководило до сего времени? [1:5] ¿Qué es, pues, lo que ha reprimido hasta ahora a esa bestia feroz que se llama hombre? ¿Qué es lo que ha podido dirigirle hasta el presente? [1:5] What has restrained the beasts of prey who are called men? What has served for their guidance hitherto? [1:5] Qu’est-ce qui a contenu les bêtes féroces qu’on appelle des hommes ? Qu’est-ce qui les a guidés jusqu’à présent ? [1:5] Wer hat die Raubtiere, die man Menschen nennt, im Zaume gehalten? Wer hat sie bisher geleitet?
[1:6] В начале общественного строя они подчинились грубой и слепой силе, потом — закону, который есть та же сила, только замаскированная Вывожу заключение, что по закону естества — право в силе. [1:6] Al iniciarse el orden social, el hombre se ha sometido a la fuerza bruta y ciega; más tarde, a la Ley , que no es más que esa misma fuerza, pero disfrazada.De donde yo saco la conclusión que, según la Ley Natural, el derecho radica en la fuerza. [1:6] In the beginnings of the structure of society, they were subjected to brutal and blind force; afterwards - to Law, which is the same force, only disguised.I draw the conclusion that by the law of nature, right lies in force. [1:6] Au début de l’ordre social ils se sont soumis à la force brutale et aveugle, plus tard à la loi, qui n’est que la même force, mais masquée.J’en conclus que d’après la loi de nature, le droit est dans la force. [1:6] Zu Beginn der sozialen Ordnung unterwarfen sie sich der rohen und blinden Gewalt, später dem Gesetze, das nichts anderes ist als die gleiche Gewalt, nur verkleidet.Ich folgere daraus, dass nach dem Naturgesetze das Recht in der Gewalt liegt.
[1:7]

Свобода — идея.Либерализм.

[1:7]

Libertad-Idea.Liberalismo.

[1:7]

Freedom - an idea.Liberalism.

[1:7]

La Liberté est une Idée.Le Libéralisme.

[1:7]

Die Freiheit-eine Idee.Liberalismus

[1:8] Политическая свобода есть идея, а не факт.Эту идею надо уметь применять, когда является нужным идейной приманкой привлечь народные силы к своей партии, если таковаїя задумала сломить другую, у власти находящуюся.Задача эта облегчается, если противник сам заразится идеей свободы, так называемым либерализмом и, ради идей, поступится своею мощью.Тут-то и проявится торжество нашей теории: распущенные бразды правления тотчас же по закону бытия подхватываются и подбираются новой рукой, потому что слепая сила народа дня не может пробыть без руководителя, и новая, и новая власть лишь заступает место старой, ослабевшей от либерализма. [1:8] La Libertad Política es una idea y no un hecho.Se necesita saber aplicar esta idea cuando es necesario atraer las masas populares a un partido con el cebo de una idea, si ese partido ha resuelto aplastar al contrario que se halla en el poder.Este problema resulta de fácil solución si el adversario se mantiene en el poder en virtud de la idea de libertad, de eso que se llama LIBERALISMO, y sacrifica un poco de su fuerza en obsequio de esa idea: la libertad.Y he aquí por dónde ha de llegar el triunfo de nuestra teoría: una vez que se aflojan las riendas del poder, inmediatamente son recogidas por otras manos, en virtud del instinto de conservación, porque la fuerza ciega del pueblo no puede quedar un solo día sin tener quien la dirija, y el nuevo poder no hace otra cosa sino reemplazar al anterior debilitado por el Liberalismo. [1:8] Political freedom is an idea but not a fact.This idea one must know how to apply whenever it appears necessary with this bait of an idea to attract the masses of the people to one's party for the purpose of crushing another who is in authority.This task is rendered easier if the opponent has himself been infected with the idea of freedom, SO-CALLED LIBERALISM, and, for the sake of an idea, is willing to yield some of his power.It is precisely here that the triumph of our theory appears; the slackened reins of government are immediately, by the law of life, caught up and gathered together by a new hand, because the blind might of the nation cannot for one single day exist without guidance, and the new authority merely fits into the place of the old already weakened by liberalism. [1:8] La liberté politique est une idée et non un fait.Il faut savoir appliquer cette idée quand il devient nécessaire d’attirer les masses populaires à son parti par l’appât d’une idée, si ce parti a formé le dessein d’écraser le parti qui est au pouvoir.Ce problème devient facile si l’adversaire tient ce pouvoir de l’idée de liberté, de ce qu’on appelle libéralisme, et sacrifie quelque peu de sa puissance pour cette idée.Et voilà où apparaîtra le triomphe de notre théorie : les rênes relâchées du pouvoir sont aussitôt saisies en vertu de la loi de vie par d’autres mains, parce que la force aveugle du peuple ne peut rester un seul jour sans guide, et que le nouveau pouvoir ne fait que prendre la place de l’ancien, affaibli par le libéralisme. [1:8] Die politische Freiheit ist keine Tatsache, sondern eine bloße Idee.Mann muss es verstehen, diese Idee zu verwerten, sobald man die Volksmassen durch den Köder einer Idee auf seine Seite bringen muss, falls dieselben die Absicht haben, die herrschende Partei zu stürzen.Diese Aufgabe ist leicht zu lösen, wenn der Gegner seine Macht aus der Idee der Freiheit, dem so genannten Liberalismus, schöpft und dieser Idee zuliebe etwas von seiner Macht opfert. In diesem Augenblicke wird unsere Lehre triumphieren: sobald die Zügel der Regierung gelockert sind, werden sie kraft Naturgesetzes sofort von anderen Händen ergriffen, weil die blinde Gewalt der Masse nicht einen Tag ohne Führer sein kann; die neue Macht tritt einfach an die Stelle der früheren Macht, die durch den Liberalismus entkräftet wurde.
[1:9]

Золото.Вера.Самоуправление.

[1:9]

Oro.Fe.Autonomia

[1:9]

(GOLD)
Gold.Faith.Autonomy.

[1:9]

L’or.La Foi.L’autonomie.

[1:9]

Gold.Glaube.Selbstverwaltung.

[1:10] В наше время заместительницей либералов-правителей явилась власть золота.Было время, правила вера.Идея свободы неосуществима, потому что никто не умеет пользоваться ею в миру.Стоит только народ на некоторое время предоставить самоуправлению, как оно превращается в распущенность.С этого момента возникают междоусобицы, скоро переходящие в социальные битвы, в которых государства горят, и значение из превращается в пепел. [1:10] En nuestros días, el poder del oro ha reemplazado al poder de los gobiernos liberales.Hubo un tiempo en que la fé gobernaba.La idea de libertad es irrealizable, porque nadie hay que sepa usar de ella en su justa medida.Basta dejar al pueblo que por algún tiempo se gobierne a sí mismo, para que inmediatamente esta autonomía degenere en libertinaje.Surgen al punto las discusiones, que se transforman luego en luchas sociales, en las que los Estados se destruy en, quedando su grandeza reducida a cenizas. [1:10] In our day the power which has replaced that of the rulers who were liberal is the power of Gold.Time was when Faith ruled.The idea of freedom is impossible of realization because no one knows how to use it with moderation.It is enough to hand over a people to self-government for a certain length of time for that people to be turned into a disorganized mob.From that moment on we get internecine strife which soon develops into battles between classes, in the midst of which States burn down and their importance is reduced to that of a heap of ashes. [1:10] De nos jours la puissance de l’or a remplacé le pouvoir des gouvernements libéraux.Il fut un temps où la foi gouvernait.L’idée de la liberté est irréalisable, parce que personne ne sait en user dans une juste mesure.Il suffit de laisser quelque temps le peuple se gouverner lui-même pour que cette autonomie se transforme aussitôt en licence.Dès lors surgissent des dissensions, qui se transforment bien vite en batailles sociales, dans lesquelles les États se consument et où leur grandeur se réduit en cendres. [1:10] In unserer Zeit hat die Macht des Goldes die Herrschaft der liberalen Regierung ersetzt.Es gab eine Zeit, wo der Glaube an Gott herrschte. Die Idee der Freiheit lässt sich nicht verwirklichen, denn niemand versteht es, von ihr den richtigen Gebrauch zu machen.Man braucht das Volk nur kurze Zeit sich selbst regieren zu lassen und die Selbstverwaltung verwandelt sich alsbald in Zügellosigkeit. Von diesem Augenblicke an entstehen Zwistigkeiten, die rasch zu sozialen Kämpfen führen, die Staaten gehen in Flammen auf und ihre ganze Größe fällt in Asche zusammen.
[1:11]

Деспотизм капитала.

[1:11]

El despotismoo del capital.

[1:11]

Despotism of capital.

[1:11]

Le despotisme du capital.

[1:11]

Despotie des Kapitals

[1:12] Истощается ли государство в собственных конвульсиях, или же внутренние распри отдают его во власть внешним врагам, во всяком случае оно может считаться безвозвратно погибшим: оно в нашей власти.Деспотизм капитала, который весь в наших руках, протягивает ему соломинку, за которую государству приходится держаться поневоле, в противном случае оно катится в пропасть. [1:12] Sea que el Estado se debilite en virtud de sus propios trastornos, sea que sus disensiones interiores lo ponen a merced de sus enemigos ex teriores, desde ese momento, y a puede considerarse como irremediablemente perdido; HA CAÍDO EN NUESTRO PODER .Al despotismo del Capital, tal como está en nuestras manos, se le presenta como una tabla de salvación y a la que, de grado o por fuerza, tiene que asirse, si no quiere naufragar. [1:12] Whether a State exhausts itself in its own convulsions, whether its internal discord brings it under the power of external foes - in any case it can be accounted irretrievably lost: IT IS IN OUR POWER.The despotism of Capital, which is entirely in our hands, reaches out to it a straw that the State, willy-nilly, must take hold of: if not - it goes to the bottom. [1:12] Que l’État s’épuise dans ses propres convulsions ou que ses querelles intestines le réduisent à la merci des ennemis extérieurs, il peut dès lors être considéré comme irrémédiablement perdu : il est en notre pouvoir.Le despotisme du capital, qui est tout entier entre nos mains, lui apparaît comme une planche de salut auquel il est obligé, bon gré mal gré, de se cramponner, sous peine de sombrer. [1:12] Mag nun ein Staat sich unter der Wirkung seiner eigenen Erschütterungen erschöpfen oder mögen ihn seine inneren Zwistigkeiten äußeren Feinden ausliefern, jedenfalls kann er als unrettbar verloren angesehen werden: Er ist in unserer Gewalt.Die Herrschaft des Kapitales, das ganz in unseren Händen ist, erscheint ihm dann wie ein Rettungsanker, an den er sich wohl oder übel anklammern muss, will er nicht versinken.
[1:13]

Внутренний враг.

[1:13]

El enemigo interno.

[1:13]

Internal enemies.

[1:13]

L’ennemi intérieur.

[1:13]

Der inneren Feind.

[1:14] Того, который от либеральной души сказал бы, что рассуждения такого рода безнравственны, я спрошу: если у каждого государства два врага, и если по отношению к внешнему врагу ему дозволено и не почитается безнравственным употреблять всякие меры борьбы, как например не ознакомлять врага с планами или нападениями защиты, нападать на него ночью или неравным числом людей, то почему же такие же меры в отношении худшего врага, нарушителя общественного строя и благоденствия, можно назвать недозволенными и безнравственными? [1:14] A quien su alma noble y generosa induzca a considerar estos discursos como inmorales, yo le preguntaría: Si todo Estado tiene dos enemigos y contra el enemigo exterior le es permitido, sin tacharlo de inmoral, usar todos los ardides de guerra, como ocultarle sus planes, tanto de ataque como de defensa; sorprenderlo de noche o con fuerzas superiores, ¿Por qué estos mismos ardides empleados contra un enemigo más peligroso, que arruinaría el orden social y la propiedad, han de reputarse como ilícitos e inmorales? [1:14] Should anyone of a liberal mind say that such reflections as the above are immoral, I would put the following questions: If every State has two foes and if in regard to the external foe it is allowed and not considered immoral to use every manner and art of conflict, as for example to keep the enemy in ignorance of plans of attack and defense, to attack him by night or in superior numbers, then in what way can the same means in regard to a worse foe, the destroyer of the structure of society and the commonweal, be called immoral and not permissible? [1:14] A celui que son âme libérale porterait à traiter ces raisonnements d’immoraux, je demanderai : si tout État a deux ennemis, et s’il lui est permis d’employer contre l’ennemi extérieur, sans que cela soit considéré comme immoral, tous les moyens de lutte, comme, par exemple, de ne pas lui faire connaître ses plans d’attaque ou de défense, de le surprendre de nuit ou avec des forces supérieures ; pourquoi ces mêmes mesures employées contre un ennemi pire, qui ruinerait l’ordre social et la propriété, seraientelles dites illicites et immorales ? [1:14] Wenn jemand vom liberalen Standpunkte aus solche Erwägungen für unmoralisch halten sollte, so frage ich ihn: Wenn jeder Staat zwei Feinde, einen äußeren und einen inneren hat, und wenn es ihm erlaubt ist, gegen den äußeren Feind ohne Rücksicht auf Moral alle Kampfmittel anzuwenden z.B.ihm seine Angriffs- und Verteidigungspläne nicht bekannt zu geben oder ihn bei Nacht oder mit überlegenen Streitkräften anzugreifen, warum, frage ich, sollten solche Mittel gegenüber dem schlimmeren Feind, der die soziale Ordnung und den Wohlstand zerstört, unmoralisch sein?
[1:15]

Толпа.Анархия.

[1:15]

Multitud.Anarquia.

[1:15]

Crowd.Anarchy.

[1:15]

La foule.L’Anarchie.

[1:15]

Menschenmenge.Anarchie.

[1:16] Может ли здравый логический ум надеяться успешно руководить толпами при помощи разумных увещания или уговоров при возможности противоречия хотя бы и бессмысленного, но которое может показаться поверхностно разумеющему народу более приятным? Руководясь исключительно мелкими страстями, повериями, обычаями, традициями и сентиментальными теориями, люди в толпе и люди толпы поддаются партийному расколу, мешающему всякому соглашению даже а почве вполне разумного увещевания.Всякое решение толпы зависит от случайного или подстроенного большинства, которое по неведению политических тайн, произносить абсурдное решение, кладущее зародыш анархии в управлении. [1:16] ¿Puede un espíritu equilibrado esperar dirigir con éxito las turbas por medio de prudentes ex hortaciones o por la persuasión, cuando el camino queda ex pedito a la réplica, aun la más irracional, si se tiene en cuenta que ésta parece reducir al pueblo que todo lo entiende superficialmente? Los hombres, sean de la plebe o no, se guían casi exclusivamente por sus pasiones, por sus supersticiones, por sus costumbres, sus tradiciones y sus teorías sentimentales; son esclavos de la división de partidos que se oponen aún a la más raz onable avenencia.Toda decisión de las multitudes depende, en su may or parte, de la casualidad, y cualquier resolución suy a es superficial y adoptada con ligereza.En su ignorancia de los secretos políticos, las multitudes toman resoluciones absurdas y la anarquía arruina a los gobiernos. [1:16] Is it possible for any sound logical mind to hope with any success to guide crowds by the aid of reasonable counsels and arguments, when any objection or contradiction, senseless though it may be, can be made and when such objection may find more favor with the people, whose powers of reasoning are superficial? Men in masses and the men of the masses, being guided solely by petty passions, paltry beliefs, traditions and sentimental theorems, fall a prey to party dissension, which hinders any kind of agreement even on the basis of a perfectly reasonable argument.Every resolution of a crowd depends upon a chance or packed majority, which, in its ignorance of political secrets, puts forth some ridiculous resolution that lays in the administration a seed of anarchy. [1:16] Un esprit bien fait peut-il espérer mener avec succès les foules par des exhortations sensées ou par la persuasion, quand la voie est ouverte à la contradiction même déraisonnable, pourvu qu’elle paraisse séduisante au peuple qui comprend tout superficiellement ? Les hommes, qu’ils soient de la plèbe ou non, sont guidés exclusivement par leurs petites passions, par leurs superstitions, par leurs usages, par leurs traditions et leurs théories sentimentales : ils sont esclaves de la division des partis qui s’opposent à l’entente la plus raisonnable.Toute décision de la foule dépend d’une majorité de hasard ou, tout au moins, superficielle ; dans son ignorance des secrets politiques, elle prend des résolutions absurdes ; une sorte d’anarchie ruine le gouvernement. [1:16] Kann ein gesunder Geist hoffen, die Volksmassen mit den Mitteln der Ermahnung oder Überredung erfolgreich zu führen, wenn dem Volke, das nur oberflächlich denkt, die Freiheit zum Widerspruche gegeben ist, der, wenn auch sinnlos, dem Volke verführerisch erscheint? Diese Leute lassen sich ausschließlich von ihren kleinlichen Begierden, ihren abergläubischen Anschauungen, ihren Gebräuchen, Überlieferungen und gefühlsmäßigen Grundsätzen leiten, sie sind das Spielzeug der streitenden Parteien, die sich selbst der vernünftigsten Übereinkunft entgegenstemmen. Jede Entscheidung der Masse hängt von Zufälligkeiten ab; sie hat von der Geheimkunst der Politik keine Ahnung, trifft daher ganz törichte Entscheidungen und legt so den Keim der Anarchie in die Verwaltung.
[1:17]

Политика и мораль.

[1:17]

Politica y Moral.

[1:17]

Politics and Morality.

[1:17]

La politique et la morale.

[1:17]

Politik und Moral.

[1:18] Политика не имеет ничего общего с моралью.Правитель, руководящийся моралью, неполитичен, а потому не прочен на своем престоле.Кто хочет править, должен прибегать и к хитрости, и к лицемерию.Великие народные качества — откровенность и честность — суть пороки в политике, потому что они свергают с престолов лучше и вернее сильнейшего врага.Эти качества должны быть атрибутами гоевских царств, мы же отнюдь не должны руководиться ими. [1:18] La política nada tiene que ver con la moral.El gobierno que toma por guía la moral no es político, y en consecuencia es débil.El que quiera dominar debe recurrir a la astucia y a la hipocresía.Esas grandes cualidades populares, franqueza y honradez , son vicios en política, porque derriban de sus tronos a los rey es mejor que el más poderoso enemigo.Estas virtudes deben ser atributos de los REINOS DE LOS GOYIM ; pero nunca debemos tomarlas por guías de nuestra política. [1:18] The political has nothing in common with the moral.The ruler who is governed by the moral is not a skilled politician, and is therefore unstable on his throne.He who wishes to rule must have recourse both to cunning and to make-believe.Great national qualities, like frankness and honesty, are vices in politics, for they bring down rulers from their thrones more effectively and more certainly than the most powerful enemy.Such qualities must be the attributes of the kingdoms of the GOYIM, but we must in no wise be guided by them. [1:18] La politique n’a rien de commun avec la morale.Le gouvernement qui se laisse guider par la morale, n’est pas politique et par conséquent son pouvoir est fragile.Celui qui veut régner doit recourir à la ruse et à l’hypocrisie.Les grandes qualités populaires – la franchise et l’honnêteté – sont des vices dans la politique parce qu’elles renversent les rois de leurs trônes mieux que l’ennemi le plus puissant.Ces qualités doivent être les attributs des royaumes chrétiens, nous ne devons aucunement les prendre pour guides. [1:18] Politik hat mit Moral nichts gemein. Ein Herrscher, der sich von der Moral leiten lässt, handelt nicht politisch und seine Macht steht auf schwachen Füßen.Wer herrschen will, muss zu List und Heuchelei greifen.Hohe Eigenschaften eines Volkes wie Offenheit und Rechtschaffenheit sind in der Politik nur Laster, denn sie stürzen die Könige leichter von ihrem Thron als selbst der mächtigste Feind.Solche Eigenschaften mögen die Merkmale der nichtjüdischen Reiche sein, wir aber dürfen sie uns auf keinen Fall zur Richtschnur nehmen.
[1:19]

Право сильного.

[1:19]

El Derecho del mas fuerte.

[1:19]

(RIGHT IS MIGHT)
The right of the strong.

[1:19]

Le droit du plus fort.

[1:19]

Das Recht des Stärkeren.

[1:20] Наше право — в силе.Слово “право” есть отвлеченная и ничем не доказанная мысль.Слово это означает не более, как: дайте мне то, чего я хочу, чтобы я тем самым получил доказательство, что я сильнее вас. [1:20] Nuestro objeto es apoderarse de la fuerza.La palabra Derecho es un concepto abstracto, al que nada corresponde en el orden real y con nada se justifica.Esta palabra simplemente significa: Dame esto que yo quiero, para probar que yo soy más fuerte que tú ... [1:20] Our right lies in force.The word "right" is an abstract thought and proved by nothing.The word means no more than: Give me what I want in order that thereby I may have a proof that I am stronger than you. [1:20] Notre but est de posséder la force.Le mot de « droit » est une idée abstraite que rien ne justifie.Ce mot signifie simplement ceci : « Donnez-moi ce’que je veux afin que je puisse prouver par là que je suis plus fort que vous. [1:20] Unser Recht liegt in der Gewalt.Das Wort Recht ist ein leerer, nicht bestimmbarer Begriff.Es besagt lediglich: Gebt mir, was ich will, damit ich dadurch beweisen kann, dass ich der Stärkere bin.
[1:21] Где начинается право? Где оно кончается? [1:21] ¿Dónde empieza y dónde acaba el derecho? [1:21] Where does right begin? Where does it end? [1:21] » 0ù commence le droit, où finit-il ? [1:21] Wo fängt das Recht an, wo hört es auf?
[1:22] В государстве, в котором плохая организация власти, безличие законов и правителя, обезличенных размножившимися от либерализма правами, я черпаю новою право — броситься по праву сильного и разнести все существующие порядки и установления, наложить руки на законы, перестроить все учреждение, и сделаться владыками тех, которые предоставили нам права своей силы, отказавшись от них добровольно, либерально... [1:22] En un estado en el que el poder está mal organizado, en el que las ley es y el gobierno se han convertido en algo impersonal, como efectivamente sucede con los innumerables derechos que el Liberalismo ha creado, y o veo un nuevo derecho: el de atacar en virtud de la ley del más fuerte, el orden, sobre todos los reglamentos y ley es establecidos, y trastornarlos; el de poner mano sobre la ley , el de reconstruir a mi antojo todas las instituciones y constituirme en amo y señor de los que nos entregan los derechos que su propia fuerza les había dado, y a los que han renunciado voluntariamente por su liberalismo. [1:22] In any State in which there is a bad organization of authority, an impersonality of laws and of the rulers who have lost their personality amid the flood of rights ever multiplying out of liberalism, I find a new right - to attack by the right of the strong, and to scatter to the winds all existing forces of order and regulation, to reconstruct all institutions and to become the sovereign lord of those who have left to us the rights of their power by laying them down voluntarily in their liberalism. [1:22] Dans un État, où le pouvoir est mal organisé, où les lois et le gouvernement sont devenus impersonnels du fait des droits sans nombre que le libéralisme a créés, je vois un nouveau droit de me jeter, de par la loi du plus fort, sur tous les ordres et tous les règlements établis et de les renverser ; de mettre la main sur les lois, de reconstruire toutes les institutions et de devenir le maître de ceux qui nous ont abandonné les droits que leur force leur donnait, qui y ont renoncé volontairement, libéralement… [1:22] In einem Staate, in dem die Macht schlecht organisiert ist, in dem die Gesetze und der Herrscher durch die zahllosen Rechte, die der Liberalismus geschaffen hat, ohnmächtig geworden sind, finde ich ein neues Recht, nämlich mich kraft des Rechtes des Stärkeren auf die ganze bestehende Rechtsordnung zu stürzen und sie umzustoßen, die Hand an die Gesetze zu legen, alle Einrichtungen umzubilden und der Herr derer zu werden, die uns ihre Rechte, die sie sich durch Gewalt verschafft hatten, überlassen und ihre Macht freiwillig, aus Liberalismus verzichtet haben.
[1:23]

Необоримость масонско-еврейской власти.

[1:23]

Autoridades masonicas-judias invencibles?

[1:23]

Irresistible Masonic-Jewish authorities

[1:23]

Le pouvoir juif franc-maçon est invincible.

[1:23]

Irresistible freimaurerischen-jüdische Regierung.

[1:24] Наша власть при современном шатании всех властей, будет необоримее всякой другой, потому что она будет незримой до тех пор, пока не укрепится настолько, что ее уже никакая хитрость не подточит. [1:24] Nuestro poder en las actuales vacilantes condiciones de todas las formas de poder será invencible, y a que será invisible hasta el momento en que hay a ganado tanta fuerza que no habrá forma que pueda causar su ruina. [1:24] Our power in the present tottering condition of all forms of power will be more invincible than any other, because it will remain invisible until the moment when it has gained such strength that no cunning can any longer undermine it. [1:24] En raison de la fragilité actuelle de tous les Pouvoirs, notre puissance sera plus durable que toute autre, parce qu’elle sera invincible jusqu’au moment où elle sera si bien enracinée qu’aucune ruse ne pourra plus la ruiner… [1:24] Während heute alle Mächte wanken, wird unsere Macht stärker sein als jede andere, weil sie so lange unsichtbar bleiben wird, bis sie durch keine List mehr untergraben werden kann.
[1:25]

Цель оправдывает средства.

[1:25]

El (éxito) fin justifica los medios.

[1:25]

End justifies the means.

[1:25]

Le but justifie les moyens.

[1:25]

Zweck heiligt die Mittel.

[1:26] Из временного зла, которое мы вынуждены теперь совершать, произойдет добро непоколебимого правления, которое восстановит правильный ход механизма народного бытия, нарушенного либерализмом.Результат оправдывает средства.Обратим же внимание в наших планах не столько на доброе и нравственное, сколько на нужное и полезное. [1:26] De todos los males más o menos transitorios que hasta hoy nos hemos visto obligados a causar, nacerá el bien de un gobierno inconmovible que restablecerá la marcha normal del mecanismo de la ex istencia nacional, perturbada por el Liberalismo.Pongamos la atención en nuestros proyectos, pero fijándonos menos en lo bueno y lo moral que en lo necesario y en lo útil. [1:26] Out of the temporary evil we are now compelled to commit will emerge the good of an unshakable rule, which will restore the regular course of the machinery of the national life, brought to naught by liberalism.The result justifies the means.Let us, however, in our plans, direct our attention not so much to what is good and moral as to what is necessary and useful. [1:26] Du mal passager que nous sommes obligés maintenant de faire naîtra le bien d’un gouvernement inébranlable, qui rétablira la marche régulière du mécanisme de l’existence nationale, troublé par le libéralisme.Le résultat justifie les moyens.Portons notre attention dans nos projets, moins sur le bon et le moral que sur le nécessaire et l’utile, [1:26] Aus dem vorübergehenden Bösen, das wir jetzt anrichten müssen, wird das Gute einer unerschütterlichen Regierung hervorgehen, die den geregelten Lauf des nationalen Lebens, dessen Räderwerk durch den Liberalismus gestört wurde, wieder herstellen wird. Zweck heiligt die Mittel.Wenden wir bei unseren Plänen weniger Aufmerksamkeit dem Guten und Moralischen zu als dem Notwendigen und Nützlichen.
[1:27] Перед нами план, в котором стратегически изложена линия, от которой нам отступать нельзя без риска видеть разрушение многовековых работ. [1:27] Tenemos delante de nosotros un plan en el que están estratégicamente ex puestos los lineamientos de los cuales no podemos desviarnos sin peligro de ver destruido el trabajo de muchos siglos. [1:27] Before us is a plan in which is laid down strategically the line from which we cannot deviate without running the risk of seeing the labor of many centuries brought to naught. [1:27] Nous avons devant nous un plan, dans lequel est exposée stratégiquement la ligne, dont nous ne pouvons nous écarter sans courir les risques de voir détruits les travaux de plusieurs siècles. [1:27] Vor uns liegt ein Plan, in dem wie bei einem Kriegsplan die Linie eingezeichnet ist, die wir nicht verlassen dürfen, ohne Gefahr zu laufen, die Arbeit von Jahrhunderten zu zerstören.
[1:28]

Толпа — слепец.

[1:28]

La multitud-ciega.

[1:28]

The crowd - a blind man.

[1:28]

La foule est aveugle.

[1:28]

Menschenmenge-Ein Blinder.

[1:29] Чтобы выработать целесообразные действия, надо принять во внимание подлость, неустойчивость, непостоянство толпы, ее неспособность понимать и уважать условия собственной жизни, собственного благополучия.Надо понять, что мощь толпы слепая, неразумная, не рассуждающая , прислушивающаяся направо и налево.Слепой не может водить слепых без того, чтобы их не довести до пропасти, следовательно, члены толпы, выскочки из народа, хотя бы и гениально умные, но в политике не разумеющие, не могут выступать в качестве руководителей толпы без того, чтобы не погубить всей нации. [1:29] En orden para elaborar formas satisfactorias de acción, es necesario tomar en cuenta la cobardía, la volubilidad, la inconstancia de las multitudes; su incapacidad para comprender y valorizar las condiciones de su vida y de su bienestar.Es necesario no perder de vista que la fuerza de las multitudes es ciega e insensata; que no raz onan, que escuchan lo mismo de un lado que del otro.Un ciego no puede guiar a otro sin caer ambos al precipicio.Pues de igual manera los líderes de las turbas, salidos del pueblo, aunque estén dotados de un genio singular, les hace falta comprender la política y no pueden intentar con éxito dirigir a los demás sin causar la ruina de una nación. [1:29] In order to elaborate satisfactory forms of action it is necessary to have regard to the rascality, the slackness, the instability of the mob, its lack of capacity to understand and respect the conditions of its own life, or its own welfare.It must be understood that the might of a mob is blind, senseless and un-reasoning force ever at the mercy of a suggestion from any side.The blind cannot lead the blind without bringing them into the abyss; consequently, members of the mob, upstarts from the people even though they should be as a genius for wisdom, yet having no understanding of the political, cannot come forward as leaders of the mob without bringing the whole nation to ruin. [1:29] Pour trouver les moyens qui mènent à ce but, il faut tenir compte de la lâcheté, de l’instabilité, de l’inconstance de la foule, de son incapacité à comprendre et à estimer les conditions de sa propre vie et de sa prospérité.Il faut comprendre que la puissance de la foule est aveugle, insensée, ne raisonne pas, écoute à droite et à gauche.Un aveugle ne peut conduire un aveugle sans le conduire au précipice ; de même les membres de la foule, sortis du peuple, fussent-ils doués d’un esprit génial, faute de rien comprendre à la politique, ne peuvent prétendre la guider sans perdre toute la nation. [1:29] Um zu unserem Ziele zu gelangen, müssen wir die Niedertracht, die Unbeständigkeit, den Wankelmut der Masse und ihre Unfähigkeit verstehen, die Bedingungen ihres eigenen Daseins und ihrer eigenen Wohlfahrt zu erkennen und zu würdigen.Man muss einsehen, dass das Volk nicht urteilen kann und einmal nach rechts, einmal nach links horcht.Ein Blinder kann einen Blinden nicht leiten, ohne ihn nicht in den Abgrund zu führen.Daher können auch die aus dem Volke emporgestiegenen Angehörigen des Pöbels, mögen sie auch noch so begabt sein, mangels ihrer Verständnislosigkeit für die hohe Politik, die Menge nicht führen, ohne nicht die ganze Nation ins Verderben zu stürzen.
[1:30]

Политическая азбука.

[1:30]

El alfabeto de la Política.

[1:30]

Political alphabet.

[1:30]

L’alphabet politique.

[1:30]

Die politische Alphabet.

[1:31] Только с детства подготовляемое к самодержавию лицо может ведать слова, составляемые политическими буквами. [1:31] Sólo un individuo preparado desde su niñez a la autocracia puede conocer el lenguaje y la realidad política. [1:31] Only one trained from childhood for independent rule can have understanding of the words that can be made up of the political alphabet. [1:31] Seul, un individu préparé dès l’enfance à l’autocratie, peut connaître le langage et la réalité politiques. [1:31] Nur eine von Jugend auf zur Selbstherrschaft erzogene Persönlichkeit kann die Worte verstehen, die aus dem politischen Alphabet gebildet werden.
[1:32]

Партийные раздоры.

[1:32]

Lucha partidista.

[1:32]

Party strife.

[1:32]

Les discordes des partis.

[1:32]

Kampf der Parteien.

[1:33] Народ, предоставленный самому себе, т.е.выскочкам из его среды, саморазрушается партийными раздорами, возбуждаемыми погонею за властью и почестями и происходящими от этого беспорядками.Возможно ли народным массам спокойно, без соревнования, рассудить, управиться с делами страны, которые не могут смешиваться с личными интересами? Могут ли они защищаться от внешних врагов? Это немыслима, ибо план, разбитый на несколько частей, сколько голов в толпе, теряет цельность, а потому становится непонятным и неисполнимым. [1:33] Un pueblo abandonado a sí mismo, es decir, puesto en manos de un advenediz o, se arruina por las discordias de los partidos que ex citan la sed del mando, honores y por los desórdenes que de esto se originan.¿Pueden por ventura las turbas populares razonar serenamente, sin rivalidades intestinas y dirigir los asuntos del Estado, que no pueden ni deben confundirse con los intereses personales? ¿Pueden defenderse contra los enemigos de fuera?.Esto es imposible.Cualquier plan dividido entre tantas cabezas como son las de las multitudes, resulta ininteligible e irrealizable. [1:33] A people left to itself, i.e., to upstarts from its midst, brings itself to ruin by party dissensions excited by the pursuit of power and honors and the disorders arising therefrom.Is it possible for the masses of the people calmly and without petty jealousies to form judgment, to deal with the affairs of the country, which cannot be mixed up with personal interest? Can they defend themselves from an external foe? It is unthinkable; for a plan broken up into as many parts as there are heads in the mob, loses all homogeneity, and thereby becomes unintelligible and impossible of execution. [1:33] Un peuple livré à lui-même, c’est-à-dire aux parvenus de son milieu, se ruine par les discordes de partis, qu’excitent la soif du pouvoir, et par les désordres qui en proviennent.Est-il possible aux masses populaires de raisonner tranquillement, sans rivalités intestines, de diriger les affaires du pays qui ne peuvent être confondues avec les intérêts personnels ? Peuvent-elles se défendre contre les ennemis extérieurs ? C’est impossible.Un plan, divisé en autant de têtes qu’il y en a dans la foule, perd son unité ; il devient inintelligible et irréalisable. [1:33] Ein Volk, das sich selbst, d.h.den Emporkömmling aus seiner Mitte überlassen ist, stürzt sich durch den Hader machthungriger Parteien und die daraus entstehende Unordnung ins Verderben.Ist es der Masse möglich, ruhig und ohne Eifersüchteleien zu urteilen oder die Angelegenheiten des Landes zu leiten, die mit persönlichen Interessen nicht vermengt werden sollen? Kann sie sich gegen äußere Feinde wehren? Das ist unmöglich.Ein Plan, der in ebenso viele Teile zerrissen wird, als die Menge Köpfe hat, verliert seine Einheitlichkeit; er wird unverständlich und unausführbar.
[1:34]

Наиболее целесообразный образ правления — самодержавие.

[1:34]

La forma mas adecuada de gobierno.Monarquia.

[1:34]

(WE ARE DESPOTS)
most suitable form of government - monarchy.

[1:34]

La forme de Gouvernement qui conduit le mieux à votre but est l’autocratie.

[1:34]

Die am besten geeignete Form der Regierung - Monarchie.

[1:35] Только у Самодержавного лица планы могут выработаться обширно ясными, в порядке, распределяющем все в механизме государственной машины; из чего надо заключить, что целесообразное для пользы страны управление должно сосредоточиться в руках одного ответственного лица.Без абсолютного деспотизма не может существовать цивилизация, проводимая не массами, а руководителем их, кто бы он ни был.Толпа — варвар, проявляющий свое варварство при каждом случае.Как только толпа захватывает в свои руки свободу, она ее вскоре превращает в анархию, которая сама по себе есть высшая степень варварства. [1:35] Sólo un déspota puede elaborar planes vastos y claros; dar a cada cosa el lugar que le corresponde en el mecanismo de la máquina del gobierno.Digamos, pues, en conclusión, que para que un gobierno pueda ser útil al pueblo y alcanzar el fin que se propone, debe estar centralizado en las manos de un individuo responsable.Sin el despotismo absoluto, la civilización es imposible; la civilización no es obra de las masas, sino del que las dirige, sea éste el que fuere.La multitud es un bárbaro que en todas las ocasiones demuestra su barbarie.Tan pronto como las turbas logran su libertad, ésta degenera en anarquía, que es el más alto grado de barbarie. [1:35] It is only with a despotic ruler that plans can be elaborated extensively and clearly in such a way as to distribute the whole properly among the several parts of the machinery of the State: from this the conclusion is inevitable that a satisfactory form of government for any country is one that concentrates in the hands of one responsible person.Without an absolute despotism there can be no existence for civilization which is carried on not by the masses but by their guide, whosoever that person may be.The mob is savage, and displays its savagery at every opportunity.The moment the mob seizes freedom in its hands it quickly turns to anarchy, which in itself is the highest degree of savagery. [1:35] Il n’y a qu’un autocrate qui puisse élaborer des plans vastes et clairs, donner sa place à toutes choses dans le mécanisme de la machine gouvernementale.Concluons donc qu’un gouvernement utile au pays et capable d’atteindre ce but qu’il se propose, doit être concentré dans les mains d’un seul individu responsable.Sans le despotisme absolu, la civilisation ne peut exister ; elle n’est pas l’œuvre des masses, mais de leur guide, quel qu’il soit.La foule est un barbare qui montre sa barbarie en toute occasion.Aussitôt que la foule prend en mains la liberté, elle la transforme bien vite en anarchie, qui est le plus haut degré de barbarie. [1:35] Nur ein unabhängiger Herrscher kann seine großzügigen Pläne verfolgen und auf das Räderwerk der Staatsmaschine Einfluss nehmen.Daraus folgt, dass die Regierung eines Landes, soll sie nützlich und erfolgreich sein, nur in den Händen eines einzigen verantwortlichen Mannes liegen darf.Ohne absoluten Despotismus gibt es keine Zivilisation; sie ist nicht das Werk der Menge, sondern nur ihres Führers, mag er wer immer sein. Die Masse ist ein Barbar und beweist dies bei jeder Gelegenheit.Sobald die Masse die Freiheit an sich reißt, verwandelt sie sich sehr rasch in Anarchie, die die höchste Stufe der Barbarei ist.
[1:36]

Спирт.Классицизм.Разврат.

[1:36]

Alcohol.Clasisismo.Libertinaje.

[1:36]

Alcohol.Classicism.Debauchery.

[1:36]

Les liqueurs fortes.Le classicisme.La débauche.

[1:36]

Alkohol.Klassizismus.Ausschweifung

[1:37] Взгляните на наспиртованных животных, одурманенных вином, право на безмерное употребление которого дано вместе со свободой.Не допускать же нам и наших дойти до того же...Народы гоев, одурманены спиртными напитками, а молодежь их одурела от классицизма и раннего разврата, на который ее подбивала наша агентура — гувернеры, лакеи, гувернантки — в богатых домах, приказчики и проч., наши женщины в местах гоевских увеселений.К числу этих последних я причисляю и так называемых “дам из общества”, добровольных последовательниц из по разврату и роскоши. [1:37] Contemplen esos animales alcohólicos, embrutecidos por el alcohol, esos hombres a quienes al mismo tiempo que se les ha dado la libertad se les ha concedido el derecho de beber hasta ahogarse! Nosotros no podemos permitir que los nuestros caigan tan bajo. Los pueblos de los Goyim están idiotizados por los licores alcohólicos; su juventud embrutecida por los estudios clásicos y el libertinaje precoz al que la han empujado nuestros agentes-maestros, criados, gobernantes, en las casas ricas; otros agentes nuestros, nuestras mujeres, en los centros de diversión de los Goyim.A estas últimas hay que sumar las que se llaman mujeres de mundo, imitadoras voluntarias del libertinaje de aquéllas y de su lujuria. [1:37] Behold the alcoholic animals, bemused with drink, the right to an immoderate use of which comes along with freedom.It is not for us and ours to walk that road.The peoples of the GOYIM are bemused with alcoholic liquors; their youth has grown stupid on classicism and from early immorality, into which it has been inducted by our special agents - by tutors, lackeys, governesses in the houses of the wealthy, by clerks and others, by our women in the places of dissipation frequented by the GOYIM.In the number of these last I count also the so-called "society ladies," voluntary followers of the others in corruption and luxury. [1:37] Voyez ces animaux ivres d’eau-de-vie, hébétés par le vin, auquel le droit de boire sans limites est donné en même temps que la liberté. Nous ne pouvons permettre que les nôtres tombent à ce degré… Les peuples chrétiens sont abrutis par les liqueurs fortes ; leur jeunesse est abrutie par les études classiques et par la débauche précoce à laquelle l’ont poussée nos agents – précepteurs, domestiques, gouvernantes – dans les maisons riches, nos commis ailleurs, nos femmes dans les lieux de divertissements des chrétiens.Au nombre de ces dernières, je compte aussi ce qu’on appelle « les femmes du monde » initiatrices volontaires de leur débauche et de leur luxe. [1:37] Schauen Sie auf diese vom Alkohol berauschten, vom Weingenuss stumpfsinnig gewordenen Tiere, die das Recht, unbeschränkt zu saufen, gleichzeitig mit der Freiheit erworben haben.Wir dürfen nicht dulden, dass die Unsrigen auf diese tiefe Stufe herabsinken. Die nichtjüdischen Völker sind durch den Alkohol verdummt; verdummt ist ihre Jugend durch das Studium der Klassiker, die sie von unseren Helfershelfern in den reichen Häusern, wie z.B.Hauslehrern, Dienstboten, Erzieherinnen, von unseren Handlungsgehilfen, unseren Weibern an den Vergnügungsstätten der Nichtjuden verleitet wurden.Zu letzteren rechne ich auch die so genannten Damen der Gesellschaft, die die Liederlichkeit und den Luxus jener Weiber freiwillig nachahmen.
[1:38]

Принцип и правила масонско-еврейского правительства.

[1:38]

El principio y las reglas del gobierno masonico-judio.

[1:38]

Principles and rules of Masonic-Jewish government.

[1:38]

Le principe et les règles du Gouvernement Juif et franc-maçon.

[1:38]

Das Prinzip und die Regeln der freimaurerischen-jüdischen Regierung.

[1:39] Наш пароль — сила и лицемерие.Только сила побеждает в делах политических, особенно если она скрыта в талантах, необходимых государственным людям. [1:39] Nuestra palabra de orden es la fuerza y la hipocresía.Sólo la fuerza puede triunfar en política, principalmente si permanece velada por el talento y demás cualidades necesarias a los hombres de Estado. [1:39] Our countersign is - Force and Make-believe.Only force conquers in political affairs, especially if it be concealed in the talents essential to statesmen. [1:39] Notre mot d’ordre est : la force et l’hypocrisie.Seule la force peut triompher en politique, surtout si elle est cachée dans les talents nécessaires aux hommes d’État. [1:39] Unsere Losung ist: Gewalt und Hinterlist.Nur die Gewalt allein siegt in der Politik, insbesondere dann, wenn sie in den für einen Staatsmann unentbehrlichen Talenten verborgen ist.
[1:40] Насилие должно быть принципом, а хитрость и лицемерие — правилом для правительств, которые не желают сложить свою корону к ногам агентов какой-либо новой силы. [1:40] La violencia ha de ser un principio: la hipocresía y la astucia una regla para los gobernantes que no quieran dejar caer su corona en las manos de una fuerza nueva. [1:40] Violence must be the principle, and cunning and make-believe the rule for governments which do not want to lay down their crowns at the feet of agents of some new power. [1:40] La violence doit être un principe, la ruse et l’hypocrisie une règle pour les gouvernements qui ne veulent pas remettre leur couronne aux mains des agents d’une nouvelle force. [1:40] Gewalt muss der Grundsatz sein, List und Heuchelei die Regel für die Regierungen, welche nicht gewillt sind, ihre Krone an die Vertreter irgendeiner neuen Macht zu verlieren.
[1:41] Это зло есть единственное средство добраться до цели, добра.Поэтому мы не должны останавливаться перед подкупом, обманом и предательством, когда они должны послужить к достижению нашей цели.В политике надо уметь брать чужую собственность без колебаний, если ею мы добьемся покорности и власти. [1:41] Este mal es el medio único de llegar al fin: el bien. Por lo mismo, no debemos detenernos como espantados delante de la corrupción, del engaño, de la traición, siempre que ellos sean medios para llegar a nuestros fines.En política se necesita saber echarse sin vacilaciones sobre la propiedad ajena, si por este medio podemos obtener la sumisión de los pueblos y el poder. [1:41] This evil is the one and only means to attain the end, the good.Therefore we must not stop at bribery, deceit and treachery when they should serve towards the attainment of our end.In politics one must know how to seize the property of others without hesitation if by it we secure submission and sovereignty. [1:41] Ce mal est l’unique moyen de parvenir au but, le bien.C’est pourquoi nous ne devons pas nous arrêter devant la corruption, la tromperie et la trahison, toutes les fois qu’elles peuvent nous servir à atteindre notre but.En politique il faut savoir prendre la propriété d’autrui sans hésiter, si nous pouvons obtenir par ce moyen la soumission et le pouvoir. [1:41] Dieses Übel ist das einzige Mittel, zum Ziel, zum Guten, zu gelangen.Daher dürfen wir uns von Bestechung, Betrug und Verrat nicht abhalten lassen, sobald dies für unser Ziel dienlich sein kann.In der Politik muss man fremdes Eigentum, ohne zu zaudern, nehmen, wenn man durch dieses Mittel Unterwerfung und Macht erlangen kann.
[1:42]

Террор.

[1:42]

Terror.

[1:42]

Terror.

[1:42]

La terreur.

[1:42]

Terror.

[1:43] Наше государство, шествуя путем мирного завоевания, имеет право заменить ужасы войны менее заметными и более целесообразными казнями, которыми надобно поддерживать террор, располагающий к слепому послушанию.Справедливая, но неумолимая строгость есть величайший фактор государственной силы: не только ради выгоды, но и во имя долга, ради победы, нам надо держаться программы насилия и лицемерия.Доктрина расчета настолько же сильно, насколько и средства ею употребляемые.Поэтому не столько самими средствами, сколько доктриной строгости мы восторжествуем и закрепостим все правительства своему сверхправительству.Достаточно, чтобы знали, что мы неумолимы, чтобы прекратились ослушания. [1:43] Nuestro Estado, en esta conquista pacífica, tiene el derecho de reemplazar y sustituir los horrores de la guerra por sentencias de muerte, menos ostensibles, pero más provechosas para mantener vivo este terror que hace a los pueblos que obedez can ciegamente. Una severidad justa, pero inflex ible, es el principal factor de la fuerza de un Estado, y esto constituy e no sólo una ventaja nuestra, sino también un deber, el deber que tenemos de adaptarnos a este programa de violencia y de hipocresía, para alcanzar el triunfo. Tal doctrina basada sobre el cálculo es tan eficaz como los medios de que se sirve.No es, pues, solamente por estos medios, sino también por esta doctrina de la severidad como someteremos todos los gobiernos a nuestro Super-Gobierno.Bastará que se sepa que somos inflex ibles para reprimir todo conato de insubordinación. [1:43] Our State, marching along the path of peaceful conquest, has the right to replace the horrors of war by less noticeable and more satisfactory sentences of death, necessary to maintain the terror which tends to produce blind submission.Just but merciless severity is the greatest factor of strength in the State: not only for the sake of gain but also in the name of duty, for the sake of victory, we must keep to the programme of violence and make-believe.The doctrine of squaring accounts is precisely as strong as the means of which it makes use.Therefore it is not so much by the means themselves as by the doctrine of severity that we shall triumph and bring all governments into subjection to our super-government.It is enough for them to know that we are too merciless for all disobedience to cease. [1:43] Notre État, dans cette conquête pacifique, a le droit de remplacer les horreurs de la guerre par des condamnations à mort moins visibles et plus, profitables, nécessaires pour entretenir cette terreur qui fait obéir les peuples aveuglément.Une sévérité juste, mais inflexible, est le plus grand facteur de la force d’un État, ce n’est donc pas seulement notre avantage, c’est notre devoir, pour obtenir la victoire, de nous en tenir à ce programme de violence et d’hypocrisie.Une pareille doctrine basée sur le calcul, est aussi efficace que les moyens qu’elle emploie.Ce n’est donc pas seulement par ces moyens, mais aussi par cette doctrine de la sévérité que nous triompherons et que nous asservirons tous les gouvernements à notre gouvernement suprême.Il suffira que l’on sache que nous sommes inflexibles pour que toute insubordination cesse. [1:43] Unser Staat, der den Weg friedlicher Eroberung geht, wird sich veranlasst sehen, die Schrecken des Krieges durch die weniger auffallenden, aber viel wirksameren Hinrichtungen zu ersetzen, die zur Aufrechterhaltung des Terrors, als Mittel zur Erzielung blinden Gehorsams notwendig sind.Gerechte, aber unbeugsame Strenge ist das wichtigste Machtmittel eines Staates. Nicht bloß wegen unseres Vorteiles, sondern wegen unserer Pflicht, den Sieg davonzutragen, müssen wir an dem Grundsätze der Gewalt und der Hinterlist festhalten.Diese auf Berechnung beruhende Lehre ist ebenso wirksam wie die Mittel, deren sie sich bedient.Nicht bloß durch diese Mittel, sondern auch durch die rücksichtslose Strenge unserer Lehre werden wir siegen und alle Regierungen unserer Oberregierung unterwerfen.Die Erkenntnis, dass wir unbeugsam sind, wird genügen, dass jede Unbotmäßigkeit aufhört.
[1:44]

Свобода, равенство, братство.Принцип династического правления.

[1:44]

(ACABAREMOS CON LA LIBERTAD) Libertad, Igualdad, Fraternidad.El principio del gobierno dinastico.

[1:44]

(WE SHALL END LIBERTY)
principles and rules of Masonic-Jewish government.

[1:44]

Liberté, Égalité, Fraternité.Le principe du Gouvernement dynastique (Juif- maçonnique).

[1:44]

Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit.Das Prinzip der dynastischen Herrschaft (jüdische freimaurerischen).

[1:45] Еще в древние времена мы среди народа впервые крикнули слова: “свобода, равенство, братство”, слова, столь много раз повторенные с тех пор бессознательными попугаями, отовсюду налетевшими на эти приманки, с которыми они унесли благосостояние мира, истинную свободу личности, прежде так огражденную от давления толпы.Якобы умные, интеллигентные гои не разобрались в отвлеченности произнесенных слов, не заметили противоречия их значения и соответствия из между собою, не увидели, что в природе нет равенства, не может быть свободы, что сама природа установила неравенство умов, характеров и способностей, равно и подвластность ее законам, не рассудили, что толпа — сила слепая, что выскочки, избранные из нее для управления.в отношении политики такие же слепцы, как и она сама, что посвященный, будь он даже гений, ничего не поймет в политике — все это гоями было упущено из виду; а между тем на этом зиждилось династическое правление: отец передавал сыну знание хода политических дел, так, чтобы никто его не ведал, кроме членов династии, и не мог бы выдать его тайны управляемому народу.Со временем смысл династической передачи истинного положения дел политики был утрачен, что послужило к успеху нашего дела. [1:45] Fuimos los primeros que en los tiempos que se llaman antiguos echamos a volar entre el pueblo las palabras: LIBERTAD, IGUALDAD, FRATERNIDAD ; palabras tantas veces repetidas en el correr de los años por cotorras inconscientes que, atraídas de todas partes por este cebo, no han hecho uso de él sino para destruir la prosperidad del mundo, la verdadera libertad del individuo, en otras épocas tan bien garantizada contra las violencias de las turbas.
Hombres que se juzgan inteligentes, no han sido capaces de desentrañar el sentido oculto de estas palabras, ni han visto la contradicción que ellas encierran,
ni han comprendido que no puede haber igualdad en la naturaleza, ni puede haber libertad, y que la naturaleza misma ha establecido la desigualdad de espíritus, de caracteres, de inteligencias tan estrictamente sometidos a sus ley es; tampoco han comprendido que las turbas, son una fuerza ciega; que los advenedizos que ellas escogen para que las gobiernen no son menos ciegos ni más entendidos en política que ellas mismas; que el iniciado en estos secretos, así sea un ignorante, será apto para el gobierno, mientras que las multitudes de los no iniciados, aunque sean grandes talentos, nada entienden de política. Todas estas consideraciones no están al alcance de las inteligencias de los GOYIM; sin embargo, en ellas descansa el principio de los gobiernos dinásticos:
el padre transmitía a su hijo los secretos de la política, desconocidos a cualquier otro que no fuera de la familia reinante, a fin de que esos secretos no fueran traicionados.M ás tarde, el sentido de la transmisión hereditaria y de los verdaderos principios de la política se perdió.El éxito de la obra fue en aumento.
[1:45] Far back in ancient times we were the first to cry among the masses of the people the words "Liberty, Equality, Fraternity," words many times repeated since these days by stupid poll-parrots who, from all sides around, flew down upon these baits and with them carried away the well-being of the world, true freedom of the individual, formerly so well guarded against the pressure of the mob.The would-be wise men of the GOYIM, the intellectuals, could not make anything out of the uttered words in their abstractedness; did not see that in nature there is no equality, cannot be freedom: that Nature herself has established inequality of minds, of characters, and capacities, just as immutably as she has established subordination to her laws: never stopped to think that the mob is a blind thing, that upstarts elected from among it to bear rule are, in regard to the political, the same blind men as the mob itself, that the adept, though he be a fool, can yet rule, whereas the non-adept, even if he were a genius, understands nothing in the political - to all those things the GOYIM paid no regard; yet all the time it was based upon these things that dynastic rule rested: the father passed on to the son a knowledge of the course of political affairs in such wise that none should know it but members of the dynasty and none could betray it to the governed.As time went on, the meaning of the dynastic transference of the true position of affairs in the political was lost, and this aided the success of our cause. [1:45] C’est nous, qui les premiers, dans ce qui est encore l’antiquité, avons jeté au peuple les mots « Liberté, Égalité, Fraternité » : paroles répétées tant de fois dans la suite par des perroquets inconscients, qui attirés de toutes parts par cet appât, n’en ont usé que pour détruire la prospérité du monde, la véritable liberté individuelle, autrefois si bien garantie de la contrainte de la foule.Des hommes qui se croyaient intelligents n’ont pas su démêler le sens caché de ces mots, n’ont pas vu qu’ils se contredisaient, n’ont pas vu qu’il n’y a pas d’égalité dans la nature, qu’il ne peut y avoir de liberté, que la nature elle-même a établi l’inégalité des esprits, des caractères et des intelligences, si fortement soumis à ses lois ; ces hommes n’ont pas compris que la foule est une force aveugle ; que les parvenus qu’elle élit pour la gouverner, ne sont pas moins aveugles en politique qu’elle-même, que l’initié fût-il un sot, peut gouverner, tandis que la foule des non-initiés, même pleins de génie, n’entend rien à la politique.Toutes ces considérations ne vinrent pas à l’esprit des chrétiens ; cependant, c’est là-dessus que reposait le principe du gouvernement dynastique ; le père transmettait à son fils les secrets de la politique, inconnus en dehors des membres de la famille régnante, afin que nul ne pût trahir le secret.Plus tard le sens de la transmission héréditaire des vrais principes de la politique se perdit.Le succès de notre œuvre en fut accru. [1:45] Wir waren die ersten, die einst dem Volke die Worte Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit hinwarfen.Worte, die seither so oft von unwissenden Papageien nachgeplappert wurden, die, durch diesen Lockruf von überall her angezogen, die Wohlfahrt der Welt, die wahre persönliche Freiheit, die einst so wohl geschützt vor dem Druck des Pöbels war, nur zerstörten.
Menschen, die sich für gescheit hielten, erkannten nicht den verborgenen Sinn dieser Worte, fühlten nicht den Widerspruch heraus.Sie sahen nicht, den Widerspruch heraus.
Sie sahen nicht, daß es in der Natur keine Gleichheit gibt, dass die Natur selbst die Ungleichheit des Verstandes, des Charakters, der Intelligenz in Abhängigkeit von ihren Gesetzen geschaffen hat. Diese Leute haben nicht verstanden, dass die Masse eine blinde Macht ist, dass die von ihr gewählten Emporkömmlinge in der Politik ebenso blind sind als die Masse selbst, dass der Eingeweihte, auch wenn er ein Dummkopf ist, regieren kann, während der Uneingeweihte, auch wenn er ein Genie ist, von der Politik nichts versteht.All das ist den Nichtjuden entgangen. Auf diesen Grundlagen indessen beruhten die dynastischen Regierungen.
Der Vater übertrug die Geheimnisse der Politik auf seinen Sohn derart, dass sie bis auf die Mitglieder der regierenden Familie niemandem bekannt wurden, damit niemand das Geheimnis verrate.Im Laufe der Zeiten ging die Bedeutung dieser mündlichen Überlieferung der Staatskunst verloren und dieser Verlust trug zum Erfolge unserer Sache bei.
[1:46]

Уничтожение привилегии гоевской аристократии.

[1:46]

Destruccion de los privilegios de la aristocracia del "goyim".

[1:46]

Destruction of the privileges of the aristocracy of the Goyim.

[1:46]

Les privilèges de l’aristocratie des chrétiens détruits.

[1:46]

Die Zerstörung der Gojim Aristokratie Privilegien.

[1:47] Во всех концах мира слова “свобода, равенство, братство” становили в наши ряды через наших сильных агентов целые легионы, которые с восторгом несли наши знамена.Между тем эти слова были червяками, которые подтачивали благосостояние гоев, уничтожая всюду мир, спокойствие, солидарность, разрушая все основы из государств.Вы увидите впоследствии, что это послужило к нашему торжеству: это нам дало возможность, между прочим, добиться важнейшего козыря в наши руки — уничтожения привилегий, иначе говоря, самой сущности аристократии гоев, которая была единственной против нас защитой народов и стран. [1:47] Sin embargo, en el mundo las palabras “Igualdad, Libertad y Fraternidad”, con la intervención de nuestros agentes incondicionales, incorporaron a nuestras filas verdaderas legiones de hombres que tremolaron con entusiasmo nuestras banderas.Pero estas palabras son la carcoma que roe y destruy e la prosperidad de todos los Goy im, destruy endo por completo la paz , la tranquilidad, la unión, minando todos los fundamentos de sus Estados. V osotros veréis en seguida que esto contribuye a nuestro triunfo: nos da, entre otras cosas, la posibilidad de obtener la victoria más importante: es decir, la abolición de los privilegios de la aristocracia de los GOYIM y del único medio de defensa que tenían contra nosotros los pueblos y las naciones. [1:47] In all corners of the earth the words "Liberty, Equality, Fraternity," brought to our ranks, thanks to our blind agents, whole legions who bore our banners with enthusiasm.And all the time these words were canker-worms at work boring into the well-being of the GOYIM, putting an end everywhere to peace, quiet, solidarity and destroying all the foundations of the GOY States.As you will see later, this helped us to our triumph: it gave us the possibility, among other things, of getting into our hands the master card - the destruction of the privileges, or in other words of the very existence of the aristocracy of the GOYIM, that class which was the only defense peoples and countries had against us. [1:47] Pourtant, dans le monde, les mots Liberté, Égalité, Fraternité mirent dans nos rangs, par l’entremise de nos agents aveugles, des légions entières d’hommes qui portèrent avec enthousiasme nos étendards.Et cependant ces mots étaient des vers qui rongeaient la prospérité de tous les non-juifs, en détruisant partout la paix, la tranquillité, la solidarité, en sapant tous les fondements de leurs États.Vous verrez par la suite que cela servit à notre triomphe ; cela nous donna, entre autres, la possibilité d’obtenir l’atout le plus important, autrement dit, d’abolir les privilèges, l’essence même de l’aristocratie des chrétiens, et l’unique moyen de défense qu’ont contre nous les peuples et les nations. [1:47] Unsere Schlagworte Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit brachte mit Hilfe unserer geheimen Agenten in unsere Reihen ganze Legionen, die unsere Fahnen mit Begeisterung trugen.Indessen waren diese Worte Würmer, die die Wohlfahrt der Nichtjuden annagten, indem sie überall den Frieden, die Ruhe, die Einigkeit zerstörten und die Grundlagen ihrer Staaten unterwühlten.Wir werden später sehen, dass dies zu unserem Triumphe führte.
[1:48]

Новая аристократия.

[1:48]

La nueva aristocracia.

[1:48]

New aristocracy.

[1:48]

La nouvelle aristocratie.

[1:48]

Die neue Aristokratie.

[1:49] На развалинах природной и родовой аристократии мы поставили аристократию нашей интеллигенции во главе всего, денежной.Ценз этой новой аристократии мы установили в богатстве, от нас зависимом, и в науке, двигаемой нашими мудрецами. [1:49] Sobre las ruinas de la aristocracia natural y hereditaria, hemos alzado nuestra aristocracia de la inteligencia y del dinero.Hemos tomado por criterio de esta aristocracia la riqueza, que depende de nosotros, y la ciencia que está dirigida por nuestros sabios. [1:49] On the ruins of the eternal and genealogical aristocracy of the GOYIM we have set up the aristocracy of our educated class headed by the aristocracy of money.The qualifications for this aristocracy we have established in wealth, which is dependent upon us, and in knowledge, for which our learned elders provide the motive force. [1:49] Sur les ruines de l’aristocratie naturelle et héréditaire, nous avons élevé notre aristocratie de l’intelligence et de la finance.Nous avons pris pour critérium de cette nouvelle aristocratie la richesse, qui dépend de nous, et la science qui est dirigée par nos sages. [1:49] Auf den Trümmern des Blut- und Geschlechtsadels haben wir den Adel der Intelligenz und des Geldes errichtet.Als unterscheidendes Merkmal dieser neuen Aristokratie erklärten wir den Reichtum, der von uns abhängt, und die Wissenschaft, deren Richtung unsere Weisen bestimmen.
[1:50]

Психологический расчет.

[1:50]

El calculo psicológico.

[1:50]

Psychological calculation.

[1:50]

Calcul psychologique.

[1:50]

Die psychologische Berechnung.

[1:51] Наше торжество облегчилось еще тем, что в сношениях с нужными нам людьми мы всегда действовали на самые чувствительные струны человеческого ума — на расчет, на алчность, на ненасытность материальных потребностей человека; а каждая из перечисленных человеческих слабостей, взятая в отдельности, способна убить инициативу, отдавая волю людей в распоряжение покупателя из деятельности. [1:51] Nuestra victoria ha sido tanto más fácil cuanto que nosotros, en las relaciones que tenemos con los hombres de que necesitamos para nuestro fin, sabemos siempre herir las fibras más sensibles del espíritu humano: el cálculo, la codicia, la insaciabilidad de las necesidades materiales de los hombres; cada una de estas debilidades ex plotada separadamente es capaz de ahogar el espíritu de iniciativa, poniendo la voluntad de los hombres a la disposición del que compra su actividad. [1:51] Our triumph has been rendered easier by the fact that in our relations with the men, whom we wanted, we have always worked upon the most sensitive chords of the human mind, upon the cash account, upon the cupidity, upon the insatiability for material needs of man; and each one of these human weaknesses, taken alone, is sufficient to paralyze initiative, for it hands over the will of men to the disposition of him who has bought their activities. [1:51] Notre triomphe fut encore facilité par le fait que dans nos rapports avec les hommes dont nous avions besoin, nous sûmes toujours toucher les cordes les plus sensibles de l’esprit humain : le calcul, l’avidité, l’insatiabilité des besoins matériels de l’homme, chacune de ces faiblesses humaines, prise à part est capable d’étouffer l’esprit d’initiative en mettant la volonté des hommes à la disposition de celui qui achète leur activité. [1:51] Unser Triumph wurde übrigens durch den Umstand erleichtert, dass wir im Verkehr mit den Leuten, die uns unentbehrlich erschienen, immer an die empfindlichsten Seiten des menschlichen Geistes rührten wie z.B.Empfänglichkeit für Wohltaten, Berechnung, Begehrlichkeit, Unersättlichkeit in materiellen Bedürfnissen; jede dieser menschlichen Schwächen ist geeignet, die Tatkraft zu ersticken, indem hierdurch der Wille der Menschen demjenigen dienstbar gemacht wird, der ihnen ihre Tatkraft abkauft.
[1:52]

Абстракция свободы.

[1:52]

Libertad abstracta.

[1:52]

Abstract freedom.

[1:52]

Abstraction de la Liberté.

[1:52]

Abstrakte Freiheit.

[1:53] Абстракция свободы дала возможность убедить толпу, что правительство ничто иное, как управляющий собственника страны — народа, и что его можно сменять, как изношенные перчатки. [1:53] El concepto abstracto de la libertad ha hecho posible el persuadir a las multitudes de que un gobierno no es más que un gerente del propietario del país, es decir, del pueblo, y que se le puede cambiar como se cambia un par de guantes usados. [1:53] The abstraction of freedom has enabled us to persuade the mob in all countries that their government is nothing but the steward of the people who are the owners of the country, and that the steward may be replaced like a worn-out glove. [1:53] L’idée abstraite de la liberté a donné la possibilité de persuader aux foules qu’un gouvernement n’est pas autre chose qu’un gérant du propriétaire du pays, c’est-à-dire du peuple, et qu’on peut les changer comme on change des gants usés. [1:53] Der Begriff Freiheit gab die Möglichkeit, die Massen zu überzeugen, dass die Regierung lediglich der Beauftragte des Eigentümers des Landes, also des Volkes ist, und dass man diesen Verwalter ebenso wie abgetragene Handschuhe wechseln kann.
[1:54]

Сменяемость народных представителей.

[1:54]

Rotación de los representantes del pueblo.

[1:54]

Turnover of People's Representatives.

[1:54]

Amovibilité des représentants du peuple.

[1:54]

Der Umsatz der Volksbeauftragten.

[1:55] Сменяемость представителей народа отдавала из в наше распоряжение и, как бы, нашему назначению.


1.И с нею неразрывно связанная благодать помазания от Духа Святого, даруемая Православному Самодержцу во время Священного Его коронования на Царство.Отсюда при утрате веры в Бога, — отступление от неверных Св.Духа и отъятие от них Самодержавной Царской власти.

[1:55] Es esta posibilidad, la de reemplazar los representantes del pueblo a nuestro arbitrio; ellos dependen de nuestra elección. [1:55] It is this possibility of replacing the representatives of the people which has placed at our disposal, and, as it were, given us the power of appointment. [1:55] L’amovibilité des représentants du peuple les mettait à notre disposition ; ils dépendaient de notre choix. [1:55] Die Absetzbarkeit der Volksvertreter brachte diese in unsere Gewalt; ihre Wahl hängt von uns ab.

Протокол № 2


Protocolo No.2


Protocol No.2


Protocole No.2


2.Protokoll

[2:1]

Экономические войны — основание еврейского преобладания.

[2:1]

Las guerras económicas-el fundamento de la predominancia judía.

[2:1]

Economic Wars - the foundation of the Jewish predominance.

[2:1]

e Les guerres économiques sont le fondement de la suprématie juive.

[2:1]

Wirtschaftskriege - die Grundlage der jüdischen Vorherrschaft.

[2:2] Нам необходимо, чтобы войны по возможности не давали территориальных выгод: это перенесет войну на экономическую почву, в которой нации в нашей помощи усмотрят силу нашего преобладания, а также положение вещей отдаст обе стороны в р sub ;аспоряжение нашей интернациональной агентуры, обладающей миллионами глаз, взоров, не прегражденных никакими границами.Тогда наши международные права сотрут народные в собственном смысле права и будут править народами так же, как гражданское право государств правит отношениями своих подданных между собою. [2:2] Nos es de todo punto necesario que las guerras, a ser posible, no confieran ninguna ventaja territorial a los beligerantes.La guerra es llevada así al terreno económico, con lo que las naciones verán la fuerza de nuestra supremacía y esta situación pondrá a los dos adversarios a merced de nuestros agentes internacionales que tienen millares de ojos, a cuy a mirada no sirve de obstáculo frontera alguna.Entonces nuestros derechos internacionales crearán los derechos nacionales, en el verdadero sentido de la palabra, y gobernarán a los pueblos de la misma manera que el derecho civil de los Estados normaliza las relaciones de sus súbditos entre sí. [2:2] It is indispensable for our purpose that wars, so far as possible, should not result in territorial gains: war will thus be brought on to the economic ground, where the nations will not fail to perceive in the assistance we give the strength of our predominance, and this state of things will put both sides at the mercy of our international AGENTUR; which possesses millions of eyes ever on the watch and unhampered by any limitations whatsoever.Our international rights will then wipe out national rights, in the proper sense of right, and will rule the nations precisely as the civil law of States rules the relations of their subjects among themselves. [2:2] Il nous est nécessaire que les guerres ne donnent pas, autant que cela est possible, d’avantages territoriaux.La guerre ainsi transportée sur le terrain économique, et les Nations verront la force de notre suprématie, et cette situation mettra les deux parties à la disposition de nos agents internationaux, qui ont des milliers d’yeux que nulle frontière n’arrête.Alors nos droits internationaux effaceront les droits nationaux, au sens propre du mot et gouverneront les peuples de même que le droit civil des États règle les rapports de leurs sujets entre eux. [2:2] Für unsere Absichten muss es unbedingt vermieden werden, dass Kriege Landgewinne bringen; so wird jeder Krieg auf das wirtschaftliche Gebiet übertragen und die Völker werden die Macht unserer Vorherrschaft erkennen.Diese Lage der Dinge liefert die Gegner unseren internationalen Vertretern aus, die über Millionen von Augen verfügen, die durch keine Landesgrenzen aufgehalten werden.Dann wird unser internationales Recht die nationalen Rechte beseitigen und über die Völker ebenso herrschen, wie das bürgerliche Recht der einzelnen Staaten die Beziehungen der Untertanen untereinander regelt.
[2:3]

Показная администрация и “тайные советники”.

[2:3]

Administración ostentosa y los "asesores secretos".

[2:3]

Ostentatious administration and the "secret advisers."

[2:3]

L’administration visible et les « Conseillés secrets ».

[2:3]

Ostentatious Verwaltung und die "geheimen Berater."

[2:4] Администраторы, выбираемые нами из публики, в зависимости от их рабских способностей, не будут лицами, приготовленными для управления, и потому они легко сделаются пешками в нашей игре, в руках наших ученых и гениальных советчиков, специалистов, воспитанных с раннего детства для управления делами всего мира.Как вам известно, эти специалисты наши черпали для управления нужные сведения из наших политических планов, из опытов истории, из наблюдений над каждым текущим моментом.Гои не руководятся практикой беспристрастных исторических наблюдений, а теоретической рутиной, без всякого критического отношения к ее результатам.Поэтому нам нечего с ними считаться — пусть они себе до времени веселятся, или живут надеждами на новые увеселения, или воспоминаниями о пережитых.Пусть для них играет главнейшую роль то, что мы внушили им признавать за веления науки (теории).Для этой цели мы постоянно, путем нашей прессы, возбуждаем слепое доверие к ним.Интеллигенты гоев будут кичиться знаниями и без логической из проверки проведут в действие все почерпнутые из науки сведения, скомбинированные нашими агентами с целью воспитания умов в нужном для нас направлении. [2:4] Los gobernantes, elegidos de los GOYIM por nosotros mismos, en raz ón de su servil obediencia, serán individuos no preparados para el gobierno del país.A sí, por este camino, vendrán a ser los peones de nuestro juego de ajedrez , fácilmente manejables por las manos de nuestros sabios y geniales consejeros, de nuestros especialistas educados y formados desde su tierna edad para el manejo de los negocios de todo el mundo.No ignoráis que estos, nuestros especialistas, han sacado sus conocimientos de gobierno de nuestros planes políticos, de las ex periencias de la historia y del estudio de todos los acontecimientos notables.Los Goy im no se guían en la práctica de observaciones imparciales sacadas de la historia, sino por una rutina meramente teórica insuficiente para poder esperar de ella un resultado práctico.Por eso nosotros no hemos de tomarlo en cuenta.Dejadlos que se diviertan todavía por algún tiempo; que vivan de esperanzas o de nuevas diversiones o del recuerdo de las que y a pasaron.Dejémoslos creer en la importancia que nosotros mismos les hemos inspirado de las ley es científicas y sus teorías.Precisamente con ese designio hemos fomentado constantemente, por medio de nuestra prensa, su confianza ciega en esas ley es.La clase pensante de los GOYIM se ufanará orgullosa de sus conocimientos, y sin ex aminarlos a la luz de la lógica pondrá en acción todas las enseñanzas de la ciencia acumuladas por nuestros agentes para guiar sus inteligencias en el sentido que a nosotros nos conviene. [2:4] The administrators, whom we shall choose from among the public, with strict regard to their capacities for servile obedience, will not be persons trained in the arts of government, and will therefore easily become pawns in our game in the hands of men of learning and genius who will be their advisers, specialists bred and reared from early childhood to rule the affairs of the whole world.As is well known to you, these specialists of ours have been drawing to fit them for rule the information they need from our political plans from the lessons of history, from observations made of the events of every moment as it passes.The GOYIM are not guided by practical use of unprejudiced historical observation, but by theoretical routine without any critical regard for consequent results.We need not, therefore, take any account of them - let them amuse themselves until the hour strikes, or live on hopes of new forms of enterprising pastime, or on the memories of all they have enjoyed.For them let that play the principal part which we have persuaded them to accept as the dictates of science (theory).It is with this object in view that we are constantly, by means of our press, arousing a blind confidence in these theories.The intellectuals of the GOYIM will puff themselves up with their knowledges and without any logical verification of them will put into effect all the information available from science, which our AGENTUR specialists have cunningly pieced together for the purpose of educating their minds in the direction we want. [2:4] Les administrateurs, choisis par nous dans le public, en raison de leurs aptitudes serviles, ne seront pas des individus préparés pour l’administration du pays.Ainsi ils deviendront aisément des pions dans notre jeu, dans les mains de nos conseillers savants et géniaux, de nos spécialistes, élevés dès l’enfance en vue d’administrer les affaires du monde entier.Vous savez que nos spécialistes ont puisé les renseignements nécessaires pour administrer dans nos plans politiques, dans les expériences de l’histoire, dans l’étude de tous les événements remarquables.Les chrétiens ne se guident pas sur la pratique d’observations impartiales tirées de l’histoire, mais sur une routine théorique, incapable d’atteindre aucun résultat réel.C’est pourquoi nous n’avons pas à compter avec eux ; qu’ils s’amusent encore quelque temps, qu’ils vivent d’espoirs ou de nouveaux divertissements, ou du souvenir des amusements qu’ils ont déjà eus.Laissons-les croire à l’importance que nous leur avons inspirée des lois de la science – des théories.C’est dans ce dessein que nous augmentons constamment, par notre presse, leur confiance aveugle en ces lois.La classe intelligente des chrétiens sera fière de ses connaissances et, sans les examiner logiquement, mettra en action tous les renseignements de la science, rassemblés par nos agents pour guider leurs esprits dans le sens qui nous est nécessaire. [2:4] Die Beamten, die wir unter Bedachtnahme auf ihre Eignung zu sklavischem Gehorsam auswählen werden, sollen von der höheren Staatskunst nichts verstehen.Auf diese Weise werden sie leicht zu bloßen Bauern in unserem Schachspiele und gänzlich abhängig von unseren weisen und genialen Ratgebern sein, die von Jugend auf besonders dazu erzogen wurden, die Regierung der ganzen Welt zu führen.Wie Sie bereits wissen, haben diese unsere Fachleute die Kenntnis der Regierungskunst aus unseren politischen Plänen, aus den Erfahrungen der Geschichte und dem Studium aller bemerkenswerten Ereignisse geschöpft.Die Nichtjuden ziehen aus der Beobachtung der Geschichte keinen praktischen Nutzen, sondern lassen sich von durch Gewohnheit angeeigneten, rein theoretischen Kenntnissen leiten, die wirkliche Erfolge nicht zeitigen können.Wir brauchen uns um die Nichtjuden nicht zu kümmern.Mögen sie eine Zeit lang noch von der Hoffnung auf neue Unterhaltungen oder von der Erinnerung an vergangene Freuden leben.Mögen sie sich vormachen, dass der Glaube an die theoretischen Gesetze, den wir ihnen eingeimpft haben, von größter Bedeutung sei.Zu diesem Zwecke vermehren wir ununterbrochen durch unsere Presse das blinde Vertrauen zu diesen Gesetzen.Die Intelligenzschicht der Nichtjuden wird auf ihre Kenntnisse stolz sein und sie so verwerten, wie ihnen unsere Vertreter in der Absicht vormachen, ihren Geist in die Richtung, die für uns nötig ist, zu leiten.
[2:5]

Успехи разрушительных учений.

[2:5]

(EDUCACIÓN DESTRUCTIVA)
El éxito de las doctrinas destructivas.

[2:5]

(DESTRUCTIVE EDUCATION)
Advances destructive teachings.

[2:5]

Le succès des doctrines destructives.

[2:5]

Der Erfolg der destruktiven Lehren.

[2:6] Вы не думайте, что утверждения наши голословны: обратите внимание на подстроенные нами успехи дарвинизма, марксизма, ницшетизма.Растлевающее значение для гоевских умов этих направлений нам-то, по крайней мере, должно быть очевидно. [2:6] No penséis que carecen de fundamento nuestras afirmaciones.Fijaos solamente en el éxito que hemos obtenido creando el DARWINISMO, MARXISMO, NIETZCHERISMO .Para nosotros, judíos, de todos modos, debe ser claro de ver la importancia desintegradora que estas directrices han tenido en las mentes de los GOYIM. [2:6] Do not suppose for a moment that these statements are empty words: think carefully of the successes we arranged for Darwinism, Marxism, Nietzsche-ism.To us Jews, at any rate, it should be plain to see what a disintegrating importance these directives have had upon the minds of the GOYIM. [2:6] Ne croyez pas nos affirmations sans fondement ; remarquez les succès que nous avons su créer au Darwinisme, au Marxisme, au Nietzschéisme.Pour nous au moins, l’influence délétère de ces tendances doit être évidente. [2:6] Glauben Sie nicht, dass unsere Behauptungen nur leere Worte sind.Beachten Sie den Erfolg, den uns Darwin, Marx und Nietzsche gebracht haben.Wenigstens uns sollte dieser zersetzende Einfluss dieser Lehren klar sein.
[2:7]

Приспособляемость в политике.

[2:7]

Adaptabilidad en la Política.

[2:7]

Adaptability in politics.

[2:7]

L’assimilation en politique.

[2:7]

Anpassbarkeit in der Politik.

[2:8] Нам необходимо считаться с современными мыслями, характерами, тенденциями народов, чтобы не делать промахов в политике и в управлении административными делами.Торжество нашей системы, части механизма которой можно располагать разно, смотря по темпераменту народов, встречаемых нами по пути, не может иметь успеха, если практическое ее применение не будет основываться на итогах прошлого в связи с настоящим. [2:8] Es necesario que tengamos en cuenta las ideas, los caracteres, las tendencias modernas de los pueblos, para no incurrir en errores en política y en el manejo de los negocios.Nuestro sistema, cuy as partes pueden estar dispuestas diferentemente, según son los pueblos con que tropezamos en nuestro camino, no puede tener éxito, si su aplicación práctica no está fundada en los resultados obtenidos en el tiempo pasado comparado con el presente. [2:8] It is indispensable for us to take account of the thoughts, characters, tendencies of the nations in order to avoid making slips in the political and in the direction of administrative affairs.The triumph of our system of which the component parts of the machinery may be variously disposed according to the temperament of the peoples met on our way, will fail of success if the practical application of it be not based upon a summing up of the lessons of the past in the light of the present. [2:8] Il nous est nécessaire de compter avec les idées, les caractères, les tendances modernes des peuples pour ne pas commettre d’erreurs en politique et dans l’administration des affaires.Notre système, dont les parties peuvent être disposées différemment selon les peuples que nous rencontrons sur notre route, ne peut avoir de succès si son application pratique n’est basée sur les résultats du passé confrontés avec le présent. [2:8] Es ist für uns unerlässlich, mit den Ideen, Charakteren und modernen Geistesrichtungen der Völker zu rechnen, und weder in der Politik, noch in der Verwaltung Fehler zu begehen.Unser System, das der Gemütsbeschaffenheit der einzelnen Völker, mit denen wir in Berührung stehen, angepasst werden muss, wird nur dann von Erfolg gekrönt sein, wenn seine praktische Durchführung von den Erfolgen, die sich aus der Vergangenheit und der Gegenwart zugleich ergeben, ausgeht.
[2:9]

Роль прессы.

[2:9]

El papel de la Prensa.

[2:9]

Role of the press.

[2:9]

Le rôle de la presse.

[2:9]

Die Rolle der Presse.

[2:10] В руках современных государств имеется великая сила, создающая движение мысли в народ — это пресса.Роль прессы — указывать якобы необходимые требования, передавать жалобы народного голоса, выражать и создавать неудовольствия.В прессе воплощается торжество свободоговорения.Но государства не умели воспользоваться этой силой: и она очутилась в наших руках.Через нее мы добились влияния, сами оставаясь в тени, благодаря ей мы собрали в свои руки золото, невзирая на то, что нам его приходилось брать из потоков крови и слез... [2:10] Los Estados modernos tienen en sus manos una gran fuerza creadora: la Prensa.Su papel es el de ex presar las reivindicaciones que se dicen necesarias, indispensables; hacer conocer las quejas de los pueblos; crear el descontento y darle una voz con que ex presarlo.En la Prensa está encarnada la libertad de palabra.Pero los Estados Goyim no han sabido utilizar esta fuerza que ha caído y a en nuestras manos.Por la Prensa hemos conquistado toda la influencia, quedando nosotros ocultos en la sombra, y gracias a ella hemos podido amasar el ORO con nuestras manos como precio de los torrentes de lágrimas y de sangre, en medio de los cuales hemos podido arrebatarlo...Pero nos hemos rescatado a nosotros mismos mediante el sacrificio de muchísimos de los nuestros. [2:10] In the hands of the States of to-day there is a great force that creates the movement of thought in the people, and that is the Press.The part played by the Press is to keep pointing our requirements supposed to be indispensable, to give voice to the complaints of the people, to express and to create discontent.It is in the Press that the triumph of freedom of speech finds its incarnation.But the GOYIM States have not known how to make use of this force; and it has fallen into our hands.Through the Press we have gained the power to influence while remaining ourselves in the shade; thanks to the Press we have got the GOLD in our hands, notwithstanding that we have had to gather it out of the oceans of blood and tears.But it has paid us, though we have sacrificed many of our people. [2:10] Les États modernes ont en mains une grande force créatrice : la presse.Le rôle de la presse est d’indiquer les réclamations soi-disant indispensables, de faire connaître les plaintes du peuple, de créer des mécontents, de leur donner une voix. La presse incarne la liberté de la parole.Mais les États n’ont pas su utiliser cette force, et elle est tombée entre nos mains.Par elle nous avons obtenu de l’influence tout en restant dans l’ombre, grâce à elle nous avons amassé dans nos mains l’or, en dépit des torrents de sang et de larmes au milieu desquels nous avons dû les prendre...Mais nous nous sommes rachetés, en sacrifiant beaucoup des nôtres. [2:10] In den gegenwärtigen Staaten ist die Presse eine große Macht, durch die man die öffentliche Meinung beherrscht.Ihre Aufgabe ist es, auf die angeblich notwendigen Forderungen hinzuweisen, die Beschwerden des Volkes zur Kenntnis zu bringen, Unzufriedenheit zu erwecken und zum Ausdruck zu bringen. Die Presse verkörpert die so genannte Freiheit.Aber die Staaten haben nicht verstanden, diese Macht zu benützen und so ist sie in unsere Hände gefallen.Durch die Presse errangen wir unseren Einfluss, blieben aber dabei doch im Dunklen. Dank der Presse haben wir in unseren Händen das Gold angehäuft, obwohl uns dies Ströme von Blut und Tränen in unseren Reihen kostete.
[2:11]

Стоимость золота и ценность еврейской жертвы.

[2:11]

El costo del oro y el valor del sacrificio judío.

[2:11]

Value of gold and value of Jewish sacrifice.

[2:11]

Le prix de l’or et la valeur des victimes juives.

[2:11]

Kosten für Gold und den Wert der jüdischen Opfer.

[2:12] Но мы откупились, жертвуя многими из нашего народа.Каждая жертва с нашей стороны стоит тысячи гоев перед Богом. [2:12] CADA UNO DE LOS NUESTROS QUE HA SIDO SACRIFICADO VALE DELANTE DE DIOS POR MILLARES DE GOYIM . [2:12] Each victim on our side is worth in the sight of God a thousand GOYIM. [2:12] Chacune de nos victimes vaut des milliers de chrétiens devant Dieu. [2:12] Jedes Opfer auf unserer Seite wiegt vor Gott soviel als tausende von Nichtjuden.

Протокол № 3


Protocolo No.3


Protocol No.3


Protocole No.3


3.Protokoll

[3:1]

Символический Змий и его значение.

[3:1]

La Serpiente Simbolica y su valor.

[3:1]

The symbolic serpent and its value.

[3:1]

Le serpent symbolique et sa signification.

[3:1]

Symbolische Schlange und seinen Wert.

[3:2] Сегодня могу вам сообщить, что наша цель уже в нескольких шагах от нас.Остается небольшое пространство, и весь пройденный нами путь готов уже сомкнуть свой цикл Символического Змия, каковым мы изображаем наш народ.Когда этот круг сомкнется, все европейские государства будут им замкнуты, как крепкими тисками. [3:2] Hoy puedo anunciaros que nos encontramos y a cerca del fin.Nos queda por recorrer un poco de camino y el círculo de la Serpiente Simbólica , representación de nuestro pueblo, quedará cerrado.Cuando esto se verifique, los Estados de Europa quedarán aprisionados como con un fuerte tornillo. [3:2] To-day I may tell you that our goal is now only a few steps off.There remains a small space to cross and the whole long path we have trodden is ready now to close its cycle of the Symbolic Snake, by which we symbolize our people.When this ring closes, all the States of Europe will be locked in its coil as in a powerful vice. [3:2] Je puis aujourd’hui vous annoncer que nous sommes déjà près du but.Encore un peu de chemin, et le cercle du Serpent Symbolique (qui représente notre peuple) sera fermé.Quand ce cercle sera fermé, tous les États de l’Europe y seront enserrés, comme dans un fort étau. [3:2] Ich kann Sie versichern, dass wir heute nur wenige Schritte von unserem Ziele entfernt sind.Nur noch ein kurzer Weg und der Kreis der symbolischen Schlange, das Sinnbild unseres Volkes, wird geschlossen sein.Und sobald sich der Kreis schließt, werden alle Staaten Europas wie in einem Schraubstock eingeschlossen sein.
[3:3]

Неустойчивость конституционных весов.Террор во дворцах.

[3:3]

La inestabilidad de los artiículos consitucionales.Terror en los palacios.

[3:3]

The instability of the constitutional articles.Terror in the palaces.

[3:3]

Instabilité de la balance constitutionnelle.La terreur dans les palais.

[3:3]

Die Instabilität der Verfassungs Skalen.Terror in den Palästen.

[3:4] Современные конституционные весы скоро опрокинутся, потому что мы их установили не с точностью для того, чтобы они не переставали колебаться, пока не перетрется их держатель.Гои предполагали, что они его достаточно крепко сковали и все ожидали, что весы придут в равновесие.Но держатель — Царствующие — заслонены своими представителями, которые дурят, увлекаясь своей бесконтрольной и безответственной властью.Властью же этой они обязаны навеянному во дворцы террору.Не имея доступа к своему народу, в самую его среду, Царствующие уже не могут сговориться с ним и укрепиться против властолюбцев.Разделенные нами зрячая Царская Сила и слепая сила народа потеряли всякое значение, ибо отдельно как слепец без палки они немощны. [3:4] Muy pronto quedará destruido el equilibrio constitucional, pues lo hemos falseado para que no cese de inclinarse, y a a un lado, y a al otro, hasta que por fin la balanza se desgaste.Los GOYIM creían haber establecido ese equilibrio sólidamente y siempre estaban esperando que los platillos de la balanza se igualaran.Pero los gobernantes, es decir, el fiel de la balanza, están protegidos por sus representantes que hacen mil tonterías y se dejan arrastrar por su poder sin control y sin responsabilidad.Este poder lo deben al terror que reina en los palacios.Los gobernantes no pueden siquiera acercarse a su pueblo, ni ponerse de acuerdo con él para defenderse contra los que aspiran al poder.La fuerza clarividente de los gobernantes y la fuerza ciega del pueblo divididas por nosotros, han perdido toda su importancia; separadas como están, son tan impotentes como el ciego sin su bastón. [3:4] The constitution scales of these days will shortly break down, for we have established them with a certain lack of accurate balance in order that they may oscillate incessantly until they wear through the pivot on which they turn.The GOYIM are under the impression that they have welded them sufficiently strong and they have all along kept on expecting that the scales would come into equilibrium.But the pivots - the kings on their thrones - are hemmed in by their representatives, who play the fool, distraught with their own uncontrolled and irresponsible power.This power they owe to the terror which has been breathed into the palaces.As they have no means of getting at their people, into their very midst, the kings on their thrones are no longer able to come to terms with them and so strengthen themselves against seekers after power.We have made a gulf between the far-seeing Sovereign Power and the blind force of the people so that both have lost all meaning, for like the blind man and his stick, both are powerless apart. [3:4] La balance constitutionnelle sera bientôt renversée, parce que nous l’avons faussée pour qu’elle ne cesse de pencher d’un côté ou de l’autre jusqu’à ce qu’enfin le fléau soit usé.Les chrétiens croyaient l’avoir construite assez solidement, ils attendaient toujours que les plateaux de la balance se missent en équilibre.Mais les personnes régnantes – le fléau – sont protégées par leurs représentants, qui font des sottises et se laissent entraîner par leur pouvoir sans contrôle et sans responsabilité.Ils doivent ce pouvoir à la terreur qui règne dans les palais.Les personnes régnantes n’ayant plus d’accès auprès de leur peuple, ne peuvent plus se concerter avec lui et se fortifier contre les personnes aspirant au pouvoir.La force clairvoyante des personnes régnantes et la force aveugle du peuple, divisées par nous, ont perdu toute importance ; séparées, elles sont aussi impuissantes que l’aveugle sans son bâton.Pour pousser les ambitieux à abuser du pouvoir, nous avons opposé l’une à l’autre toutes les forces, en développant toutes leurs tendances libérales vers l’indépendance… [3:4] Wald wird die Wage (Anm.: Waage) der verfassungsmäßigen Einrichtungen aus ihrem Gleichgewicht kommen; denn wir werden sie ununterbrochen aus dem Gleichgewicht bringen, solange, bis der Wagenbalken (Anm.: Waagebalken) abgenützt ist.Die Nichtjuden glauben, sie hätten sie genügend fest konstruiert, und warten immer, dass die Waagschalen ins Gleichgewicht kommen.Aber die Träger des Gerüstes, die regierenden Persönlichkeiten, werden durch ihre Beamten gehindert, indem diese sich durch ihre unbeschränkte und verantwortungslose Macht zu Dummheiten hinreißen lassen.Diese Macht verdanken sie dem Terror, der in den Palästen herrscht. Da die Herrscher keine unmittelbare Verbindung mehr mit ihrem Volke haben, können sie sich mit ihm auch nicht mehr auseinandersetzen oder sich gegen Machthungrige schützen.Nachdem wir die scharfsichtige Macht der Herrscher und die blinde Macht des Volkes voneinander getrennt haben, haben sie jede Bedeutung verloren; denn getrennt sind sie ebenso ohnmächtig, wie der Blinde ohne Stock.
[3:5]

Власть и честолюбие.

[3:5]

El poder y la ambición.

[3:5]

Power and ambition.

[3:5]

Le pouvoir et l’ambition.

[3:5]

Macht und Ehrgeiz.

[3:6] Чтобы побудить властолюбцев к злоупотреблению властью, мы противопоставили друг другу все силы, развив их либеральные тенденции к независимости.Мы в этом направлении возбудили всякую предприимчивость, мы вооружили все партии, мы поставили власть мишенью для всех амбиций.Из государств мы сделали арены, на которых разыгрываются смуты...Еще немного, и беспорядки, банкротства появятся всюду... [3:6] Para azuzar a los ambiciosos a abusar del poder, hemos enfrentado todas las fuerzas desarrollando sus tendencias liberales hacia la independencia.Hemos estimulado todo instinto tendiente a este objetivo; hemos armado a todos los partidos; hemos hecho del poder, el blanco de todas las ambiciones.Hemos transformado todos los Estados en arenas de gladiadores en que se desarrollan todas las luchas.....Un poco más de tiempo, y los desórdenes y las bancarrotas aparecerán por dondequiera. [3:6] In order to incite seekers after power to a misuse of power we have set all forces in opposition one to another, breaking up their liberal tendencies towards independence.To this end we have stirred up every form of enterprise, we have armed all parties, we have set up authority as a target for every ambition.Of States we have made gladiatorial arenas where a lot of confused issues contend ...A little more, and disorders and bankruptcy will be universal ... [3:6] Nous avons encouragé dans ce but toute entreprise, nous avons armé tous les partis, nous avons fait du pouvoir la cible de toutes les ambitions.Nous avons transformé en arènes les États où se développent les troubles… Encore un peu de temps et les désordres, les banqueroutes apparaîtront partout. [3:6] Um die Ehrgeizigen zum Missbrauch der Macht zu verleiten, haben wir alle Kräfte untereinander in Gegensatz Richtung zur Unabhängigkeit entwickelten.Zu diesem Zwecke haben wir zu jeder Unternehmung aufgemuntert, haben alle Parteien mit Waffen versorgt, haben die herrschende Macht zur Zielscheibe allen Ehrgeizes gemacht.Wir haben aus den Staaten Arenen für ihre Parteikämpfe gemacht.Nur noch kurze Zeit, und Unordnung und Zusammenbrüche werden überall eintreten.
[3:7]

Парламентские говорильни, памфлеты.Злоупотребления властью.

[3:7]

Tertulias parlamentarias, panfletos.Los abusos del poder.

[3:7]

Parliamentary talking shops, pamphlets.Abuses of power.

[3:7]

Les machines à parler parlementaires, les pamphlets.Les abus du pouvoir.

[3:7]

Parlamentarische Gesprächsrunden , Broschüren.Machtmissbrauch.

[3:8] Неистощимые говоруны превратили в ораторские состязания заседания парламентов и административных собраний.Смелые журналисты, бесцеремонные памфлетисты ежедневно нападают на административный персонал.Злоупотребления властью окончательно подготовят все учреждения к падению, и все полетит вверх ногами под ударами обезумевшей толпы. [3:8] Charlatanes inagotables han transformado las sesiones de los parlamentos y las asambleas gubernativas en torneos oratorios.Periodistas audaces, panfletistas sin piz ca de vergüenza, atacan todos los días a los gobernantes.Los abusos del poder prepararán finalmente el derrumbe de todas las instituciones y todo caerá destruido a los golpes de las turbas enloquecidas. [3:8] Babblers, inexhaustible, have turned into oratorical contests the sittings of Parliament and Administrative Boards.Bold journalists and unscrupulous pamphleteers daily fall upon executive officials.Abuses of power will put the final touch in preparing all institutions for their overthrow and everything will fly skyward under the blows of the maddened mob. [3:8] Les bavards intarissables ont transformé les séances de Parlements et les réunions administratives en luttes oratoires.De hardis journalistes, des pamphlétaires sans vergogne attaquent tous les jours le personnel administratif.Les abus du pouvoir prépareront finalement la chute de toutes les institutions, et tout sera renversé sous les coups de la foule devenue folle. [3:8] Unermüdliche Schwätzer haben die Sitzungen der Volksvertretungen in Rednerturniere verwandelt.Freche Journalisten und unverschämte Schmähschriftsteller fallen ununterbrochen über die Regierungsbeamten her.Der Missbrauch der Macht führt schließlich zum Zusammenbruch der verfassungsmäßigen Einrichtungen und unter den Schlägen der rasend gewordenen Masse geht alles in Trümmer.
[3:9]

Экономическое рабство.“Правда народа”.

[3:9]

(NUESTRA ARMA: LA POBREZA)
Esclavitud económica.La "verdad de la gente"?.

[3:9]

(POVERTY OUR WEAPON)

Economic slavery."The truth is the people."
[3:9]

L’esclavage économique.« La vérité du peuple ».

[3:9]

Wirtschaftliche Sklaverei."Die Wahrheit ist das Volk."

[3:10] Народы прикованы к тяжелому труду бедностью сильнее, чем их приковывало рабство и крепостное право: от них так или иначе могли освободиться, могли с ними считаться, а от нужды они не оторвутся.Мы включили в конституции такие права, которые для масс являются фиктивными, а не действительными правами.Все эти так называемые “права народа” могут существовать только в идее, никогда на практике неосуществимой.Что для пролетария-труженика, согнутого в дугу над тяжелым трудом, придавленного своей участью, получение говорунами права болтать, журналистами — права писать всякую чепуху наряду с делом, раз пролетариат не имеет иной выгоды от конституции, кроме тех жалких крох, которые мы им бросаем с нашего стола за подачу ими голосов в пользу наших предписаний и ставленников наших, наших агентов?..Республиканские права для бедняка — горькая ирония, ибо необходимость чуть не поденного труда не дает им настоящего пользования ими, но зато отнимает у них гарантию постоянного и верного заработка, ставя его в зависимость от стачек хозяев или товарищей. [3:10] Los pueblos están encadenados a un rudo trabajo, más fuertemente de lo que podrían encadenarlos la servidumbre y la esclavitud.Sería posible entrar en arreglos con ellos; pero de su miseria nadie puede librarlos.Los derechos que hemos consignado en las Constituciones son ficticios para las masas, no son reales.Todos estos llamados Derechos del pueblo no pueden ex istir sino en la imaginación, pero nunca en la realidad.¿Qué puede significar para el proletario, para el obrero que vive encorvado sobre su rudo trabajo, agobiado por su miseria, el derecho que se concede al charlatán incansable, al periodista que escribe toda clase de necedades aún de asuntos serios que no conoce, desde el momento que el proletario no saca otra ventaja de la Constitución que las miserables migajas que dejamos caer de nuestra mesa como precio de un voto emitido conforme nuestra consigna en favor de nuestros agentes e intermediarios?.Los derechos republicanos, para el pobre diablo no son sino una amarga ironía; la necesidad de un trabajo diario no le permite gozar; pero en cambio, esos derechos le privan de la garantía de una ganancia constante y segura, y lo entregan atado de pies y manos a las huelgas, a los patronos o a los compañeros. [3:10] All people are chained down to heavy toil by poverty more firmly than ever.They were chained by slavery and serfdom; from these, one way and another, they might free themselves.These could be settled with, but from want they will never get away.We have included in the constitution such rights as to the masses appear fictitious and not actual rights.All these so-called "Peoples Rights" can exist only in idea, an idea which can never be realized in practical life.What is it to the proletariat laborer, bowed double over his heavy toil, crushed by his lot in life, if talkers get the right to babble, if journalists get the right to scribble any nonsense side by side with good stuff, once the proletariat has no other profit out of the constitution save only those pitiful crumbs which we fling them from our table in return for their voting in favor of what we dictate, in favor of the men we place in power, the servants of our AGENTUR ...Republican rights for a poor man are no more than a bitter piece of irony, for the necessity he is under of toiling almost all day gives him no present use of them, but the other hand robs him of all guarantee of regular and certain earnings by making him dependent on strikes by his comrades or lockouts by his masters. [3:10] Les peuples sont enchaînés au lourd travail plus fortement que ne les enchaînait l’esclavage et le servage.On pouvait se libérer de l’esclavage et du servage d’une manière ou de l’autre.On pouvait traiter avec eux, mais on ne peut se libérer de sa misère.Les droits que nous avons inscrits dans les constitutions sont fictifs pour les masses, et non réels.Tous ces prétendus « droits du peuple » ne peuvent exister que dans l’esprit, ils ne sont jamais réalisables.Qu’est-ce pour le travailleur prolétaire courbé sur son travail pénible, écrasé par son sort, que le droit donné aux bavards de bavarder, le droit donné aux journalistes d’écrire toutes sortes d’absurdités en même temps que des choses sérieuses, du moment que le prolétariat ne tire pas d’autres avantages de la constitution que les misérables miettes que nous lui jetons de notre table, en échange d’un suffrage favorable à nos prescriptions, à nos suppôts, à nos agents ? Les droits républicains pour le pauvre diable sont une amère ironie : la nécessité d’un travail presque quotidien ne lui permet pas d’en jouir : en revanche ils lui ôtent la garantie d’un gain constant et sûr, en le mettant sous la dépendance des grèves des patrons ou des camarades. [3:10] Die Völker sind durch die Armut viel fester an die schwere Arbeit gekettet als einst durch Sklaverei und Leibeigenschaft.Von dieser konnten sie sich auf die eine oder andere Art befreien, aber vom Elend kann man sich nicht losmachen.Die Rechte, die wir in die Verfassung aufgenommen haben, sind für die Masse nur scheinbare, keine wirklichen.Alle so genannten Rechte des Volkes leben nur im Reiche der Ideen, in der Praxis werden sie niemals verwirklicht.Was kann es dem über seine Arbeit gebeugten, durch sein Schicksal niedergedrückten Proletarier nützen, wenn Schwätzer das Recht haben zu sprechen, Journalisten das Recht haben, neben ernsten Dingen auch jeden Unsinn zu schreiben? Was bedeutet für das Volk eine Verfassung, die ihm keine anderen Vorteile bringt als die Brocken, die wir ihm dafür auf den Tisch hinwerfen, dass es bei den Wahlen für unsere Vertreter stimmt? Die republikanischen Rechte sind für den Armen ein bitterer Hohn, da der Zwang der täglichen Arbeit ihn verhindert, sie zu genießen, und sie berauben ihn nur der Sicherheit auf einen festen Lohn, der von Streiks der Unternehmer und der Kameraden abhängt.
[3:11]

Кулачество и аристократия.

[3:11]

(APOYAMOS EL COMUNISMO)
Los kulaks y la aristocracia.

[3:11]

(WE SUPPORT COMMUNISM)
Kulaks and the aristocracy.

[3:11]

Koulaks et l'aristocratie.

[3:11]

Kulaken und die Aristokratie.

[3:12] Народ под нашим руководством уничтожил аристократию, которая была его естественной защитой и кормилицей ради собственных выгод, неразрывно связанных с народным благосостоянием.Теперь же, с уничтожением аристократии, он попал под гнет кулачества разжившихся пройдох, насевших на рабочих безжалостным ярмом. [3:12] El pueblo, bajo nuestra dirección, ha destruido la aristocracia, que era su protectora, su bienhechora natural, porque sus intereses estaban inseparablemente unidos a la prosperidad del pueblo.Una vez destruida la aristocracia, el pueblo ha caído bajo el y ugo de los acaparadores, de los ladrones enriquecidos que lo oprimen de manera despiadada y cruel. [3:12] The people, under our guidance, have annihilated the aristocracy, who were their one and only defense and foster-mother for the sake of their own advantage which is inseparably bound up with the well-being of the people.Nowadays, with the destruction of the aristocracy, the people have fallen into the grips of merciless money-grinding scoundrels who have laid a pitiless and cruel yoke upon the necks of the workers. [3:12] Sous notre direction le peuple a détruit l’aristocratie qui était sa protectrice et sa mère nourricière naturelle, elle dont l’intérêt est inséparable de la prospérité du peuple.Maintenant que l’aristocratie est détruite, il est tombé sous le joug des accapareurs, des filous enrichis qui l’oppressent d’une manière impitoyable. [3:12] Unter unserer Leitung wurde der Adel zerstört, der der natürliche Beschützer und die Nährmutter des Volkes war und dessen Interessen untrennbar mit der Wohlfahrt des Volkes verbunden sind.Nachdem heutzutage die Vorrechte des Adels vernichtet sind, ist das Volk unter das Joch Reichgewordener Wucherer und Emporkömmlinge gekommen, die es unbarmherzig niederdrücken.
[3:13]

Армия масоно-еврейства.Вырождение гоев.

[3:13]

Ejercito masón-judío.La degeneración de los Goyim.

[3:13]

Army Mason-Jewry.Degeneration of the Goyim.

[3:13]

L’armée des francs-maçons Juifs.La dégénérescence des chrétiens.

[3:13]

Die Armee Freimaurerei Juden.Die Degeneration der Christen.

[3:14] Мы явимся якобы спасителями рабочего от этого гнета, когда предложим ему вступить в ряды нашего войска — социалистов, анархистов, коммунаров, которым мы всегда оказываем поддержку из якобы братского правила обще-человеческой солидарности нашего социального масонства.Аристократия, пользовавшаяся оп праву трудом рабочих, была заинтересована в том, чтобы рабочие были сыты, здоровы и крепки.Мы же заинтересованы в обратном — в вырождении гоев.Наша власть — в хроническом недоедании и слабости рабочего, потому что всем этим он закрепощается нашей воле, а в своих властях он не найдет ни сил, ни энергии для противодействия ей. [3:14] Nosotros debemos aparecer como libertadores del obrero de ese y ugo que lo oprime, proponiéndole que se aliste en las filas de ese ejército de Socialistas, A narquistas y Comunistas, que siempre mantenemos en pie, con el pretex to de solidaridad entre los miembros de nuestra F ranc Masonería socia l.La Aristocracia que disfrutaba antes enteramente del derecho al trabajo de los obreros, tenía interés en que éstos vivieran bien alimentados, sanos y fuertes.A nosotros, por lo contrario, lo que nos interesa es LA MUERTE DE LOS GOYIM. Nuestra fuerza radica en el hambre crónica, en la debilidad del obrero, porque éstas lo suby ugan a nuestro capricho, y porque así carecerá en su impotencia de la energía y la fuerza necesarias para oponerse a ese capricho. [3:14] We appear on the scene as alleged saviours of the worker from this oppression when we propose to him to enter the ranks of our fighting forces - Socialists, Anarchists, Communists - to whom we always give support in accordance with an alleged brotherly rule (of the solidarity of all humanity) of our SOCIAL MASONRY.The aristocracy, which enjoyed by law the labor of the workers, was interested in seeing that the workers were well fed, healthy, and strong.We are interested in just the opposite - in the diminution, the KILLING OUT OF THE GOYIM. Our power is in the chronic shortness of food and physical weakness of the worker because by all that this implies he is made the slave of our will, and he will not find in his own authorities either strength or energy to set against our will. [3:14] Nous apparaîtrons comme des libérateurs de ce joug à l’ouvrier quand nous lui proposerons d’entrer dans les rangs de cette armée de socialistes, d’anarchistes, de communards, que nous soutenons toujours sous prétexte de solidarité entre les membres de notre franc-maçonnerie sociale.L’aristocratie qui jouissait de plein droit du travail des ouvriers, avait intérêt à ce que les travailleurs fussent rassasiés, sains et forts.Notre intérêt est au contraire que les chrétiens dégénèrent.Notre puissance est dans la faim chronique, dans la faiblesse de l’ouvrier, parce que tout cela l’asservit à notre volonté et qu’il n’aura en sa puissance ni force ni énergie pour s’opposer à cette volonté. [3:14] Wir werden dem Arbeiter als die Befreier von seiner Unterdrückung erscheinen, indem wir ihm vorschlagen, in die Reihen unserer Armeen von Sozialisten, Anarchisten und Kommunisten einzutreten.Diese Gruppen fördern wir stets, wobei wir den Schein erwecken, dass wir ihnen aus dem Gefühle der Brüderlichkeit und der Humanität, dieser von unserem sozialistischen Freimaurertum verkündeten Grundsätzen, helfen wollen. Der Adel, der nach gesetzlichem Recht die Arbeitskraft der Arbeiter in Anspruch nahm, hatte ein Interesse daran, dass die Arbeiter gut genährt, gesund und kräftig waren.Unser Interesse verlangt gerade im Gegenteil die Verschlechterung der Lage der Nichtjuden. Unsere Macht beruht auf dem dauernden Hunger und der Schwäche des Arbeiters, weil er dadurch unserem Willen unterworfen und er weder Kraft noch Energie haben wird, sich unserem Willen zu widersetzen.
[3:15]

Голод и право капитала.

[3:15]

Hambre y el Derecho del capital.

[3:15]

Hunger and the Right of capital.

[3:15]

La faim et le Droit du capital.

[3:15]

Hunger und das Recht des Kapitals.

[3:16] Голод создает права капитала на рабочего вернее, чем аристократии давала это право законная Царская власть. [3:16] El hambre dará al Capital más derechos sobre el obrero que los que jamás otorgaron a la A ristocracia, la ley y el poder de los monarcas (!!!). [3:16] Hunger creates the right of capital to rule the worker more surely than it was given to the aristocracy by the legal authority of kings. [3:16] La faim donne au capital sur l’ouvrier plus de droits que l’aristocratie n’en recevait du pouvoir royal et légal. [3:16] Der Hunger verleiht dem Kapitale mehr Rechte über den Arbeiter, als jemals die gesetzliche Macht der Könige dem Adel verleihen konnte.
[3:17] Нуждою и происходящею от нее завистливою ненавистью мы двигаем толпами и их руками стираем тех, кто нам мешает на пути нашем. [3:17] Mediante la miseria, el odio y la envidia que ella produce, manejaremos y utilizaremos sus manos para aplastar a los que se oponen a nuestros designios (!!!). [3:17] By want and the envy and hatred which it engenders we shall move the mobs and with their hands we shall wipe out all those who hinder us on our way. [3:17] Par la misère et la haine envieuse qu’elle produit nous manœuvrons les foules, nous nous servons de leurs mains pour écraser ceux qui s’opposent à nos desseins. [3:17] Durch Not, Neid und Hass werden wir die Massen lenken und uns ihrer Hände bedienen, um alles zu zermalmen, was sich unseren Plänen entgegenstellt.
[3:18]

Толпа и коронация “всемирного владыки”.

[3:18]

La multitud y la coronacion del "Rey Universal"?.

[3:18]

Mob and the coronation of "universal ruler."

[3:18]

La (venue) foule et le couronnement du « maître universel ».

[3:18]

Menschenmenge und die Krönung von "Universal-Herrscher."

[3:19] Когда придет время нашему всемирному владыке короноваться, то те же руки сметут все, могущее сему быть препятствием. [3:19] CUANDO LLEGUE EL MOMENTO, EN QUE NUESTRO SOBERANO REY UNIVERSAL SEA CORONADO, ESAS MISMAS MANOS BARRERÁN TODO OBSTÁCULO QUE PUDIESE ATRAVESARSE EN EL CAMINO DE NUESTRO SOBERANO.(¿El anticristo bíblico?) [3:19] WHEN THE HOUR STRIKES FOR OUR SOVEREIGN LORD OF ALL THE WORLD TO BE CROWNED IT IS THESE SAME HANDS WHICH WILL SWEEP AWAY EVERYTHING THAT MIGHT BE A HINDRANCE THERETO.(The Biblical "Anti-Christ?") [3:19] Quand viendra le temps pour notre souverain universel d’être couronné, ces mêmes mains balayeront tout ce qui pourrait lui être un obstacle. [3:19] Sobald die Zeit der Krönung unseres Weltherrschers gekommen sein wird, werden dieselben Hände alles hinwegfegen, was uns noch entgegentritt.
[3:20]

Основной предмет программы будущих масонских народных школ.Тайна науки социального строя.

[3:20]

El tema principal del programa de las futuras escuelas nacionales masónicas?.Sistema social de la ciencia de misterio?.

[3:20]

Main subject of the program of the future Masonic national.

[3:20]

L’objet fondamental du programme des futures écoles populaires des francs-maçons.Le secret de la science de l’ordre social.

[3:20]

Der grundlegende Zweck der Zukunft weit verbreitetes Programm Freimaurerei Schulen.Die Geheimwissenschaft der sozialen Ordnung.

[3:21] Гои отвыкли думать без наших научных советов.Поэтому они не видят настоятельной необходимости в том, чего мы, когда наступит наше царств, будем неукоснительно придерживаться, а именно: что в народных школах надо преподавать единую истинную науку, первую из всех — науку о строе человеческой жизни, социального быта, требующего разделения труда, а, следовательно, разделения людей на классы и сословия.Необходимо, чтобы знали все, что равенства быть не может, вследствие различия назначения деятельности, что не могут одинаково отвечать перед законом тот, который своим поступком компрометирует целое сословие, и тот, который не затрагивает им никого, кроме своей чести. [3:21] Los Goyim han perdido la costumbre de pensar por sí mismos algo que sea distinto de lo que nuestros consejeros científicos les inspiran.Esta es la raz ón de que no vean la necesidad urgente de hacer ahora lo que nosotros haremos al advenimiento de nuestro reinado, esto es, enseñar en las escuelas primarias la única ciencia verdadera y la primera de todas, la ciencia del orden social, de la vida humana, de la existencia de las sociedades, que exige imperiosamente la división del trabajo, y por consecuencia la distinción de los hombres en clases y condiciones.Es preciso que todos sepan que en virtud de las diferentes actividades a que cada uno está destinado, la igualdad es imposible, pues no todos pueden ser igualmente responsables ante la ley .No es la misma, por ejemplo, la responsabilidad del que con sus actos puede comprometer a toda una clase, que la del que solamente compromete su propio honor. [3:21] The GOYIM have lost the habit of thinking unless prompted by the suggestions of our specialists.Therefore they do not see the urgent necessity of what we, when our kingdom comes, shall adopt at once, namely this, that IT IS ESSENTIAL TO TEACH IN NATIONAL SCHOOLS ONE SIMPLE, TRUE PIECE OF KNOWLEDGE, THE BASIS OF ALL KNOWLEDGE - THE KNOWLEDGE OF THE STRUCTURE OF HUMAN LIFE, OF SOCIAL EXISTENCE, WHICH REQUIRES DIVISION OF LABOR, AND, CONSEQUENTLY, THE DIVISION OF MEN INTO CLASSES AND CONDITIONS.It is essential for all to know that OWING TO DIFFERENCE IN THE OBJECTS OF HUMAN ACTIVITY THERE CANNOT BE ANY EQUALITY, that he, who by any act of his compromises a whole class, cannot be equally responsible before the law with him who affects no one but only his own honor. [3:21] Les chrétiens ont perdu l’habitude de penser en dehors de nos conseils scientifiques.C’est pourquoi ils ne voient pas la nécessité urgente de faire ce que nous feront quand notre règne sera venu, c’est-à-dire d’enseigner dans les écoles primaires la seule science véritable, la première de toutes les sciences de l’ordre social, de la vie humaine, de l’existence sociale qui demande la division du travail et par conséquent la division des hommes en classes et conditions.Il est nécessaire que chacun sache qu’il ne peut y avoir d’égalité par suite des différentes activités auxquelles chacun est destiné ; que tous ne peuvent être également responsables devant la loi ; que, par exemple, la responsabilité n’est pas la même de celui qui, par ses actes, compromet toute une classe et de celui qui ne porte atteinte qu’à son honneur. [3:21] Die Nichtjuden haben es verlernt, ohne unsere wissenschaftlichen Ratschläge zu denken.Daher erkennen sie die Bedeutung gewisser Dinge nicht, die wir uns für die zeit vorbehalten, wo unsere Stunde gekommen sein wird, dass nämlich schon in den Volksschulen die einzige wahre Wissenschaft gelehrt werden muss, die Wissenschaft vom sozialen Aufbau des Staates und der Stellung des Menschen in der Gesellschaft, welche Wissenschaft die Arbeitsteilung und folglich die Unterscheidung der Menschen nach Klassen und Berufen fordert.Jedermann muss unbedingt wissen, dass es infolge der verschiedenartigen Tätigkeiten der Menschen keine Gleichheit gibt, dass die Menschen vor dem Gesetze nicht im gleichen maße verantwortlich sein können, dass die Verantwortlichkeit desjenigen, welcher durch seine Handlungen eine ganze Klasse bloßstellt, nicht die gleiche sein kann, wie die Verantwortlichkeit desjenigen, der durch ein Verbrechen nur seine eigene Ehre verletzt.
[3:22] Правильная наука социального строя, в тайны которой мы не допускаем гоев, показала бы всем, что место и труд должны сохраняться в определенном кругу, чтобы не быть источником человеческих мук от несоответствия воспитания с работой.При изучении этой науки народы станут добровольно повиноваться властям и распределенному ими строю в государстве.При теперешнем же состоянии науки и нами созданном ее направлении нард, слепо верящий печатному слову, питает во внушенных ему заблуждениях, в неведении своем, вражду ко всем сословиям, которые он считает выше себя, ибо не понимает значения каждого сословия. [3:22] La verdadera ciencia del orden social, en cuy os secretos no tenemos costumbre de iniciar a los GOYIM, enseñará a todos que el lugar y el trabajo de cada uno deben ser diferentes, como una consecuencia de la necesidad de relación que hay entre la educación y el mismo trabajo.Una vez que los pueblos estudien y aprendan esta ciencia, obedecerán gustosos a los gobiernos y al orden establecido por ellos en los Estados, y al contrario, en el actual estado de la ciencia, tal como nosotros la hemos hecho, el pueblo, crey endo ciegamente la palabra impresa, se alimenta de los errores, que en su ignorancia, se le van insinuando por los iniciados en nuestros secretos, contra las otras clases sociales, que él cree superiores, porque no comprende la importancia de cada una de ellas. [3:22] The true knowledge of the structure of society, into the secrets of which we do not admit the GOYIM, would demonstrate to all men that the positions and work must be kept within a certain circle, that they may not become a source of human suffering, arising from an education which does not correspond with the work which individuals are called upon to do.After a thorough study of this knowledge, the peoples will voluntarily submit to authority and accept such position as is appointed them in the State.In the present state of knowledge and the direction we have given to its development of the people, blindly believing things in print - cherishes - thanks to promptings intended to mislead and to its own ignorance - a blind hatred towards all conditions which it considers above itself, for it has no understanding of the meaning of class and condition. [3:22] La vraie science de l’ordre social, dans le secret de laquelle nous n’admettons pas les chrétiens, montrerait à tous que la place et le travail de chacun doivent être différents, pour ne pas être une source de tourments par suite du défaut de correspondance entre l’éducation et le travail.En étudiant cette science, les peuples obéiront volontiers aux pouvoirs et à l’ordre social établi par eux dans l’État.Au contraire, dans l’état présent de la science telle que nous l’avons faite, le peuple, croyant aveuglément à la parole imprimée, nourrit, par suite des erreurs qui lui sont insinuées dans son ignorance, de l’inimitié contre toutes les conditions qu’il croit au-dessus de lui, parce qu’il ne comprend pas l’importance de chaque condition. [3:22] Die wahre Wissenschaft vom gesellschaftlichen Aufbau, in deren Geheimnisse wir die Nichtjuden nicht einweihen, wird beweisen, dass die verschiedenen Arbeiten ja auf bestimmte Kreise beschränkt bleiben müssen, damit nicht aus dem Missverhältnis zwischen Erziehung und Arbeit unerträglicher Unbill entstehe.In Erkenntnis dieser Lehre werden sich die Völker freiwillig der regierenden Macht und der von ihnen eingeführten sozialen Ordnung des Staates unterwerfen.Bei dem heutigen Stande der Wissenschaft und beider Richtung, die wir ihr gegeben haben, glaubt das Volk blind allem, was gedruckt ist, vertraut den Irrlehren, die wir ihm dank seiner Unwissenheit eingeflößt haben, und steht allen Klassen feindlich gegenüber, die es für höher stehend hält, weil es die Bedeutung der einzelnen Berufe nicht erfasst.
[3:23]

Общий экономический кризис.

[3:23]

(LOS JUDÍOS ESTARÁN A SALVO)
La crisis economica total.

[3:23]

(JEWS WILL BE SAFE) Overall economic crisis.

[3:23]

Crise économique générale.

[3:23]

Allgemeine Wirtschaftskrise.

[3:24] Указанная вражда еще более увеличивается на почве экономического кризиса, который остановит биржевые сделки и ход промышленности. [3:24] ESTE ODIO SE MAGNIFICARÁ MÁS AÚN POR LOS EFECTOS DE CRISIS ECONÓMICAS que detendrán las negociaciones en los intercambios y paralizarán la industria. [3:24] THIS HATRED WILL BE STILL FURTHER MAGNIFIED BY THE EFFECTS of an ECONOMIC CRISES, which will stop dealing on the exchanges and bring industry to a standstill. [3:24] Cette inimitié augmentera encore par suite de la crise économique qui finira par arrêter les opérations de la Bourse et la marche de l’industrie. [3:24] Dieser Hass wird infolge der Wirtschaftskrise noch zunehmen, durch die das Börsengeschäft und Industrie und Gewerbe schließlich lahm gelegt werden.
[3:25] Создав всеми доступными нам подпольными путями с помощью золота, которое все в наших руках, общий экономический кризис, мы бросим на улицу целые толпы рабочих одновременно во всех странах Европы.Эти толпы с наслаждением бросятся проливать кровь тех, кому они, в простоте своего неведения, завидуют с детства, и чье имущество им можно будет тогда грабить. [3:25] Crearemos por todos los métodos subterráneos y secretos abiertos hacia nosotros y con la ay uda del oro, totalmente en nuestras manos UNA CRISIS ECONÓMICA UNIVERSAL EN LAS CUALES LANZAREMOS SIMULTÁNEAMENTE A LAS CHUSMAS DE OBREROS A LAS CALLES EN TODOS LOS PAÍSES DE EUROPA.Estas chusmas se apresurarán para verter la sangre de aquellos, en la simplicidad de su ignorancia , que ellos han envidiado desde sus cunas y cuy a propiedad podrán entonces saquear. [3:25] We shall create by all the secret subterranean methods open to us and with the aid of gold, which is all in our hands, A UNIVERSAL ECONOMIC CRISES WHEREBY WE SHALL THROW UPON THE STREETS WHOLE MOBS OF WORKERS SIMULTANEOUSLY IN ALL THE COUNTRIES OF EUROPE.These mobs will rush delightedly to shed the blood of those whom, in the simplicity of their ignorance, they have envied from their cradles, and whose property they will then be able to loot. [3:25] Quand nous aurons créé par tous les moyens cachés dont nous disposons à l’aide de l’or, qui est tout entier entre nos mains, une crise économique générale, nous lancerons dans la rue des foules entières d’ouvriers simultanément dans tous les pays de l’Europe.Ces foules se mettront avec volupté à répandre le sang de ceux qu’elles envient dès leur enfance, dans la simplicité de leur ignorance, et dont elles pourront alors piller les biens. [3:25] Mit Hilfe des Goldes, das ganz in unseren Händen ist, werden wir mit allen verborgenen Mitteln eine allgemeine Wirtschaftskrise erzeugen und ganze Massen von Arbeitern in allen Ländern Europas gleichzeitig auf die Straße werfen.Diese Massen werden sich dann blutgierig auf diejenigen stürzen, die sie in ihrer Einfalt von Jugend her beneiden, und denen sie endlich ihr Eigentum rauben können.
[3:26]

Безопасность “наших”.

[3:26]

Seguridad de lo "nuestro".

[3:26]

Safety "our"

[3:26]

Sécurité des « Nôtres ».

[3:26]

Sicherheit von "unser".

[3:27] Наших они не тронут, потому что момент нападения нам будет известен, и нами будут приняты меры к ограждению от них. [3:27] "LO NUESTRO" ELLOS NO LO TOCARÁN, PORQUE EL MOMENTO DE ATAQUE SERÁ CONOCIDO POR NOSOTROS Y TOMAREMOS LAS MEDIDAS PARA PROTEGER NUESTRA PROPIEDAD. [3:27] "OURS" THEY WILL NOT TOUCH, BECAUSE THE MOMENT OF ATTACK WILL BE KNOWN TO US AND WE SHALL TAKE MEASURES TO PROTECT OUR OWN. [3:27] Elles ne toucheront pas les nôtres ; parce que le moment de l’attaque nous sera connu et que nous aurons pris des mesures pour garantir les nôtres. [3:27] Uns wird man kein Leid antun, weil uns der Augenblick des Angriffes bekannt sein wird, und wir Maßnahmen getroffen haben werden, die Unserigen zu schützen.
[3:28]

Деспотизм масонства — царство разума.

[3:28]

El despotismo de la Masoneria.El reino de la razón.

[3:28]

The despotism of Masonry - the kingdom of the mind.

[3:28]

Le despotisme des francs-maçons est le règne de la raison.

[3:28]

Der Despotismus der Freimaurerei - das Reich des Geistes.

[3:29] Мы убедили, что прогресс приведет всех гоев к царству разума.Наш деспотизм будет таковым, ибо он сумеет разумными строгостями замирить все волнения, вытравить либерализм из всех учреждений. [3:29] Hemos demostrado que el progreso traerá a todos los GOYIM a la soberanía de la raz ón.Nuestro despotismo precisamente será eso; él sabrá cómo, por la sabia severidad, pacificar toda la inquietud, cauterizar el liberalismo fuera de todas las instituciones. [3:29] We have demonstrated that progress will bring all the GOYIM to the sovereignty of reason.Our despotism will be precisely that; for it will know how, by wise severities, to pacificate all unrest, to cauterize liberalism out of all institutions. [3:29] Nous avons affirmé que le progrès soumettrait tous les chrétiens au règne de la raison.Tel sera notre despotisme : il saura calmer toutes les agitations par de justes sévérités, il saura extirper le libéralisme de toutes les institutions. [3:29] Wir haben bewiesen, dass der Fortschritt alle Nichtjuden dem Reiche der Vernunft unterwerfen wird.Folgendes wird unsere Gewaltherrschaft sein: sie wird mit gerechter Strenge allen Aufruhr unterdrücken und alle die Anschauungen des Liberalismus aus allen Einrichtungen des staatlichen Lebens verdrängen.
[3:30]

Утрата руководителя.Масонство и “великая” французская революция.

[3:30]

La perdida de la cabeza.Masoneria y la "Gran" Revolucion Francesa.

[3:30]

Loss of head.Freemasonry and the "great" French Revolution.

[3:30]

Perte d’un guide.La franc-maçonnerie et la « grande » Révolution française.

[3:30]

Der Verlust des Kopfes.Freimaurerei und die "große" Französisch Revolution.

[3:31] Когда народ увидел, что ему во имя свободы делают всякие уступки и послабления, он вообразил себе, что он владыка и ринулся во власть, но конечно как и всякий слепец, наткнулся на массу препятствий; бросился искать руководителя, не догадался вернуться к прежнему и сложил свои полномочия у наших ног. [3:31] Cuando el populacho ve que en nombre de la libertad, se le hacen tantas concesiones, y se tienen con él tantas complacencias, se imagina que es dueño y señor, y se echa sobre el poder; pero, naturalmente, tropieza como un ciego con una multitud de obstáculos; entonces se echa a buscar quien lo conduzca a través de esos obstáculos, y no encontrándolo, acoge la idea de volver a lo pasado y depone todos sus poderes a nuestros pies. [3:31] When the populace has seen that all sorts of concessions and indulgences are yielded it, in the same name of freedom it has imagined itself to be sovereign lord and has stormed its way to power, but, naturally like every other blind man, it has come upon a host of stumbling blocks.IT HAS RUSHED TO FIND A GUIDE, IT HAS NEVER HAD THE SENSE TO RETURN TO THE FORMER STATE and it has laid down its plenipotentiary powers at OUR feet. [3:31] Quand le peuple vit qu’on lui faisait au nom de la liberté tant de concessions et de complaisances, il s’imagina être le maître et se jeta sur le pouvoir mais il se heurta tout naturellement comme un aveugle, à quantité d’obstacles ; il se mit à chercher un guide, n’eût pas l’idée de retourner à l’ancien et déposa tous ses pouvoirs à nos pieds. [3:31] Als das Volk sah, dass man ihm im Namen der Freiheit die verschiedensten Rechte gab und Zugeständnisse machte, bildete es sich ein, der Herr zu sein und riss die Macht an sich.Natürlich stieß es, wie jeder Blinde, auf unüberwindliche Hindernisse.Es machte sich auf die Suche nach einem Führer; und da es zum früheren Regime nicht mehr zurückkehren wollte, legte es seine Macht zu unseren Füßen nieder.
[3:32] Вспомните французскую революцию, которой мы дали имя “великой”: тайны ее подготовления нам хорошо известны, ибо она вся — дело рук наших. [3:32] A cordaos, si no, de la Revolución Francesa , a la que nosotros hemos dado el calificativo de grande; los secretos de su preparación no son demasiado conocidos, porque esa revolución, tal como fue, es obra de nuestras manos. [3:32] Remember the French Revolution, to which it was we who gave the name of "Great": the secrets of its preparations are well known to us for it was wholly the work of our hands. [3:32] Rappelez-vous la révolution française à laquelle nous avons donné le nom de « grande » ; les secrets de sa préparation nous sont bien connus, car elle fut tout entière l’œuvre de nos mains. [3:32] Erinnern Sie sich an die französische Revolution, der wir den Namen der großen verliehen haben.Die Geheimnisse ihrer Vorbereitung sind uns wohl bekannt, denn sie war das Werk unserer Hände.
[3:33]

Царь-деспот Сионской крови.Причины неуязвимости масонства.

[3:33]

Rey déspota de la sangre de Sion.Causas de la invencibilidad de la Masonería.

[3:33]

King-despot blood of Zion.Causes of invincibility of Masonry.

[3:33]

Le roi despote est du sang de Sion.Causes de l’Invulnérabilité de la franc-maçonnerie.

[3:33]

König-Despot des Blutes von Zion.Ursachen der Unbesiegbarkeit der Freimaurerei.

[3:34] С тех пор мы водим народы от одного разочарования к другому для того, чтобы он и от нас отказался в пользу того Царя — деспота Сионской крови, которого мы готовим для мира. [3:34] Desde entonces vamos llevando al pueblo de un desengaño a otro, para que, al fin, abdique en nosotros su poder, en provecho del REY DÉSPOTA DE LA SANGRE DE ZION QUE ESTAMOS PREPARANDO PARA EL MUNDO. [3:34] Ever since that time we have been leading the peoples from one disenchantment to another, so that in the end they should turn also from us in favor of that KING-DESPOT OF THE BLOOD OF ZION, WHOM WE ARE PREPARING FOR THE WORLD. [3:34] Depuis lors, nous menons le peuple d’une déception à l’autre afin qu’il renonce même à nous, au profit du roi despote du sang de Sion que nous préparons pour le monde. [3:34] Seit diesem Zeitpunkte haben wir die Völker von einer Enttäuschung zur anderen geführt, damit sie sich von uns ab- und dem Könige aus dem Blute Zions zuwenden, den wir für die Welt bereithalten.
[3:35] В настоящее время мы, как международная сила, неуязвимы, потому что при нападении на нас одних нас поддержат другие государства. [3:35] En la actualidad, como fuerza internacional, somos invulnerables, porque, cuando se nos ataca en un Estado, en otros se nos defiende. [3:35] At the present day we are, as an international force, invincible, because if attacked by some we are supported by other States. [3:35] Actuellement nous sommes invulnérables comme force internationale, car, quand on nous attaque dans un État, on nous défend dans les autres. [3:35] Gegenwärtig sind wir als internationale Macht unverwundbar, denn sobald man uns in einem Staate angreift, unterstützen uns andere Staaten.
[3:36] Неистощимая подлость гоевских народов, ползающих перед силой, безжалостных к слабости, беспощадных к проступкам и снисходительных к преступлениям, не желающих выносить противоречий свободного строя, терпеливых до мученичества перед насилием смелого деспотизма — вот что способствует нашей независимости.От современных премьеров — диктаторов они терпят и выносят такие злоупотребления, за меньшее из которых они обезглавили бы двадцать королей. [3:36] Es la cobardía inmensa de los pueblos GOYIM, que se arrastran ante la fuerza, que no tienen piedad para con la debilidad, ni misericordia para las faltas ligeras, pero sí indulgencia para el crimen; que no quisieran tolerar las contradicciones de la libertad, pero son sufridos hasta el martirio, ante la violencia de un audaz déspota; todo esto, favorece nuestra independencia.Toleran y sufren a los primeros ministros, DICTA DORES de estos tiempos, Los pueblos GOYIM sufren pacientemente y cargan tales abusos, por los que el menor de ellos harían rodar ensangrentadas las cabezas de veinte rey es. [3:36] It is the bottomless rascality of the GOYIM peoples, who crawl on their bellies to force, but are merciless towards weakness, unsparing to faults and indulgent to crimes, unwilling to bear the contradictions of a free social system but patient unto martyrdom under the violence of a bold despotism - it is those qualities which are aiding us to independence.From the premier-dictators of the present day, the GOYIM peoples suffer patiently and bear such abuses as for the least of them they would have beheaded twenty kings. [3:36] La lâcheté infinie des peuples chrétiens qui rampent devant la force, qui sont impitoyables pour la faiblesse et pour les fautes, mais indulgents pour les crimes, qui ne veulent pas supporter les contradictions de la liberté, qui sont patients jusqu’au martyre devant la violence d’un hardi despotisme.Voilà ce qui favorise notre indépendance, Ils souffrent et supportent des premiers ministres actuels des abus pour le moindre desquels ils décapiteraient vingt rois. [3:36] Die unerschöpfliche Niedertracht der nichtjüdischen Völker begünstigt unsere Unabhängigkeit, sei es, dass die Völker vor der Macht auf den Knien kriechen oder bei Schwächen und Fehlern unerbittlich, bei Verbrechen aber nachsichtig sind, sei es, dass sie die Widersprüche der Freiheit nicht hinnehmen wollen, sei es, dass sie gegenüber der Gewalttätigkeit eines kühnen Despoten geduldig sind bis zum Märtyrertum.Sie ertragen alle Missbräuche ihrer gegenwärtigen Herrscher und Minister, für deren kleinsten sie zwanzig Könige enthauptet hätten.
[3:37]

Роль тайных масонских агентов.

[3:37]

El papel de los agentes masónicos secretos.

[3:37]

Role of the secret masonic agents.

[3:37]

Le rôle des agents secrets de la franc-maçonnerie.

[3:37]

Die Rolle der Geheimagenten.

[3:38] Чем же объяснить такое явление, такую непоследовательность народных масс в отношении своем к событиям, казалось бы, одного порядка? [3:38] ¿Cómo explicar este fenómeno, esta inconsecuencia de las masas populares en presencia de hechos que parecen de la misma naturaleza? [3:38] What is the explanation of this phenomenon, this curious inconsequence of the masses of the peoples in their attitude towards what would appear to be events of the same order? [3:38] Comment expliquer un tel phénomène, une telle inconséquence des masses populaires en face d’événements qui semblent de même nature ? [3:38] Wie kann man sich diese Erscheinungen erklären, dieses folgewidrige Verhalten der Massen gegenüber scheinbar gleichartigen Ereignissen?
[3:39] Объясняется это явление тем, что диктаторы эти шепчут народу через своих агентов, что они злоупотреблениями теми наносят ущерб государствам для высшей цели — достижения блага народов, их международного братства, солидарности и равноправия.Конечно, им не говорят, что такое соединение должно совершиться только под державой нашей. [3:39] Este fenómeno se explica por el hecho de que estos dictadores – los primeros ministros – hacen, por medio de sus agentes, decir a sotto voce al pueblo, que si ellos causan tantos males a los Estados, es con el fin inmediato y último de alcanzar la felicidad de los pueblos, la fraternidad internacional, la solidaridad, la igualdad de derechos para todos.Naturalmente que no se les dice que esta unidad debe hacerse bajo nuestra autoridad. [3:39] It is explained by the fact that these dictators whisper to the peoples through their agents that through these abuses they are inflicting injury on the States with the highest purpose - to secure the welfare of the peoples, the international brotherhood of them all, their solidarity and equality of rights.Naturally they do not tell the peoples that this unification must be accomplished only under our sovereign rule. [3:39] Ce phénomène s’explique par ce fait que ces dictateurs — les premiers ministres — font dire tout bas au peuple par leurs agents que s’ils causent du détriment aux États, c’est dans le but dernier de réaliser le bonheur des peuples, leur fraternité internationale, la solidarité, les droits égaux pour tous.Naturellement on ne leur dit pas que cette unité ne doit se faire que sous notre autorité. [3:39] Sie erklärt sich aus der Tatsache, dass diese Diktatoren dem Volke durch ihre Vertreter einflüstern lassen, dass, wenn diese gleichwohl den Staaten Schäden zufügen, dies in Verfolgung eines höheren Zweckes geschehe, nämlich zum Wohle des Volkes zu Gunsten der Brüderlichkeit, Einigkeit und Gleichheit.Selbstverständlich sagt man dem Volke nicht, dass sich diese Zusammenfassung zu einer großen Einheit erst unter unserer Herrschaft vollziehen soll.
[3:40] и вот народ осуждает правых и оправдывает виновных, все более и более убеждаясь, что он может творить все, чего не пожелает.Благодаря такому положению вещей народ разрушает всяческую устойчивость и создает беспорядки на каждом шагу. [3:40] Y aquí tenéis al pueblo condenando a los justos y absolviendo a los culpables y cada vez más persuadido de que puede hacer cuanto le plazca.En estas condiciones, el pueblo destruy e toda cosa estable y crea el desorden a cada paso. [3:40] And thus the people condemn the upright and acquit the guilty, persuaded ever more and more that it can do whatsoever it wishes.Thanks to this state of things, the people are destroying every kind of stability and creating disorders at every step. [3:40] Et voilà le peuple qui condamne les justes et absout les coupables, se persuadant de plus en plus qu’il peut faire tout ce qu’il lui plaît.Dans ces conditions, le peuple détruit toute stabilité et crée le désordre à chaque pas. [3:40] Und so sehen wir, wie das Volk den Gerechten verurteilt und den Schuldigen freispricht, indem es sich einredet, dass es alles tun darf, was ihm beliebt.Unter solchen Umständen zerstört das Volk jede Stabilität und erzeugt bei jedem Schritte Unordnung.
[3:41]

Свобода.

[3:41]

Libertad.

[3:41]

Liberty.

[3:41]

La Liberté.

[3:41]

Freiheit.

[3:42] Слово “свобода” выставляет людские общества на борьбу против всяких сил, против всякой власти, даже Божеской и природной.Вот почему при нашем воцарении мы должны будем это слово исключить из человеческого лексикона, как принцип животной силы, превращающей толпы в кровожадных зверей. [3:42] La palabra "Libertad" conduce a las sociedades humanas a la lucha constante contra toda fuerza, contra todo poder, aunque sea el de Dios y el de la Naturaleza.Aquí tenéis también por qué a nuestro advenimiento será necesario suprimir del vocabulario humano esta palabra, como principio de la brutalidad que transforma a las multitudes en bestias feroces. [3:42] The word "freedom" brings out the communities of men to fight against every kind of force, against every kind of authority even against God and the laws of nature.For this reason we, when we come into our kingdom, shall have to erase this word from the lexicon of life as implying a principle of brute force which turns mobs into bloodthirsty beasts. [3:42] La mot « Liberté » met les sociétés humaines en lutte contre toute force, contre toute puissance, même contre celle de Dieu et de la nature.Voilà pourquoi à notre avènement nous devrons exclure ce mot du vocabulaire humain, comme principe de la brutalité qui change les foules en bêtes féroces. [3:42] Das Wort Freiheit stürzt die menschliche Gesellschaft in den Kampf mit allen Gewalten, sogar mit der Natur und mit Gott.Daher werden wir, wenn wir zur Herrschaft gelangt sind, dieses Wort in dem Wörterbuch der Menschheit ausstreichen, weil es das Symbol der tierischen Gewalt ist, das die Menschen in wilde Bestien verwandelt.
[3:43] Правда, звери эти засыпают всякий раз, как напьются крови, и в это время их легко заковать в цепи.Но если им дать крови, они не спят и борются. [3:43] Es verdad que las fieras se adormecen cuando se les harta de sangre y que así puede encadenárselas fácilmente.Pero si no se les da sangre, no se adormecen y sus instintos de lucha se despiertan. [3:43] These beasts, it is true, fall asleep again every time when they have drunk their fill of blood, and at such time can easily be riveted into their chains.But if they be not given blood they will not sleep and continue to struggle. [3:43] Il est vrai que ces bêtes s’endorment chaque fois qu’elles se sont abreuvées de sang et qu’alors il est facile de les enchaîner.Mais si on ne leur donne pas de sang, elles ne dorment pas et luttent. [3:43] Allerdings, diese Tiere schlafen ein, sobald sie vom Blute gesättigt sind, und dann lassen sie sich leicht fesseln.Wenn man ihnen aber kein Blut gibt, schlafen sie nicht ein und werden kämpfen.

Протокол № 4


Protocolo No.4


Protocol No.4


Protocole No.4


4.Protokoll

[4:1]

Стадии республики.

[4:1]

Etapas de la República.

[4:1]

Stages of the Republic.

[4:1]

Les différents stades d’une République.

[4:1]

Die verschiedenen Phasen einer Republik.

[4:2] Всякая республика проходит несколько стадий.Первая из них заключена в первых днях безумствования слепца, мятущегося направо и налево, вторая — в демагогии, от которой родится анархия, приводящая неизбежно к деспотизму, но уже не законному, открытому, а потому ответственному, а к невидимому и неведомому и тем не менее чувствительному деспотизму какой бы то ни было тайной организации, тем бесцеремоннее действующей, что она действует прикрыто, за спиной разных агентов, смена которых не только не вредит, но воспособляет тайной силе, избавляющейся благодаря этой смене от необходимости тратить свои средства на вознаграждение досрочно прослуживших. [4:2] Toda República pasa por distintas etapas.La primera comprende los primeros días de locura de un ciego que va dando tumbos a diestra y siniestra.La segunda es la de la demagogia que da origen a la anarquía; después viene infaliblemente el despotismo; pero no un despotismo legal y declarado, y por consiguiente, responsable; sino desconocido, invisible, que, sin embargo, se hace sentir; un despotismo ejercido por una organización secreta que obra con tanto menor escrúpulos cuanto que lo hace amparado y cubierto por distintos agentes, cuy o cambio, lejos de perjudicarlo, lo sostiene más, dispensándole de gastar sus recursos, en recompensar largos servicios. [4:2] Every republic passes through several stages.The first of these is comprised in the early days of mad raging by the blind mob, tossed hither and thither, right and left: the second is demagogy from which is born anarchy, and that leads inevitably to despotism - not any longer legal and overt, and therefore responsible despotism, but to unseen and secretly hidden, yet nevertheless sensibly felt despotism in the hands of some secret organization or other, whose acts are the more unscrupulous inasmuch as it works behind a screen, behind the backs of all sorts of agents, the changing of whom not only does not injuriously affect but actually aids the secret force by saving it, thanks to continual changes, from the necessity of expanding its resources on the rewarding of long services. [4:2] Toute République passe par différents stades.Le premier comprend les premiers jours de folie d’un aveugle qui se jette à droite et à gauche.Le deuxième est celui de la démagogie, d’où naît l’anarchie, puis vient inévitablement le despotisme : non pas un despotisme légal et déclaré et par conséquent responsable, mais un despotisme invisible et inconnu, et néanmoins sensible ; despotisme exercé par une organisation secrète qui agit avec d’autant moins de scrupules qu’elle agit sous le couvert de divers agents, dont le changement non seulement ne lui nuit pas, mais la soutient en la dispensant de dépenser ses ressources à récompenser de longs services. [4:2] Jede Republik durchwandert verschiedene Entwicklungsstufen.Die erste entspricht den ersten Tagen der Raserei eines mit Blindheit geschlagenen Menschen, der nach rechts und links schwankt.Die zweite Stufe ist die der Demagogie, aus der die Anarchie hervorgeht; diese führt zum Despotismus und zwar nicht zu einem legalen, mit Verantwortlichkeit verbundenen, sondern zu einem verdeckten, unsichtbaren, aber trotzdem fühlbaren Despotismus. Er steht im allgemeinen unter der Leitung einer geheimen Organisation, die um so skrupelloser handelt, als sie im Verborgenen durch verschiedene Agenten arbeitet, deren öfterer Wechsel nicht nur nicht schädlich, sondern eher vorteilhaft ist, da dies die Organisation der Verwendung ihrer Geldmittel zur Belohnung langjähriger Dienste enthebt.
[4:3]

Внешнее масонство.

[4:3]

Masonería exterior.

[4:3]

Exterior Masonry.

[4:3]

La franc-maçonnerie extérieure.

[4:3]

Die äußere Freimaurerei.

[4:4] Кто и что может свергнуть незримую силу?! А сила наша именно такова.ВНЕШНЕЕ МАСОНСТВО служит слепым прикрытием ей и ее целям, но план действий этой силы, даже самое ее местопребывание, для народа всегда останется неизвестным. [4:4] ¿Quién o qué está en condiciones de destruir una fuerza invisible? Pues tal es la nuestra.La Franc-Masonería GOYIM no sirve más que para encubrir nuestros designios; el plan de acción de esta fuerza, el punto mismo en que se apoya, quedarán siempre para el pueblo en el más absoluto misterio. [4:4] Who and what is in a position to overthrow an invisible force? And this is precisely what our force is.GENTILE masonry blindly serves as a screen for us and our objects, but the plan of action of our force, even its very abiding-place, remains for the whole people an unknown mystery. [4:4] Qui pourrait renverser une force invisible ? Car telle est notre force.La franc-maçonnerie extérieure ne sert qu’à couvrir nos desseins ; le plan d’action de cette force, le lieu de son séjour même resteront toujours inconnu au peuple. [4:4] Gerade dort liegt die Kraft unserer Herrschaft.Die sichtbare Freimaurerei hat nur den Zweck zu erfüllen, unsere Absichten zu verdecken.Der Kriegsplan unserer unsichtbaren Macht, ja selbst ihr Sitz werden der Welt immer unbekannt bleiben.
[4:5]

Свобода и вера.

[4:5]

(DESTRUIREMOS A DIOS)
Libertad y Fe.

[4:5]

(WE SHALL DESTROY GOD)
Freedom and faith.

[4:5]

La liberté et la foi.

[4:5]

Freiheit und Glaube.

[4:6] Но и свобода могла бы быть безвредной и просуществовать в государственном обиходе без ущерба для благоденствия народов, если бы она держалась на принципах веры в Бога, на братстве человечества, вне мысли о равенстве, которому противоречат сами законы творения, установившие подвластность.При такой вере народ был бы управляем опекой приходов и шел бы смиренно и кротко под рукой своего духовного пастыря, повинуясь Божьему распределению на земле.Вот почему нам необходимо подорвать веру, вырвать из ума гоев самый принцип Божества и Духа и заменить все арифметическими расчетами и материальными потребностями. [4:6] Aún la libertad podría ser inofensiva y existir en el Estado, sin dañar a la prosperidad de los pueblos, siempre que descansara sobre el principio de la creencia de Dios, y de la verdadera fraternidad humana, excluyendo la idea de igualdad, a la que aun las ley es mismas de la creación son contrarias, supuesto que éstas establecen la subordinación necesaria.Con esa fé, el pueblo se dejaría gobernar bajo la tutela de sus pastores espirituales, y caminaría sumiso y tranquilo bajo la mano de su párroco, resignado con la distribución que Dios ha hecho de los bienes de la tierra.He aquí por qué es necesario que nosotros arruinemos la fe y arranquemos de los espíritus GOYIM el principio mismo de la Divinidad sustituyéndolo por los cálculos y las necesidades materiales (!!!). [4:6] But even freedom might be harmless and have its place in the State economy without injury to the well-being of the peoples if it rested upon the foundation of faith in God, upon the brotherhood of humanity, unconnected with the conception of equality, which is negatived by the very laws of creation, for they have established subordination.With such a faith as this a people might be governed by a wardship of parishes, and would walk contentedly and humbly under the guiding hand of its spiritual pastor submitting to the dispositions of God upon earth.This is the reason why IT IS INDISPENSABLE FOR US TO UNDERMINE ALL FAITH, TO TEAR OUT OF THE MIND OF THE "GOYIM" THE VERY PRINCIPLE OF GOD-HEAD AND THE SPIRIT, AND TO PUT IN ITS PLACE ARITHMETICAL CALCULATIONS AND MATERIAL NEEDS. [4:6] La liberté elle-même pourrait être inoffensive et exister dans l’État sans nuire à la prospérité des peuples, si elle reposait sur les principes de la croyance en Dieu, de la fraternité humaine, en dehors de l’idée d’égalité contredite par les lois de la création elle-même, qui ont établi la subordination.Avec une telle foi le peuple se laisserait gouverner par la tutelle des paroisses et marcherait humble et paisible sous la main de son pasteur spirituel, soumis à la distribution divine des biens de ce monde.Voilà pourquoi il est nécessaire que nous ruinions la foi, que nous arrachions de l’esprit des chrétiens le principe même de la Divinité et de l’Esprit, pour leur substituer des calculs et des besoins matériels. [4:6] Die Freiheit könnte unschädlich sein und in den Staaten ohne Gefahr für die Wohlfahrt der Völker bestehen, wenn sie sich auf den Glauben an Gott und die Brüderlichkeit der Menschen stützen und sich von der Idee der Gleichheit fernhalten würde, die mit den Gesetzen der Schöpfung in Widerspruch steht, indem in diesen der Grundsatz der Unterordnung festgelegt ist.Beherrscht von solchem Glauben, würde das Volk unter der Vormundschaft der Geistlichkeit friedlich und bescheiden an der Hand seiner Seelenhirten einherschreiten und sich der von der göttlichen Vorsehung getroffenen Verteilung der irdischen Güter unterwerfen.Aus diesem Grunde müssen wir unbedingt den Glauben zerstören, die grundlegenden Anschauungen von Gott und dem heiligen Geist aus der Seele der Christen herausreißen und den Glauben durch materielle Erwägungen und Bedürfnisse ersetzen.
[4:7]

Международная торгово-промышленная конкуренция.Роль спекуляции.

[4:7]

Competencia comercial e industrial.El papel de la especulación.

[4:7]

International Trade and Industry competition.The role of speculation.

[4:7]

La concurrence internationale du commerce et de l’industrie.Le rôle de la spéculation.

[4:7]

Internationale Handels- und Industrie Wettbewerb.Die Rolle der Spekulation.

[4:8] Чтобы умы гоев не успевали думать и замечать, надо их отвлечь на промышленность и торговлю.Таким образом, все нации будут искать своей выгоды и в борьбе за нее не замечать своего общего врага.Но для того, чтобы свобода окончательно разложила и разорила гоевские общества, надо промышленность поставить на спекулятивную почву: это послужит к тому, что отнятое промышленностью от земли не удержится в руках и перейдет к спекуляции, то есть в наши кассы. [4:8] Así, pues, para que los espíritus GOYIM no tengan tiempo para pensar y reflexionar, es necesario distraerlos por medio de la industria y del comercio.De esta suerte todos los pueblos buscarán su provecho material, y luchando cada uno por sus propias ventajas, no darán ninguna importancia al enemigo común.Pero para que la libertad pueda de esa manera disolver y destruir completamente las comunidades GOYIM, se necesita hacer de la especulación la base de la industria, de tal manera que toda la riqueza que la industria extraiga de la tierra, no quede en manos de los industriales, sino que se emplee en especulaciones, es decir, venga a parar a nuestras cajas. [4:8] In order to give the GOYIM no time to think and take note, their minds must be diverted towards industry and trade.Thus, all the nations will be swallowed up in the pursuit of gain and in the race for it will not take note of their common foe.But again, in order that freedom may once for all disintegrate and ruin the communities of the GOYIM, we must put industry on a speculative basis: the result of this will be that what is withdrawn from the land by industry will slip through the hands and pass into speculation, that is, to our classes. [4:8] Pour que les esprits des chrétiens n’aient pas le temps de penser et d’observer, il faut les distraire par l’industrie et le commerce.De cette manière, toutes les nations chercheront leurs avantages et, luttant chacune pour leurs avantages propres, ne remarqueront pas leur ennemi commun.Mais pour que la liberté puisse ainsi désagréger et détruise complètement la société des chrétiens, il faut faire de la spéculation la base de l’industrie ; de la sorte, aucune des richesses que l’industrie tirera de la terre ne restera dans la main des industriels mais toutes s’en iront en spéculations, c’est-à-dire tomberont dans nos caisses. [4:8] Um den Nichtjuden keine Zeit zum Nachdenken und Beobachten zu lassen, müssen wir ihre Gedanken auf Handel und Gewerbe ablenken.So werden alle Völker nur auf ihren eigenen Vorteil bedacht sein und dabei den gemeinsamen Feind nicht bemerken. Aber damit die Freiheit die nichtjüdische Gesellschaft vollständig zersetzen kann, muss man die Spekulation zur Unterlage der Industrie machen; so werden die Schätze, die die Industrie aus dem Boden zieht, nicht in den Händen der Industriellen bleiben, sondern durch die Spekulation in unsere Kassen fließen.
[4:9]

Культ золота.

[4:9]

Culto del oro.

[4:9]

Cult of gold.

[4:9]

Le culte de l’or.

[4:9]

Der Kult des Goldes.

[4:10] Напряженная борьба за превосходство, толчки в экономической жизни создадут, да и создали уже, разочарованные, холодные и бессердечные общества.Эти общества получат полное отвращение к высшей политике и к религии.Руководителем их будет только расчет, т.е.золото, к которому они будут иметь настоящий культ за те материальные наслаждения, которые оно может дать.Тогда то не для служения добру, даже не ради богатства, а из одной ненависти к привилегированным, низшие классы гоев пойдут за нами против наших конкурентов на власть интеллигентов-гоев. [4:10] La lucha encarnizada por la supremacía, los choques de la vida económica crearán, mejor dicho, han creado y a, sociedades sin ideales, frías y carentes de sentimientos.Estas sociedades sentirán repugnancia por la política noble y elevada y por la Religión.Su único culto, su única guía será el cálculo, o lo que es lo mismo, el oro, al que se tributará una verdadera adoración, por razón de los bienes materiales que proporciona.Entonces, las clases humildes de los GOYIM nos seguirán en nuestra lucha contra las clases elevadas y pensantes que están en el poder y son nuestros competidores, y nos seguirán, no y a para hacer el bien, ni aún siquiera por adquirir riquezas, sino solamente para satisfacer su odio a los privilegiados. [4:10] The intensified struggle for superiority and shocks delivered to economic life will create, nay, have already created, disenchanted, cold and heartless communities.Such communities will foster a strong aversion towards the higher political and towards religion.Their only guide is gain, that is Gold, which they will erect into a veritable cult, for the sake of those material delights which it can give.Then will the hour strike when, not for the sake of attaining the good, not even to win wealth, but solely out of hatred towards the privileged, the lower classes of the GOYIM will follow our lead against our rivals for power, the intellectuals of the GOYIM. [4:10] La lutte ardente pour la suprématie, les heurts de la vie économique créeront et ont déjà créé des sociétés désenchantées, froides et sans cœur. Ces sociétés auront une répugnance absolue pour la politique supérieure et pour la religion.Leur seul guide sera le calcul, c’est-à-dire l’or, pour lequel elles auront un vrai culte à cause des biens matériels qu’il peut procurer.Alors les basses classes des chrétiens nous suivront dans notre lutte contre la classe intelligente des chrétiens au pouvoir, nos concurrents, non pour faire le bien, non pas même pour acquérir la richesse, mais par haine seulement des privilégiés. [4:10] Der heiße Kampf um die Vorherrschaft und die Erschütterungen des Wirtschaftslebens werden eine enttäuschte, kalte und herzlose Gesellschaft hervorbringen.Diese Gesellschaften werden eine absolute Abneigung gegen die höhere Politik und die Religion haben. Die Sucht nach dem Golde wird ihr einziger Leitgedanke sein.Mit dem Golde werden sie einen wahren Kult treiben wegen der materiellen Vorteile, die es verschaffen kann.Dann werden die unteren Klassen der Nichtjuden in unserem Kampfe gegen die Intelligenzschicht der Nichtjuden, unseren Konkurrenten im Kampfe um die Macht, uns folgen, und zwar nicht, um Gutes zu tun, selbst nicht um Reichtümer zu gewinnen, sondern einzig und allein aus Hass gegen die Bevorrechteten.

Протокол № 5


Protocolo No.5


Protocol No.5


Protocole No.5


5.Protokoll

[5:1]

Создание усиленной централизации управления.

[5:1]

Creación de una centralización de poder mejorada.

[5:1]

Create enhanced centralization of control.

[5:1]

Création d’une forte centralisation du Gouvernement.

[5:1]

Erstellen verstärkte Zentralisierung der Kontrolle.

[5:2] Какую форму административного правления можно дать обществам, в которых подкупность проникла всюду, где богатства достигают только ловкими сюрпризами полумошеннических проделок, где царствует распущенность, где нравственность поддерживается карательными мерами и суровыми законами, а не добровольно воспринятыми принципами, где чувства к родине и к религии затерты космополитическими убеждениями? Какую форму правления дать этим обществам, как не ту деспотическую, которую я опишу далее? Мы создадим усиленную централизацию управления, чтобы все общественные силы забрать в руки.Мы урегулируем механически все действия политической жизни наших подданных новыми законами.Законы эти отберут одно за другим все послабления и вольности, которые были допущены гоями, и наше царство ознаменуется таким величественным деспотизмом, что он будет в состоянии во всякое время и во всяком месте прихлопнуть противодействующих и недовольных гоев. [5:2] ¿Qué forma de gobierno administrativo puede dárseles a sociedades en las que la corrupción ha penetrado hasta lo más íntimo, en las que no se llega a la riqueza sino por medio de sorprendentes y hábiles combinaciones que pueden ser juzgadas como fraudes o robos disimulados; en las que reina la licencia de costumbres, en las que la moralidad sólo se mantiene por medio de penas y severos reglamentos y no por principios voluntariamente aceptados, en las que los sentimientos de Religión y Patria apenas viven, ahogados por las creencias cosmopolitas? ¿Qué forma de gobierno dar a esas sociedades sino la forma despótica que describiré más adelante?.Nosotros arreglaremos mecánicamente todos los actos de la vida política de nuestros súbditos por medio de ley es nuevas.Esta ley es reprimirán una por una todas las complacencias y las más grandes libertades que fueron decretadas por los GOYIM, y nuestra dominación se distinguirá por un despotismo tan manifiesto y tan grandioso que estará en condiciones en cualquier tiempo y lugar de hacer callar a los GOYIM que intenten oponérsenos de hecho o palabra.2 [5:2] What form of administrative rule can be given to communities in which corruption has penetrated everywhere, communities where riches are attained only by the clever surprise tactics of semi-swindling tricks; where loseness reigns: where morality is maintained by penal measures and harsh laws but not by voluntarily accepted principles: where the feelings towards faith and country are obligated by cosmopolitan convictions? What form of rule is to be given to these communities if not that despotism which I shall describe to you later? We shall create an intensified centralization of government in order to grip in our hands all the forces of the community.We shall regulate mechanically all the actions of the political life of our subjects by new laws.These laws will withdraw one by one all the indulgences and liberties which have been permitted by the GOYIM, and our kingdom will be distinguished by a despotism of such magnificent proportions as to be at any moment and in every place in a position to wipe out any GOYIM who oppose us by deed or word. [5:2] Quelle forme d’administration peut-on donner à des sociétés dans lesquelles la corruption a pénétré partout, où l’on n’arrive à la richesse que par ces surprises habiles qui sont des demi-filouteries ; où règne la licence des mœurs ; où la moralité ne se soutient que par des châtiments et des lois austères, et non par des principes volontairement acceptés ; où les sentiments de Patrie et de Religion sont étouffés par des croyances cosmopolites ? Quelle forme de Gouvernement donner à ces sociétés, si ce n’est la forme despotique que je décrirai plus loin ? Nous réglerons mécaniquement toutes les actions de la vie politique de nos sujets par de nouvelles lois.Ces lois reprendront une à une toutes les complaisances et les trop grandes libertés, qui furent accordées par les chrétiens, et notre règne se signalera par un despotisme si majestueux qu’il sera en état, en tout temps et en tout lieu, de faire taire les chrétiens qui voudront nous faire de l’opposition et qui seront mécontents. [5:2] Welche Regierungsform kann man einer Gesellschaft geben, in die die Bestechlichkeit überall eingedrungen ist, in der man nur durch geschickte Kniffe und betrügerische Mittel Vermögen erwirbt, in der die Zuchtlosigkeit herrscht, die Moral nur durch Bestrafung und strenge Gesetze, nicht aber durch freiwillig entgegengenommene Grundsätze geschützt wird, in der die Gefühle für Vaterland und Religion von weltbürgerlichen Anschauungen erstickt werden? Welche andere Regierungsform kann man solchen Gesellschaften geben als die des Despotismus, den ich Ihnen später beschreiben werde? Wir werden eine feste Zentralisation der Regierung schaffen, um alle sozialen Kräfte bei uns zu vereinigen.Durch neue Gesetze werden wir das politische Leben unserer Untertanen wie das Räderwerk einer Maschine regeln.Diese Gesetze werden nach und nach alle Freiheiten und Zugeständnisse, die von den Nichtjuden gewährt wurden, wieder zurücknehmen. Auf diese Art wird sich unsere Herrschaft zu einem übermächtigen Despotismus entwickeln, der jederzeit und an allen Orten imstande sein wird, die Nichtjuden, die sich widersetzen oder unzufrieden sind, zum Schweigen zu bringen.
[5:3] Нам скажут, что тот деспотизм, о котором я говорю, не согласуется с современным прогрессом, но я вам докажу обратное. [5:3] Pero se nos podrá objetar que este despotismo de que hablo no está en armonía con los progresos modernos.Y o demostraré lo contrario. [5:3] We shall be told that such a despotism as I speak of is not consistent with the progress of these days, but I will prove to you that it is. [5:3] On nous dira que le despotisme dont je parle ne s’accorde pas avec les progrès modernes.Je prouverai le contraire. [5:3] Man wird uns einwenden, - dass ein solcher Despotismus mit dem gegenwärtigen Fortschritt der Zivilisation nicht im Einklang steht.Ich werde das Gegenteil beweisen.
[5:4]

Пути захвата власти масонством.

[5:4]

Forma en que la Masonería capta el poder.

[5:4]

How Freemasonry captures power.

[5:4]

Les manières de s’emparer du pouvoir de la franc-maçonnerie.

[5:4]

Wege Freimaurerei erfassen Macht.

[5:5] В те времена, когда нарды глядели на царствовавших, как на чистое проявление Божьей Воли, они безропотно покорялись самодержавию Царей, но с того дня, как мы ми внушили мысль о собственных правах, они стали считать царствующих лиц простыми смертными.Помазание Божественным избранием ниспало с главы Царей в глазах народа, а когда мы у него отняли веру в Бога, то мощь власти была выброшена на улицу в место публичной собственности и захвачена нами. [5:5] Cuando los pueblos veían las personas de los reyes y gobernantes como una verdadera emanación de la Voluntad Divina, se sometían sin murmuraciones al absolutismo de los reyes; pero hoy, que nosotros les hemos sugerido la idea de sus propios derechos, los gobernantes son considerados como unos simples mortales.La unción divina ha caído de la frente de los rey es, después que nosotros arrebatamos al pueblo su creencia en Dios; su autoridad ha rodado por las calles, esto es, por los lugares que son de pública propiedad, y nosotros la hemos recogido y nos hemos adueñado de ella.LAS MASAS GUIADAS POR MENTIRAS [5:5] In the times when the peoples looked upon kings on their thrones as on a pure manifestation of the will of God, they submitted without a murmur to the despotic power of kings: but from the day when we insinuated into their minds the conception of their own rights they began to regard the occupants of thrones as mere ordinary mortals.The holy unction of the Lord's Anointed has fallen from the heads of kings in the eyes of the people, and when we also robbed them of their faith in God the might of power was flung upon the streets into the place of public proprietorship and was seized by us. MASSES LED BY LIES [5:5] Lorsque le peuple considérait les personnes régnantes comme une pure émanation de la Volonté Divine, ils se soumettaient sans murmure à l’absolutisme des rois, mais du jour où nous leur avons suggéré l’idée de leurs propres droits, ils ont considéré les personnes régnantes comme de simples mortels.L’Onction Divine est tombée de la tête des rois ; puis que nous lui avons enlevé sa croyance en Dieu ; l’autorité a passé dans la rue, c’est-à-dire dans un lieu de propriété publique et nous nous en sommes emparés. [5:5] Solange die Völker in den Herrschern den reinen Ausfluss des göttlichen Willens erblicken, unterwerfen sie sich ohne Murren dem Absolutismus; aber von dem Tage an, wo wir ihnen den Gedanken ihrer eigenen Rechte einflößten, betrachteten sie die Herrscher nur mehr als einfache Sterbliche.Das Gottesgnadentum stürzte von den Häuptern der Könige herab, und als wir den Völkern dann den Glauben an Gott genommen hatten, wurde die Herrschermacht auf die Straße hingeworfen; sie wurde gleichsam zum öffentlichen Eigentum, dessen wir uns bemächtigten.
[5:6] Кроме того, искусство управлять массами и лицами посредством ловко подстроенной теории и фразеологии, правилами общежития и всякими другими уловками, в которых гои ничего не смыслят, принадлежит также к специальностям нашего административного ума, воспитанного на анализе, наблюдении, на таких тонкостях соображений, в которых у нас нет соперников, как нет и в составлении планов политического действия и солидарности.Одни иезуиты могли бы в этом с нами сравняться, но мы их сумели дискредитировать в глазах бессмысленной толпы, как организацию явную, сами со своей тайной организацией оставшись в тени.Впрочем, не все ли равно для мира, кто будет его владыкой — глава ли католичества, или наш деспот Сионской крови?! Нам-то, избранному народу, это далеко не все равно. [5:6] Además, el arte de gobernar a las masas y a los individuos.por medio de una teoría, de una fraseología hábilmente combinada, por reglamentaciones de la vida social y por toda clase de medios ingeniosos, de los que los GOYIM no entienden una palabra, forma también parte de nuestro talento de gobierno, educado por el análisis, en la observación, en tales sutilezas de conceptos en los que nadie puede igualarnos, así como tampoco en concebir planes de acción política y de solidaridad.Únicamente los jesuitas podrían igualarnos en este respecto, pero y a hemos tenido buen cuidado de desacreditarlos a los ojos de las multitudes estúpidas; porque ellos forman una organización visible, en tanto que nosotros permanecemos en la sombra con nuestra organización secreta.Por lo demás, ¿Qué importa al mundo quién será su amo? ¿Qué le importa que sea el Jefe del Catolicismo o nuestro Déspota de la sangre de Sión.Pero para nosotros, el pueblo elegido, la cuestión está muy lejos de sernos indiferente. [5:6] Moreover, the art of directing masses and individuals by means of cleverly manipulated theory and verbiage, by regulations of life in common and all sorts of other quirks, in all which the GOYIM understand nothing, belongs likewise to the specialists of our administrative brain.Reared on analysis, observation, on delicacies of fine calculation, in this species of skill we have no rivals, any more than we have either in the drawing up of plans of political actions and solidarity.In this respect the Jesuits alone might have compared with us, but we have contrived to discredit them in the eyes of the unthinking mob as an overt organization, while we ourselves all the while have kept our secret organization in the shade.However, it is probably all the same to the world who is its sovereign lord, whether the head of Catholicism or our despot of the blood of Zion! But to us, the Chosen People, it is very far from being a matter of indifference. [5:6] De plus, l’art de gouverner les masses et les individus au moyen d’une théorie et d’une phraséologie habilement combinée, par des règlements de la vie sociale et par toute sorte d’autres moyens ingénieux, auxquels les chrétiens n’entendent rien, fait aussi partie de notre génie administratif, élevé dans l’analyse, dans l’observation, dans de telles finesses de conception que nous n’y avons pas de rivaux, de même que nous n’en avons pas pour concevoir des plans d’action politique et de solidarité.Seuls les Jésuites pourraient nous égaler sous ce rapport, mais nous avons pu les discréditer aux yeux de la foule stupide, parce qu’ils formaient une organisation visible, tandis que nous restions nous-mêmes dans l’ombre avec notre organisation secrète.Du reste, qu’importe au monde le maître qu’il aura ? Que lui importe que ce soit le chef du catholicisme, ou notre despote du sang de Sion ? Mais pour nous, qui sommes le peuple élu, la question est loin d’être indifférente. [5:6] Ferner: Die Kunst, sowohl die Massen als auch die einzelnen Menschen mittels geschickt angewandter Theorien und Phrasen, mit sozialen Maßnahmen und anderen sinnreichen Mitteln, von denen die Nichtjuden nichts verstehen, zu regieren, bildet ebenfalls einen Teil unseres Verwaltungsgenies und beruht auf der richtigen Zergliederung der Begriffe, auf genauer Beobachtung und einem so feinem Auffassungsvermögen, dass wir auf diesem Gebiete keine ebenbürtige Gegner haben; ebenso wenig vermögen sich solche in der Anlage politischer Pläne oder hinsichtlich unserer Einigkeit mit uns zu messen.Nur die Jesuiten allein könnten uns in diesen Belangen gleichkommen, aber es gelang uns, sie in den Augen der gedankenlosen Menge herabzusetzen, weil sie eine sichtbare Organisation bilden, während wir mit unserer geheimen Organisation im Dunkeln blieben.Was bedeutet übrigens für die Welt der Herrscher? Ist es für diese nicht gleichgültig, ob er nun das Haupt der Katholiken oder der Herrscher vom Blute Zions ist? Aber für uns, das auserwählte Volk, ist diese Frage nicht gleichgültig.
[5:7]

Причины невозможности соглашения между государствами.

[5:7]

Razones de la imposibilidad de un acuerdo entre los Estados.

[5:7]

Reasons for the impossibility of agreement between States.

[5:7]

Pourquoi les États ne peuvent s’entendre.

[5:7]

Die Gründe für die Unmöglichkeit einer Einigung zwischen den Staaten.

[5:8] Временно с нами могла бы справиться всемирная коалиция гоев; но с этой стороны мы обеспечены теми глубокими корнями разлада между ними, которых уже вырвать нельзя.Мы противопоставили друг другу личные и национальные расчеты гоев, религиозные и племенные ненависти, выращенные нами в их сердцах в продолжении двадцати веков.Благодаря всему этому, ни одно государство не встретит ниоткуда поддержки своей протянутой руке, ибо каждый должен думать, что соглашение против нас невыгодно ему самому.Мы слишком сильны — с нами приходится считаться.Державы даже небольшого частного соглашения не могут составить без того, чтобы к нему не были причастны тайно *2* мы. [5:8] POR UN TIEMPO QUIZÁS, PODEMOS ESTAR EN UNA ALIANZA EXITOSA CON UNA COALICIÓN DE “GOYIM” DE TODO EL MUNDO; pero nos hemos precavido contra este peligro por medio de los gérmenes de profunda discordia que hemos procurado sembrar en sus corazones y que nadie puede y a desarraigar.Hemos enfrentado unos a otros los cálculos individuales y nacionales de los GOYIM; sus odios religiosos y radicales que venimos fomentando y cultivando desde hace veinte siglos.Por esto, ningún gobierno encontrará auxilio en parte alguna.Cada uno pensará que una alianza contra nosotros es desfavorable a sus intereses.Somos muy fuertes.Es necesario que se nos tome en cuenta.LAS NACIONES NO PODRÁN LLEVAR A CABO EL MÁS INSIGNIFICANTE TRATADO SIN QUE SECRETAMENTE TOMEMOS PARTE DE EL. [5:8] FOR A TIME PERHAPS WE MIGHT BE SUCCESSFULLY DEALT WITH BY A COALITION OF THE "GOYIM" OF ALL THE WORLD: but from this danger we are secured by the discord existing among them whose roots are so deeply seated that they can never now be plucked up.We have set one against another the personal and national reckonings of the GOYIM, religious and race hatreds, which we have fostered into a huge growth in the course of the past twenty centuries.This is the reason why there is not one State which would anywhere receive support if it were to raise its arm, for every one of them must bear in mind that any agreement against us would be unprofitable to itself.We are too strong - there is no evading our power.THE NATIONS CANNOT COME TO EVEN AN INCONSIDERABLE PRIVATE AGREEMENT WITHOUT OUR SECRETLY HAVING A HAND IN IT. [5:8] Une coalition universelle des chrétiens pourrait nous dominer pour quelque temps, mais nous sommes garantis de ce danger par les profondes semences de discorde qu’on ne peut plus arracher de leur cœur.Nous avons opposé les uns aux autres les calculs individuels et nationaux des chrétiens, leurs haines religieuses et ethniques, que nous avons cultivées depuis vingt siècles.C’est pourquoi aucun gouvernement ne trouvera de secours nulle part : chacun croira une entente contre nous défavorable à ses propres intérêts.Nous sommes trop forts, il faut compter avec nous.Les puissances ne peuvent conclure l’accord le plus insignifiant sans que nous y prenions part maintenant. [5:8] Für einige Zeit könnte eine weltumspannende Vereinigung der Nichtjuden uns unter ihre Herrschaft bringen; aber in dieser Beziehung laufen wir keine Gefahr, denn wir sind durch ihre tiefgehende Uneinigkeit geschützt, deren Wurzeln nicht mehr ausgerissen werden können.Während zwanzig Jahrhunderte haben wir die persönlichen und nationalen Interessen der Nichtjuden untereinander in Gegensatz gebracht und den Glaubens- und Rassenhass gepflegt.Daher wird keine Regierung irgendwo Hilfe finden, weil jede glauben wird, dass ein Bündnis gegen uns ihren eigenen Interessen schädlich sein könnte.Wir sind bereits u stark, mit uns muss man rechnen.Die Regierungen können heute nicht einmal das unbedeutendste Übereinkommen schließen, ohne dass wir nicht heimlich im Spiele sind.
[5:9]

“Предызбранничество” евреев.Золото — двигатель государственных механизмов.

[5:9]

FALTA “Предызбранничество” евреев.Золото — двигатель государственных механизмов.

[5:9]

"Pre-election" by Jews.Gold - the engine of state mechanisms

[5:9]

« Préélection » des Juifs.L’or est le moteur des mécanismes dans les États.

[5:9]

"Vorwahl" bei Juden.Gold ist die Motormechanismen in den Staaten.

[5:10] Per_Me_reges_regnant — “через Меня царствуют Цари”.А пророками нам сказано, что мы избраны самим Богом на царство над всею землею.Бог нас наградил гением, чтобы мы могли справиться со своею задачею.Будь гений у противного лагеря, он бы еще поборолся с нами, но пришлец не стоит старого обывателя: борьба была бы между нами беспощадной, какой не видывал еще свет.Да и опоздал бы гений их. [5:10] PER ME REGES REGNANT – es a través de mí que reinan los reyes, han dicho nuestros profetas, y que somos los elegidos por Dios mismo para dominar toda la tierra.Dios nos ha dado el genio para que podamos llegar hasta el fin de este problema.Hubo un caudillo y guía que hubiera podido luchar contra nosotros con éxito; pero el recién llegado siguió un camino distinto del que llevaba el viejo habitante; la lucha contra nosotros habría sido a muerte y tal como el mundo jamás la habría visto.Luego...esos hombres geniales llegarían demasiado tarde. [5:10] PER ME REGES REGNANT."It is through me that Kings reign." And it was said by the prophets that we were chosen by God Himself to rule over the whole earth.God has endowed us with genius that we may be equal to our task.Were genius in the opposite camp it would still struggle against us, but even so, a newcomer is no match for the old-established settler: the struggle would be merciless between us, such a fight as the world has never seen.Aye, and the genius on their side would have arrived too late. [5:10] Per me reges regnant – « par moi règnent les rois ».Nos prophètes nous ont dit que nous sommes élus par Dieu même pour dominer tonte la terre.Dieu nous a donné le génie afin que nous puissions venir à bout de ce problème.Fût-il un génie dans le camp opposé, il pourrait lutter contre nous, mais le nouveau venu ne vaut pas le vieil habitant ; la lutte entre nous serait impitoyable, telle que le monde n’en a pas encore vue.Et puis ces hommes de génie viendraient trop tard. [5:10] Per me reges regunt, durch mich herrschen die Könige.Unsere Propheten haben verkündet, dass wir von Gott auserwählt sind, über die ganze Welt zu herrschen.Gott selbst hat uns die Begabung verliehen, dieses Werk zu vollenden.Wenn das feindliche Lager genial wäre, dann könnte es mit uns kämpfen.Der Kampf würde unbarmherzig sein, wie die Welt einen solchen noch nicht gesehen hat.- Übrigens, die Genialität der Nichtjuden ist verspätet.
[5:11] Все колеса государственных механизмов ходят воздействием двигателя, находящегося в наших руках, а двигатель этот — золото.Измышленная нашими мудрецами наука политической экономии давно указывает царский престиж за капиталом. [5:11] Todas las ruedas del mecanismo de los gobiernos dependen de un motor que está en nuestras manos: este motor es -el oro.La ciencia de la Economía Política, inventada por nuestros Sabios, nos ha dado a conocer, después de mucho tiempo, el prestigio y el valor del capital. [5:11] All the wheels of the machinery of all States go by the force of the engine, which is in our hands, and that engine of the machinery of States is - Gold.The science of political economy invented by our learned elders has for long past been giving royal prestige to capital. [5:11] Tous les rouages du mécanisme gouvernemental dépendent d’un moteur qui est entre nos mains, et ce moteur c’est l’or.La science de l’économie politique inventée par nos sages nous montre depuis longtemps le prestige royal de l’or. [5:11] Das ganze Räderwerk der Regierungsmaschine hängt von einem Motor ab, der in unserer Hand ist, und dieser Motor ist das Gold.Die Wissenschaft der Vol kswi rtschaftsleh re, von unseren Weisen ausgedacht, zeigt seit langem die Macht des Goldes über die Throne.
[5:12]

Монополии в торговли и промышленности.

[5:12]

(MONOPOLIO DEL CAPITAL)
Monopolios en el Comercio y en la Industria.

[5:12]

(MONOPOLY CAPITAL)
monopolies in commerce and industry.

[5:12]

Les monopoles dans le commerce et l’industrie.

[5:12]

Monopolen in Handel und Industrie.

[5:13] Капитал для действий без стеснений должен добиться свободы для монополии промышленности и торговли, что уже и приводится в исполнение незримой рукой во всех частях света. [5:13] El capital, para tener libertad de acción necesita obtener el monopolio de la industria y del comercio, lo que y a está en vías de realizarse, mediante una mano que opera en todo el mundo, pero que es invisible. [5:13] Capital, if it is to co-operate untrammeled, must be free to establish a monopoly of industry and trade: this is already being put in execution by an unseen hand in all quarters of the world. [5:13] Le capital, pour avoir tes mains libres, doit obtenir le monopole de l’industrie et du commerce ; c’est ce qu’est en train de réaliser déjà une main invisible dans toutes les parties du monde. [5:13] Um freie Hand zu haben, muss das Kapital das Monopol von Handel und Industrie besitzen; das wird auch bereits von einer unsichtbaren Hand in allen Ländern der Erde verwirklicht.
[5:14] Такая свобода дает политическую силу промышленникам, а это послужит к стеснению народа. [5:14] Esta libertad dirá que es más importante desarmar a los pueblos, que empujarlos a la guerra. [5:14] This freedom will give political force to those engaged in industry, and that will help to oppress the people. [5:14] Cette liberté donnera la force politique aux industriels, le peuple leur sera soumis. [5:14] Dieses Vorrecht wird den Industriellen eine politische Macht geben, das Volk aber unterdrücken.
[5:15] Ныне важнее обезоруживать народы, чем их вести на войну, важнее пользоваться разгоревшимися страстями в нашу пользу, чем их заливать, важнее захватить и толковать чужие мысли по своему, чем их изгонять. [5:15] Utilizar sus pasiones enardecidas para nuestro provecho es mejor que calmarlas; importa más adueñarse de las ideas de otros y comentarlas es mejor que suprimirlas. [5:15] Nowadays it is more important to disarm the peoples than to lead them into war: more important to use for our advantage the passions which have burst into flames than to quench their fire: more important to eradicate them. [5:15] Il importe plus de nos jours de désarmer les peuples que de les mener à la guerre, il importe plus de servir des passions échauffées pour notre profit que de les calmer, il importe plus de s’emparer des idées d’autrui et de les commenter que de les bannir. [5:15] Heute ist es wichtiger, das Volk zu entwaffnen, als es in den Krieg zu führen; es ist wichtiger, die erhitzten Leidenschaften zu unserem Vorteil auszunützen, als sie u beruhigen, wichtiger, sich der Gedanken anderer zu bemächtigen und sich ihrer zu bedienen, als sie zu beseitigen.
[5:16]

Значение критики.

[5:16]

(El valor) La importancia de la crítica.

[5:16]

Importance of criticism.

[5:16]

L’importance de la critique.

[5:16]

Die Bedeutung der Kritik.

[5:17] Главная задача нашего правления состоит в том, чтобы ослабить общественный ум критикой, отучить от размышлений, вызывающих отпор, отвлечь силы ума на перестрелку пустого красноречия. [5:17] EL OBJETIVO PRINCIPAL DE NUESTRO GOBIERNO CONSISTE EN LOS SIGUIENTE: DEBILITAR EL ESPÍRITU CRITICO DEL PUEBLO; HACERLE PERDER LA COSTUMBRE DE PENSAR PUES LA REFLEXIÓN DA ORIGEN MUCHAS VECES A LA RESISTENCIA; DISTRAER LAS ACTIVIDADES DE LOS ESPÍRITUS CON BANALES ESCARAMUZAS Y TORNEOS DE ORATORIA. [5:17] THE PRINCIPLE OBJECT OF OUR DIRECTORATE CONSISTS IN THIS: TO DEBILITATE THE PUBLIC MIND BY CRITICISM; TO LEAD IT AWAY FROM SERIOUS REFLECTIONS CALCULATED TO AROUSE RESISTANCE; TO DISTRACT THE FORCES OF THE MIND TOWARDS A SHAM FIGHT OF EMPTY ELOQUENCE. [5:17] Le problème capital de notre gouvernement est d’affaiblir l’esprit public par la critique ; de leur faire perdre l’habitude de penser, car la réflexion crée l’opposition ; de détourner les forces de l’esprit en vaines escarmouches d’éloquence. [5:17] Das wesentliche Problem unserer Regierung ist, den öffentlichen Geist durch Kritik zu lähmen, den Menschen das Denken abzugewöhnen, weil das Überlegen Widerstand erzeugt, und den Geist durch Phrasendrescherei ohne Sinn und Verstand auf Abwege zu lenken.
[5:18]

“Показные” учреждения.

[5:18]

Instituciones "ostentosas".

[5:18]

Ostentatious institutions.

[5:18]

Les institutions « comme on les voit ».

[5:18]

Institutionen "wie wir sie sehen".

[5:19] Во все времена народы, как и отдельные лица, принимали слово за дело, ибо они удовлетворяются показным, редко замечая, последовало ли на общественной почве за обещанием исполнение. [5:19] Los pueblos, lo mismo que los individuos, siempre han tomado como hechos las palabras, pues, contentándose con UN SHOW de las cosas, raras veces se toman el trabajo de examinar si las promesas que se les hacen, relativas a la vida social, sigue su cumplimiento efectivo. [5:19] In all ages the people of the world, equally with individuals, have accepted words for deeds, for THEY ARE CONTENT WITH A SHOW and rarely pause to note, in the public arena, whether promises are followed by performance. [5:19] De tout temps les peuples, de même que les simples individus, ont pris les paroles pour des faits, car ils se contentent de l’apparence des choses, et se donnent rarement la peine d’observer si l’accomplissement a suivi les promesses qui touchent à la vie sociale. [5:19] Zu allen Zeiten haben die Völker ebenso wie die einzelnen Menschen Worte für Taten hingenommen, denn sie begnügen sich mit dem Schein und achten selten darauf, ob den Versprechungen im öffentlichen Leben auch die Erfüllung folgt.
[5:20] Поэтому мы установим показные учреждения, которые будут красноречиво доказывать свои благодеяния прогрессу. [5:20] Por esta razón nuestras instituciones deberán presentar una hermosa fachada que demuestre elocuentemente los beneficios que puede reportar el progreso a todos los hombres. [5:20] Therefore we shall establish show institutions which will give eloquent proof of their benefit to progress. [5:20] C’est pourquoi nos institutions auront une belle façade, qui démontrera éloquemment leurs bienfaits en ce qui concerne le progrès. [5:20] Daher werden unsere Einrichtungen ein hübsches Äußere bieten, das in beredter Weise die Wohltaten des Fortschrittes dartun soll.
[5:21]

Переутомление от витийства.

[5:21]

Fatigas causadas por los discursos.

[5:21]

Overwork and fatigue caused by speech.

[5:21]

Fatigues causées par les discours.

[5:21]

Ermüdung durch Sprache verursachte.

[5:22] Мы присвоим себе либеральную физиономию всех партий, всех направлений и снабдим ею же ораторов, которые бы столько говорили, что привели бы людей к переутомлению от речей, к отвращению от ораторов. [5:22] Debemos apropiarnos la fisonomía de todos los partidos, de todas las distintas tendencias y enseñar a nuestros oradores a hablar tanto, que el mundo se canse de oírlos. [5:22] We shall assume to ourselves the liberal physiognomy of all parties, of all directions, and we shall give that physiognomy a VOICE IN ORATORS WHO WILL SPEAK SO MUCH THAT THEY WILL EXHAUST THE PATIENCE OF THEIR HEARERS AND PRODUCE AN ABHORRENCE OF ORATORY. [5:22] Nous nous approprierons la physionomie de tous les partis, de toutes les tendances et nous les enseignerons à nos orateurs qui parleront tant, que tout le monde sera las de les entendre. [5:22] Wir werden uns die liberalen Anschauungen aller Parteien und Richtungen aneignen und sie auch auf unsere Redner übertragen, die solange sprechen müssen, bis alle Zuhörer ermattet und Abscheu empfinden.
[5:23]

Как взять в руки общественное мнение? Значение личной инициативы.Сверхправительство.

[5:23]

¿ Cómo tomar la opinión pública ?.El valor de la iniciativa personal.Supragobierno.

[5:23]

How to take up public opinion? The value of personal initiative.Supergovernments.

[5:23]

Comment prendre en mains l’opinion publique ?.L’importance de l’initiative privée.Le Gouvernement Suprême.

[5:23]

Wie kann man die öffentliche Meinung aufnehmen? Der Wert der persönlichen Initiative.Superregierungen.

[5:24] Чтобы взять общественное мнение в руки, надо его поставить в недоумение, высказывая с разных сторон столько противоречивых мнений и до тех пор, пока гои не затеряются в лабиринте их и не поймут, что лучше всего не иметь никакого мнения в вопросах политики, которых обществу не дано ведать, потому что ведает их лишь тот, кто руководит обществом.Это первая тайна. [5:24] Para adueñarse de la opinión pública es necesario tenerla siempre en suspenso y vacilantes, expresando por todos lados y por largo tiempo tantas opiniones contradictorias, que los GOYIM acaben por perderse en este laberinto de ideas y por persuadirse que es mejor para ellos no tener opinión ninguna en política.Cuestiones éstas que la Sociedad no debe conocer.Este es el primer secreto. [5:24] IN ORDER TO PUT PUBLIC OPINION INTO OUR HANDS WE MUST BRING IT INTO A STATE OF BEWILDERMENT BY GIVING EXPRESSION FROM ALL SIDES TO SO MANY CONTRADICTORY OPINIONS AND FOR SUCH LENGTH OF TIME AS WILL SUFFICE TO MAKE THE "GOYIM" LOSE THEIR HEADS IN THE LABYRINTH AND COME TO SEE THAT THE BEST THING IS TO HAVE NO OPINION OF ANY KIND IN MATTERS POLITICAL, which it is not given to the public to understand, because they are understood only by him who guides the public.This is the first secret. [5:24] Pour prendre l’opinion publique en mains, il faut la rendre perplexe en exprimant de divers côtés et si longtemps tant d’opinions contradictoires que les chrétiens finiront par se perdre dans leur labyrinthe et par comprendre qu’il vaut beaucoup mieux n’avoir aucune opinion en politique.Ce sont des questions que la société n’a pas à connaître. Il n’est donné de les connaître qu’à celui qui la dirige.C’est là le premier secret. [5:24] Um sich der öffentlichen Meinung zu bemächtigen, muss man sie vor allem vollständig verwirren, indem man von allen Seiten her und auf die verschiedenste Art sich widersprechende Anschauungen zum Ausdruck bringt, bis sich die Nichtjuden in dem Labyrinth nicht mehr zurechtfinden und schließlich zur Einsicht kommen, dass es das beste sei, in politischen Dingen überhaupt keine Meinung zu haben.Dieses Gebiet hat das Volk nichts anzugehen, es ist denjenigen vorbehalten, die die Leitung haben.Das ist das erste Geheimnis.
[5:25] Вторая тайна, потребная для успеха управления, заключается в том, чтобы настолько размножить народные недостатки — привычки, страсти, правила общежития, чтобы никто в этом хаосе не мог разобраться, и люди вследствие этого перестали бы понимать друг друга.Эта мера нам еще послужит к тому, чтобы посеять раздор во всех партиях, разобщить все коллективные силы, которые еще не хотят нам покориться, обескуражить всякую личную инициативу, могущую сколько-нибудь мешать нашему делу. [5:25] El segundo secreto, necesario también para gobernar con éxito, consiste en multiplicar de tal manera los defectos del pueblo, las malas costumbres, las pasiones, los reglamentos de la vida común, que no hay a nadie capaz de desenmarañar este caos y que los hombres acaben por no entenderse entre sí.Esta táctica nos dará también por resultado sembrar la discordia en todas partes y disgregar todas las fuerzas colectivas que no hay an querido sometérsenos. [5:25] The second secret requisite for the success of our government is comprised in the following: To multiply to such an extent national failings, habits, passions, conditions of civil life, that it will be impossible for anyone to know where he is in the resulting chaos, so that the people in consequence will fail to understand one another.This measure will also serve us in another way, namely, to sow discord in all parties, to dislocate all collective forces which are still unwilling to submit to us, and to discourage any kind of personal initiative which might in any degree hinder our affair. [5:25] Le second secret, nécessaire pour gouverner avec succès, consiste à multiplier tellement les défauts du peuple, les habitudes, les passions, les règles de la vie en commun que personne ne puisse débrouiller ce chaos, et que les hommes en arrivent à ne plus se comprendre les uns les autres.Cette tactique aura encore pour effet de jeter la discorde dans tous les partis, de désunir toutes les forces collectives, qui ne veulent pas encore se soumettre à nous; [5:25] Das zweite, für den Erfolg unserer Regierung notwendige Geheimnis besteht darin, die Fehler, Gewohnheiten, Leidenschaften und Regeln des geselligen Verkehres derart zu vervielfältigen, dass sich niemand mehr in dem Chaos auskennt, und die Menschen sich untereinander nicht mehr verstehen.Diese Politik wird auch dazu beitragen, in allen Parteien Zwietracht zu säen und alle kollektiven Kräfte, die sich uns nicht unterwerfen wollen, aufzulösen; sie wird jede persönliche Tatkraft entmutigen.
[5:26] Нет ничего опаснее личной инициативы: если она гениальна, она может сделать более того, что могут сделать миллионы людей, среди которых мы посеяли раздор. [5:26] NADA HAY MAS PELIGROSO QUE LA INICIATIVA PERSONAL: SI TIENE LA GENIALIDAD ENTRE ELLA, tal iniciativa puede hacer más que millones de hombres en cuy o seno hemos sembrado la discordia. [5:26] THERE IS NOTHING MORE DANGEROUS THAN PERSONAL INITIATIVE: if it has genius behind it, such initiative can do more than can be done by millions of people among whom we have sown discord. [5:26] elle découragera toute initiative personnelle même géniale, et sera plus puissante que des millions d’hommes chez qui nous avons semé la discorde, [5:26] Es gibt nicht gefährlicheres als die persönliche Tatkraft; wenn sie Geist hinter sich hat, ist sie mächtiger als Millionen von Menschen, unter die wir Zwietracht gesät haben.
[5:27] Нам надо направить воспитание гоевских обществ так, чтобы перед каждым делом, где нужна инициатива, у них опускались бы в безнадежном бессилии руки. [5:27] Necesitamos dirigir la educación de las comunidades GOYIM en tal forma, que sus manos caigan abatidas en un gesto de desesperada impotencia ante cualquier materia que exija iniciativa. [5:27] We must so direct the education of the GOYIM communities that whenever they come upon a matter requiring initiative they may drop their hands in despairing impotence. [5:27] Il nous faut diriger l’éducation des sociétés chrétiennes de telle sorte que leurs mains s’abattent dans une impuissance désespérée devant chaque affaire qui demandera de l’initiative. [5:27] Wir müssen daher die Erziehung der Nichtjuden dahin lenken, dass sie vor jeder Unternehmung, welche Tatkraft erfordert, ihre Hände in hoffnungsloser Ohnmacht sinken lassen.
[5:28] Напряжение, происходящее от свободы действий, расслабляет силы, встречаясь с чужой свободой. От этого происходят тяжелые нравственные толчки, разочарования, неудачи. [5:28] El esfuerzo que se ejerce sobre el régimen de una libertad sin límites es impotente, porque tropieza con los esfuerzos libres de otros.De aquí se originan molestos y enojosos conflictos morales, decepciones y fracasos. [5:28] The strain which results from freedom of actions saps the forces when it meets with the freedom of another.From this collision arise grave moral shocks, disenchantments, failures. [5:28] L’effort, qui s’exerce sous le régime de la liberté sans limites, est impuissant parce qu’il se heurte aux efforts libres d’autrui.De là naissent de pénibles conflits moraux, des déceptions, des insuccès. [5:28] Die Kräfte, die sich unter dem Walten unbeschränkter Freiheit entwickeln, verlieren ihre Stärke, sobald sie auf die Freiheit anderer stoßen; daraus entstehen Erschütterungen der Moral, Enttäuschungen und Misserfolge.
[5:29] Всем этим мы так утомим гоев, что вынудим их предложить нам международную власть, по расположению своему и могущую без ломки всосать в себя все государственные силы мира и образовать Сверхправительство *3* [5:29] MEDIANTE ESTOS FORMAS CANSAREMOS DE TAL MANERA A LOS GOYIM, QUE LES OBLIGAREMOS A QUE NOS OFREZCAN EL PODER INTERNACIONAL DE UNA NATURALEZA TAL QUE POR SU POSICIÓN NOS PERMITIRÁ, SIN VIOLENCIA, GRADUALMENTE ABSORBER LAS FUERZAS DE TODAS LAS NACIONES DEL MUNDO Y FORMAR EL SUPER-GOBIERNO UNIVERSAL (¿M ercado Común Europeo? o ¿Naciones Unidas?). [5:29] BY ALL THESE MEANS WE SHALL SO WEAR DOWN THE "GOYIM" THAT THEY WILL BE COMPELLED TO OFFER US INTERNATIONAL POWER OF A NATURE THAT BY ITS POSITION WILL ENABLE US WITHOUT ANY VIOLENCE GRADUALLY TO ABSORB ALL THE STATE FORCES OF THE WORLD AND TO FORM A SUPER-GOVERNMENT. [5:29] Nous fatiguerons tant les chrétiens de cette liberté que nous les forcerons à nous offrir un pouvoir international, dont la disposition sera telle qu’elle pourra sans les briser englober les forces de tous les États du monde et former le Gouvernement Suprême. [5:29] Mit all diesen Mitteln werden wir die Nichtjuden derart ermüden, dass sie sich schließlich gezwungen fühlen, uns um eine internationale Regierung zu bitten, die ohne Gewaltanwendzusagen eine oberste Regierung bildet.
[5:30] На место современных правителей мы поставим страшилище, которое будет называться Сверхправительственной Администрацией.Руки его будут протянуты во все стороны, как клещи, при такой колоссальной организации, что она не может не покорит все народы.

*2* Теперь уже не тайно, а явно.Кто открыто стоит во главе европейских правительств? Евреи: в Австрии премер Эренталь, в Германии — Бетман Гольвек, в Италии — Луццати и мэр Рима Натан — все евреи.Даже у нас в России еврей Слиозберг состоит юрисконсультом М-ства Вн.Дел.
*3* То, которое у Соловьева названо “союзным советом, всемирной управой” (Comitй permanent universel).

[5:30] En lugar de los actuales Gobiernos, estableceremos uno verdaderamente terrible que se llamará ADMINISTRA CIÓN DEL SUPER-GOBIERNO.Sus manos alcanzarán a todas partes, a manera de unas enormes tenazas, y su organización será tan colosal que ningún pueblo podrá dejar de sometérsenos. [5:30] In place of the rulers of to-day we shall set up a bogey which will be called the Super-Government Administration.Its hands will reach out in all directions like nippers and its organization will be of such colossal dimensions that it cannot fail to subdue all the nations of the world.(League of Nations and subsequent United Nations Organization - Ed.). [5:30] A la place des Gouvernements actuels nous mettrons un épouvantail qui s’appellera l’administration du Gouvernement Suprême.Ses mains seront tendues de tous côtés comme des pinces, et son organisation sera si colossale, que tous les peuples ne pourront manquer de lui être soumis. [5:30] An die Stelle der gegenwärtigen Regierungen werden wir ein Ungeheuer setzen, das sich die Verwaltung der obersten Regierung nennen wird.Ihre Hände werden sich nach allen Seiten hin wie Zangen ausstrecken und sie wird eine so gewaltige Einrichtung sein, dass sich ihr alle Völker unterwerfen müssen.

Протокол № 6


Protocolo No.6


Protocol No.6


Protocole No.6


6.Protokoll

[6:1]

Монополии: зависимость от них “гоевских” состояний.

[6:1]

Monopolios: Dependencias de ellos de los Estados Goyim.

[6:1]

Monopolies: their relationship to "goyim" states.

[6:1]

e Les monopoles ; les fortunes des chrétiens dépendent de ces monopoles.

[6:1]

Monopol-: Abhängigkeiten auf ihnen von Goyim Staaten.

[6:2] Скоро мы начинаем учреждать громадные монополии *4* — резервуары колоссальных богатств, от которых будут зависеть даже крупные гоевские состояния настолько, что они потонут вместе с кредитом государств на другой день после политической катастрофы... [6:2] Muy pronto constituiremos enormes monopolios, verdaderos almacenes de riquezas colosales, a los que los capitales de los GOYIM, aún los más grandes, defenderán de tal manera que al final serán absorbidos, así como el crédito de los Estados en vísperas de una catástrofe política. [6:2] We shall soon begin to establish huge monopolies, reservoirs of colossal riches, upon which even large fortunes of the GOYIM will depend to such an extent that they will go to the bottom together with the credit of the States on the day after the political smash ...(Compulsory superannuation, Social Security). [6:2] Bientôt nous instituerons d’énormes monopoles, réservoirs de richesses colossales, dont les fortunes même grandes des chrétiens dépendront tellement qu’elles y seront englouties, comme le crédit des États le lendemain d’une catastrophe politique… [6:2] Sehr bald werden wir gewaltige Monopole, Sammelbecken riesiger Reichtümer errichten, von denen sogar die großen Vermögen der Nichtjuden in einer Weise abhängig sein werden, dass sie mitsamt dem Kredite der Staaten am ersten Tage nach einem politischen Zusammenbruch verschwinden.
[6:3] Господа экономисты, здесь присутствующие, взвесьте-ка значение этой комбинации!.. [6:3] Señores economistas que estáis aquí presentes, ¡Considerad la importancia de esta combinación!.... [6:3] You gentlemen here present who are economists, just strike an estimate of the significance of this combination! ... [6:3] Messieurs les économistes, ici présents, considérez l’importance de cette combinaison !… [6:3] Mögen die vier anwesenden Herren Volkswirte die Bedeutung dieses Gedankens erwägen!
[6:4] Всеми путями нам надо развить значение нашего Сверхправительства, представляя его покровителем и вознаградителем всех нам добровольно покоряющихся. [6:4] Necesitamos por todos los medios posibles tratar de ex plicar y desarrollar la importancia de nuestro Super-Gobierno, representándolo como el protector y remunerador de todos los que voluntariamente se le sometan. [6:4] In every possible way we must develop the significance of our Super-Government by representing it as the Protector and Benefactor of all those who voluntarily submit to us. [6:4] Il nous faut développer par tous les moyens possibles l’importance de notre Gouvernement Suprême, en le représentant comme le protecteur et le rémunérateur de tous ceux qui se soumettent à lui volontairement. [6:4] Wir müssen mit allen nur möglichen Mitteln die Bedeutung unserer obersten Regierung zur Geltung bringen, indem wir sie als den Beschützer und Wohltäter aller derjenigen hinstellen, die sich ihr freiwillig unterwerfen.
[6:5]

Обезземеление аристократии.Задолженность земли.

[6:5]

Aristocracia sin tierra.La tierra de la deuda.

[6:5]

Landless aristocracy.Debt land.

[6:5]

L’aristocratie privée de richesse foncière.

[6:5]

Landlosigkeit Aristokratie.Schulden Land.

[6:6] Аристократия гоев, как политическая сила, скончалась — с нею нам нечего считаться; но как территориальная владелица, она для нас вредна тем, что может быть самостоятельна в источниках своей жизни.Нам надо поэтому ее во что бы то ни стало обезземелить *5* [6:6] La aristocracia de los GOYIM como fuerza política ha desaparecido y y a no tenemos que tomarla en cuenta; pero como propietaria de bienes territoriales, puede perjudicarnos en proporción de la independencia que pueden proporcionarle esos recursos.Es, pues, absolutamente necesario despojarla totalmente de sus tierras. [6:6] The aristocracy of the GOYIM as a political force, is dead - We need not take it into account; but as landed proprietors they can still be harmful to us from the fact that they are self-sufficing in the resources upon which they live.It is essential therefore for us at whatever cost to deprive them of their land. [6:6] L’aristocratie des chrétiens, en tant que force politique a disparu, nous n’avons plus à compter avec elle ; mais, comme propriétaire de biens territoriaux, elle peut nous nuire dans la mesure où ses ressources peuvent être indépendantes.Il nous faut donc absolument la déposséder de ses terres. [6:6] Der nichtjüdische Adel ist als politische Macht verschwunden; mit ihm brauchen wir nicht mehr rechnen.Aber als Grundbesitzer ist er für uns noch gefährlich, weil er durch seine natürlichen Hilfsmittel unabhängig ist.Daher müssen wir ihm um jeden Preis seine Ländereien nehmen.
[6:7] Для этого лучший способ заключается в увеличении земельных повинностей — в задолженности земли.Эти меры задержат землевладение в состоянии безусловной приниженности. [6:7] El medio más eficaz para conseguirlo es el de aumentar los impuestos sobre la propiedad territorial a fin de gravar la tierra.Esta medida mantendrá la propiedad territorial en una dependencia absoluta. [6:7] This object will be best attained by increasing the burdens upon landed property - in loading lands with debts.These measures will check land-holding and keep it in a state of humble and unconditional submission. [6:7] Le meilleur moyen pour cela est d’augmenter les impôts sur la propriété foncière, afin d’endetter la terre.Ces mesures retiendront la propriété foncière dans un état de sujétion absolue. [6:7] Das beste Mittel hierfür ist, die Steuern auf Grund und Boden zu erhöhen, um den Grundbesitz zu verschulden.Diese Maßnahmen werden den Grundbesitz in einen Zustand unbedingter Abhängigkeit erhalten.
[6:8] Наследственно не умеющие довольствоваться малым, аристократы гоев прогорят быстро. [6:8] Los aristócratas GOYIM, al pasar la propiedad de padres a hijos, no sabiendo contentarse con menos de lo que tenían, quedarán arruinados. [6:8] The aristocrats of the GOYIM, being hereditarily incapable of contenting themselves with little, will rapidly burn up and fizzle out. [6:8] Les aristocrates chrétiens ne sachant pas, de père en fils, se contenter de peu, seront vite ruinés. [6:8] Die nichtjüdischen Aristokraten, die eine ererbte Unfähigkeit besitzen, sich mit Wenigem zu begnügen, werden rasch zu Grunde gerichtet sein.
[6:9]

Торговля, промышленность и спекуляция.

[6:9]

(ESCLAVIZAREMOS LOS GOYIM)
Comercio, Industria y Especulacion.

[6:9]

(WE SHALL ENSLAVE GENTILES)
Trade, Industry and Speculation.

[6:9]

Le commerce, l’industrie et la spéculation.

[6:9]

Industrie, Handel und Spekulation.

[6:10] В то же самое время надо усиленно покровительствовать торговле и промышленности, а главное — спекуляции *6*, роль которой заключается в противовесе промышленности: без спекуляции промышленность умножит частные капиталы и послужит к поднятию земледелия, освободит землю от задолженности, установленной ссудами земельных банков.Надо, чтобы промышленность высосала из земли и руки, и капиталы и через спекуляцию передала бы у наши руки все мировые деньги, и тем самым выбросила бы всех гоев в ряды пролетариев.Тогда гои преклонятся перед нами, чтобы только получить право на существование. [6:10] Al mismo tiempo hay que proteger eficazmente el comercio y la industria, y más todavía, la especulación, cuy o papel es servir de contrapeso a la industria.Sin la especulación, la industria aumentaría los capitales particulares, mejoraría la agricultura, librando las tierras de los gravámenes asignados por los préstamos de los bancos hipotecarios de crédito territorial.Es necesario que la industria prive a la tierra del fruto, tanto del capital como del trabajo, y que ponga en nuestras manos para la especulación todo el oro del mundo, obligados en fuerza de estas combinaciones a quedar relegados a las filas del proletariado, todos los GOYIM se inclinarán ante nosotros para tener como único derecho el de existir . [6:10] At the same time we must intensively patronize trade and industry, but, first and foremost, speculation, the part played by which is to provide a counterpoise to industry: the absence of speculative industry will multiply capital in private hands and will serve to restore agriculture by freeing the land from indebtedness to the land banks.What we want is that industry should drain off from the land both labor and capital and by means of speculation transfer into our hands all the money of the world, and thereby throw all the GOYIM into the ranks of the proletariat.Then the GOYIM will bow down before us, if for no other reason but to get the right to exist. [6:10] En même temps il faut protéger le commerce et l’industrie fortement, et surtout la spéculation, dont le rôle sert de contrepoids à l’industrie ; sans la spéculation, l’industrie multiplierait les capitaux privés, elle améliorerait l’agriculture, en libérant la terre des dettes créées par les prêts des banques foncières.Il faut que l’industrie ôte à la terre le fruit du travail comme du capital, qu’elle nous donne par la spéculation l’argent du monde entie.Jetés par là même dans les rangs des prolétaires tous les chrétiens s’inclineront devant nous pour avoir seulement le droit d’exister. [6:10] Zu gleicher Zeit müssen wir Handel und Industrie möglichst fördern und insbesondere die Spekulation, deren Hauptrolle es ist, als Gegengewicht gegenüber der Industrie zu dienen.Ohne Spekulation würde die Industrie die privaten Vermögen vermehren und die Lage des Ackerbaues verbessern, indem sie den Ackerbau von den Schulden befreien würde, die aus den Darlehen der Bodenbanken entstanden sind.Die Industrie muss dem Ackerbau sowohl die Arbeitskräfte als auch das Kapital entziehen und durch die Spekulation das Geld der ganzen Welt uns zuführen.Hierdurch werden alle Nichtjuden zu Proletariern herabsinken und sich vor uns beugen, um wenigstens das Recht auf das Leben noch zu behalten.
[6:11]

Роскошь.

[6:11]

Lujo.

[6:11]

Luxury.

[6:11]

Le luxe.

[6:11]

Luxus.

[6:12] Для разорения гоевской промышленности мы пустим в подмогу спекуляции развитую нами среди гоев сильную потребность в роскоши, все поглощающей роскоши. [6:12] Para arruinar la industria de los GOYIM daremos un gran impulso a la especulación y al gusto por el lujo, ese lujo que todo lo devora. [6:12] To complete the ruin of the industry of the GOYIM we shall bring to the assistance of speculation the luxury which we have developed among the GOYIM, that greedy demand for luxury which is swallowing up everything. [6:12] Pour ruiner l’industrie des chrétiens nous développerons la spéculation, le goût du luxe, de ce luxe qui dévore tout. [6:12] Um die Industrie der Nichtjuden zu zerstören, werden wir die Spekulation und die Sucht nach einem alles verschlingenden Luxus entwickeln.
[6:13]

Подъем заработной платы и вздорожание предметов первой необходимости.Анархизм и пьянство.

[6:13]

El aumento de los salarios y el aumento de los artículos de primera necesidad.El anarquismo y la embriaguez.

[6:13]

Rise in wages and rise in the price of basic necessities.Anarchism and drunkenness.

[6:13]

La hausse du salaire et le renchérissement des objets de première nécessité.L’anarchie et l’ivrognerie.

[6:13]

Der Anstieg der Löhne und Anstieg der Preise für Grundbedürfnisse .Anarchismus und Trunkenheit.

[6:14] Поднимем заработную плату, которая, однако, не принесет никакой пользы рабочим, ибо одновременно мы произведем вздорожание предметов первой необходимости якобы от падения земледелия и скотоводства; [6:14] HAREMOS SUBIR LOS SALARIOS, PERO DE TAL MANERA QUE ESTA ALZA NO REPORTE NINGÚN PROVECHO A LOS OBREROS, PORQUE AL MISMO TIEMPO HABREMOS PROVOCADO EL ENCARECIMIENTO DE TODOS LOS ARTÍCULOS DE PRIMERA NECESIDAD, HACIENDO CREER QUE ESE ENCARECIMIENTO ES DEBIDO A LA DECADENCIA DE LA AGRICULTURA Y LA GANADERÍA Y A LA MISMA ELEVACIÓN DE LOS JORNALES, [6:14] WE SHALL RAISE THE RATE OF WAGES WHICH, HOWEVER, WILL NOT BRING ANY ADVANTAGE TO THE WORKERS, FOR, AT THE SAME TIME, WE SHALL PRODUCE A RISE IN PRICES OF THE FIRST NECESSARIES OF LIFE, ALLEGING THAT IT ARISES FROM THE DECLINE OF AGRICULTURE AND CATTLE-BREEDING: [6:14] Nous ferons monter les salaires qui, cependant, ne rapporteront aucun profit aux ouvriers, car nous aurons fait naître en même temps un renchérissement des objets de première nécessité, dû, dirons-nous, à la décadence de l’agriculture et de l’élevage ; de plus, [6:14] Wir werden den Arbeitslohn steigern, ohne das dies den Arbeitern irgend einen Vorteil bringen könnte, weil wir gleichzeitig eine Preissteigerung bei allen Waren des täglichen Bedarfes erzeugen werden; als Ursache werden wir den Niedergang des Ackerbaues und der Viehzucht vorschützen.
[6:15] да, кроме того, мы искусно и глубоко подкопаем источники производства, приучив рабочих к анархии и спиртным напиткам и приняв вместе с этим все меры к изгнанию с земли всех интеллигентных сил гоев. [6:15] MINAREMOS ADEMÁS PROFUNDAMENTE LAS FUENTES DE PRODUCCIÓN HABITUANDO AL OBRERO A LA ANARQUÍA Y A LA EMBRIAGUEZ Y TOMAREMOS ADEMÁS TODAS LAS MEDIDAS POSIBLES PARA POCO A POCO EXTIRPAR DE LA FAZ DE LA TIERRA TODAS LA FUERZAS EDUCADAS DE LOS GOYIM. [6:15] WE SHALL FURTHER UNDERMINE ARTFULLY AND DEEPLY SOURCES OF PRODUCTION, BY ACCUSTOMING THE WORKERS TO ANARCHY AND TO DRUNKENNESS AND SIDE BY SIDE THEREWITH TAKING ALL MEASURE TO EXTIRPATE FROM THE FACE OF THE EARTH ALL THE EDUCATED FORCES OF THE "GOYIM." [6:15] nous saperons adroitement et profondément les sources de la production, en habituant les ouvriers à l’anarchie et aux boissons spiritueuses aussi bien qu’en prenant toutes les mesures possibles pour exiler de la terre les chrétiens intelligents. [6:15] Wir werden ferner die Grundlagen der Produktion untergraben, indem wir die Arbeiter für die Anarchie und für den Alkohol geneigt machen und mit allen Mitteln die Intelligenz der Nichtjuden vom Lande vertreiben.
[6:16]

Тайный смысл пропаганды экономических теорий.

[6:16]

Significado secreto de la propaganda de las teorías económicas.

[6:16]

Secret meaning of the propaganda of economic theories

[6:16]

Le sens secret de la propagande des théories économiques.

[6:16]

Die geheime Bedeutung der Propaganda der ökonomischen Theorien.

[6:17] Чтобы истинная подкладка вещей не стала заметна гоями раньше времени, мы ее прикроем, якобы стремлением послужить рабочим классам и великим экономическим принципам, которых ведут деятельную пропаганду наши экономические теории.


3 декабря 1910 года в № 297 Московских Ведомостей напечатана статья “Рабочее движение в Западной Европе”.Привожу здесь из нее следующую выдержку: “...Вообще, основною причиной всех столкновений последнего времени является заработная плата, — рабочие усиленно добиваются повышения ее.Это требование прикрывается иногда другими мотивами, как, например, новыми способами исчисления заработка; но все столкновения сводятся к увеличению получаемого рабочими вознаграждения.В железнодорожной забастовке во Франции прямо было поставлено требование, чтобы минимальный заработок железнодорожных служащих был повышен с 4 до 5 франков в день.Не касаясь вопроса, насколько осуществимы эти требования, остановимся на той причине, которою они обусловливаются.

Во всех государствах Западной Европы наблюдается за последние годы значительное вздорожание предметов потребления.Об этом свидетельствует и так называемый “Index number”.Но в этот “Index” входят весьма разнообразные предметы, имеющие далеко не одинаковое значение для потребления, как например, хлеб, железо, шелк, табак и т.п.; в то время как одни оказываются существенно необходимыми, другие являются лишь роскошью.Во-вторых, “Index number” представляет не средние цены известного периода, а приурочивается лишь к известным срокам, поэтому его показания могут отражать случайные колебания цен.Вследствие этого берем по официальной статистике Германии (Statistisches jahrbuch fьr das Deutsche-Reich, 1910) средние годовые цены наиболее важных товаров: ржаной муки, пшеничной муки, свинины и баранины, и выводим из них средние цены по двум пятилетиям — с 1899 по 1904 и с 1905 по 1909 год.Оптовые цены этих товаров в Берлине определились следующими размерами (в марках за метрический центнер):
1899-1904 1905-1909 Повышение
Мука ржаная 18.7 22.8 19%
Мука пшеничная 22.5 26.9 19%
Свинина 104.8 124.3 19%
Баранина 121.0 144.5 19%


Получается изумительное совпадение, что цены этих наиболее необходимых продовольственных припасов повысились во втором пятилетии против первого пятилетия одинаково на 19%.

Газета изумляется такому совпадению.
Протокол № 6 сионских мудрецов не рассеет ли ее недоумение?
Обманутый и обманываемый рабочий человек, открой свои очи!...
*4* Это уже приводится в исполнение и в России.У всех на глазах сахарный синдикат, негласные — нефтяной (Нобель, Ротшилью и др.), хлебный (евреи), рыбный (евреи и армяне): синдикаты — Продамет, Прадуголь и т.д., и т.д.
*5* Она уже обезземелена.
*6* Это совершили Витте и его последователи

[6:17] PARA IMPEDIR QUE ESTA SITUACIÓN SEA CONOCIDA ANTES DE TIEMPO BAJO SU VERDADERO ASPECTO, DISFRAZAREMOS NUESTROS DESIGNIOS CON EL APARENTE DESEO DE SERVIR Y SER ÚTILES A LOS OBREROS Y DE PROPAGAR LOS GRANDES PRINCIPIOS ECONÓMICOS QUE ENSEÑAMOS EN LOS TIEMPOS ACTUALES. [6:17] IN ORDER THAT THE TRUE MEANING OF THINGS MAY NOT STRIKE THE "GOYIM" BEFORE THE PROPER TIME WE SHALL MASK IT UNDER AN ALLEGED ARDENT DESIRE TO SERVE THE WORKING CLASSES AND THE GREAT PRINCIPLES OF POLITICAL ECONOMY ABOUT WHICH OUR ECONOMIC THEORIES ARE CARRYING ON AN ENERGETIC PROPAGANDA. [6:17] Pour empêcher que la situation ne soit vue prématurément sous son vrai jour, nous masquerons nos vrais desseins d’un désir prétendu de servir les classes ouvrières et de propager les grands principes économiques que nous enseignons aujourd’hui. [6:17] Damit die Nichtjuden den wahren Stand der Dinge nicht vorzeitig erkennen, werden wir unsere wahren Pläne mit dem angeblichen Wunsch verschleiern, der Arbeiterklasse zu helfen und unseren hohen wirtschaftlichen Grundsätzen Geltung zu verschaffen.

Протокол № 7


Protocolo No.7


Protocol No.7


Protocole No.7


7.Protokoll

[7:1]

Цель напряжения вооружений.

[7:1]

El propósito del suministro de armas.

[7:1]

Aim of the arms supply.

[7:1]

Pourquoi il faut augmenter les armements.

[7:1]

Der Zweck der Waffenlieferungen.

[7:2] Напряжение вооружений, увеличение полицейского штата — это все суть необходимые пополнения вышеуказанных планов.Необходимо достичь того, чтобы кроме нас во всех государствах были только массы пролетариата, несколько преданных нам миллионеров, полицейские и солдаты. [7:2] La intensificación del armamento, el aumento de la fuerza Policial es complemento necesario del plan que hemos ex puesto.Es necesario que en todos los Estados no queden fuera de nosotros sino las masas de proletarios, algunos millonarios que nos sean adictos, policías y soldados. [7:2] The intensification of armaments, the increase of police forces - are all essential for the completion of the aforementioned plans.What we have to get at is that there should be in all the States of the world, besides ourselves, only the masses of the proletariat, a few millionaires devoted to our interests, police and soldiers. [7:2] L’augmentation des armements et du personnel de la police est un complément nécessaire du plan que nous avons exposé.Il faut qu’il n’y ait plus, dans tous les États, en dehors de nous, que des masses de prolétaires, quelques millionnaires qui nous soient dévoués, des policiers et des soldats. [7:2] Die Vermehrung der Rüstungen und der Polizei sind eine notwendige Ergänzung unseres Planes.Wir müssen erreichen, dass es außer uns in allen anderen Staaten nur mehr Proletariermassen, einige uns ergebene Millionäre und Polizei und Soldaten gibt.
[7:3]

Брожения, раздоры и вражда во всем мире.

[7:3]

La Fermentacion, la discordia y la hostilidad en todo el mundo.

[7:3]

Ferment, discord and hostility around the world.

[7:3]

Fermentations, discordes et haines dans le monde entier.

[7:3]

Die Gärung, Zwietracht und Feindschaft auf der ganzen Welt.

[7:4] Во всей Европе, а с помощью ее отношений и на других континентах, мы должны создать брожения, раздоры и вражду.В этом двоякая польза: во-первых, этим мы держим в решпекте [почтении] все страны, хорошо ведающие, что мы по желанию властны произвести беспорядки или водворить порядок.Все эти страны привыкли видеть в нас необходимое давление; во-вторых, — интригами мы запутаем все нити, протянутые нами во все государственные кабинеты политикой, экономическими договорами или долговыми обязательствами.Для достижения этого нам надо вооружиться большою хитростью и пронырливостью во время переговоров и соглашений, нов том, что называется “официальным языком”, мы будем держаться противоположной тактики и будем казаться честными и сговорчивыми.Таким образом, народы и правительства гоев, которых мы приучили смотреть только на по показную сторону того, что мы им представляем, примут нас еще за благодетелей и спасителей рода человеческого. [7:4] En toda Europa, lo mismo que en los otros continentes, tenemos que suscitar la discordia, el odio y el desorden.El provecho de estos disturbios es doble.Por un lado, el respeto de todos los países que así sabrán que podemos, cuando queramos, provocar el desorden o restablecer el orden, por otro, todos los Estados se acostumbrarán de este modo a considerarnos como una carga necesaria.En segundo lugar, nuestras intrigas enredarán todos los hilos que tenemos tendidos en los Gabinetes de las Naciones, y esto por medio de la política, de convenios económicos y arreglos financieros.Para llegar a nuestros fines necesitaremos desplegar una astucia muy grande en el curso de los arreglos y conferencias; pero, en lo que se llama lenguaje oficial, seguiremos una táctica opuesta apareciendo siempre como honrados y conciliadores.De esta suerte, los pueblos y los gobiernos de los GOYIM, a quienes tenemos y a acostumbrados a no ser más que la apariencia de las cosas que les presentamos, nos tendrán una vez más por los bienhechores y salvadores del género humano. [7:4] Throughout all Europe, and by means of relations with Europe, in other continents also, we must create ferments, discords and hostility.Therein we gain a double advantage.In the first place we keep in check all countries, for they will know that we have the power whenever we like to create disorders or to restore order.All these countries are accustomed to see in us an indispensable force of coercion.In the second place, by our intrigues we shall tangle up all the threads which we have stretched into the cabinets of all States by means of the political, by economic treaties, or loan obligations.In order to succeed in this we must use great cunning and penetration during negotiations and agreements, but, as regards what is called the "official language," we shall keep to the opposite tactics and assume the mask of honesty and complacency.In this way the peoples and governments of the GOYIM, whom we have taught to look only at the outside whatever we present to their notice, will still continue to accept us as the benefactors and saviours of the human race. [7:4] Dans toute l’Europe aussi bien que dans les autres continents nous devons susciter l’agitation, la discorde et la haine.Le profit est double.D’un côté, nous tenons par là en respect tous les pays qui saurons que nous pourrons, à notre gré, provoquer le désordre ou rétablir l’ordre ; tous ces pays seront ainsi habitués à nous considérer comme un fardeau nécessaire.Secondement, nos intrigues embrouilleront tous les fils que nous aurons tendus dans les cabinets d’État et cela au moyen de la politique, de contrats économiques, d’engagements financiers.Pour atteindre notre but, il nous faudra faire preuve d’une grande astuce au cours des pourparlers et des négociations ; mais dans ce qui s’appelle « la langue officielle » nous suivrons une tactique opposée et nous paraîtrons honnêtes et conciliants.De la sorte, les peuples et les gouvernements des chrétiens que nous avons habitués à ne regarder que la face des choses que nous leur présentons, nous prendrons une fois de plus pour les bienfaiteurs et les sauveurs du genre humain. [7:4] In ganz Europa und ebenso auch in den anderen Erdteilen müssen wir Gärung, Zwietracht und Hass erregen, daraus ergeben sich zwei Vorteile.Einerseits verschaffen wir uns bei allen Ländern Achtung, da sie wohl wissen, dass wir nach Belieben Unordnung hervor zurufen, Ordnung wieder herzustellen vermögen.Alle Länder werden sich so daran gewöhnen, uns als ein notwendiges Übel anzusehen.Zweitens werden unsere Machenschaften alle Fäden verwirren, die wir zwischen den Staatsregierungen mittels der Politik, mittels wirtschaftlicher Verträge oder finanzieller Abmachungen gesponnen haben.Um unser Ziel zu erreichen, müssen wir bei den Verhandlungen und Geschäften große Verschlagenheit anwenden; in der so genannten offiziellen Sprache jedoch werden wir den entgegen gesetzten Vorgang beobachten und ehrbar und entgegenkommend erscheinen.Auf diese Art werden die Völker und die Regierungen der Nichtjuden, die wir daran gewöhnt haben, die Dinge so anzusehen, wie wir sie ihnen darstellen, uns noch als die Wohltäter und Retter der Menschen betrachten.
[7:5]

Обуздание противодействия “гоев” войсками и всеобщей войной.

[7:5]

(GUERRA UNIVERSAL)
Frenar contador? de tropas de Goyim, y una guerra universal.

[7:5]

(UNIVERSAL WAR)
Curbing counter "goyim" troops and a universal war.

[7:5]

Coercition de l’opposition des « chrétiens » par les guerres et par la guerre générale.

[7:5]

Borten counter "Gojim" Truppen und einen universellen Krieg.

[7:6] На каждое противодействие мы должны быть в состоянии ответить войной с соседями той стране, которая осмелится нам противодействовать, но если и соседи эти задумают стать коллективно против нас, то мы должны дать отпор всеобщей войной. [7:6] A cualquier oposición que surja deberemos estar en aptitud de hacer declarar la guerra por la Nación vecina a los que se atreven a enfrentársenos; y si esta Nación vecina tuviera el atrevimiento de formar una alianza contra nosotros, deberemos rechazarla con una guerra universal. [7:6] We must be in a position to respond to every act of opposition by war with the neighbors of that country which dares to oppose us: but if these neighbors should also venture to stand collectively together against us, then we must offer resistance by a universal war. [7:6] A chaque opposition, nous devrons être en état de faire déclarer la guerre par les voisins du pays qui oseraient nous contrecarrer ; et si ces voisins eux-mêmes s’avisaient de se liguer contre nous, nous devrions les repousser par une guerre générale. [7:6] Bei jedem Widerstande gegen uns müssen wir imstande sein, den Krieg erklären zu lassen und zwar durch den Nachbarn des Staates, der uns entgegenzutreten wagte; sollte sich aber die Nachbarstaaten unterfangen, sich gegen uns zu vereinigen, dann müssen wir einen allgemeinen Krieg entfesseln.
[7:7]

Тайна — успех политики.

[7:7]

Misterio.El éxito de la política.

[7:7]

Mystery - policy success.

[7:7]

Le (secret) mystère est le gage du succès en politique.

[7:7]

Rätsel - der Erfolg der Politik.

[7:8] Главный успех в политике заключается в тайне ее предприятий: слово не должно согласоваться с действиями дипломата. [7:8] El factor principal de éxito en política es el secreto en todo lo que se emprende: la palabra del diplomático nunca debe estar de acuerdo con sus actos. [7:8] The principal factor of success in the political is the secrecy of its undertakings: the word should not agree with the deeds of the diplomat. [7:8] La plus sûre voie du succès, en politique, est le secret de ses entreprises ; la parole du diplomate ne doit pas s’accorder avec ses actes. [7:8] In der Politik ist der sicherste Weg zum Erfolge die Geheimhaltung der Unternehmungen; die Handlungen eines Diplomaten sollen mit seinen Worten nicht übereinstimmen.
[7:9]

Пресса и общественное мнение.

[7:9]

La Prensa y la opinión pública.

[7:9]

Press and public opinion.

[7:9]

La Presse et l’opinion publique.

[7:9]

Die Presse und die öffentliche Meinung.

[7:10] К действиям в пользу широко задуманного нами плана, уже близящегося к вожделенному концу, мы должны вынуждать гоевские правительства якобы общественным мнением, втайне подстроенным нами при помощи так называемой “великой державы” — печати, которая, за немногими исключениями, с которыми считаться не стоит, — вся уже в руках наших. [7:10] Debemos obligar a los gobiernos GOYIM tomar acciones en la dirección favorable a nuestros amplios preconcebidos planes, y a aprox imándose a la deseada consumación.Lo cual presentaremos como la opinión pública, secretamente promovida por nosotros por los medios llamados “el gran poder” LA PRENSA ESCRITA, LA CUAL, CON UNAS POCAS EXCEPCIONES SIN IMPORTANCIA, ESTÁ COMPLETAMENTE EN NUESTRAS MANOS. [7:10] We must compel the governments of the GOYIM to take action in the direction favored by our widely conceived plan, already approaching the desired consummation, by what we shall represent as public opinion, secretly promoted by us through the means of that so-called "Great Power" - THE PRESS, WHICH, WITH A FEW EXCEPTIONS THAT MAY BE DISREGARDED, IS ALREADY ENTIRELY IN OUR HANDS. [7:10] Nous devons contraindre les gouvernements chrétiens à agir selon ce plan que nous avons conçu avec ampleur, et qui touche déjà au but.L’opinion publique, nous y aidera, cette opinion publique que « la grande puissance », la presse a déjà mise secrètement entre nos mains. [7:10] Wir sollen die Regierungen der Nichtjuden zwingen, nach diesem Plane zu handeln, den wir in seiner ganzen Breite entworfen haben und der sich seinem Ziele bereits nähert.Dabei wird uns die öffentliche Meinung unterstützen, deren wir uns durch die Großmacht Presse bereits ganz bemächtigt haben.Mit wenigen Ausnahmen, mit denen wir nicht rechnen brauchen, ist die Presse tatsächlich schon ganz in unserer Abhängigkeit.
[7:11]

Американские, китайские и японские пушки.

[7:11]

Cañones americanos, chinos y japoneses.

[7:11]

US, Chinese and Japanese guns.

[7:11]

Les canons américains, japonais et chinois.

[7:11]

US, chinesische und japanische Waffen.

[7:12] Одним словом, чтобы резюмировать нашу систему обуздания гоевских правительств в Европе, мы одному из них покажем свою силу покушениями, т.е.террором, а всем, если допустить их восстание против нас, мы ответим американскими, или китайскими, или японскими пушками*7*.


*7* Всеобщая война еще только ожидается; громы японских пу5шек мы слышали; американскую помощь японцам деньгами и Портсмутским миром мы видели.Не видали еще открытого совместного действия Китая, Америки и Японии; но по некоторым признакам можно предвидеть и такую коалицию
P.S.Прошу заметить, что “Протоколы” были в моих руках ранее русско-японской войны.

[7:12] FALTA
Одним словом, чтобы резюмировать нашу систему обуздания гоевских правительств в Европе, мы одному из них покажем свою силу покушениями, т.е.террором, а всем, если допустить их восстание против нас, мы ответим американскими, или китайскими, или японскими пушками.
[7:12] In a word, to sum up our system of keeping the governments of the goyim in Europe in check, we shall show our strength to one of them by terrorist attempts and to all, if we allow the possibility of a general rising against us, we shall respond with the guns of America or China or Japan.(The Russo-Japanese War of 1904-1905 - Ed.). [7:12] A peu d’exceptions près, en effet, avec lesquelles il est inutile de compter, la presse est déjà toute entière sous notre dépendance.En un mot, pour résumer notre système de coercition des gouvernements chrétiens de l’Europe, nous ferons voir à l’un notre force par des attentats, c’est-à-dire par la terreur ; à tous, si tous se révoltaient contre nous, nous répondrons par les canons américains, chinois ou japonais. [7:12] Um unser System der Bezwingung der nichtjüdischen Regierungen in Europa in einem Satz zusammenzufassen: wir werden einer derselben unsere Macht durch Attentate, d.h.durch den Terror vor Augen führen, und wenn sich alle gegen uns erheben sollten, so werden wir ihnen mit amerikanischen, chinesischen oder japanischen Geschützen antworten.

Протокол № 8


Protocolo No.8


Protocol No.8


Protocole No.8


8.Protokoll

[8:1]

Двусмысленное пользование юридическим правом.Сотрудники масонского правления.Особые школы и сверхобразовательное воспитание.

[8:1]

El uso ambiguo del Derecho legal.Los empleados de la regimen masónico.Escuelas de educación especial y sverhobrazovatelnoe?.

[8:1]

Ambiguous use of the legal right.Employees of the Masonic rule.Special education schools and sverhobrazovatelnoe.

[8:1]

Usage équivoque du droit juridique.Les collaborateurs du régime franc-maçon.Écoles particulières, éducation supérieure toute particulière.

[8:1]

Zweideutig Verwendung von Rechtsanspruch.Mitarbeiter Freimaurer -Regimes.Privat Schulen, Hochschulbildung ganz privat.

[8:2] Мы должны заручиться для себя всеми орудиями, которыми наши противники могли бы воспользоваться против нас.Мы должны будем выискивать в самых тонких выражениях и загвоздках правового словаря оправдания для тех случаев, когда нам придется произносить решения, могущие показаться непомерно смелыми и несправедливыми, ибо эти решения важно выразить в таких выражениях, которые казались бы высшими нравственными правилами правового характера.Наше правление должно окружать себя всеми силами цивилизации, среди которых ему придется действовать. [8:2] Debemos armarnos nosotros mismos con todas las armas que nuestros oponentes podrían usar en nuestra contra.Debemos encontrar en las sutilezas y minucias del lenguaje jurídico una justificación para aquellos casos en que nos veamos en la necesidad de pronunciar sentencias que pudieran parecer demasiado atrevidas o injustas; pues importa mucho al formular tales sentencias hacerlo en términos que revistan la apariencia de máx imas morales muy elevadas y un aspecto netamente legal. [8:2] We must arm ourselves with all the weapons which our opponents might employ against us.We must search out in the very finest shades of expression and the knotty points of the lexicon of law justification for those cases where we shall have to pronounce judgments that might appear abnormally audacious and unjust, for it is important that these resolutions should be set forth in expressions that shall seem to be the most exalted moral principles cast into legal form.(Genocide Convention? U.N.Declaration of the Rights of the Child?) [8:2] Nous devons nous approprier tous les instruments que nos adversaires pourraient employer contre nous.Nous devrons trouver dans les subtilités et les finesses de la langue juridique une justification pour les cas où nous devrons prononcer des sentences qui pourront paraître par trop hardies et injustes, car il importe d’exprimer ces sentences en termes qui aient l’air d’être des maximes morales très élevées, tout en ayant un caractère légal. [8:2] Wir müssen uns alle Kampfmittel aneignen, deren sich unsere Gegner bedienen könnten.Wir müssen zu juristischen Spitzfindigkeiten und Auslegungskünsten in allen Fällen greifen, wo wir Entscheidungen treffen sollen, die allzu kühn oder ungerecht erscheinen könnten, denn es ist wichtig, eine Entscheidung in solche Worte zu kleiden, dass sie als Ausdruck erhabenster Grundsätze der Moral und des Rechtes erscheine.
[8:3] Оно окружит себя публицистами, юристами-практиками, администраторами, дипломатами, и, наконец, людьми, подготовленными особым сверхобразовательным воспитанием в наших особых школах. [8:3] Nuestro gobierno debe rodearse de todas las fuerzas de la civilización, en medio de la que tiene que operar.Conforme a esto, se rodeará de publicistas, de jurisconsultos ex perimentados, de administradores, de diplomáticos, en una palabra, de hombres preparados por una educación superior especial en Escuelas Especiales (¿Beca Rhodes?). [8:3] Our directorate must surround itself with all these forces of civilization among which it will have to work.It will surround itself with publicists, practical jurists, administrators, diplomats and, finally, with persons prepared by a special super-educational training IN OUR SPECIAL SCHOOLS (Rhodes Scholars? London School of Economics?) [8:3] Notre régime doit s’entourer de toutes les forces de la civilisation, au milieu desquelles il devra agir.Il s’entourera de publicistes, de jurisconsultes expérimentés, d’administrateurs, de diplomates, enfin d’hommes préparés par une éducation supérieure spéciale dans des écoles spéciales. [8:3] Unsere Regierung muss sich mit allen Machtmitteln der Zivilisation umgeben, in deren Mitte sie wirken soll.Sie wird Publizisten, erfahrene Rechtsgelehrte, Männer der Verwaltung, Diplomaten, schließlich Männer an sich ziehen, die in unseren Fachschulen eine besondere höhere Vorbildung genossen haben.
[8:4] Эти люди будут ведать все тайны социального быта, они будут знать все языки, составляемые политическими буквами и словами; они будут ознакомлены со всей подкладочной стороной человеческой натуры, со всеми ее чувствительными струнами, на которых им надо будет уметь играть.Струны эти — строение умов гаев, их тенденции, недостатки, пороки и качества, особенности классов и сословий. [8:4] Estos hombres deberán conocer los secretos de la ex istencia social, todos los idiomas formados de letras y de palabras políticas; deberán tener conocimiento de las inclinaciones y costumbres de la naturaleza humana, de sus cuerdas sensibles que deben saber tocar con acierto.Estas cuerdas son: la ternura del alma de los GOYIM, sus inclinaciones, sus debilidades, sus vicios y sus cualidades, sus particularidades de clase y condición. [8:4] These persons will have consonance of all the secrets of the social structure, they will know all the languages that can be made up by political alphabets and words; they will be made acquainted with the whole underside of human nature, with all its sensitive chords on which they will have to play.These chords are the cast of mind of the GOYIM, their tendencies, short-comings, vices and qualities, the particularities of classes and conditions. [8:4] Ces hommes connaîtront tous les secrets de l’existence sociale, ils connaîtront tous les langages, formés de lettres et de mots politiques, ils auront connaissance de tous les dessous de la nature humaine, de toutes ses cordes sensibles, sur lesquelles ils devront savoir jouer.Ces cordes sont la tournure d’esprit des chrétiens, leurs tendances, leurs défauts, leurs vices et leurs qualités, leurs particularités de classes et de conditions. [8:4] Diese Männer werden alle Geheimnisse des gesellschaftlichen Lebens kennen, die politischen Redewendungen aller Sprachen verstehen, mit dem tieferen Wesen der menschlichen Natur und ihren empfindlichen Saiten vertraut sein, auf den sie zu spielen haben werden.Zu diesen Saiten gehören die Geistesrichtungen der Nichtjuden, ihre guten und schlechten Eigenschaften, ihre Bestrebungen und ihre Laster, die Besonderheiten der einzelnen Klassen und Berufe.
[8:5] Понятно, что гениальные сотрудники нашей власти, о которых я веды речь, будут взяты не из числа гоев, которые привыкли исполнять свою административную работу, не задаваясь мыслью, чего ею надо достигнуть, не думая о том, на что она нужна.Администраторы гоев подписывают бумаги, не читая их, служат же из корысти или из честолюбия. [8:5] Y a se sobreentiende que esos colaboradores de nuestro gobierno no serán sacados de entre los GOYIM acostumbrados a desempeñar el trabajo administrativo sin preocuparse del resultado feliz .Los gobernantes GOYIM firman los papeles sin leerlos; sirven por interés personal o por ambición. [8:5] Needless to say that the talented assistants of authority, of whom I speak, will be taken not from among the GOYIM, who are accustomed to perform their administrative work without giving themselves the trouble to think what its aim is, and never consider what it is needed for.The administrators of the GOYIM sign papers without reading them, ( As Margaret Thatcher signed-away British sovereignty by the Maastricht Treaty? As Australian Parliamentarians signed over 2,000 U.N.Treaties ...unread?) and they serve either for mercenary reasons or from ambition. [8:5] Il est bien entendu que ces collaborateurs de génie de notre gouvernement ne seront pas pris parmi les chrétiens, qui sont habitués à faire leur travail administratif sans se soucier de son utilité.Les administrateurs des chrétiens signent les papiers sans les lire ; ils servent par intérêt ou par ambition.Nous entourerons notre gouvernement de tout un monde d’économistes.Voilà pourquoi les sciences économiques sont les plus importantes à enseigner aux Juifs. [8:5] Es versteht sich von selbst, dass diese geistigen Mitarbeiter unserer Regierung nicht den Kreisen der Nichtjuden zu entnehmen sind, die gewöhnt sind, ihre Verwaltungsarbeit zu verrichten, ohne sich hierbei um ihre Nützlichkeit zu kümmern.Die Beamten der Nichtjuden unterschreiben, ohne zu lesen; sie dienen um ihres Vorteiles willen oder aus persönlichem Ehrgeiz.
[8:6]

Экономисты и миллионеры.

[8:6]

Economistas y millonarios.

[8:6]

Economists and millionaires.

[8:6]

Économistes et millionnaires.

[8:6]

Wirtschaftswissenschaftler und Millionäre.

[8:7] Мы окружим свое правительство целым миром экономистов.Вот от чего экономические науки составляют главный предмет преподавания евреям.Нас будет окружать целая плеяда банкиров, промышленников, капиталистов, а, главное, миллионеров, потому что, в сущности, все будет разрешено вопросом цифр *8* . [8:7] Rodearemos asimismo nuestro gobierno de todo un mundo de economistas.He aquí por qué las ciencias económicas son las materias más importantes que se le enseña a los judíos.Estaremos rodeados de una pléy ade de banqueros, industriales, capitalistas y más que todo esto, DE MILLONARIOS PORQUE EN LA SUSTANCIA TODAS LAS COSAS ESTÁN ASENTADAS EN LA CUESTIÓN FIGURAS. [8:7] We shall surround our government with a whole world of economists.That is the reason why economic sciences form the principal subject of the teaching given to the Jews.Around us again will be a whole constellation of bankers, industrialists, capitalists and - THE MAIN THING - MILLIONAIRES, BECAUSE IN SUBSTANCE EVERYTHING WILL BE SETTLED BY THE QUESTION OF FIGURES. [8:7] Nous serons entourés de toute une pléiade de banquiers, d’industriels, de capitalistes et surtout de millionnaires, parce qu’en somme tout sera décidé par des chiffres. [8:7] Wir werden unsere Regierung mit einer ganzen Welt von Volkswirten umgeben.Dies ist der Grund, warum die Vol kswirtschaftslehre der wichtigste Unterrichtsgegenstand bei den Juden ist.Wir werden ferner von einem Schwarm von Bankfachleuten, Industriellen, Kapitalisten umgeben sein, weil schließlich alles durch Ziffern entschieden wird.
[8:8]

Кому поручать ответственные посты в правительстве?

[8:8]

Encomendar a puestos de responsabilidad en el Gobierno.

[8:8]

To entrust responsible positions in the government?

[8:8]

A qui il faut confier les postes responsables dans le gouvernement.

[8:8]

Wer sollte die verantwortlichen Positionen in der Regierung durchführen.

[8:9] На время, пока еще будет не безопасно вручить ответственные посты в государствах нашим братьям-евреям *9* , мы их будем поручать лицам, прошлое и характер которых таковы, что между ними и народом легла пропасть, таким людям, которым в случае непослушания нашим предписаниям, остается ждать или суда или ссылки — сие для того, чтобы они защищали наши интересы до последнего своего издыхания.


*8* Какое поистине ужасное ожидает разочарование все эти адские планы, когда исполнится предвиденное Пр.Ефремом Сириным время, и “небо на захочет дать дождя, а земля — ни жатвы, ни плодов”!
*9* Теперь, видимо, это стало безопасно.

[8:9] Por algún tiempo, mientras llega el momento de confiar sin peligro los puestos de responsabilidad en los gobiernos de las naciones a nuestros hermanos judíos, los encomendaremos a INDIVIDUOS CUYO PASADO Y CARÁCTER SEAN TALES QUE ENTRE ELLOS Y EL PUEBLO EXISTA UN ABISMO, PERSONAS QUE EN CASO DE DESOBEDIENCIA A NUESTROS MANDATOS, DEBAN ESPERAR CARGOS CRIMINALES O LA DESAPARICIÓN ; así ellos defenderán nuestros intereses hasta el último aliento. [8:9] For a time, until there will no longer be any risk in entrusting responsible posts in our State to our brother-Jews, we shall put them in the hands of persons whose past and reputation are such that between them and the people lies an abyss, persons who, in case of disobedience to our instructions, must face criminal charges or disappear - this in order to make them defend our interests to their last gasp. [8:9] Durant un certain temps, jusqu’au moment où il sera sans danger de confier les postes responsables de nos États à nos frères juifs, nous les confierons à des individus dont le passé et le caractère soient tels qu’il y ait un abîme entre eux et le peuple, à des hommes tels qu’en cas de désobéissance à nos ordres, il ne leur reste autre chose à attendre que la condamnation ou l’exil, afin qu’ils défendent nos intérêts jusqu’à leur dernier soupir. [8:9] Solange es noch gefährlich wäre, die verantwortungsvollen Stellen in unseren Staaten unseren jüdischen Brüdern zu verleihen, werden wir sie solchen Leuten anvertrauen, deren Vergangenheit und Charakter so beschaffen sind, daß zwischen ihnen und dem Volke ein Abgrund gähnt, Leuten, die im Falle eines Zuwiderhandelns gegen unsere Anordnungen ihre Verurteilung oder Verbannung gewärtigen müssen: dies zu dem Zwecke, dass sie sich gezwungen fühlen, unsere Interessen bis zum letzten Atemzuge zu verteidigen.

Протокол № 9


Protocolo No.9


Protocol No.9


Protocole No.9


9.Protokoll

[9:1]

Применение масонских принципов в деле перевоспитания народов.

[9:1]

Aplicación de los principios masónicos en el restablecimiento de las Naciones.

[9:1]

Use of Masonic principles in re-nations.

[9:1]

Application des principes maçonniques en vue de refaire l’éducation des peuples.

[9:1]

Die Anwendung der freimaurerischen Prinzipien zur Umerziehung der Menschen.

[9:2] Применяя наши принципы, обращайте внимание на характер народа, в стране которого вы будете находиться и действовать; общее, одинаковое их применение, ранее перевоспитания народа на наш лад, не может иметь успеха.Но шествуя в применении их осторожно, вы увидите, что не пройдет и десятка лет *10* , как самый упорный характер изменится, и мы зачислим новый народ в ряды уже покорившихся нам. [9:2] En la aplicación de nuestros principios debéis atender al carácter del pueblo en medio del que vivís y tenéis que operar: Una aplicación general y uniforme de estos principios, antes que hay amos reeducado al pueblo, no puede dar buenos resultados.Pero aplicándolos prudentemente veréis que no pasarán diez años sin que el carácter más obstinado no hay a sufrido transformación y que no contemos con un pueblo más, bajo nuestra dependencia. [9:2] In applying our principles let attention be paid to the character of the people in whose country you live and act; a general, identical application of them, until such time as the people shall have been re-educated to our pattern, cannot have success.But by approaching their application cautiously you will see that not a decade will pass before the most stubborn character will change and we shall add a new people to the ranks of those already subdued by us. [9:2] En appliquant nos principes, faites attention au caractère du peuple, au milieu duquel vous vous trouverez et vous agirez ; une application générale, uniforme de ces principes avant que nous ayons refait l’éducation du peuple, ne peut avoir de succès.Mais, en les appliquant prudemment, vous verrez qu’il ne se passera pas dix ans, que le caractère le plus obstiné ne soit changé, et que nous ne comptions un peuple de plus dans votre dépendance. [9:2] Bei Anwendung unserer Grundsätze müssen Sie den Charakter des betreffenden Volkes berücksichtigen, in dessen Mitte Sie sich befinden und wirken.Eine allgemeine, gleichmäßige Anwendung dieser Grundsätze kann keinen Erfolg haben, bevor wir nicht die Volkserziehung umgebildet haben.Gehen wir aber bei ihrer Anwendung vorsichtig vor, so werden Sie sehen, dass keine zehn Jahre vergehen, bis auch der härteste Charakter verändert ist; und wir werden dann ein Volk mehr unter denjenigen zählen, die sich uns schon unterworfen haben.
[9:3]

Масонский пароль.Значение антисемитизма.

[9:3]

Contraseña masónica.Significado del antisemitismo.

[9:3]

Masonic password.Meaning of anti-Semitism.

[9:3]

Le mot d’ordre franc-maçon.Importance de l’antisémitisme.

[9:3]

Das Wort Freimaurer Ordnung.Die Bedeutung des Antisemitismus.

[9:4] Слова либерального, в сущности нашего масонского пароля — “свобода, равенство, братство”, — когда мы воцаримся, мы заменим словами не пароля уже, а лишь идейности: “право свободы, долг равенства, идеал братства” — [9:4] las palabras de los liberales, que son en efecto las palabras de nuestra contraseña masónica “ LIBERTAD, IGUALDAD, FRATERNIDAD” serán cambiadas no por otras palabras de orden, sino por las mismas trasladadas a su rango de meros conceptos abstractos; nosotros diremos: EL DERECHO A LA LIBERTAD; EL DEBER DE LA IGUALDAD; EL IDEAL DE LA FRATERNIDAD. [9:4] The words of the liberal, which are in effect the words of our masonic watchword, namely, "Liberty, Equality, Fraternity," will, when we come into our kingdom, be changed by us into words no longer of a watchword, but only an expression of idealism, namely, into "The right of liberty, the duty of equality, the ideal of brotherhood." [9:4] Quand notre règne viendra, nous remplacerons notre mot d’ordre libéral – « Liberté, Égalité, Fraternité » – non par un autre mot d’ordre, mais par les mêmes mots ramenés à leur rang d’idées ; nous dirons « le droit à la liberté, le devoir de l’égalité, l’idéal de la fraternité… » [9:4] Sobald unsere Herrschaft errichtet sein wird, werden wir unsere liberalen Schlachtrufe "Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit" nicht durch einen anderen Schlachtruf ersetzen, sondern durch Worte, die bloß eine Idee ausdrücken.Wir werden sagen: "Das Recht auf Freiheit, das Recht auf Gleichheit, das Recht auf Brüderlichkeit;" wir werden dadurch den Stier bei den Hörnern packen.
[9:5] скажем мы и...и поймаем козла за рога...De_facto мы уже стерли всякое правление, кроме нашего, хотя de_jure_ таковых еще много.Ныне, если какие-либо государства поднимают протест против нас, то это для формы и по нашему усмотрению и распоряжению, ибо их антисемитизм нам нужен для управления нашими меньшими братьями.Не буду этого разъяснять, ибо это уже было предметом неоднократных наших бесед. [9:5] Cogeremos al toro por los cuernos, sin tapujos ni reticencias: DE FACTO hemos destruido y a todo TIPO DE REGLA S EXCEPTO la nuestras; más aún, en muchas partes el nuestro es y a un gobierno de jure.En la actualidad, si hay algunas naciones que levantan protestas contra nosotros, es por mera fórmula u obedeciendo a nuestros deseos o mandatos, porque el Antisemitismo nos es en cierto modo necesario para gobernar a nuestros hermanos menores.No os ex plicaré esto con may or claridad, pues es punto que más de una vez ha sido tratado en nuestras reuniones. [9:5] That is how we shall put it, - and so we shall catch the bull by the horns ...DE FACTO we have already wiped out every kind of rule except our own, although DE JURE there still remain a good many of them.Nowadays, if any States raise a protest against us it is only PRO FORMA at our discretion and by our direction, for THEIR ANTI-SEMITISM IS INDISPENSABLE TO US FOR THE MANAGEMENT OF OUR LESSER BRETHREN.I will not enter into further explanations, for this matter has formed the subject of repeated discussions amongst us. [9:5] Nous saisirons le taureau par les cornes… En fait, nous avons déjà détruit tous les gouvernements excepté le nôtre, quoiqu’il en existe encore beaucoup en droit.De nos jours, si quelques États élèvent des protestations contre nous, c’est pour la forme et sur notre désir et notre ordre, car leur antisémitisme nous est nécessaire pour gouverner nos petits frères.Je ne vous expliquerai pas cela plus clairement, car ce sujet a déjà été traité plus d’une fois dans nos entretiens. [9:5] Tatsächlich haben wir außer unsere eigenen alle Regierungen bereits zerstört, wenn auch rechtlich viele noch vorhanden sind.Wenn heutzutage irgendwelche Staaten gegen uns auftreten, so geschieht es nur aus formalen Gründen, jedoch unter unserem vollen Wissen, ja sogar unserem Einverständnis, denn ihr Antisemitismus ist für uns notwendig, um unsere Brüder aus den unteren Kreisen zusammenzuhalten.Ich will Ihnen das nicht näher ausführen, denn diesen Gegenstand haben wir schon mehrfach erörtert.
[9:6]

Диктатура масонства.

[9:6]

(SUPER-ESTADO JUDÍO)
La dictadura de la Masonería.

[9:6]

(JEWISH SUPER-STATE)
dictatorship of Freemasonry.

[9:6]

La dictature de la franc-maçonnerie.

[9:6]

Die Diktatur der Freimaurerei.

[9:7] В действительности, для нас нет препятствий.Наше Сверхправительство находится в таких экстралегальных условиях, которые принято называть энергичным и сильным словом — диктатура. [9:7] En realidad, no hay ya más obstáculos que nos detengan en nuestro camino.Nuestro Super-Gobierno se halla en las condiciones ex tralegales que se ha convenido en llamar con una palabra demasiado enérgica: DICTA DURA [9:7] For us there are not checks to limit the range of our activity.Our Super-Government subsists in extra-legal conditions which are described in the accepted terminology by the energetic and forcible word - Dictatorship. [9:7] En réalité il n’y a plus d’obstacles devant nous.Notre Gouvernement Suprême est dans des conditions extralégales qu’il est convenu d’appeler d’un mot fort et énergique:la dictature. [9:7] Tatsächlich gibt es für uns keine Hindernisse mehr.Unsere oberste Regierung befindet sich in einem außergesetzlichen Zustande, den man füglich mit dem mächtigen und energischen Worte Diktatur bezeichnen kann.
[9:8] Я могу по совести сказать, что в данное время мы — законодатели, мы творим суд и расправу, мы казним и милуем, мы, как шеф всех наших войск, сидим на предводительском коне. [9:8] En conciencia, puedo afirmar que actualmente somos los legisladores los que dictamos sentencias en materia de justicia, los que condenamos a muerte y otorgamos gracia: Somos como el jefe de un gran ejército y marchamos a su frente, jinetes en el brioso corcel de su general supremo. [9:8] I am in a position to tell you with a clear conscience that at the proper time we, the law-givers, shall execute judgment and sentence, we shall slay and we shall spare, we, as head of all our troops, are mounted on the steed of the leader. [9:8] Je puis dire en conscience que nous sommes actuellement des législateurs ; nous rendons les sentences de la justice, nous condamnons à mort et nous faisons grâce, nous sommes comme le chef de toutes nos troupes, montés sur le cheval du général en chef. [9:8] Ich kann mit gutem Gewissen behaupten, dass wir gegenwärtig bereits die Gesetzgeber sind, wir sprechen Recht, wir fällen Todesurteile und begnadigen, wir sitzen wie Heerführer hoch zu Ross.
[9:9] Мы правим сильною волею, потому что у нас в руках осколки когда-то сильной партии, ныне покоренной нами.В наших руках неудержимые честолюбия, жгучие жадности, беспощадные мести, злобные ненависти. [9:9] Gobernaremos con mano firme, pues tenemos en ella las riendas de un partido que fue fuerte en otro tiempo, hoy sometido a nosotros.Tenemos como armas en nuestras manos ambiciones desmedidas, avidez ardiente, venganzas despiadadas, odios rencorosos y malicia . [9:9] We rule by force of will, because in our hands are the fragments of a once powerful party, now vanquished by us.AND THE WEAPONS IN OUR HANDS ARE LIMITLESS AMBITIONS, BURNING GREEDINESS, MERCILESS VENGEANCE, HATREDS AND MALICE. [9:9] Nous gouvernerons d’une main ferme, parce que nous avons en mains les débris d’un parti autrefois fort, aujourd’hui soumis par nous.Nous tenons dans nos mains des ambitions démesurées, des avidités ardentes, des vengeances impitoyables, des haines rancunières. [9:9] Wir werden mit fester Hand regieren, er einst mächtigen Partei, die uns heute unterworfen ist.Wir besitzen unbegrenzten Ehrgeiz, brennende Habgier, unerbittliche Rachsucht und tiefen Hass.Von uns geht ein alles verschlingender Terror aus.In unseren Diensten stehen Männer aller Anschauungen und Lehren.
[9:10]

Террор.Кто служит масонству.

[9:10]

Terror.Quien es la Masoneria.

[9:10]

Terror.Who is Freemasonry.

[9:10]

La terreur.Ceux qui servent la franc-maçonnerie.

[9:10]

Terror.Wer ist Freimaurerei.

[9:11] От нас исходит всеохватывающий террор.У нас в услужении люди всех мнений, всех доктрин: реставраторы монархии, демагоги социалисты, коммунары и всякие утописты *11* .Мы всех запрягали в работу: каждый из них со своей стороны подтачивает последние остатки власти, старается свергнуть все установленные порядки.Этими действиями все государства замучены; они взывают к покою, готовы ради мира жертвовать всем; но мы не дадим им мира, пока они не признают нашего интернационального Сверхправительства открыто, с покорностью. [9:11] De nosotros proviene ese terror que todo lo ha invadido.Bajo nuestras órdenes militan hombres de todas las opiniones, de todas las creencias; restauradores de la monarquía, demagogos, socialistas, comunistas, y todo género de utopías ; a todo el mundo hemos enganchado en nuestra empresa, y cada uno de ellos va minando las ruinas del poder y se afanan por acabar de derribar lo que aún queda en pie.Mediante estos actos todas las naciones experimentan convulsiones y reclaman tranquilidad; están prontas a sacrificarlo todo a cambio de un poco de paz ; pero esa paz anhelada no se la daremos mientras no reconozcan nuestro Super–Gobierno abiertamente y con completa sumisión .(¿M ercado Común Europeo?) [9:11] IT IS FROM US THAT THE ALL-ENGULFING TERROR PROCEEDS.WE HAVE IN OUR SERVICE PERSONS OF ALL OPINIONS, OF ALL DOCTRINES, RESTORATING MONARCHISTS, DEMAGOGUES, SOCIALISTS, COMMUNISTS, AND UTOPIAN DREAMERS OF EVERY KIND.We have harnessed them all to the task: EACH ONE OF THEM ON HIS OWN ACCOUNT IS BORING AWAY AT THE LAST REMNANTS OF AUTHORITY, IS STRIVING TO OVERTHROW ALL ESTABLISHED FORM OF ORDER.By these acts all States are in torture; they exhort to tranquility, are ready to sacrifice everything for peace: BUT WE WILL NOT GIVE THEM PEACE UNTIL THEY OPENLY ACKNOWLEDGE OUR INTERNATIONAL SUPER-GOVERNMENT, AND WITH SUBMISSIVENESS. [9:11] C’est de nous que vient la terreur qui a tout envahi.Nous avons à notre service des hommes de toutes les opinions, de toutes les doctrines ; des restaurateurs de monarchie, des démagogues, des socialistes, des communards et toutes sortes d’utopistes; nous avons attelé tout le monde à la besogne:chacun d’eux sape de son côté les derniers débris du pouvoir, s’efforce de renverser tout ce qui tient encore debout.Tous les États soufrent de ces menées, ils demandent le calme, ils sont prêts à tout sacrifier pour la paix; mais nous ne leur donnerons pas la paix tant qu’ils ne reconnaîtront pas notre Gouvernement Suprême ouvertement, humblement. [9:11] Männer, welche die Monarchie wieder einführen wollen, Demagogen, Sozialisten, Kommunisten und jede Art von Utopisten; wir haben sie alle für uns eingespannt; jeder von ihnen unterwühlt von seiner Stelle aus die letzten Trümmer der früheren Macht und sucht die bestehende Rechtsordnung umzustoßen.Alle Staaten leiden durch solche Umtriebe, sie rufen nach Ruhe, sie sind bereit, für den Frieden alles zu opfern; wir aber werden ihnen den Frieden solange nicht schenken, bis sie unsere Oberherrschaft nicht offen und ergeben anerkannt haben werden.
[9:12] Народ завопил о необходимости разрешить социальный вопрос путем международного соглашения.Раздробление на партии предоставило их в наше распоряжение, так как для того, чтобы вести соревновательную борьбу, надо иметь деньги, а они все у нас. [9:12] El pueblo todos los días está gritando que es necesario dar una solución a la cuestión social por medio de un acuerdo internacional en la materia.La división del pueblo en partidos lo ha puesto en nuestras manos, pues para sostener una lucha es indispensable dinero, y el dinero somos nosotros los que lo tenemos en nuestro poder. [9:12] The people have raised a howl about the necessity of settling the question of Socialism by way of an international agreement.DIVISION INTO FRACTIONAL PARTIES HAS GIVEN THEM INTO OUR HANDS, FOR, IN ORDER TO CARRY ON A CONTESTED STRUGGLE ONE MUST HAVE MONEY, AND THE MONEY IS ALL IN OUR HANDS. [9:12] Le peuple s’est mis à crier qu’il est nécessaire de résoudre la question sociale au moyen d’une entente internationale.La division du peuple en partis les a tous mis à notre disposition, car pour soutenir une lutte d’émulation, il faut de l’argent, et c’est nous qui avons tout l’argent. [9:12] Das Volk wird stöhnen und die Lösung der sozialen Frage im Wege einer internationalen Vereinbarung verlangen.Die Zersplitterung in Parteien hat diese unseren Händen ausgeliefert, denn um Parteikämpfe zu unterstützen, bedarf es Geld und dieses ist nur in unserem Besitz.
[9:13]

Разделение “зрячей” и “слепой” сил гоевских царств.

[9:13]

Separación de las fuerzas "videntes" y "ciegas" en los reinos Goyim.

[9:13]

Separation of "sighted" and "blind" forces in the goyim kingdoms.

[9:13]

La force « intelligente » et la force « aveugle » des royaumes chrétiens.

[9:13]

Die "intelligente" Kraft und Stärke "blind" der christlichen Königreiche .

[9:14] Мы могли бы бояться соединения гоевской зрячей силы царствующих со слепой силой народной, но нами приняты все меры против такой возможности: между тою и другой силой нами воздвигнута стена в виде взаимного между ними террора. [9:14] Podríamos temer una alianza de la fuerza inteligente de los gobernantes con la “fuerza ciega” de los pueblos, pero hemos tomado todas las medidas que dicta la prudencia para conjurar este peligro: entre esas dos fuerzas hemos levantado una muralla, esto es un terror recíproco. [9:14] We might have reason to apprehend a union between the "clear-sighted" force of the GOY kings on their thrones and the "blind" force of the GOY mobs, but we have taken all the needful measure against any such possibility: between the one and the other force we have erected a bulwark in the shape of a mutual terror between them. [9:14] Nous pourrions craindre l’alliance de la force intelligente des personnes régnantes avec la force aveugle du peuple, mais nous avons pris toutes les mesures possibles contre une telle éventualité:entre ces deux forces nous avons élevé un mur, c’est-à-dire une terreur réciproque. [9:14] An sich könnten wir befürchten, dass sich die Regierenden mit der blinden Macht des Volkes verbünden, aber wir haben alle notwendigen Maßnahmen gegen eine solche Möglichkeit getroffen: Zwischen diesen zwei Kräften haben wir eine Mauer aufgerichtet und zwar in Gestalt des Terrors, den beide wechselseitig ausüben.
[9:15] Таким образом, слепая сила народа остается нашей опорой и мы, только мы будем ей служить руководителем и, конечно, направим ее к нашей цели. [9:15] De esta suerte la fuerza ciega del pueblo nos sirve de apoy o y sólo nosotros la podremos dirigir con toda precisión hacia nuestros fines. [9:15] In this way the blind force of the people remains our support and we, and we only, shall provide them with a leader and, of course, direct them along the road that leads to our goal. [9:15] De la sorte la force aveugle du peuple reste notre appui et nous serons seuls à la guider ; nous saurons la diriger sûrement vers notre but. [9:15] Auf diese Weise bleibt die blinde Macht des Volkes unsere Stütze.Nur wir alleine werden ihr Führer sein und sie unserem Ziele zuführen.
[9:16]

Общение власти с народом.

[9:16]

Poder de la comunidad de personas.

[9:16]

Communication power with the people.

[9:16]

Communion du pouvoir avec le peuple.

[9:16]

Gemeinschaft der Macht mit den Menschen.

[9:17] Чтобы рука слепого не могла освободиться от нашего руководства, мы должны по временам находиться в тесном общении с ним, если не лично, то через самых верных братьев наших.Когда мы будем признанной властью, то мы с народом будем беседовать лично на площадях и будем его учить по вопросам политики в том направлении, какое нам понадобится. [9:17] Y para que las manos de ese ciego, el pueblo, no puedan rechazar nuestra dirección, necesitamos de tiempo en tiempo ponernos en contacto directo con él, si no personalmente, al menos con la intervención de nuestros hermanos más fieles.Cuando y a seamos un gobierno reconocido, conversaremos nosotros mismos con el pueblo en las plazas públicas; lo instruiremos respecto de las cuestiones políticas en el sentido que nosotros necesitamos. [9:17] In order that the hand of the blind mob may not free itself from our guiding hand, we must every now and then enter into close communion with it, if not actually in person, at any rate through some of the most trusty of our brethren.When we are acknowledged as the only authority we shall discuss with the people personally on the market, places, and we shall instruct them on questings of the political in such wise as may turn them in the direction that suits us. [9:17] Afin que la main de l’aveugle ne puisse rejeter notre direction, nous devons de temps à autre être en communication directe avec lui, sinon personnellement, au moins par nos frères les plus fidèles.Quand nous serons un pouvoir reconnu, nous causerons nous-mêmes avec le peuple sur les places publiques et nous l’instruirons des questions politiques, dans le sens qui nous sera nécessaire. [9:17] Damit sich die Hand dieses Blinden nicht aus unserer Umfassung befreie, müssen wir von Zeit zu Zeit mit dem Volke in Verbindung treten, wenn schon nicht persönlich, so doch durch Vermittlung unserer treuesten Länder.Sobald unsere Herrschaft anerkannt ist, werden wir auf den öffentlichen Plätzen mit dem Volke reden und es über politische Fragen in dem Sinne unterrichten, der uns förderlich erscheint.
[9:18] Как проверить, что ему преподают в деревенских школах? А что скажет посланник правительства или сам царствующий, то не может не стать известным тотчас всему государству, ибо быстро будет разнесено голосом народа. [9:18] ¿Quién verificará lo que se enseña en las escuelas del pueblo?.Lo que diga el comisionado del gobierno o el mismo gobernante, no puede dejar de conocerse luego en todo el Estado, porque se difundirá inmediatamente por la voz del pueblo. [9:18] Who is going to verify what is taught in the village schools? But what an envoy of the government or a king on his throne himself may say cannot but become immediately known to the whole State, for it will be spread abroad by the voice of the people. [9:18] Comment vérifier ce qu’on lui enseigne dans les écoles de village ? Ce que dira l’envoyé du gouvernement ou la personne régnante elle-même, ne peut manquer d’être connu immédiatement dans tout l’État, car cela sera vite répandu par la voix du peuple. [9:18] Wer könnte nachprüfen, was in den Dorfschulen gelehrt wird? Was aber der Vertreter der Regierung oder der Herrscher selbst dem Volke sagen wird, das wird unfehlbar sofort im ganzen Staate bekannt sein, denn es wird durch die Stimme des Volkes rasch verbreitet.
[9:19]

Либеральный произвол.Захват образования и воспитания.Ложные теории.

[9:19]

Ultraje liberal.Capturar la educación.Teorías falsas.

[9:19]

Liberal outrage.Capture education.False theories.

[9:19]

L’arbitraire libéral.Usurpation de l’Instruction et de l’éducation.

[9:19]

Die Liberale willkürlich.Usurpation der theoretische und praktische Ausbildung.

[9:20] Чтобы не уничтожать раньше времени гоевских учреждений, мы коснулись их умелой рукой и забрали в свои руки концы пружин их механизма.Пружины эти были в строгом, но справедливом порядке, а мы его заменили либеральным беспорядочным произволом.Мы затронули юрисдикцию, выборные порядки, печать, свободу личности, а главное — образование и воспитание, как краеугольные камни свободного бытия. [9:20] Para no destruir prematuramente las instituciones de los GOYIM, hemos movido por medio de una mano inteligente todos los resortes de su mecanismo.Estos resortes estaban dispuestos en un orden severo, pero justo; nosotros los hemos reemplazado por una arbitrariedad desordenada.Hemos desarreglado la jurisdicción, las elecciones, la prensa, la libertad individual, y más que nada, la educación y la instrucción, que son las piedras angulares en las que la existencia libre debe descansar. [9:20] In order to annihilate the institutions of the GOYIM before it is time we have touched them with craft and delicacy, and have taken hold of the ends of the springs which move their mechanism.These springs lay in a strict but just sense of order; we have replaced them by the chaotic license of liberalism.We have got our hands into the administration of the law, into the conduct of elections, into the press, into liberty of the person, BUT PRINCIPALLY INTO EDUCATION AND TRAINING AS BEING THE CORNERSTONES OF A FREE EXISTENCE. [9:20] Pour ne pas détruire prématurément les institutions des chrétiens, nous y avons touché d’une main savante, nous avons pris dans nos mains les ressorts de leur mécanisme.Ces ressorts étaient disposés dans un ordre sévère, mais juste; nous l’avons remplacé par un arbitraire désordonné.Nous avons touché à la juridiction, aux élections, à la presse, à la liberté individuelle, et surtout à l’instruction et à l’éducation qui sont les pierres angulaires de l’existence libre. [9:20] Um die Einrichtungen der Nichtjuden nicht vorzeitig zu zerstören, fassten wir sie vorsichtig an; wir nahmen die einzelnen Verwaltungszweige des Staatsmechanismus in Besitz.Diese Ressorts waren früher streng, aber gerecht abgegrenzt, wir jedoch ersetzen sie durch eine Organisation freier Willkür.So veränderten wir die Rechtsprechung, das Wahlrecht, die Presse, die individuelle Freiheit und insbesondere das Erziehungswesen, den Eckpfeiler der Freiheit.
[9:21] Мы одурачили, одурманили и развратили гоевскую молодежь посредством воспитания в заведомо для нас ложных, но нами внушенных принципах и теориях. [9:21] Hemos corrompido, embrutecido y prostituido la juventud GOYIM con una educación cimentada en principios y teorías que sabemos son falsos y que no obstante han sido inspirados por nosotros . [9:21] (CHRISTIAN YOUTH DESTROYED) WE HAVE FOOLED, BEMUSED AND CORRUPTED THE YOUTH OF THE "GOYIM" BY REARING THEM IN PRINCIPLES AND THEORIES WHICH ARE KNOWN TO US TO BE FALSE ALTHOUGH IT IS THAT THEY HAVE BEEN INCULCATED. [9:21] Nous avons mystifié, hébété et corrompu la jeunesse chrétienne par une éducation fondée sur des principes et des théories que nous savons faux, mais qui sont inspirés par nous. [9:21] Wir haben die Jugend der Nichtjuden verdummt und verdorben, indem wir sie nach Grundsätzen und Theorien erzogen, die uns als falsch bekannt waren, die wir ihr aber absichtlich eingeprägt haben.
[9:22]

Толкование законов.Метрополитеновые ходы.

[9:22]

Interpretación de las Leyes.Movimientos metropolitenovye?.

[9:22]

Interpretation of the law.Metropolitenovye moves.

[9:22]

Interprétation des lois.Les métropolitains.

[9:22]

Gesetzliche Interpretation.Metropolitan.

[9:23] Сверх существующих законов, не изменяя их существенно, а лишь исковеркав их противоречивыми толкованиями, мы создали нечто грандиозное в смысле результатов.Эти результаты выразились сначала в том, что толкования замаскировали законы, а затем и совсем закрыли их от взоров правительств невозможностью ведать такое запутанное законодательство. [9:23] A más de esto, las leyes existentes, sin mudarlas en su esencia, las hemos desfigurado con interpretaciones contradictorias, obteniendo resultados admirables.Estos se manifiestan desde luego en que las interpretaciones disfrazan las leyes, han sido ocultadas discretamente a los ojos de los gobernantes y las han dejado imposibles de reconocer en medio de una legislación por lo demás embrollada. [9:23] Above the existing laws without substantially altering them, and by merely twisting them into contradictions of interpretations, we have erected something grandiose in the way of results.These results found expression in the fact that the INTERPRETATIONS MASKED THE LAW: afterwards they entirely hid them from the eyes of the governments owing to the impossibility of making anything out of the tangled web of legislation. [9:23] Par dessus les lois existantes, sans les changer essentiellement, mais en les défigurant seulement par des interprétations contradictoires, nous avons obtenus des résultats prodigieux.Ces résultats se sont d’abord manifesté en ce que les commentaires ont masqué les lois et qu’ils les ont ensuite complètement cachées aux yeux des gouvernements incapables de se reconnaître dans une législation si embrouillée. [9:23] Über die bestehenden Gesetze hinaus haben wir erstaunliche Erfolge erzielt, indem wir sie ohne wesentliche Abänderung durch wide rsp ruchsvol le Auslegungen entstellten.Wir haben sie im Wege der Auslegung vorerst verdreht, dann aber vollständig verdunkelt, so dass sich die Regierungen in einer derart verwirrten Gesetzgebung nicht mehr zurechtfinden.
[9:24] Отсюда — теория суда совести. [9:24] De aquí procede la teoría del tribunal de la conciencia. [9:24] This is the origin of the theory of course of arbitration. [9:24] De là la théorie du tribunal de la conscience. [9:24] Daraus entwickelte sich die Theorie von der Rechtsprechung nach freiem Ermessen.
[9:25] Вы говорите, что на нас поднимутся с оружием в руках, если раскусят, в чем дело, раньше времени: но для этого у нас в запасе такой терроризирующий маневр, что самые храбрые души дрогнут: метрополитеновые подземные ходы *12* — коридоры будут к тому времени проведены во всех столицах, откуда они будут взорваны со всеми своими организациями и документами стран.


*10* Министерство Витте находилось у власти немногим более 20 лет.
*11* Только не христиане, нелицемерно преданные Церкви и не раскрывающие пред внешними “наготы Очей”, не ищущие у внешних суда над Матерью своею — Церковью.
*12* В России, в столицах, эти подземные трамвайные ходы еще не устроены, но попытки “международного” комитета их устроить в Петербурге и Москве уже были.

[9:25] Y vosotros diréis que si los pueblos se dan cuenta antes de tiempo de estas maniobras, se volverán contra nosotros con las armas en la mano; pero si llegara este caso, en todos los países de Occidente tenemos preparada una maniobra tan terrible, que aún los ánimos más esforzados temblarán: en todas las grandes capitales se irán estableciendo Los metropolitanos (tranvías subterráneos) y nosotros los volaremos por medio de la dinamita con todas las organizaciones y todos los documentos del país. [9:25] You may say that the GOYIM will rise upon us, arms in hand, if they guess what is going on before the time comes; but in the West we have against this a manoeuvre of such appalling terror that the very stoutest hearts quail - the undergrounds, metropolitans, those subterranean corridors which, before the time comes, will be driven under all the capitals and from whence those capitals will be blown into the air with all their organizations and archives. [9:25] Vous dites qu’on se soulèvera contre nous les armes à la main, si l’on s’aperçoit trop tôt de quoi il s’agit, mais nous avons pour ce cas dans les pays d’Occident une manœuvre si terrible que les âmes les plus courageuses trembleront : les métropolitains seront d’ici là établis dans toutes les capitales, et nous les ferons sauter avec toutes les organisations et tous les documents des pays. [9:25] Sie werden einwenden, dass man sich gegen uns mit bewaffneter Hand erheben werde, wenn man vorzeitig merkt, um was es sich handelt.Für diesen Fall besitzen wir ein so furchtbares Mittel, dass selbst die tapfersten Herzen erzittern.Bald werden in allen Hauptstädten Untergrundbahnen gebaut sein; von dort aus werden wir alle Städte samt allen ihren Einrichtungen und ihren Urkunden in die Luft sprengen.

Протокол № 10


Protocolo No.10


Protocol No.10


Protocole No.10


10.Protokoll

[10:1]

Показное в политике.

[10:1]

Ostentación en la política.

[10:1]

Ostentatious things in politics.

[10:1]

La force des choses (ostentatoires) en politique.

[10:1]

Protzig Dinge in der Politik.

[10:2] Сегодня начинаю с повторения уже сказанного и прошу вас помнить, что правительства и народы в политике довольствуются показным.Да и где им разглядывать подкладку вещей, когда их представителям важнее всего веселиться.Для нашей политики весьма важно ведать эту подробность: она нам поможет при переходе к обсуждению разделения власти, свободы слова, прессы, религии (веры), права ассоциаций, равенства перед законом, неприкосновенности собственности, жилища, налога (идея а скрытом налоге), обратной силы законов.Все эти вопросы таковы, что их прямо и открыто для народа не следует никогда касаться.В тех случаях, когда необходимо их коснуться, надо не перечислять их, а заявлять без подробного изложения, что принципы современного права признаются нами.Значение этого умолчания заключается в том, что неназванный принцип оставляет нам свободу действий исключать то или другое из него неприметно; при перечислении же их, они являются все как бы уже дарованными. [10:2] Empiezo hoy por repetir lo que ya os he dicho, rogándoos recordéis que los gobiernos y los pueblos no ven sino la apariencia de las cosas.Y ¿Cómo podrían desentrañar su sentido íntimo cuando sus representantes no sueñan sino en divertirse? Mucho importa para nuestra plática conocer este detalle, pues, nos servirá de mucho cuando lleguemos a tratar y discutir sobre la división del poder, la libertad de palabra, de prensa, de conciencia, el derecho de asociación, de la igualdad ante la ley , la inviolabilidad de la propiedad y domicilio, los impuestos y la retroactividad.Todas estas cuestiones son tales que nunca es necesario tratarlas ante el pueblo directamente y abiertamente.En los casos en que sea preciso tocarlas, no hay que enumerarlas, sino declarar en global que los principios del derecho moderno son reconocidos por nosotros.La importancia de esta reticencia consiste en que un principio que no se nombra, nos deja en libertad de ex cluir esto o aquello, sin que nadie lo advierta, mientras que si los enumeramos tenemos que aceptarlos sin reservas. [10:2] To-day I begin with a repetition of what I said before, and I BEG YOU TO BEAR IN MIND THAT GOVERNMENTS AND PEOPLE ARE CONTENT IN THE POLITICAL WITH OUTSIDE APPEARANCES.And how, indeed, are the GOYIM to perceive the underlying meaning of things when their representatives give the best of their energies to enjoying themselves? For our policy it is of the greatest importance to take cognizance of this detail; it will be of assistance to us when we come to consider the division of authority of property, of the dwelling, of taxation (the idea of concealed taxes, of the reflex force of the laws.All these questions are such as ought not to be touched upon directly and openly before the people.In cases where it is indispensable to touch upon them they must not be categorically named, it must merely be declared without detailed exposition that the principles of contemporary law are acknowledged by us.The reason of keeping silence in this respect is that by not naming a principle we leave ourselves freedom of action, to drop this or that out of it without attracting notice; if they were all categorically named they would all appear to have been already given. [10:2] Je commence aujourd’hui par répéter ce que j’ai déjà dit et je vous prie de vous rappeler que les gouvernements et les peuples ne voient que l’apparence des choses.Et comment en démêleraient-ils le sens intime quand leurs représentants songent avant tout à s’amuser ? Il importe beaucoup pour notre politique de connaître ce détail : il nous aidera quand nous passerons à la discussion de la division du pouvoir, de la liberté de la parole, de la presse, de la liberté de conscience, du droit d’association, de l’égalité devant la loi, de l’inviolabilité de la propriété, de l’habitation, de l’impôt, de la force rétrospective des lois.Toutes ces questions sont telles qu’il ne faut jamais y toucher directement et ouvertement devant le peuple.Dans les cas où il est nécessaire de les aborder, il ne faut pas les énumérer, mais déclarer en bloc que les principes du droit moderne sont reconnus par nous.L’importance de cette réticence consiste en ceci qu’un principe qui n’est pas nommé nous laisse la liberté d’en exclure ceci ou cela sans que l’on s’en aperçoive, tandis que si nous les énumérions, il faudrait les accepter sans réserve. [10:2] Diesmal beginne ich mit einer Wiederholung des früher Gesagten, und ich bitte Sie, sich zu erinnern, dass die Regierungen und die Völker nur auf den Schein der Dinge achten.Wie sollten sie auch den tieferen Sinn erfassen, wenn ihre Vertreter nur an Unterhaltungen denken? Für unsere Politik ist es sehr wichtig, diese besondere Tatsache zu erkennen.Diese Erkenntnis wird uns von Nutzen sein, wenn wir über die Verteilung der Macht, die Gewissensfreiheit, das Vereins- und Versammlungsrecht, die Gleichheit vor dem Gesetze, die Unverletzlichkeit des Eigentums und der Wohnung, die Besteuerung, die rückwirkende Kraft der Gesetze sprechen werden.Das sind alles Fragen, über die man vor dem Volke niemals offen sprechen darf.Falls man sie aber notgedrungen erörtern muss, darf man sie nicht einzeln aufzählen, sondern man soll bloß zusammenfassend erklären, dass die Grundsätze des modernen Rechtes von uns anerkannt werden.Die Bedeutung dieser Zurückhaltung liegt darin, dass ein nicht offen ausgesprochener Grundsatz uns die Freiheit lässt, den einen oder anderen Punkt davon auszunehmen, ohne dass es jemand merkt, während man einen einmal ausgesprochenen Grundsatz rückhaltlos aufrechterhalten müsste.
[10:3]

“Гениальность” подлости.

[10:3]

El "genio" de la deshonestidad.

[10:3]

The "genius" of meanness.

[10:3]

« La génialité » de la bassesse.

[10:3]

Das "Genie" der Unehrlichkeit.

[10:4] Народ питает особую любовь и уважение к гениям политической мощи и на все их насильственные действия отвечает :подло-то, подло, но ловко!..., фокус, но как сыграл, сколь величественно, нахально!.. [10:4] El pueblo siente un amor particular y una gran estimación por los genios políticos y responde a todos sus actos de violencia con éstas o parecidas palabras: .¡Es un canalla, pero qué listo!...¡Esto es el colmo de la habilidad!.Qué golpe más bien dado.¡Pero qué bribón! NUESTRO OBJETIVO: EL PODER MUNDIAL [10:4] The mob cherishes a special affection and respect for the geniuses of political power and accepts all their deeds of violence with the admiring response: "rascally, well, yes, it is rascally, but it's clever! ...a trick, if you like, but how craftily played, how magnificently done, what impudent audacity!" ...{OUR GOAL - WORLD POWER} [10:4] Le peuple a un amour particulier et une grande estime pour les génies politiques et répond à tous leurs actes de violence par les mots : « C’est canaille, c’est bien canaille, mais comme c’est habile !..., c’est un tour d’adresse, mais comme il est bien joué, comme c’est insolent !...». [10:4] Das Volk hat eine besondere Vorliebe und eine hohe Achtung für politische Genies und beantwortet ihre Gewalttaten mit Worten wie: Welche Gemeinheit, aber geschickt gemacht! Es ist ein Gaunerstreich, aber gut gespielt, welche Kühnheit!
[10:5] Мы рассчитываем привлечь все нации к работе возведения нового фундаментального здания, которое нами проектировано.Вот почему нам прежде всего необходимо запастись и заручиться той прямо бесшабашной удалью и мощью духа, которая в лице наших деятелей сломит все препятствия на нашем пути. [10:5] Nosotros contamos con atraer a todas las naciones para la construcción de un nuevo edificio fundamental del que tenemos ya proyectado el plan.He aquí por qué, ante todo, tenemos necesidad de hacer provisión de esta audacia y fuerza de espíritu que en la persona de nuestros actores han de destruir todos los obstáculos que se oponen a nuestro paso. [10:5] We count upon attracting all nations to the task of erecting the new fundamental structure, the project for which has been drawn up by us.This is why, before everything, it is indispensable for us to arm ourselves and to store up in ourselves that absolutely reckless audacity and irresistible might of the spirit which in the person of our active workers will break down all hindrances on our way. [10:5] Nous comptons attirer toutes les nations à la construction d’un nouvel édifice fondamental dont nous avons projeté le plan.Voilà pourquoi il nous faut avant tout faire provision de cette audace et de cette puissance d’esprit qui, dans la personne de nos acteurs, briseront tous les obstacles sur notre route. [10:5] Wir rechnen damit, alle Völker zur Errichtung des neuen grundlegenden Baues, dessen Plan wir entworfen haben, heranzuziehen.Deshalb müssen wir mit Kühnheit und Geisteskraft ausgestattete Männer gewinnen, die fähig sind, alle Hindernisse, die sich uns in den Weg stellen könnten, zu überwinden.
[10:6]

Что обещает масонский государственный переворот?

[10:6]

¿ Qué promete el golpe de estado Masónico ?

[10:6]

What the coup d'etat Masonic promises

.
[10:6]

Que promet le coup d’État franc-maçonnique.

[10:6]

Dass Versprechen des Freimaurerischen Coup.

[10:7] Когда мы совершим наш государственный переворот, мы скажем тогда народам: “все шло ужасно плохо, все исстрадались.Мы разбиваем причины ваших мук: народности, границы, разномонетность.Конечно, вы свободны произнести над нами приговор, но разве он может быть справедливым, если он будет вами утвержден прежде, чем испытаете то, что мы вам дадим”...Тогда они нас вознесут и на руках понесут в единодушном восторге надежд и упований.Голосование, которое мы сделали орудием нашего воцарения, приучив к нему даже самые мелкие единицы из числа членов человечества составлением групповых собраний и соглашений, отслужит свою службу и сыграет на этот раз свою последнюю роль единогласием, в желании ознакомиться с нами поближе, прежде чем осудить. [10:7] UNA VEZ LLEVADO A CABO NUESTRO GOLPE DE ESTADO DIREMOS A LOS PUEBLOS: Todo iba horriblemente mal; todos hemos tenido que sufrir por una causa o por otra; esto era ya insoportable.Hemos destruido las causas de vuestros sufrimientos, las nacionalidades, las fronteras, la diversidad de monedas.Indudablemente que sois muy libres de jurarnos obediencia o no; ¿pero podéis hacerlo con justicia si lo hacéis antes de experimentar lo que os hemos dado?...Entonces nos exaltarán y llevarán en triunfo con un entusiasmo unánime, y lleno de esperanzas.El sufragio universal, del que hemos hecho el instrumento de nuestra entronización, y al que hemos acostumbrado a los más insignificantes iniciados que forman parte de la colectividad humana, por medio de reuniones, de grupos y de alianzas, representará por última vez su papel expresando el voto unánime de la humanidad de conocernos antes de juzgarnos . [10:7] WHEN WE HAVE ACCOMPLISHED OUR COUP D'ETAT WE SHALL SAY THEN TO THE VARIOUS PEOPLES: "EVERYTHING HAS GONE TERRIBLY BADLY, ALL HAVE BEEN WORN OUT WITH SUFFERING.WE ARE DESTROYING THE CAUSES OF YOUR TORMENT - NATIONALITIES, FRONTIERS, DIFFERENCES OF COINAGES.YOU ARE AT LIBERTY, OF COURSE, TO PRONOUNCE SENTENCE UPON US, BUT CAN IT POSSIBLY BE A JUST ONE IF IT IS CONFIRMED BY YOU BEFORE YOU MAKE ANY TRIAL OF WHAT WE ARE OFFERING YOU." ...THEN WILL THE MOB EXALT US AND BEAR US UP IN THEIR HANDS IN A UNANIMOUS TRIUMPH OF HOPES AND EXPECTATIONS.VOTING, WHICH WE HAVE MADE THE INSTRUMENT WHICH WILL SET US ON THE THRONE OF THE WORLD BY TEACHING EVEN THE VERY SMALLEST UNITS OF MEMBERS OF THE HUMAN RACE TO VOTE BY MEANS OF MEETINGS AND AGREEMENTS BY GROUPS, WILL THEN HAVE SERVED ITS PURPOSES AND WILL PLAY ITS PART THEN FOR THE LAST TIME BY A UNANIMITY OF DESIRE TO MAKE CLOSE ACQUAINTANCE WITH US BEFORE CONDEMNING US. [10:7] Quand nous aurons fait notre coup d’État, nous dirons aux peuples : « Tout allait affreusement mal, tous ont souffert au delà de ce qu’on peut supporter.Nous détruisons les causes de vos tourments, les nationalités, les frontières, la diversité des monnaies.Sans doute vous êtes libres de nous jurer obéissance, mais pouvez-vous le faire avec justice, si vous le faites avant d’avoir éprouvé ce que nous vous donnons ? » ... Alors ils nous exalteront et nous porteront en triomphe dans un enthousiasme unanime d’espérances.Le suffrage universel, dont nous avons fait l’instrument de notre avènement, et auquel nous avons accoutumé les unités les plus infimes qui fassent partie des membres de l’humanité par des réunions de groupes et d’ententes, jouera une dernière fois son rôle pour exprimer le désir unanime de l’humanité de nous connaître de plus près avant de juger. [10:7] Wenn wir unsere Staatsumwälzung vollzogen haben, dann werden wir den Völkern sagen: "Alles ist bisher schlecht gegangen, alle haben gelitten.Wir aber zerstörten jetzt die Ursachen Eurer Qualen, die Nationalitäten, die Grenzen, die Verschiedenartigkeit der Währungen.Gewiss, Ihr seid frei, uns zu verurteilen, aber wird Euer Urteil gerecht ausfallen, wenn Ihr es fällt, bevor Ihr geprüft habt, was wir für Euer Wohl taten?" Dann werden sie uns zujubeln und uns in heller Begeisterung im Triumph auf ihren Achseln tragen.Das allgemeine Wahlrecht, dessen wir uns als Mittel zur Erreichung unserer Macht bedienten und mit dem wir die untersten Schichten der Gesellschaft beglückt haben, die nun durch Vereinigungen und Vereinbarungen Mitglieder der Menschheit wurden, wird seine Rolle zum letzten Male spielen, in dem einmütigen Wunsche, uns, bevor man über uns urteilt, kennen zu lernen.
[10:8]

Всеобщее голосование.Самозначение.Лидеры масонства.

[10:8]

Sufragio universal.Respeto por el individuo.Los líderes de la masonería.

[10:8]

Universal suffrage.Esteem of oneself.The leaders of the Freemasons.

[10:8]

Le suffrage universel.L’estime de soi-même.Les chefs des francs-maçons.

[10:8]

Das allgemeine Wahlrecht .Wertschätzung der eigenen Person.Die Führer der Freimaurerei.

[10:9] Для этого нам надо привести всех к голосованию, без различия классов и ценза, чтобы установить абсолютизм большинства, которого нельзя добиться от интеллигентных цензовых классов. [10:9] PARA ASEGURAR ESTO, DEBEMOS ARRASTRAR A TODO EL MUNDO HACIA EL SUFRAGIO UNIVERSAL SIN DISTINCIÓN DE CLASES O CALIFICACIÓN.Para establecer así, el absolutismo de las may orías que no se puede obtener de las clases de contribuy entes y pensantes. [10:9] TO SECURE THIS WE MUST HAVE EVERYBODY VOTE WITHOUT DISTINCTION OF CLASSES AND QUALIFICATIONS, in order to establish an absolute majority, which cannot be got from the educated propertied classes. [10:9] Pour cela il nous faut amener tout le monde au suffrage universel, sans distinction de classe et de cens électoral, afin d’établir l’absolutisme de la majorité que l’on ne peut obtenir des classes censitaires intelligentes. [10:9] Zu diesem Behufe müssen wir alle Menschen zur Wahlurne führen, ohne Unterschied von Stand und Vermögen, um die absolute Herrschaft der Mehrheit zu erlangen, die wir mittels der gebildeten Schichten allein niemals erreichen könnten.
[10:10] таким порядком приучив всех к мысли о самозначении,, мы сломаем значение гоевской семьи ее воспитательную цену, устраним выделение индивидуальных умов, которым толпа, руководимая нами, [10:10] Una vez acostumbrado el mundo de esta manera a la idea de su propio valer, queda destruida la importancia de la familia GOYIM y las trascendencia que tiene en la educación [10:10] In this way, by inculcating in all a sense of self-importance, we shall destroy among the GOYIM the importance of the family and its educational value [10:10] Ayant habitué de la sorte tout le monde à l’idée de sa propre valeur, nous détruirons l’importance de la famille chrétienne et sa valeur éducatrice, [10:10] Indem wir auf diese Art alle Menschen von dem Werte ihrer Persönlichkeit überzeugt haben, werden wir die Bedeutung der christlichen Familie und ihren erzieherischen Einfluss vernichten.
[10:11] не даст ни выдвинуться, ни даже высказаться: она привыкла слушать только нас, платящих ей за послушание и внимание. Этим мы создадим такую слепую мощь, которая не будет в состоянии никуда двинуться помимо руководства наших агентов, поставленных нами на место ее лидеров.Народ подчинится этому режиму, потому что будет знать, что от этих лидеров будут зависеть заработки, подачки и получение всяких благ. [10:11] y no permitiremos que surjan personalidades a las que las turbas, dirigidas por nosotros, no permitirán que se destaquen ni siquiera que levanten la voz ; las multitudes están acostumbradas a no escuchar sino a nosotros, que les pagamos su obediencia y su atención.De esta suerte haremos del pueblo una fuerza tan ciega, que no habrá en el Estado ninguno que esté dispuesto a hacer cualquier movimiento sino bajo la dirección de los agentes que nosotros pongamos para que los dirijan como jefes.El pueblo se someterá a esta dirección, pues sabe bien que de esos nuevos jefes dependen las ganancias, las gratuitas recompensas y toda clase de bienes. [10:11] and remove the possibility of individual minds splitting off, for the mob, handled by us, will not let them come to the front nor even give them a hearing; it is accustomed to listen to us only who pay it for obedience and attention.In this way we shall create a blind, mighty force which will never be in a position to move in any direction without the guidance of our agents set at its head by us as leaders of the mob.The people will submit to this regime because it will know that upon these leaders will depend its earnings, gratifications and the receipt of all kinds of benefits. [10:11] nous ne laisserons pas se produire les individualités auxquelles la foule, guidée par nous, ne permettra ni de se faire remarquer, ni même de parler : elle est habituée à n’écouter que nous qui lui payons son obéissance et son attention.Ainsi nous ferons du peuple une force si aveugle qu’il ne sera nulle part en état de se mouvoir sans être guidé par les agents que nous aurons à la place de ses chefs.Il se soumettra à ce régime, parce qu’il saura que de ces nouveaux chefs dépendront les gains, les dons gratuits et toutes sortes de biens. [10:11] Wir werden verhindern, dass hochbegabte Männer durchdringen; unter unserer Leitung wird der Pöbel nicht erlauben, dass sie sich bemerkbar machen, nicht einmal, dass sie reden; denn er ist gewöhnt, nur auf uns zu hören, die wir ihm seinen Gehorsam und seine Aufmerksamkeit bezahlen.So werden wir uns aus dem Volke eine so blind gefügige Macht schaffen, dass sie unfähig ist, sich ohne die Führung unserer Vertrauensmänner, die wir an die Stelle ihrer bisherigen Führer setzen, zu bewegen.Das Volk wird sich diesem System unterwerfen, weil es wissen wird, dass von diesen neuen Führern Verdienst, Zuwendung und alle Wohltaten abhängen werden.
[10:12]

Гениальный руководитель масонства.

[10:12]

El líder brillante de la Masonería.

[10:12]

The great guide Freemasonry.

[10:12]

Le guide génial de la franc-maçonnerie.

[10:12]

Der große Führer Freimaurerei.

[10:13] План управления должен выйти готовым из одной головы, потому что его не скрепишь, если допустить его раздробление на клочки в многочисленных умах.Поэтому нам можно ведать план действий, но не обсуждать его, чтобы не нарушить его гениальности, связи его составных частей, практической силы тайного значения каждого его пункта.Если обсуждать и изменять подобную работу многочисленным голосованием, то она понесет на себе печать всех умственных недоразумений, не проникших в глубину и связь ее замыслов.Нам нужно, чтобы наши планы были сильны и целесообразно задуманы.Поэтому нам не следует бросать гениальной работы нашего руководителя на растерзание толпы или даже ограниченного общества. [10:13] Un plan de gobierno debe ser proyectado por un solo hombre, pues resultaría incoherente si muchos talentos se distribuy en la tarea de formarlo.A sí, nosotros podemos conocer un plan de acción; pero no debemos discutirlo para no romper su carácter peculiar, la trabaz ón de sus partes, la fuerza práctica y la significación oculta de cada uno de sus puntos.Que el sufragio universal lo discuta y lo manosee, por decirlo así, y esto sólo bastará para que adquiera el carácter de todas las falsas concepciones de inteligencias que no penetran la profundidad y el enlace de los pensamientos.Sean nuestros planes sólidos y bien concebidos como es necesario.Por eso no debemos arrojar la producciones de talento de nuestros jefes a los pies de las multitudes, ni abandonarlas tampoco en manos de sociedades de cortos alcances. [10:13] A scheme of government should come ready made from one brain, because it will never be clinched firmly if it is allowed to be split into fractional parts in the minds of many.It is allowable, therefore, for us to have cognizance of the scheme of action but not to discuss it lest we disturb its artfulness, the interdependence of its component parts, the practical force of the secret meaning of each clause.To discuss and make alterations in a labor of this kind by means of numerous votings is to impress upon it the stamp of all ratiocinations and misunderstandings which have failed to penetrate the depth and nexus of its plottings.We want our schemes to be forcible and suitably concocted.Therefore WE OUGHT NOT TO FLING THE WORK OF GENIUS OF OUR GUIDE to the fangs of the mob or even of a select company. [10:13] Un plan de gouvernement doit sortir tout prêt d’une seule tête parce qu’il serait incohérent, si plusieurs esprits se partageaient la tâche de l’établir.C’est pourquoi nous pouvons connaître un plan d’action, mais nous ne devons pas le discuter, afin de ne pas briser son caractère génial, la liaison de ses parties, la force pratique et la signification secrète de chacun de ses points.Que le suffrage universel le discute et le remanie, il gardera la trace de toutes les fausses conceptions des esprits qui n’auront pas pénétré la profondeur et la liaison des desseins.Il faut que nos plans soient forts et bien conçus.C’est pourquoi nous ne devons pas jeter le travail génial de notre chef aux pieds de la foule, ni même le livrer à une société restreinte. [10:13] Der Regierungsplan muss ganz fertig aus einem einzigen Kopfe hervorgehen, denn es würde ihm die Einheit fehlen, wenn mehrere Köpfe mitgewirkt hätten.Daher dürfen wir selbst den Plan kennen, dürfen aber über ihn niemals sprechen, damit seine erhabene Bedeutung, der Zusammenhang der einzelnen Teile, der praktische Wert und der geheime Sinn jedes seiner Punkte keinen Abbruch erleide.Würde ein solcher Plan der allgemeinen Erörterung und Abstimmung unterworfen werden, so würde er unvermeidlich alle Spuren der Auffassung der Leute aufweisen, die in seinen tieferen Sinn und seine Zusammenhänge nicht eindringen können.Unsere Pläne müssen scharf und logisch aufgebaut sein.Daher dürfen wir die geniale Arbeit unseres Führers der Menge nicht vor die Füße werfen, nicht einmal einem engeren Kreise ausliefern.
[10:14] Эти планы не перевернут пока вверх дном современных учреждений.Они только заменят их экономию, а следовательно, всю комбинацию из шествия, которое таким образом направится по намеченному в наших планах пути. [10:14] Estos planes no destruirán por lo pronto las instituciones modernas.Solamente modificarán su economía, y en consecuencia, todo su desarrollo que se orientará de conformidad con nuestros proyectos. [10:14] These schemes will not turn existing institutions upside down just yet.They will only effect changes in their economy and consequently in the whole combined movement of their progress, which will thus be directed along the paths laid down in our schemes. [10:14] Ces plans ne renverseront pas pour le moment les institutions modernes.Ils changeront seulement leur économie et par conséquent, tout leur développement qui s’orientera ainsi selon nos projets. [10:14] Diese Pläne werden die bestehenden Einrichtungen vorläufig nicht umstürzen.Sie werden bloß die wirtschaftliche Grundlage und daher ihre weitere Entwicklung verändern, die ihren Weg nach unseren Richtlinien nehmen soll.
[10:15]

Учреждение и их функции.

[10:15]

Instituciones y sus funciones.

[10:15]

Institutions and their functions.

[10:15]

Les institutions et leurs fonctions.

[10:15]

Die Institutionen und ihre Funktionen.

[10:16] Под разными названиями во всех странах существует приблизительно одно и то же.Представительство, министерства, сенат, государственный совет, законодательный и исполнительный корпус.Мне не нужно пояснять вам механизма отношений этих учреждений между собою, так как это вам хорошо известно.Обратите только внимание на то, что каждое из названных учреждений отвечает какой-либо важной государственной функции, причем прошу вас заметить, что слово “важный” я отношу не к учреждению, а к функции, следовательно, не учреждения важны, а важны функции их.Учреждения поделили между собою все функции управления — административную, законодательную, исполнительную, поэтому они стали действовать в государственном организме, как органы в человеческом теле.Если повредим одну часть в государственной машине, государство заболеет, как человеческое тело и...умрет. [10:16] Casi en todas las naciones existen las mismas cosas, aunque tal vez con distintos nombres: la Representación, los M inisterios, el Senado, el Consejo de Estado, el Cuerpo Legislativo v el Cuerpo Ejecutivo.No tengo necesidad de ex plicaros el mecanismo de las relaciones de estas instituciones entre sí, porque os es bien conocido; notad solamente que cada una de estas instituciones corresponde a una función importante del Estado, y os ruego que toméis también en consideración que es la función y no la institución la que y o llamo importante, no son, pues, las instituciones las que son de importancia, sino sus funciones.Las instituciones se han distribuido entre sí todas las funciones del gobierno: funciones administrativas.legislativas y ejecutivas.De esta manera, las instituciones desempeñan en el organismo del Estado un papel semejante al de los órganos en el cuerpo humano.Si nosotros trastornamos una parte de la máquina del Estado, éste caerá enfermo como el cuerpo humano, y morirá. [10:16] Under various names there exists in all countries approximately one and the same thing.Representation, Ministry, Senate, State Council, Legislative and Executive Corps.I need not explain to you the mechanism of the relation of these institutions to one another, because you are aware of all that; only take note of the fact that each of the above-named institutions corresponds to some important function of the State, and I would beg you to remark that the word "important" I apply not to the institution but to the function, consequently it is not the institutions which are important but their functions.These institutions have divided up among themselves all the functions of government - administrative, legislative, executive, wherefore they have come to operate as do the organs in the human body.If we injure one part in the machinery of State, the State falls sick, like a human body, and ...will die. [10:16] Les mêmes choses à peu près existent dans tous les pays sous différents noms : la Représentation, les Ministères, le Sénat, le Conseil d’État, le Corps Législatif et le Corps Exécutif.Je n’ai pas besoin de vous expliquer le mécanisme des rapports de ces institutions entre elles, car cela vous est bien connu ; remarquez seulement que chacune de ces institutions correspond à quelque fonction importante de l’État, et je vous prie de remarquer encore que c’est la fonction, et non l’institution que je nomme importante ; donc, ce ne sont pas les institutions qui sont importantes, mais leurs fonctions.Les institutions se sont partagé toutes les fonctions du gouvernement : fonctions administrative, législative, exécutive. C’est pourquoi elles agissent dans l’organisme de l’État, comme les organes dans le corps humain.Si nous endommageons une partie de la machine de l’État, l’État tombera malade, comme le corps humain et mourra. [10:16] Fast in allen Staaten finden wir unter verschiedenen Bezeichnungen die gleichen Einrichtungen: Die Volksvertretung, die Minister, den Senat, den Staatsrat, die gesetzgebenden und vollziehenden Körperschaften.Ich brauche Ihnen die Beziehungen dieser Einrichtungen untereinander nicht zu erläutern, da sie Ihnen wohlbekannt sind.Beachten Sie nur, dass jede dieser Einrichtungen irgendeiner wichtigen Aufgabe der Regierung entspricht.Mit dem Worte wichtig bezeichne ich dabei die Aufgabe und nicht die Einrichtung; es sind also nicht die Einrichtungen, sondern ihr Aufgabenkreis das Wichtige.Diese Einrichtungen haben alle Aufgaben der Regierung unter sich aufgeteilt: Die Verwaltung, die Gesetzgebung und die vollziehende Gewalt.Sie erfüllen im Staatskörper dieselbe Aufgabe wie die Organe im menschlichen Körper.Wenn wir ein Glied der Staatsmaschine beschädigen, wird der Staat ebenso wie der menschliche Körper erkranken und sterben.
[10:17]

Яд либерализма.

[10:17]

(EL VENENO DEL LIBERALISMO)
El veneno del Liberalismo.

[10:17]

The poison of liberalism.

[10:17]

Le poison du libéralisme.

[10:17]

Das Gift des Liberalismus.

[10:18] Когда мы ввели в государственный организм яд либерализма, вся его политическая комплекция изменилась: государства заболели смертельною болезнью — разложением крови.Остается ожидать конца из агонии. [10:18] Después de haber inoculado en el organismo del Estado el veneno del Liberalismo, toda su constitución se ha trastornado; los estados están enfermos de una enfermedad mortal, la descomposición de la sangre; no queda y a más que esperar que el término de su agonía. [10:18] When we introduced into the State organism the poison of Liberalism its whole political complexion underwent a change.States have been seized with a mortal illness - blood poisoning.All that remains is to await the end of their death agony. [10:18] Quand nous avons introduit dans l’organisme de l’État le poison du libéralisme, toute sa constitution politique a été changée : les États sont tombés malades d’une maladie mortelle : la décomposition du sang ; il ne reste plus qu’attendre la fin de leur agonie. [10:18] Nachdem wir dem Staatskörper das Gift des Liberalismus eingeflößt hatten, hat sich seine ganze politische Beschaffenheit verändert; die Staaten wurden von einer tödlichen Krankheit, der Blutzersetzung befallen; man braucht nur das Ende ihres Todeskampfes abwarten.
[10:19]

Конституция — школа партийных раздоров.Республиканская эра.Президенты — креатура масонства.

[10:19]

La Constitución: una escuela de discordancias de partidos.La era Republicana.Presidentes: una creatura de la Masonería.

[10:19]

The constitution is the school of party discords.The Republican era.The presidents are creatures of Masonry.

[10:19]

La constitution est l’école des discordes de partis.L’ère républicaine.Les présidents sont les créatures de la franc-maçonnat franc-maçonnique.

[10:19]

Die Verfassung ist die Schule der Partei Disharmonien.Die republikanische Ära.Die Präsidenten sind Geschöpfe der freimaurerischen.

[10:20] От либерализма родились конституционные государства, заменившие спасительное для гоев Самодержавие, а конституция, как вам хорошо известно, есть ничто иное, как школа раздоров, разлада, споров, несогласий, бесплодных партийных агитаций, партийных тенденций — одним словом, школа всего того, что обезличивает деятельность государства.Трибуна не хуже прессы приговорила правительства к бездействию и к бессилию и тем сделала их ненужными, лишними, отчего они и были во многих странах свергнуты.Тогда стало возможным возникновение республиканской эры, и тогда мы заменили правителя карикатурой правительства — президентом, взятым из толпы, из среды наших креатур, наших рабов. [10:20] Del Liberalismo han nacido los gobiernos constitucionales que han reemplazado entre los GOYIM a una saludable autocracia, y la constitución, como sabéis vosotros, no es más que una escuela de desórdenes , de malas inteligencias, de discusiones, de disputas, de agitaciones estériles de partidos; en una palabra, es la escuela de todo aquello que hace a un Estado perder su personalidad e individualidad.La tribuna lo mismo que la prensa, ha condenado a los gobiernos a la inacción y a la debilidad y los han hecho poco necesarios, inútiles, lo que fácilmente ex plica que sean derribados.La era republicana ha llegado así a ser posible; hemos REEMPLAZADO EL GOBIERNO POR UNA CARICATURA DE GOBIERNO, POR UN PRESIDENTE QUE SACAMOS DE LA MULTITUD DE ENTRE LOS MILES DE HECHURAS Y ESCLAVOS NUESTROS. [10:20] Liberalism produced Constitutional States, which took the place of what was the only safeguard of the GOYIM, namely, Despotism; and A CONSTITUTION, AS YOU WELL KNOW, IS NOTHING ELSE BUT A SCHOOL OF DISCORDS, misunderstandings, quarrels, disagreements, fruitless party agitations, party whims - in a word, a school of everything that serves to destroy the personality of State activity.THE TRIBUNE OF THE "TALKERIES" HAS, NO LESS EFFECTIVELY THAN THE PRESS, CONDEMNED THE RULERS TO INACTIVITY AND IMPOTENCE, and thereby rendered them useless and superfluous, for which reason indeed they have been in many countries deposed.THEN IT WAS THAT THE ERA OF REPUBLICS BECOME POSSIBLE OF REALIZATION; AND THEN IT WAS THAT WE REPLACED THE RULER BY A CARICATURE OF A GOVERNMENT - BY A PRESIDENT, TAKEN FROM THE MOB, FROM THE MIDST OF OUR PUPPET CREATURES, OR SLAVES. [10:20] Du libéralisme sont nés les gouvernements constitutionnels, qui ont remplacé pour les chrétiens l’Autocratie salutaire et la Constitution, comme vous le savez bien, n’est pas autre chose qu’une école de discordes, de mésintelligence, de discussions, de dissentiments, d’agitations stériles de partis ; en un mot, c’est l’école de tout ce qui fait perdre à un État son individualité et sa personnalité.La tribune aussi bien que la presse, a condamné les gouvernants à l’inaction et à la faiblesse ; elle les a rendus par là peu nécessaires, inutiles ; c’est ce qui explique qu’ils ont été renversés.L’ère républicaine est alors devenue possible, nous avons remplacé le gouvernant par une caricature du gouvernement, par un président, pris dans la foule, au milieu de nos créatures, de nos esclaves. [10:20] Aus dem Liberalismus sind die konstitutionellen Staaten, die einzige ersprießliche Regierungsform für die Nichtjuden, hervorgegangen; sie traten an den Platz der früheren Autokratien.Wie Sie selbst wissen, ist die Verfassung nichts anderes, als die Schule für Uneinigkeiten, Misshelligkeiten, Zänkereien und dessen, was dem Staate die Kraft seiner Individualität nimmt.Die Rednerbühne und ebenso die Presse haben die Regierungen zur Taten- und Machtlosigkeit verurteilt, und sie wurden dadurch unnütz und überflüssig.Dadurch erst wurde das republikanische Zeitalter möglich, und wir ersetzten den Herrscher durch die Karikatur eines Präsidenten, den wir uns aus der Masse des Volkes, mitten aus unseren Kreaturen und Sklaven, nahmen.
[10:21] В этом было основание мины, подведенной нами под гоевский народ, или вернее под гоевские народы. [10:21] Allí está el fondo de la mina cavada por nosotros bajo el suelo de los pueblos GOYIM.NOMBRAREMOS LOS PRESIDENTES [10:21] This was the foundation of the mine which we have laid under the GOY people, I should rather say, under the GOY peoples. [10:21] Là était le fondement de la mine, creusée par nous sous le peuple des chrétiens, ou plutôt sous les peuples des chrétiens. [10:21] Das war der Sprengkörper, den wir unter die Nichtjuden oder vielmehr unter alle nichtjüdischen Nationen legten.
[10:22]

Ответственность президентов.

[10:22]

La responsabildad de los presidentes.

[10:22]

(WE NAME PRESIDENTS)
Responsibility of presidents

[10:22]

Responsabilité des présidents.

[10:22]

Die Verantwortung des Präsidenten.

[10:23] В близком будущем мы учредим ответственность президентов. [10:23] En porvenir no lejano, crearemos la responsabilidad de los presidentes. [10:23] In the near future we shall establish the responsibility of presidents. [10:23] Dans un avenir prochain nous créerons la responsabilité des présidents. [10:23] In naher Zukunft werden wir die verfassungsgemäße Verantwortlichkeit der Präsidenten einführen.
[10:24] Тогда мы уже не станем церемониться в проведении того, за что будет отвечать наша безличная креатура.Что нам до того, если разредеют ряды стремящихся к власти, что наступят замешательства от ненахождения президентов, замешательства, которые окончательно дезорганизуют страну... [10:24] Entonces, sin molestarnos, provocaremos acontecimientos de los que nuestra creación impersonal tendrá que responder.¿Qué nos importa si las filas de los que aspiran al poder se van aclarando, si surgen dificultades capaces de desorganizar completamente una nación?.. [10:24] By that time we shall be in a position to disregard forms in carrying through matters for which our impersonal puppet will be responsible.What do we care if the ranks of those striving for power should be thinned, if there should arise a deadlock from the impossibility of finding presidents, a deadlock which will finally disorganize the country? ... [10:24] Alors nous ferons passer sans nous gêner les choses pour lesquelles notre créature impersonnelle répondra.Que nous importe si les rangs de ceux qui aspirent au pouvoir deviennent plus rares, s’il se produit, faute de présidents, des embarras capables de désorganiser complètement le pays ?... [10:24] Dann werden wir uns bei der Ausführung unserer Handlungen keinerlei Schranken auferlegen, da die Verantwortung unsere Strohpuppe tragen wird.Was liegt uns da ran, wenn die Reihen derer, die nach Macht streben, sich lichten, und wenn Wirren entstehen, weil man keinen Präsidenten finden kann, Wirren, die schließlich das Land zerrütten?
[10:25]

“Панама”.Роль палаты депутатов и президента.

[10:25]

"Panamá".El papel de la Cámara de Diputados y el Presidente.

[10:25]

The "Panama".The role of the Chamber of Deputies and the President.

[10:25]

Le « Panama ».Le rôle de la chambre des députés et du président.

[10:25]

Die "Panama".Die Rolle der Abgeordnetenkammer und des Präsidenten.

[10:26] Чтобы привести наш план к такому результату, мы будем подстраивать выборы таких президентов, у которых в прошлом есть какое-нибудь нераскрытое темное дело, какая-нибудь “панама” — тогда они будут верными исполнителями наших предписаний из боязни разоблачений и из свойственного всякому человеку, достигшему власти, стремления удержать за собою привилегии, преимущества и почет, связанный со званием президента.П [10:26] En previsión de este resultado, fraguaremos la elección de presidentes que tengan en su pasado alguna mancha infamante oculta, algún “Panamá”.El temor a las revelaciones y al escándalo y el deseo de todo hombre que llega al poder de conservar sus privilegios y los honores que consigo lleva el puesto, los convertirán en fieles ejecutores de nuestras órdenes. [10:26] In order that our scheme may produce this result we shall arrange elections in favor of such presidents as have in their past some dark, undiscovered stain, some "Panama" or other - then they will be trustworthy agents for the accomplishment of our plans out of fear of revelations and from the natural desire of everyone who has attained power, namely, the retention of the privileges, advantages and honor connected with the office of president. [10:26] Pour atteindre ce résultat, nous machinerons l’élection de présidents qui ont dans leur passé une tare cachée, quelque « panama ».La crainte des révélations, le désir propre à chaque homme arrivé au pouvoir, de conserver ses privilèges, les avantages et les honneurs, attachés à sa condition en feront les fidèles exécuteurs de nos prescriptions. [10:26] Um dieses Ergebnis zu erreichen, werden wir für die Wahl solcher Präsidenten sorgen, deren Vergangenheit irgendeinen dunklen Punkt, irgend ein Panama aufweisen wird.Die Angst vor Enthüllungen, der Wunsch, den schließlich jeder zur Macht gelangte Mensch hat, seine Vorrechte und die mit seiner Stellung verbundenen Vorteile und Ehren sich zu erhalten, werden aus ihnen treue Vollstrecker unserer Unordnungen machen.
[10:27] алата депутатов будет прикрывать, защищать, избирать президентов, но мы у нее отнимем право предложения законов, из изменения, ибо это право будет нами предоставлено ответственному президенту, кукле в руках наших.Конечно, тогда власть президента станет мишенью для всевозможных нападок, но мы ему дадим самозащиту в праве обращения к народу, к его решению, помимо его представителей, т.е.к тому же нашему слепому прислужнику — большинству из толпы.Независимо от этого мы предоставим президенту право объявления военного положения. [10:27] La Cámara de Diputados encubrirá, defenderá, elegirá a los presidentes; pero le quitaremos el derecho de iniciar ley es y de modificarlas: este derecho se le adjudicará al presidente, que no será sino un juguete en nuestras manos.El poder del gobierno vendrá a ser blanco de todos los ataques.Nosotros le daremos el derecho de apelar a la decisión del pueblo, sin tener que acudir a la intervención de sus representantes, la Cámara; es decir: el derecho de recurrir a nuestro servidor ciego e incondicional: la may oría. [10:27] The chamber of deputies will provide cover for, will protect, will elect presidents, but we shall take from it the right to propose new, or make changes in existing laws, for this right will be given by us to the responsible president, a puppet in our hands.Naturally, the authority of the presidents will then become a target for every possible form of attack, but we shall provide him with a means of self-defense in the right of an appeal to the people, for the decision of the people over the heads of their representatives, that is to say, an appeal to that same blind slave of ours - the majority of the mob. [10:27] La chambre des députés couvrira, défendra, élira les présidents, mais nous lui retirerons le droit de proposer des lois, de les changer ; ce droit sera attribué au président responsable, qui sera un jouet entre nos mains.Le pouvoir du gouvernement deviendra sans doute la cible de toutes les attaques.Nous lui donnerons pour se défendre le droit d’en appeler à la décision du peuple, sans passer par l’intermédiaire de ses représentants, c’est-à-dire de recourir à notre serviteur aveugle la majorité. [10:27] Das Abgeordnetenhaus wird den Präsidenten wählen, unterstützen und verteidigen; wir aber werden dem Hause das Recht, Gesetze einzubringen oder zu ändern, nehmen; dieses Recht werden wir dem verantwortlichen Präsidenten verleihen, der ein Spielball in unseren Händen sein wird.Der Präsident wird allerdings die Zielscheibe aller Angriffe werden.Um sich zu verteidigen, werden wir ihm daher das Recht verleihen, über die Köpfe der Abgeordneten hinweg an das Volk zu appellieren, d.h.die Entscheidung der uns blind ergebenen Mehrheit einholen.
[10:28] Это последнее право мы будем мотивировать тем, что президент, как шеф всей армии страны, должен иметь ее в своем распоряжении на случай защиты новой республиканской конституции, на защиту которой он имеет право, как ответственный представитель этой конституции. [10:28] Además, daremos al presidente el derecho de declarar la guerra.Fundaremos este último derecho alegando que el presidente, como jefe de todo el ejército de la nación, debe tenerlo a su disposición para defender la nueva constitución republicana, de la que él, el presidente, es el representante responsable. [10:28] Independently of this we shall invest the president with the right of declaring a state of war.We shall justify this last right on the ground that the president as chief of the whole army of the country must have it at his disposal, in case of need for the defense of the new republican constitution, the right to defend which will belong to him as the responsible representative of this constitution.(Iran? Grenada? Kuwait? Iraq? Panama? Somalia? Bosnia? Kosovo? Indonesia?) [10:28] Nous donnerons en outre au président le droit de déclarer la guerre. Nous motiverons ce dernier droit en disant que le président, comme le chef de toute l’armée du pays, doit l’avoir à sa disposition pour défendre la nouvelle constitution républicaine, dont il sera le représentant responsable. [10:28] Außerdem werden wir ihm das Recht, den Belagerungszustand zu verhängen, übertragen.Dieses letztere Vorrecht werden wir damit begründen, dass der Präsident als Haupt der Armee das Recht haben muss, die neue republikanische Verfassung zu verteidigen, deren verantwortliche Vertreter er ist.
[10:29]

Масонство — законодательная сила.

[10:29]

Masoneria.La fuerza legislativa.

[10:29]

Masonry - the legislative force.

[10:29]

La franc-maçonnerie est une force législative.

[10:29]

Freimaurerei ist eine legislative Kraft.

[10:30] Понятно, при таких условиях ключ от святилища будет находиться в руках наших, и никто, кроме нас не будет уже руководить законодательной силой. [10:30] Será fácil hacerles comprender en estas condiciones que la llave de la situación estará en nuestras manos y nadie, ex cepto nosotros, podrá encauzar la fuerza legislativa. [10:30] It is easy to understand that in these conditions the key of the shrine will lie in our hands, and no one outside ourselves will any longer direct the force of legislation. [10:30] Dans ces conditions, le Chef du sanctuaire sera entre nos mains et personne, excepté nous, ne dirigera plus la force législative. [10:30] Unter diesen Verhältnissen wird der Schlüssel zum Heiligtume in unseren Händen liegen und niemand außer uns wird die Gesetzgebung leiten.
[10:31]

Новая республиканская конституция.

[10:31]

La nueva Constitucion de la República.

[10:31]

The new constitution of the Republic.

[10:31]

La nouvelle constitution républicaine.

[10:31]

Die neue republikanische Verfassung.

[10:32] Кроме того, мы отнимем у Палаты со введением новой республиканской конституции право запроса о правительственных мероприятиях под предлогом сохранения политической тайны, [10:32] Retiraremos además a la Cámara, al implantar la nueva Constitución, el derecho de interpelación, bajo el pretex to de que ese derecho es contrario a la salvaguardia del secreto político. [10:32] Besides this we shall, with the introduction of the new republican constitution, take from the Chamber the right of interpolation on government measures, on the pretext of preserving political secrecy, and, further, [10:32] Nous retirerons de plus à la Chambre, en introduisant la nouvelle Constitution républicaine, le droit d’interpellation sous prétexte de sauvegarder le secret politique. [10:32] Sobald wir die neue republikanische Verfassung eingeführt haben, werden wir ferner dem Abgeordnetenhause das Interpellationsrecht unter dem Vorwand der Wahrung des Staatsgeheimnisses nehmen.
[10:33] да помимо того новой конституцией мы сократим число представителей до минимума, чем сократи на столько же политические страсти и страсть к политике.Если же они, паче чаяния, возгорятся и в этом минимуме, то мы их сведем на нет воззванием и обращением ко всенародному большинству... [10:33] Igualmente restringiremos por la nueva Constitución el número de representantes al mínimum, lo que producirá el efecto de disminuir un tanto las pasiones políticas y la pasión por la política.Si, contra lo que esperamos, esas pasiones políticas se despertaran aún en ese corto número de representantes, lo reduciremos a nada, por medio de un llamamiento a la may oría del pueblo. [10:33] we shall by the new constitution reduce the number of representatives to a minimum, thereby proportionately reducing political passions and the passion for politics.If, however, they should, which is hardly to be expected, burst into flame, even in this minimum, we shall nullify them by a stirring appeal and a reference to the majority of the whole people ... [10:33] Nous restreindrons par la nouvelle constitution le nombre des représentants au minimum, ce qui aura pour effet d’y diminuer d’autant les passions politiques et la passion pour la politique.Si, contre toute attente, elles s’éveillent même dans ce petit nombre de représentants, nous les réduirons à néant par un appel à la majorité du peuple... [10:33] Auch werden wir die Zahl der Abgeordneten auf ein Mindestmaß herabsetzen.Dadurch verringern wir auch im gleichen Ausmaße die politischen Leidenschaften.
[10:34] От президента будет зависеть назначение президентов и вице-президентов Палаты и Сената.Вместо постоянных сессий Парламентов мы сократим их заседания до нескольким месяцев.Кроме того, президент как начальник исполнительной власти будет иметь право собрать или распустить Парламент и в случае роспуска протянуть время до назначения нового парламентского собрания. [10:34] Dependerán del Presidente los nombramientos de presidente y vicepresidente de la Cámara y del Senado.En lugar de sesiones parlamentarias permanentes, limitaremos las sesiones a unos meses.A demás el Presidente, como jefe del poder ejecutivo, tendrá el derecho de convocar o disolver el parlamento, y en este último caso, el de aplazar el momento para una nueva convocación. [10:34] Upon the president will depend the appointment of presidents and vice-presidents of the Chamber and the Senate.Instead of constant sessions of Parliaments we shall reduce their sittings to a few months.Moreover, the president, as chief of the executive power, will have the right to summon and dissolve Parliament, and, in the latter case, to prolong the time for the appointment of a new parliamentary assembly. [10:34] Du président dépendra la nomination des présidents et des vice-présidents de la Chambre et du Sénat.Au lieu des sessions parlementaires constantes, nous bornerons les séances les Parlements à quelques mois.En outre, le président, comme Chef du pouvoir exécutif, aura le droit de convoquer ou de dissoudre le Parlement et, dans le ces de dissolution, d’ajourner le moment d’une nouvelle convocation. [10:34] In den Wirkungskreis des Präsidenten fällt auch die Ernennung der Präsidenten und Vizepräsidenten des Abgeord nete n ha uses und des Senats.An Stelle der dauernden Tagungen werden wir die Sitzungen des Abgeo rd neten ha uses auf einige Monate beschränken.Außer dem wird der Präsident als Träger der vollziehenden Gewalt das Recht haben, das Abgeordnetenhaus einzuberufen oder aufzulösen und im Falle der Auflösung die Wiedereinberufung des Hauses zu vertagen.
[10:35] Но чтобы последствия от всех этих, по существу беззаконных действий, не пали на установленную нами ответственность президента преждевременно для наших планов, мы дадим министрам и другим окружающим президента чиновникам высшей администрации мысль обходить его распоряжения собственными мерами, за что и подпадать под ответственность вместо него...Эту роль мы особенно рекомендуем давать для исполнения Сенату, Государственному Совету или Совету Министров, а не отдельному лицу. [10:35] Pero, para que las consecuencias de todos estos actos, realmente ilegales, no recaigan sobre la responsabilidad establecida por nosotros del presidente, en lo relativo a nuestros planes, SUGERIREMOS A LOS MINISTROS Y DEMÁS FUNCIONARIOS QUE RODEAN AL PRESIDENTE, LA IDEA DE SOBREPASAR LAS DISPOSICIONES DE ÉSTE, CON SUS PROPIAS MEDIDAS, DE TAL MANERA QUE ELLOS (LOS MINISTROS) VENGAN RESULTAR LOS RESPONSABLES .A consejamos encomendar esta actuación, principalmente, al Senado o al Consejo de Estado o de M inistros, más bien que a un solo individuo. [10:35] But in order that the consequences of all these acts which in substance are illegal, should not, prematurely for our plans, fall upon the responsibility established by us of the president, WE SHALL INSTIGATE MINISTERS AND OTHER OFFICIALS OF THE HIGHER ADMINISTRATION ABOUT THE PRESIDENT TO EVADE HIS DISPOSITIONS BY TAKING MEASURES OF THEIR OWN, for doing which they will be made the scapegoats in his place ...This part we especially recommend to be given to be played by the Senate, the Council of State, or the Council of Ministers, but not to an individual official. [10:35] Mais pour que les conséquences de toutes ces actions, en réalité illégales, ne retombent pas sur la responsabilité, établie par nous, du président, ce qui nuirait à nos plans, nous suggérerons aux ministres et aux autres fonctionnaires qui entoureront le président l’idée de passer outre à ses dispositions par leurs propres mesures ; de la sorte, ils seront responsables à sa place...Nous conseillons de confier ce rôle surtout au Sénat, au Conseil d’État, au Conseil des Ministres, plutôt qu’à un seul individu. [10:35] Damit aber der Präsident wegen all dieser klarerweise ungesetzlichen Handlungen nicht zur Verantwortung gezogen werde, bevor wir noch unsere Pläne durc Но чтобы последствия от всех этихhgeführt haben, werden wir die Minister und übrigen Beamten der Umgebung des Präsidenten anhalten, selbständige Verfügungen zu treffen, für die sie selbst die Verantwortung tragen.Wir werden jedoch empfehlen, diese Rolle dem Senat oder Staatsrat oder Ministerrat, nicht aber einzelnen Persönlichkeiten anzuvertrauen.
[10:36] Президент будет по нашему усмотрению толковать смысл тех их существующих законов, которые можно истолковать различно * к тому же он будет аннулировать их, когда ему нами будет указана в том надобность* кроме того, он будет иметь право предлагать временные законы и даже новое изменение правительственной конституционной работы, мотивируя как то, так и другое, требованиями высшего блага государства. [10:36] El Presidente interpretará conforme a nuestros deseos las ley es ex istentes que sean susceptibles de distintas interpretaciones; las anulará cuando le demostremos la necesidad de hacerlo; tendrá derecho de proponer ley es provisionales, y aun nuevo cambio de Constitución, con pretex to del bien supremo del Estado. [10:36] The president will, at our discretion, interpret the sense of such of the existing laws as admit of various interpretation; he will further annul them when we indicate to him the necessity to do so, besides this, he will have the right to propose temporary laws, and even new departures in the government constitutional working, the pretext both for the one and the other being the requirements for the supreme welfare of the State.(Presidential Decrees such as F.D.R.employed to debase the US dollar and steal the gold and to place the U.S.under a permanent State of Emergency and War against its own citizens?) [10:36] Le président interprétera, sur notre désir, les lois existantes, que l’on peut interpréter différemment ; il les annulera, quand nous lui en montrerons la nécessité ; il aura le droit de proposer les lois provisoires et même un nouveau changement de la constitution, sous prétexte du bien suprême de l’État. [10:36] Der Präsident wird die bestehenden Gesetze, die eine verschiedene Auslegung zulassen, im Sinne unserer Wünsche auslegen; er wird sie außer Kraft setzen, sobald wir ihm die Notwendigkeit dartun werden; er wird das Recht haben, vorläufige Verfügungen mit Gesetzeskraft zu treffen und sogar die Verfassung abzuändern, beides unter dem Vorwand des Staatswohles.
[10:37]

Переход к масонскому “самодержавию”.

[10:37]

(DESTRUIREMOS)
Transición a la "autocracia" Masónica.

[10:37]

(WE SHALL DESTROY)
Switching to "autocracy" Masonic

[10:37]

Passage à « l’autocratie » franc-maçonnique

[10:37]

Die Umstellung auf "Autokratie" freimaurerischen

[10:38] Такими мерами мы получим возможность уничтожить мало-помалу, шаг за шагом все то, что первоначально при вступлении нашем в наши права, мы будем вынуждены ввести в государственные конституции для перехода к незаметному изъятию всякой конституции, когда наступит время превратить всякое правление в наше самодержавие. [10:38] Estas medidas nos darían el medio de destruir poco a poco y paso a paso todo aquello que en el momento de posesionarnos del poder nos hay amos visto obligados a incluir en las Constituciones de los pueblos; por este medio pasaremos insensiblemente a la supresión de toda Constitución cuando llegue la ocasión y el momento de agrupar todos los gobiernos bajo nuestra autocracia . [10:38] By such measure we shall obtain the power of destroying little by little, step by step, all that at the outset when we enter on our rights, we are compelled to introduce into the constitutions of States to prepare for the transition to an imperceptible abolition of every kind of constitution, and then the time is come to turn every form of government into OUR DESPOTISM. [10:38] Ces mesures nous donnerons le moyen de détruire peu à peu, pas à pas, tout ce que, d’abord, lors de notre prise de pouvoir, nous aurons été forcés d’introduire dans les Constitutions des États ; nous passerons ainsi imperceptiblement à la suppression de toute constitution, quand le temps sera venu de grouper tous les gouvernements sous notre autocratie. [10:38] Diese Maßnahmen werden es uns ermöglichen, nach und nach alles zu vernichten, was wir zur Zeit der Machtergreifung Notgedrungenerweise in die Staatsverfassungen aufnehmen mussten; wir werden hierdurch unmerklich zur Beseitigung aller Verfassungen gelangen, sobald die Zeit gekommen sein wird, alle Regierungen unserer Herrschaft zu unterstellen.
[10:39]

Момент провозглашения “всемирного царя”.

[10:39]

La proclamación del "Rey del Mundo".

[10:39]

Time of proclamation "universal king."

[10:39]

Moment de la proclamation « du roi universel ».

[10:39]

Zeit der Verkündigung "Universal-König."

[10:40] Признание нашего самодержца может наступить и ранее уничтожения конституции; момент этого признания наступит, когда народы, измученные неурядицами и несостоятельностью правителей, нами подстроенною, воскликнут; “уберите их и дайте нам одного, всемирного царя, который объединил бы нас и уничтожил причины раздоров — границы, национальности, религии, государственные расчеты, который дал бы нам мир и покой, которых мы не можем найти с нашими правителями и представителями”... [10:40] El reconocimiento de ella puede llegar antes de la supresión de la Constitución, si los pueblos, cansados de tantos desórdenes y de la frivolidad de sus gobernantes dan en gritar: “.Echadlos y dadnos un rey universal que pueda unirnos y acabar con las causas de nuestras discordias: las fronteras internacionales, las religiones, los cálculos e intereses de Estado: un rey que nos dé esta paz, esta tranquilidad que no podemos alcanzar con nuestros gobernantes y representantes”. [10:40] The recognition of our despot may also come before the destruction of the constitution; the moment for this recognition will come when the peoples, utterly wearied by the irregularities and incompetence - a matter which we shall arrange for - of their rulers, will clamor: "Away with them and give us one king over all the earth who will unite us and annihilate the causes of disorders - frontiers, nationalities, religions, State debts - who will give us peace and quiet which we cannot find under our rulers and representatives." [10:40] La reconnaissance de notre autocratie peut arriver avant la suppression de la Constitution, si les peuples, fatigués par les désordres et la frivolité de leurs gouvernants s’écrient : « Chassez-les et donnez-nous un roi universel qui puisse nous réunir et détruire les causes de nos discordes : les frontières des nations, les religions, les calculs des États ; un roi qui nous donne cette paix et ce repos, que nous ne pouvons obtenir avec nos gouvernants et nos représentants.» [10:40] Die Anerkennung unserer Herrschaft kann schon vor der Beseitigung der Verfassungen erfolgen, wenn die Völker, ermüdet durch Unruhen und das gänzliche Versagen der Staatsleiter - welches Versagen durch uns herbeigeführt wurde - ausrufen werden: "Setzt sie ab, gebet uns einen Weltherrscher, der imstande ist, uns alle zu vereinigen und die Ursache unserer Feindschaft, d.h.Staatsgrenzen, Religion, Staatsschulden zu beseitigen, einen König, der uns Frieden und Ruhe schenkt, die wir unter unseren bisherigen Herrschern und Regierungen nicht finden können."
[10:41]

Прививка болезней и прочие козни масонства.

[10:41]

Inoculación de enfermedades y otras astucias de la Masonería.

[10:41]

Inoculation of diseases and other evils of Freemasonry.

[10:41]

Inoculation de maladies et autres méfaits de la franc-maçonnerie.

[10:41]

Inokulation von Krankheiten und andere Übel der Freimaurerei.

[10:42] Но вы сами отлично знаете, что для возможности всенародного выражения подобных желаний необходимо беспрестанно мутить во всех странах народные отношения и правительства, чтобы переутомить всех разладом, враждою, борьбою, ненавистью и даже мученичеством, голодом, прививкою болезней *13*, нуждою, чтобы гои не видели другого исхода, как прибегнуть к нашему денежному и полному владычеству... [10:42] Sabéis muy bien vosotros que para que estos deseos se realicen es necesario perturbar constantemente en todos los pueblos las relaciones entre ellos y sus gobiernos, con el propósito de cansar a todo el mundo con la desunión, la enemistad, el odio y aun con el uso de la tortura, mediante el hambre, mediante la inoculación de enfermedades, mediante la miseria, para que los G OYIM no encuentren otra salvación que tomar refugio en nuestra plena y absoluta soberanía en dinero y en todo aquello. [10:42] But you yourselves perfectly well know that TO PRODUCE THE POSSIBILITY OF THE EXPRESSION OF SUCH WISHES BY ALL THE NATIONS IT IS INDISPENSABLE TO TROUBLE IN ALL COUNTRIES THE PEOPLE'S RELATIONS WITH THEIR GOVERNMENTS SO AS TO UTTERLY EXHAUST HUMANITY WITH DISSENSION, HATRED, STRUGGLE, ENVY AND EVEN BY THE USE OF TORTURE, BY STARVATION, BY THE INOCULATION OF DISEASES, BY WANT, SO THAT THE "GOYIM" SEE NO OTHER ISSUE THAN TO TAKE REFUGE IN OUR COMPLETE SOVEREIGNTY IN MONEY AND IN ALL ELSE. [10:42] Vous savez très bien vous-mêmes que pour rendre possible de tels désirs, il faut troubler constamment, dans tous les pays, les rapports du peuple et du gouvernement, afin de fatiguer tout le monde par la désunion, l’inimitié, la haine et même par le martyre, la faim, l’inoculation des maladies, la misère, pour que les chrétiens ne voient pas d’autre salut que de recourir à notre souveraineté pleine et entière. [10:42] Sie wissen es selbst sehr gut, dass man, um die Massen zu solchen Forderungen zu bringen, ununterbrochen in allen Ländern die Beziehungen zwischen Volk und Regierung verwirren muss, um die ganze Welt durch Uneinigkeit, Feindschaft, Hass, ja sogar durch Qual volle Entbehrungen, durch Hunger und durch Krankheiten, die wir ihnen durch Einimpfung von Bazillen verursachen, derart zu ermatten, dass die Nichtjuden keinen anderen Ausweg aus ihrem Elend sehen, als sich unserem Geld und unserer Herrschaft vollständig zu unterwerfen.
[10:43] Если же мы дадим передышку народам, то желательный момент едва ли когда-нибудь наступит.


*13* Отвергать это уже не стало теперь возможности; тому доказательство — процесс Бутурлина.Если русский доктор за деньги был способен привить смертельный яд своему пациенту, то ясно, что еврей способнее на это во много крат.

[10:43] Si damos a los pueblos una tregua para respirar, tal vez el momento favorable no llegará jamás. [10:43] But if we give the nations of the world a breathing space the moment we long for is hardly likely ever to arrive. [10:43] Si nous donnons aux peuples le temps de respirer, le moment favorable n’arrivera peut-être jamais. [10:43] Wenn wir den Völkern eine Atempause geben, dann kommt der günstige Augenblick vielleicht nie wieder.

Протокол № 11


Protocolo No.11


Protocol No.11


Protocole No.11


11.Protokoll

[11:1]

Программа новой конституции.

[11:1]

El programa de la Nueva Constitución.

[11:1]

The program of the new Constitution.

[11:1]

Le programme de la nouvelle Constitution.

[11:1]

Das Programm der neuen Verfassung.

[11:2] Государственный Совет явится, как подчеркиватель власти правителя; он, как показная часть Законодательного Корпуса, будет как бы комитетом редакций законов и указов правителя. [11:2] El Consejo de Estado tiene por objeto hacer destacar el poder del gobierno: bajo la apariencia de un cuerpo legislativo, será en realidad un comité de redacción de las ley es y de los decretos del gobierno. [11:2] The State Council has been, as it were, the emphatic expression of the authority of the ruler: it will be, as the "show" part of the Legislative Corps, what may be called the editorial committee of the laws and decrees of the ruler. [11:2] Le Conseil d’État sera là pour souligner le pouvoir du gouvernement : sous l’apparence d’un corps législatif, il sera en réalité un comité de rédaction des lois et des décrets du gouvernant. [11:2] Der Staatsrat wird die Bestimmung haben, die Macht der Regierung zu unterstreichen; er wird bloß zum Scheine eine gesetzgebende Körperschaft, in Wirklichkeit aber ein Redaktionskomitee zur Ausarbeitung der Gesetze und Regierungsverordnungen sein.
[11:3] Итак, вот программа новой готовящейся конституции.Мы будем творить Закон, Право и Суд; 1) под видом предложений Законодательному Корпусу; 2) указами президента, под видом общих установлений, постановлений Сената и решений Государственного Совета, под видом министерских постановлений; 3) а в случае наступления удобного момента — в форме государственного переворота. [11:3] He aquí el Programa de la nueva Constitución que preparamos: Crearemos la Ley , el derecho y el tribunal – l), bajo la forma de proposiciones al Cuerpo Legislativo.2), por medio de decretos presidenciales, por actas del Senado y por resoluciones del Consejo de Estado, bajo la forma de órdenes ministeriales; 3), en caso de que se juz gue oportuno, por medio del golpe de estado. [11:3] This, then, is the program of the new constitution.We shall make Law, Right and Justice (1) in the guise of proposals to the Legislative Corps, (2) by decrees of the president under the guise of general regulations, of orders of the Senate and of resolutions of the State Council in the guise of ministerial orders, (3) and in case a suitable occasion should arise - in the form of a revolution in the State. [11:3] Voici donc le programme de la nouvelle constitution que nous préparons.Nous créerons la loi, le droit et le tribunal : 1) sous forme de propositions au corps législatif : 2), par des décrets du président sous forme d’ordres généraux, par des actes du Sénat et par des décisions du Conseil d’État, sous forme d’ordres ministériels : 3) au cas où cela serait jugé opportun, sous forme de coup d’État. [11:3] Ein wesentlicher Teil des Programms unserer Verfassung besteht darin, dass wir die Gesetze schaffen, dass wir Recht sprechen und dass gleichzeitig die Verwaltung in unseren Händen liegt.Diese Tätigkeit werden wir ausüben 1.durch Vorschläge an die gesetzgebende Körperschaft, 2.durch Erlässe des Präsidenten in Form allgemeiner Verfügungen, durch Senatsbeschlüsse und durch Entscheidungen des Staatsrates in Form von ministeriellen Erlässen, 3.im geeigneten Zeitpunkt in Form eines Staatsstreiches.
[11:4]

Некоторые подробности предположенного переворота.

[11:4]

Algunos detalles del Golpe de Estado previsto.

[11:4]

Some details of the proposed coup d'etat.

[11:4]

Quelques détails du coup d’État proposé.

[11:4]

Einige Details des geplanten Coup.

[11:5] Установив приблизительно modus agendi, займемся подробностями тех комбинаций, которыми нам остается довершить переворот хода государственных машин в вышесказанном направлении.Под этими комбинациями я разумею свободу прессы, право ассоциаций, свободу совести, выборное начало и многое другое, что должно будет исчезнуть из человеческого репертуара, или должно будет в корне изменено на другой день после провозглашения новой конституции.Только в этот момент нам возможно будет сразу объявить все наши постановления, ибо после всякое заметное изменение будет опасно и вот почему: [11:5] Una vez que de manera aproximada dejamos establecido este MODUS VIVENDI, tratemos algo más detalladamente de las medidas que nos servirán para acabar la transformación del Estado en el sentido de que y a hemos hablado.Pretendo hablar de la libertad de la prensa, del derecho de asociación, de la libertad de conciencia, del principio electivo, y de otras muchas cosas que deberán desaparecer del repertorio humano, o al menos alterarse radicalmente, tan luego como la nueva Constitución se hay a promulgado.Entonces será cuando nos sea posible promulgar todas nuestras ley es al mismo tiempo. [11:5] Having established approximately the MODUS AGENDI we will occupy ourselves with details of those combinations by which we have still to complete the revolution in the course of the machinery of State in the direction already indicated.By these combinations I mean the freedom of the Press, the right of association, freedom of conscience, the voting principle, and many another that must disappear for ever from the memory of man, or undergo a radical alteration the day after the promulgation of the new constitution.It is only at the moment that we shall be able at once to announce all our orders, [11:5] Maintenant que nous avons approximativement établi ce modus agendi, occupons-nous du détail des mesures qui nous servirons à achever la transformation de l’État dans le sens que nous avons dit.J’entends parler de la liberté de la presse, du droit d’association, de la liberté de conscience, du principe électif, et de beaucoup d’autres choses qui devront disparaître du répertoire humain ou être radicalement changées dès que la nouvelle constitution aura été proclamée.C’est seulement à ce moment qu’il nous sera possible de publier tous nos ordres à la fois. [11:5] Nachdem wir nun unseren Plan in großen Zügen entworfen haben, wollen wir die einzelnen Maßnahmen erörtern, deren wir uns zum Aufbau des Staates in unserem Sinne bedienen werden.Hierher gehören die Pressefreiheit, das Vereins- und Versammlungsrecht, die Gewissensfreiheit, das Wahlrecht und viele andere Dinge, die aus der menschlichen Gedankenwelt verschwinden oder doch gründlich umgestaltet werden müssen, sobald die neue Verfassung verkündet sein wird.Nur in diesem Augenblicke werden wir unsere Neuerungen ohne Gefahr durchbringen können und zwar aus folgendem Grunde:
[11:6] если это изменение проведено будет с суровой строгостью, и в смысле строгости и ограничений, то оно может довести до отчаяния, вызванного боязнью новых изменений в том же направлении; если же оно произведено будет в смысле дальнейших послаблений, то скажут, что мы сознали свою неправоту, а это подорвет ореол непогрешимости новой власти, или же скажут, что испугались и вынуждены идти на уступки, за которые никто не будет благодарен, ибо будет их считать должными...То и другое вредно для престижа новой конституции. [11:6] Después, cualquier cambio sensible sería perjudicial por esta raz ón: si la modificación se opera en el sentido de la severidad y del rigor, puede causar la desesperación provocada por el temor de nuevos cambios en el mismo sentido; si, por el contrario, es en el sentido de may ores complacencias, se dirá que hemos reconocido nuestros errores, y esto debilitará el prestigio de la infalibilidad de nuestro gobierno, o bien se dirá que hemos tenido temor y nos vimos obligados a hacer concesiones, que nadie nos agradecerá ni a nadie obligarán con nosotros.A mbas cosas perjudican el prestigio de la nueva Constitución. [11:6] for, afterwards, every noticeable alteration will be dangerous, for the following reasons: if this alteration be brought in with harsh severity and in a sense of severity and limitations, it may lead to a feeling of despair caused by fear of new alterations in the same direction; if, on the other hand, it be brought in a sense of further indulgences it will be said that we have recognized our own wrong-doing and this will destroy the prestige of the infallibility of our authority, or else it will be said that we have become alarmed and are compelled to show a yielding disposition, for which we shall get no thanks because it will be supposed to be compulsory ...Both the one and the other are injurious to the prestige of the new constitution. [11:6] Dans la suite tout changement sensible sera dangereux et voici pourquoi : si ce changement s’opère dans le sens de sévérité rigoureuse, il peut amener un désespoir provoqué par la crainte de nouveaux changements dans le même sens ; si au contraire il s’opère dans le sens de complaisances ultérieures, on dira que nous avons reconnu nos torts, et cela affaiblira l’auréole d’infaillibilité du nouveau pouvoir ou bien l’on dira que nous avons eu peur et que nous sommes obligés de faire des concessions, pour lesquelles personne ne nous remerciera, car on les croira dues… L’un et l’autre nuiraient au prestige de la nouvelle constitution. [11:6] Wenn die Veränderung mit großer Strenge durchgeführt wird, so kann sie infolge der Furcht vor neuerlichen Veränderungen zur Verzweiflung führen; wenn wir dagegen Zugeständnisse machen, wird das Volk erklären, wir hätten unsere Irrtümer eingesehen, und dies wird den Glauben an die Unfehlbarkeit unserer Regierung zerstören; oder man wird erklären, dass wir Furcht haben und nur gezwungen Zugeständnisse machen, für die uns niemand danken wird, weil er sie für selbstverständlich hält.Das eine oder andere würde der neuen Verfassung schaden.
[11:7] Нам нужно, чтобы с первого момента ее провозглашения, когда народы будут ошеломлены совершившимся переворотом, будут еще находиться в терроре и недоумении, они сознали, что мы так сильны, так неуязвимы, так исполнены мощи, что мы с ними ни в каком случае не будем считаться не только не обратим внимания на их мнения и желания, но готовы и способны с непререкаемой властью подавить выражение и проявление их в каждый момент и на каждом месте, что мы все сразу взяли, что нам было нужно и что мы ни в каком случае не станем делиться с ними нашей властью...Тогда они из страха закроют глаза на нее и станут ожидать, что из этого выйдет. [11:7] Queremos que desde el día de su promulgación, cuando los pueblos estén aún estupefactos por el golpe de estado que hemos de dar, cuando estén aún invadidos por el terror y perplejos, en ese preciso momento reconoz can que somos tan fuertes, tan invulnerables, tan poderosos, que no contaremos con ellos para nada; que no solamente no atenderemos sus opiniones y pareceres, sino que estamos dispuestos y a punto de reprimir toda ex presión, toda manifestación de estos deseos y de estas opiniones, con una autoridad indiscutible; que de un solo golpe nos hemos adueñado de todo lo que nos era necesario y que en ningún caso estamos dispuestos a compartir nuestro poder con ellos...Entonces cerrarán los ojos y dejarán venir los acontecimientos... [11:7] What we want is that from the first moment of its promulgation, while the peoples of the world are still stunned by the accomplished fact of the revolution, still in a condition of terror and uncertainty, they should recognize once for all that we are so strong, so inexpugnable, so super-abundantly filled with power, that in no case shall we take any account of them, and so far from paying any attention to their opinions or wishes, we are ready and able to crush with irresistible power all expression or manifestation thereof at every moment and in every place, that we have seized at once everything we wanted and shall in no case divide our power with them ...Then in fear and trembling they will close their eyes to everything, and be content to await what will be the end of it all. [11:7] Nous voulons que du jour de sa proclamation, quand les peuples seront stupéfaits du coup d’État qui vient de s’opérer, quand ils seront encore dans la terreur et dans la perplexité, nous voulons qu’à ce moment-là ils reconnaissent que nous sommes si forts, si invulnérables, si puissants que nous ne compterons en aucun cas avec eux ; que non seulement nous ne ferons pas attention à leurs opinions et à leurs désirs, mais que nous sommes prêts et en mesure, avec une autorité indiscutable de réprimer toute expression, toute manifestation de ces désirs et de ces opinions, que nous nous sommes emparés d’un seul coup de tout ce qui nous était nécessaire, et que nous ne partagerons en aucun cas notre pouvoir avec eux… Alors ils fermeront les yeux et attendront les événements. [11:7] Am Tage ihrer Verkündigung, wenn die Völker vom eben vollzogenen Staatsstreich noch ganz betäubt und in Angst und Ratlosigkeit sind, müssen sie erkennen, dass wir so stark, mächtig und unverletzlich sind, dass wir uns um sie nicht mehr kümmern brauchen, dass wir nicht nur auf ihre Anschauungen und Wünsche nicht mehr achten werden, sondern dass wir bereit sind, jederzeit und an jedem Ort jeden Widerstand und jede Kundgebung zu unterdrücken.Die Völker müssen wissen, dass wir die ganze Macht mit einem Schlage an uns gerissen haben und dass wir unsere Macht auf keinen Fall mit ihnen teilen werden.Dann werden sie die Augen schließen und geduldig die Ereignisse an sich herankommen lassen.
[11:8]

Гои — бараны.

[11:8]

(SOMOS LOBOS) Goyim obejas.

[11:8]

(WE ARE WOLVES)
Goyim are sheep

[11:8]

Les chrétiens sont des moutons.

[11:8]

Nichtjuden sind Schafe.

[11:9] Гои — баранье стадо, а мы для них волки.а вы знаете, что бывает с овцами, когда в овчарню забираются волки?.. [11:9] Los GOYIM son un rebaño de carneros y nosotros somos sus lobos.Y ¿Y a sabéis lo que sucede a los corderos cuando el lobo llega a penetrar en el redil? cierran sus ojos [11:9] The GOYIM are a flock of sheep, and we are their wolves.And you know what happens when the wolves get hold of the flock? .... [11:9] Les chrétiens sont un troupeau de moutons, et nous sommes pour eux des loups.Et vous savez ce qui arrive aux moutons quand les loups pénètrent dans la bergerie ? [11:9] Die Nichtjuden sind eine Schafherde, wir sind die Wölfe.Und wissen Sie, was aus den Schafen wird, wenn die Wölfe in die Herde eindringen?
[11:10] Они закроют глаза на все еще и потому, что мы им пообещаем вернуть все отнятые свободы после усмирения врагов мира и укрощения всех партий... [11:10] Hay otra raz ón por la cual cerrarán sus ojos ,, por las promesas que les haremos de devolverles todas las libertades que les hemos arrebatado, tan pronto como pacifiquemos a los enemigos de la paz y los partidos queden reducidos a la impotencia. [11:10] There is another reason also why they will close their eyes: for we shall keep promising them to give back all the liberties we have taken away as soon as we have quelled the enemies of peace and tamed all parties .... [11:10] Ils fermeront encore les yeux sur tout parce que nous leur promettrons de leur rendre toutes les libertés enlevées quand les ennemis de la paix seront apaisés et les partis réduits à l’impuissance. [11:10] Sie werden ihre Augen wieder schließen, weil wir ihnen die Rückgabe aller ihrer geraubten Freiheiten versprechen werden, sobald wir alle Gegner des Friedens niedergerungen und die Parteien zur Ohnmacht verurteilt haben werden.
[11:11] Стоит ли говорить о том, сколько времени они будут ожидать этого возврата?.. [11:11] ¡Por supuesto que los GOYIM podrán esperar sentados la vuelta del pasado!... [11:11] It is not worth to say anything about how long a time they will be kept waiting for this return of their liberties .... [11:11] Inutile de dire qu’ils attendront longtemps ce retour vers le passé….. [11:11] Ich glaube Ihnen nicht sagen zu müssen, wie lange sie auf die Rückkehr ihrer Freiheiten warten werden.
[11:12]

Тайное масонство и его “показные” ложи.

[11:12]

Masonería secreta y su logía "ostentosa".

[11:12]

The secret Freemasonry and its lodges of "façade".

[11:12]

La franc-maçonnerie secrète et ses loges de « façade ».

[11:12]

Das Geheimnis der Freimaurerei und ihre Logen "Fassade".

[11:13] Для чего же мы придумали и внушили гоям всю эту политику, внушили, не дав им возможности разглядеть ее подкладку, для чего, как не для того, чтобы обходом достигнуть того, что недостижимо для нашего рассеянного племени прямым путем. [11:13] ¿Para qué habíamos de inventar e inspirar a los GOYIM toda esta política sin darles los medios de conocerla a fondo, sino para poder emprender en secreto lo que nuestra raza dispersa no podía intentar directa y abiertamente? [11:13] For what purpose then have we invented this whole policy and insinuated it into the minds of the GOY without giving them any chance to examine its underlying meaning? For what, indeed, if not in order to obtain in a roundabout way what is for our scattered tribe unattainable by the direct road? [11:13] Pourquoi aurions-nous inventé et inspiré aux chrétiens toute cette politique, sans leur donner les moyens de la pénétrer, pourquoi, si ce n’est pour atteindre secrètement ce que notre race dispersée ne pouvait atteindre directement ? [11:13] Warum haben wir diese ganze Politik erfunden und den Nichtjuden beigebracht, ohne ihnen die Möglichkeit zu geben, ihren tieferen Sinn zu erkennen, wenn nicht aus dem Grunde, um das auf Umwegen zu erreichen, was unser zerstreutes Volk auf geradem Wege nicht erreichen könnte?
[11:14] Это послужило основанием для нашей организации тайного масонства, которого не знают, и целей, которых даже и не подозревают скоты гои, привлеченные нами в показную армию масонских лож, для отвода глаз их соплеменникам. [11:14] Esto nos ha servido de base para nuestra organización de la F ranc-Masonería secreta, que no es conocida y cuyos designios ni aun siquiera sospechan los imbéciles G OYIM, alistados por nosotros en el ejército visible de las logias para distraer las miradas de los hermanos . [11:14] It is this which has served as the basis for our organization of SECRET MASONRY WHICH IS NOT KNOWN TO, AND AIMS WHICH ARE NOT EVEN SO MUCH AS SUSPECTED BY, THESE "GOY" CATTLE, ATTRACTED BY US INTO THE "SHOW" ARMY OF MASONIC LODGES IN ORDER TO THROW DUST IN THE EYES OF THEIR FELLOWS. [11:14] Cela a servi de base à notre organisation de la franc-maçonnerie secrète que l’on ne connaît pas, et dont les desseins ne sont pas même soupçonnés des brutes chrétiennes, attirées par nous dans l’armée visible des loges, pour détourner les regards de leurs frères. [11:14] Das war die Grundlage für unsere Organisation der Freimaurerei, deren Pläne diese Tiere von Nichtjuden nicht einmal ahnen; wir nehmen sie gleichwohl in unsere Loge auf, damit sie ihren Brüdern Sand in die Augen streuen.
[11:15] Бог *15* даровал нам, своему избранному народу, рассеяние, и в этой кажущейся для всех слабости нашей и сказалась вся наша сила, которая теперь привела нас к порогу всемирного владычества. [11:15] Dios nos ha dado a nosotros, su pueblo elegido , la dispersión, y en esta debilidad de nuestra raza radica nuestra fuerza que hoy nos conduce al solio de un reino universal. [11:15] God has granted to us, His Chosen People, the gift of the dispersion, and in this which appears in all eyes to be our weakness, has come forth all our strength, which has now brought us to the threshold of sovereignty over all the world. [11:15] Dieu nous a donné, à nous son peuple élu, la dispersion, et dans cette faiblesse de notre race, s’est trouvée notre force qui nous a amenés aujourd’hui au seuil de la domination universelle. [11:15] Die Gnade Gottes hat uns, sein auserwähltes Volk, über die ganze Welt zerstreut, und in dieser scheinbaren Schwäche unserer Rasse liegt unsere ganze Kraft, die uns heute an die Schwelle der Weltherrschaft geführt hat.
[11:16] Нам теперь немного уже остается достраивать на заложенном фундаменте.


*15* Какой это “бог”, читатель увидит из дальнейшего развития настоящего очерка.

[11:16] Poco es lo que nos falta edificar sobre estos cimientos. [11:16] There now remains not much more for us to build up upon the foundation we have laid. [11:16] Il nous reste peu de chose à édifier sur ces fondations. [11:16] Es bedarf nicht mehr viel, um auf diesen Grundlagen das Gebäude aufzurichten.

Протокол № 12


Protocolo No.12


Protocol No.12


Protocole No.12


12.Protokoll

[12:1]

Масонские толкования слова “свобода”.

[12:1]

Interpretación Masónica de la palabra "libertad".

[12:1]

Masonic interpretation of the word "freedom".

[12:1]

Interprétation maçonnique du mot « liberté ».

[12:1]

Freimaurerischen Interpretation des Wortes "Freiheit".

[12:2] Слово “свобода”, которое можно толковать разнообразно, мы определяем так: [12:2] La palabra “Libertad” , que se puede definir de distintas maneras, nosotros la definiremos así: [12:2] The word "freedom," which can be interpreted in various ways, is defined by us as follows - [12:2] Le mot « liberté » que l’on peut interpréter de différentes manières, nous le définirons ainsi: [12:2] Das Wort Freiheit, das man auf verschiedene Weise deuten kann, legen wir so aus:
[12:3] Свобода есть право делать то, что позволяет закон.Подобное толкование этого слова в то время послужит нам к тому, что вся свобода окажется в наших руках, потому что законы будут разрушать или созидать только желательное нам по вышеизложенной программе. [12:3] Libertad es el derecho que cada uno tiene de hacer lo que permite la ley. Tal interpretación de esta palabra en el tiempo propicio estará a nuestro servicio porque toda la libertad estará entonces en nuestras manos ya que las leyes abolirán o crearán lo es deseable para nuestros propósitos, conforme al programa expuesto más arriba. [12:3] Freedom is the right to do what which the law allows.This interpretation of the word will at the proper time be of service to us, because all freedom will thus be in our hands, since the laws will abolish or create only that which is desirable for us according to the aforesaid program. [12:3] La liberté est le droit de faire ce que permet la loi.Une telle interprétation de ce mot dans ce temps-là fera que toute la liberté sera entre nos mains, parce que les lois détruiront ou créeront ce qui nous sera agréable suivant le programme exposé plus haut. [12:3] Freiheit ist das Recht, zu tun, was das Gesetz erlaubt.Solche Auslegung des Begriffes gibt die Freiheit vollständig in unsere Hand, weil die Gesetze das zerstören oder aufrichten werden, was wir nach den oben entwickelten Richtlinien für wünschenswert halten.
[12:4]

Будущее прессы в масонском царстве.

[12:4]

El futuro de la Prensa en el reino Masónico.

[12:4]

Future of the Press in the masonic kingdom.

[12:4]

Avenir de la presse dans le royaume des francs-maçons.

[12:4]

Die Zukunft der Presse im Königreich Masons.

[12:5] С прессой мы поступим следующим образом.— Какую роль играет теперь пресса? Она служит пылкому разгоранию нужных нам страстей или же эгоистичным партийностям.Она бывает пуста, несправедлива, лжива, и большинство людей не понимает вовсе, чему она служит. [12:5] Con la prensa obraremos de la manera siguiente: ¿Qué papel desempeña la prensa en la actualidad? Ella sirve para encender las pasiones los cuales son necesarios para nuestros propósitos o mantener el egoísmo de los partidos.La prensa es banal, injusta, aduladora y los hombres, en su gran mayoría, no tienen idea de los fines a los cuales la prensa sirve. [12:5] We shall deal with the press in the following way: what is the part played by the press to-day? It serves to excite and inflame those passions which are needed for our purpose or else it serves selfish ends of parties.It is often vapid, unjust, mendacious, and the majority of the public have not the slightest idea what ends the press really serves. [12:5] Avec la presse nous agirons de la manière suivante.Quel rôle joue maintenant la presse ? Elle sert à embraser les passions ou à entretenir les égoïsmes des partis.Elle est vaine, injuste, mensongère, et la plupart des hommes ne comprennent pas du tout à quoi elle sert. [12:5] Mit der Presse werden wir in folgender Weise verfahren.Welche Rolle spielt jetzt die Presse? Sie dient dazu, die Leidenschaften der Menschen zu entflammen oder selbstsüchtige Parteibestrebungen zu fördern.
[12:6] Мы ее оседлаем и возьмем в крепкие вожжи, то же сделаем и с остальной печатью, ибо какой смысл нам избавляться от нападок прессы, если мы останемся мишенью для брошюры и книги. [12:6] Nosotros la domaremos y la frenaremos con fuertes riendas, y otro tanto haremos con las demás obras impresas, porque ¿de qué nos serviría desembarazarnos de la prensa y del periódico si hemos de ser el blanco de los ataques de libros y panfletos? [12:6] We shall saddle and bridle it with a tight curb: we shall do the same also with all productions of the printing press, for where would be the sense of getting rid of the attacks of the press if we remain targets for pamphlets and books? [12:6] Nous la sellerons et nous lui mettrons de fortes rênes, nous ferons de même pour les autres ouvrages imprimés, car à quoi nous servirait-il de nous débarrasser de la presse si nous devions servir de cible à la brochure et au livre ? [12:6] Wir werden ihr einen Zaum anlegen und die Zügel straff führen.Auf gleiche Weise werden wir mit anderen Druckwerken verfahren; denn es würde uns nichts nützen, wenn wir bloß die Presse überwachen, aber den Angriffen der Bücher und Broschüren ausgesetzt blieben.
[12:7] Мы превратим ныне дорого стоящий продукт гласности, дорогой благодаря необходимости его цензуры, в доходную статью для нашего государства: мы ее обложим особым марочным налогом и взносами залогов при учреждении органов печати или типографий, которые должны будут гарантировать наше правительство от всяких нападений со стороны прессы.За возможное нападение мы будем штрафовать беспощадно.Такие меры, как марки, залоги и штрафы, ими обеспеченные, принесут огромный доход правительству.Правда, партийные газеты могли бы не пожалеть денег, но мы их будем закрывать по второму нападению на нас.Никто безнаказанно не будет касаться ореола нашей правительственной непогрешимости. [12:7] La producción de publicidad la cual hoy en día es una fuente de grandes gastos nos obliga a la necesidad de censurarla, la trasformaremos en una fuente de ingresos para nuestro Estado: legislaremos para un impuesto especial para la prensa y requerimientos de un depósito de dinero en caución antes de permitir el funcionamiento de cualquier órgano de prensa u oficinas de impresión Con esta medida quedará garantizado nuestro gobierno de todo ataque por parte de la prensa.Ante cualquier intento de atacarnos, si ello les fuese posible, les aplicaremos multas sin misericordia.Tales medidas como estampillas, depósitos de garantías y multas aseguradas por estos depósitos producirán un buen ingreso al Estado.Es verdad que los periódicos de los partidos podrían soportar estas pérdidas pecuniarias, pero los suprimiremos a la segunda vez que nos ataquen.Nadie osará tocar impunemente la aureola de nuestra infalibilidad gubernamental. [12:7] The produce of publicity, which nowadays is a source of heavy expense owing to the necessity of censoring it, will be turned by us into a very lucrative source of income to our State: we shall lay on it a special stamp tax and require deposits of caution-money before permitting the establishment of any organ of the press or of printing offices; these will then have to guarantee our government against any kind of attack on the part of the press.For any attempt to attack us, if such still be possible, we shall inflict fines without mercy.Such measures as stamp tax, deposit of caution-money and fines secured by these deposits, will bring in a huge income to the government. It is true that party organs might not spare money for the sake of publicity, but these we shall shut up at the second attack upon us.No one shall with impunity lay a finger on the aureole of our government infallibility. [12:7] Nous transformerons la publicité qui nous coûte cher aujourd’hui parce que c’est elle qui nous permet de censurer les journaux, en un objet de revenu pour notre État.Nous créerons un impôt spécial pour la presse.Nous exigerons une caution lorsque se fonderont des journaux ou des imprimeries.Ainsi sera garanti notre gouvernement de toute attaque du côté de la presse.A l’occasion nous mettrons sans merci à l’amende.Timbres, cautions et amendes, donneront un énorme revenu à l’État.Il est vrai que les journaux de partis pourraient être au-dessus des pertes d’argent.Nous les supprimerons dès la seconde attaque.Personne ne touchera impunément à l’auréole de notre infaillibilité gouvernementale. [12:7] Wir werden die Erzeugnisse der öffentlichen Meinung, die heute schon viel Geld kostet, durch Zensur zu einer Einnahmequelle für den Staat machen.Wir werden eine besondere Zeitungssteuer einführen und bei der Gründung von Zeitungen und Druckereien Bürgschaftsnummern verlangen, um so unsere Regierung vor jedem Angriffe durch die Presse zu schützen.Werden wir trotzdem angegriffen, so werden wir erbarmungslos Geldstrafen verhängen.Steuern, Bürgschaftsnummern und Geldstrafen werden dem Staate riesige Einnahmen zuführen.Gewiss, die Parteiblätter lassen sich durch Geldstrafen nicht einschüchtern, aber beim zweiten Angriff werden wir sie einfach unterdrücken.Niemand wird unsere Unfehlbarkeit in Regierungsangelegenheiten ungestraft antasten können.
[12:8] Предлог для прекращения издания — закрываемый де орган волнует умы без повода и основания.Прошу вас заметить, что среди нападающих на нас будут и нами учрежденные органы, но они будут нападать исключительно на пункты, предназначенные нами к изменению. [12:8] El pretexto para suprimir un periódico podrá ser, por ejemplo, que el órgano en cuestión agita los ánimos sin raz ón ni motivo.FÍJENSE BIEN, SE LOS RUEGO, EN QUE ENTRE AQUELLOS PERIÓDICOS QUE NOS ATACARÁN, HABRÁ ALGUNO CREADOS POR NOSOTROS MISMOS, PERO ELLOS ATACARÁN PUNTOS EXCLUSIVAMENTE QUE HEMOS PRE-DETERMINADO ALTERAR. [12:8] The pretext for stopping any publication will be the alleged plea that it is agitating the public mind without occasion or justification.I BEG YOU TO NOTE THAT AMONG THOSE MAKING ATTACKS UPON US WILL ALSO BE ORGANS ESTABLISHED BY US, BUT THEY WILL ATTACK EXCLUSIVELY POINTS THAT WE HAVE PRE-DETERMINED TO ALTER. [12:8] Le prétexte pour supprimer un journal sera que l’organe en question agite les esprits sans motif et sans raison. Je vous prie de remarquer que parmi ceux qui nous attaqueront il y aura des organes créés par nous, mais ils attaqueront exclusivement des points, dont nous souhaiterons le changement. [12:8] Als Vorwand für die Unterdrückung einer Zeitung werden wir erklären, dass das betreffende Blatt die öffentliche Meinung grundlos aufgeregt hat.Ich bitte Sie, zu beachten, dass es unter den Zeitungen, die uns angreifen, auch solche geben wird, die wir selbst gegründet haben; diese aber werden ausschließlich diejenigen Punkte angreifen, deren Abänderung wir selbst anstreben werden.
[12:9]

Контроль над прессой.Корреспондентские агентства.

[12:9]

Control de la Prensa.Agencia de Correspondencia.

[12:9]

(WE CONTROL THE PRESS) Press control.Correspondent agencies.

[12:9]

Le contrôle de la presse.Les agences des correspondants.

[12:9]

Die Steuerung der Presse.Korrespondenten Agenturen.

[12:10] Ни одно оповещение не будет проникать в общество без нашего контроля.Это и теперь уже нами достигается тем, что все новости получаются несколькими агентствами, в которых они централизуются со всех концов света.Эти агентства будут тогда уже всецело нашими учреждениями и будут оглашать только то, что мы им предпишем. [12:10] NINGÚN SIMPLE ANUNCIO LLEGARÁ AL PÚBLICO SIN NUESTRO CONTROL Esto se ha logrado ahora por el hecho de que casi todas las noticias se reciben por unas pocas agencias, en las que esas noticias de todo el mundo vienen a centralizarse.Estas agencias entonces serán exclusivamente nuestras y no publicarán sino lo que nosotros les ordenemos.Si ya desde ahora nos hemos podido adueñar de las mentes en las sociedades GOYIM, [12:10] NOT A SINGLE ANNOUNCEMENT WILL REACH THE PUBLIC WITHOUT OUR CONTROL.Even now this is already being attained by us inasmuch as all news items are received by a few agencies, in whose offices they are focused from all parts of the world.These agencies will then be already entirely ours and will give publicity only to what we dictate to them. [12:10] Rien ne sera notifié à la société sans noire contrôle.Ce résultat est déjà atteint de nos jours par le fait que toutes les nouvelles sont reçues par plusieurs agences, qui les centralisent de toutes les parties du monde.Ces agences seront alors entièrement nos institutions et ne publieront que ce que nous leur prescrirons. [12:10] Keine Nachricht wird ohne unsere Prüfung in die Öffentlichkeit gelangen.Diesen Erfolg haben wir bereits heute dadurch erreicht, dass alle Nachrichten aus der ganzen Welt bei einer Anzahl von Zeitungsagenturen zusammenlaufen.Dieselben werden vollständig in unseren Besitz übergehen und nur das verlautbaren, was wir ihnen vorschreiben.
[12:11] Если теперь мы сумели овладеть умами гоевских обществ до той степени, что все они почти смотрят на мировые события сквозь цветные стекла тех очков, которые мы им надеваем на глаза, если теперь для нас ни в одном государстве не существует запоров, преграждающих нам доступ к так называемым гоевской глупостью государственным тайнам, то что же будет тогда, когда мы будем признанными владыками мира, в лице нашего всемирного царя?!. [12:11] a tal grado que casi todos los hombres ven los acontecimientos mundiales solamente a través de las lentes de color que ponemos delante de los ojos; si desde ahora no hay y a para nosotros cerradura que nos impida apoderarnos de lo que los GOYIM torpemente llaman Secretos de Estado, ¿qué será cuando seamos los dueños reconocidos como tales del mundo, en la persona de nuestro rey universal? [12:11] If already now we have contrived to possess ourselves of the minds of the GOY communities to such an extent the they all come near looking upon the events of the world through the colored glasses of those spectacles we are setting astride their noses; if already now there is not a single State where there exist for us any barriers to admittance into what GOY stupidity calls State secrets: what will our positions be then, when we shall be acknowledged supreme lords of the world in the person of our king of all the world .... [12:11] Si maintenant déjà nous avons su nous emparer des esprits des sociétés chrétiennes à tel point que presque tous regardent les événements mondiaux à travers les verres de couleur des lunettes que nous leur mettons sur les yeux, si déjà maintenant il n’y a dans aucun État de verrous qui nous interdisent l’accès de ce que les chrétiens appellent sottement les secrets de l’État, que sera-ce quand, nous serons les maîtres reconnus de l’univers dans la personne de notre roi universel ?… [12:11] Wenn wir es schon jetzt verstanden haben, die Gedankenwelt der nichtjüdischen Gesellschaft derart zu beherrschen, dass fast alle Menschen die Ereignisse der Welt nur mehr durch die farbigen Brillen ansehen, die wir ihnen aufgesetzt haben; wenn es schon jetzt keine Schranken mehr gibt, die uns verhindern könnten, in das einzudringen, was die Nichtjuden in ihrer Dummheit Staatsgeheimnis nennen, wie mag es erst dann werden, wenn wir die anerkannten Herren der Welt in der Person unseres Weltherrschers sein werden?
[12:12] Вернемся к будущности печати.— Каждый, пожелавший быть издателем, библиотекарем или типографщиком, будет вынужден добыть на это дело установленный диплом, который в случае провинности немедленно же будет отобран. [12:12] Permítanos volver al FUTURO DE LA PRENSA ESCRITA .Cualquiera que desee ser editor, librero, bibliotecario, publicista o impresor, tendrá la obligación de obtener un diploma o credencial que, en caso de que su dueño llegara a hacerse reo de cualquier delito, será inmediatamente recogida.Con estas medidas, [12:12] Let us turn again to the FUTURE OF THE PRINTING PRESS.Every one desirous of being a publisher, librarian, or printer, will be obliged to provide himself with the diploma instituted therefore, which, in case of any fault, will be immediately impounded. [12:12] Quiconque voudra être éditeur, bibliothécaire ou imprimeur, sera obligé d’obtenir un diplôme, qui, au cas où son possesseur se rendrait coupable d’un méfait quelconque, serait immédiatement repris. [12:12] Kehren wir zur Zukunft der Presse zurück.Wer Verleger oder Drucker werden will, muss sich einen Erlaubnisschein verschaffen, der im Falle eines Anstandes sofort zurückgezogen wird.
[12:13]

Что такое прогресс в понятиях масонства?

[12:13]

(LA PRENSA LIBRE SERÁ DESTRUIDA)
¿ Cuál es el progreso, en términos de la Masonería ?

[12:13]

What progress for the Freemasons?

[12:13]

Qu’est-ce que le progrès pour les francs-maçons ?

[12:13]

Welche Fortschritte für die Freimaurerei?

[12:14] При таких мерах орудие мысли станет воспитательным средством в руках нашего правительства, которое уже не допустит народную массу заблуждаться в дебрях и мечтах о благодеяниях прогресса.Кто из нас не знает, что эти призрачные благодеяния — прямые дороги к нелепым мечтаниям, от которых родились анархические отношения людей между собою и к власти, потому что прогресс, или лучше сказать, идея прогресса, навела на мысль о всякого рода эмансипации, не установив ее границы...Все так называемые либералы суть анархисты, если не дела, то мысли.Каждый из них гоняется за призраками свободы, впадая в исключительно в своеволие, т.е.в анархию протеста ради протеста... [12:14] EL INSTRUMENTO DEL PENSAMIENTO VENDRÁ A SER UN MEDIO EDUCATIVO EN MANOS DE NUESTRO GOBIERNO QUE NO PERMITIRÁ MÁS A LAS MASAS DE LA NACIÓN FANTASEAR SOBRE LOS BENEFICIOS DEL PROGRESO .¿Quién de nosotros ignora que estos beneficios ilusorios conducen a absurdos desvaríos? Estos desvaríos han dado origen a las relaciones anárquicas de los hombres entre sí y con el poder, porque el progreso ha traído las ideas de toda clase de libertades desenfrenadas...Todos aquellos a quienes damos el nombre de liberales son anarquistas, si no de hecho, a lo menos de pensamiento.Todos y cada uno de ellos van persiguiendo fantasmas de libertad y caen en la anarquía, protestando por el simple placer de protestar. [12:14] With such measures THE INSTRUMENT OF THOUGHT WILL BECOME AN EDUCATIVE MEANS ON THE HANDS OF OUR GOVERNMENT, WHICH WILL NO LONGER ALLOW THE MASS OF THE NATION TO BE LED ASTRAY IN BY-WAYS AND FANTASIES ABOUT THE BLESSINGS OF PROGRESS.Is there any one of us who does not know that these phantom blessings are the direct roads to foolish imaginings which give birth to anarchical relations of men among themselves and towards authority, because progress, or rather the idea of progress, has introduced the conception of every kind of emancipation, but has failed to establish its limits ....All the so-called liberals are anarchists, if not in fact, at any rate in thought.Every one of them in hunting after phantoms of freedom, and falling exclusively into license, that is, into the anarchy of protest for the sake of protest.... [12:14] Avec de telles mesures l’instrument de la pensée deviendra un moyen d’éducation entre les mains de notre gouvernement, qui ne permettra plus aux masses populaires de divaguer sur les bienfaits du progrès.Lequel d’entre nous ne sait pas que ces bienfaits illusoires mènent directement à des rêves absurdes ? De ces rêves sont nés les rapports anarchiques des hommes entre eux et avec le pouvoir, parce que le progrès ou plutôt l’idée du progrès a donné l’idée de toutes sortes d’émancipations, sans fixer leurs limites… Tous ceux que nous appelons libéraux sont des anarchistes sinon de fait, tout au moins de pensée.Chacun d’eux poursuit les illusions de la liberté et tombe dans l’anarchie en protestant pour le simple plaisir de protester… [12:14] Durch solche Maßnahmen wird das Instrument des Denkens zum Erziehungsmittel in der Hand unserer Regierung, die es nicht mehr erlauben wird, dass die Masse über die Segnungen des Fortschrittes falsch unterrichtet wird.Wer von Ihnen wüsste nicht, dass diese trügerischen Segnungen geradewegs zu Träumereien führen, aus denen die anarchischen Zustände der Menschen untereinander und gegenüber der Obrigkeit geboren werden, weil der Fortschritt oder vielmehr der Gedanke des Fortschrittes die mannigfaltigsten Vorstellungen von der Selbständigkeit erzeugt hat, ohne deren Grenzen festzusetzen.Alle so genannten Liberalen sind Anarchisten, wenn schon nicht in ihrem Handeln, so doch wenigstens in ihrem Denken.Jeder von ihnen jagt den Truggebilden der Freiheit nach und stürzt in die Willkür hinein, wobei er protestiert nur um des Protestierens willen.
[12:15]

Еще о прессе.

[12:15]

Más acerca de la Prensa.

[12:15]

(FREE PRESS DESTROYED) More about the Press.

[12:15]

(La solidarité des francs-maçons dans la presse moderne)
Plus sur la presse.

[12:15]

Mehr über die Presse.

[12:16] Перейдем к прессе.Мы ее обложим, как и всю печать, марочными сборами с листа и залогами, а книги, имеющие менее 30 листов — в двойном размере.Мы их запишем в разряд брошюр, чтобы с одной стороны сократить число журналов, которые собой представляют худший печатный яд, а с другой — эта мера вынудит писателей к таким длинным произведениям, что их будут мало читать, особенно при их дороговизне.То же, что мы будем издавать сами на пользу умственного направления в намеченную нами сторону, будет дешево и будет читаться нарасхват. [12:16] Volvamos a la prensa.La abrumaremos, lo mismo que a los demás impresos, con impuestos en sellos o estampillas a tanto por hoja, y depósitos de garantías: los libros que tengan menos de treinta hojas, pagarán doble impuesto.A éstos, los registraremos en la categoría de panfletos; por una parte, a fin de reducir el número de revistas, que son el veneno impreso más peligroso y por otra, porque esta medida obligará a los escritores a producir obras ex tensas que serán poco leídas, principalmente por su alto precio.Por el contrario, lo que nosotros editemos para influir el desarrollo mental en dirección de nuestros propósitos, se venderá barato y será leído voraz mente. [12:16] We turn to the periodical press.We shall impose on it, as on all printed matter, stamp taxes per sheet and deposits of caution-money, and books of less than 30 sheets will pay double.We shall reckon them as pamphlets in order, on the one hand, to reduce the number of magazines, which are the worst form of printed poison, and, on the other, in order that this measure may force writers into such lengthy productions that they will be little read, especially as they will be costly.At the same time what we shall publish ourselves to influence mental development in the direction laid down for our profit will be cheap and will be read voraciously. [12:16] Revenons à la presse.Nous la frapperons comme tout ce qui s’imprime, d’impôts en timbre à tant par feuille, et de nantissements ; les livres ayant moins de 30 feuilles seront imposés doublement.Nous les enregistrerons dans la catégorie des brochures d’une part afin de réduire le nombre des revues, qui sont le pire des poisons, d’autre part parce que cette mesure obligera les écrivains à produire de si longs ouvrages qu’on les lira peu, surtout à cause de leur cherté.Au contraire, ce que nous éditerons nous-mêmes pour le bien des esprits dans la tendance que nous aurons établie, sera bon marché et lu par tout le monde. [12:16] Nunmehr wollen wir uns mit den Büchern befassen.Wir werden sie, wie alles Gedruckte, mit Stempelsteuern nach der Blattzahl belegen und Bürgschaftsnummern fordern.Büchern mit weniger als 30 Blättern werden doppelt besteuert.Diese werden wir unter die Broschüren einreihen, um einerseits die Zahl dieser Schriften, die das schlimmste Gift verbreiten, zu verringern, andererseits um die Schriftsteller dazu zu bringen, so umfangreiche Schriften zu erzeugen, dass man sie schon wegen des höheren Preises wenig lesen wird.Was wir dagegen herausgeben werden, um die Menschen in der von uns gewünschten Richtung zu erziehen, wird sehr billig sein und von jedermann gelesen werden.
[12:17] Налог угомонит пустое литературное влечение, а наказуемость поставит литераторов в зависимость от нас.Если и найдутся желающие писать против нас, то не найдется охотников печатать их произведения.Прежде чем принять для печати какое-либо произведение, издатель или типографщик должен будет придти к властям просить разрешения на это.Таким образом, нам заранее будут известны готовящиеся против нас козни, и мы их разобьем, забежав вперед с объяснениями на трактуемую тему. [12:17] Los impuestos acallarán el vano deseo de escribir, y el temor del castigo someterá a los literatos bajo nuestra autoridad.Si hay personas que intenten escribir contra nosotros, no encontrará quien quiera imprimir sus obras.Antes de aceptar alguna para su impresión, el editor o impresor tendrá que dirigirse a las autoridades para obtener el permiso respectivo.De este modo nosotros conoceremos anticipadamente todos los trucos que se nos preparen en nuestra contra y los anularemos con las explicaciones previas que hagan el caso. [12:17] The tax will bring vapid literary ambitions within bounds and the liability to penalties will make literary men dependent upon us.And if there should be any found who are desirous of writing against us, they will not find any person eager to print their productions.Before accepting any production for publication in print, the publisher or printer will have to apply to the authorities for permission to do so.Thus we shall know beforehand of all tricks preparing against us and shall nullify them by getting ahead with explanations on the subject treated of. [12:17] L’impôt fera taire le vain désir d’écrire, et la crainte du châtiment mettra les littérateurs sous notre dépendance.S’il se trouve des personnes désirant écrire contre nous, il ne se trouvera personne pour les imprimer.Avant d’accepter un ouvrage pour l’imprimer, l’éditeur ou l’imprimeur devra aller chez les autorités pour obtenir l’autorisation de le faire.De la sorte nous connaîtrons d’avance les pièges qu’on nous tend et nous les détruirons en donnant des explications à l’avance sur le sujet traité. [12:17] Die Steuer wird die eitle Schreibwut zum Schweigen bringen und durch die Furcht vor Bestrafung kommen die Schriftsteller in unsere Abhängigkeit.Wenn Leute gegen uns schreiben wollen, werden sie keinen Verleger finden.Vor der Annahme eines Werkes zum Drucken muss sich der Verleger oder Drucker an die Behörden um Erlangung der Druckerlaubnis wenden.Auf diese Art werden wir im vornhinein jeden Angriff gegen uns erfahren, und wir werden ihn dadurch unschädlich machen, dass wir über den betreffenden Gegenstand eine Erklärung veröffentlichen.
[12:18] Литература и журналистика — две важнейшие воспитательные силы, вот почему наше правительство сделается собственником большинства журналов.Этим будет нейтрализовано вредное влияние частной прессы и приобретется громадное влияние на умы...Если мы разрешим десять журналов, то сами учредим тридцать и так далее в том же роде.Но этого отнюдь не должны подозревать в публике, почему и все издаваемые нами журналы будут самых противоположных по внешности направлений и мнений, что возбудит к ним доверие и привлечет к ним наших ничего не подозревающих противников, которые таким образом попадутся в нашу западню и будут обезврежены. [12:18] La literatura y el periodismo son dos fuerzas educadoras de la may or importancia; por esto nuestro gobierno será el propietario de la may oría de los periódicos.Por esta misma razón, también, la influencia nociva de la prensa privada será neutralizada y adquiriremos una enorme influencia en la mente publica....Si autorizamos diez periódicos privados, fundaremos treinta de los nuestros y así en esta misma proporción.Esto no puede sin embargo ser sospechado siquiera por el público.Para lo cual, todos los periódicos editados por nosotros serán aparentemente de tendencias y opiniones las más opuestas, lo que despertará la confianza en ellos y les atraerá a nuestros adversarios sin recelos; caerán en el lazo y resultarán inofensivos. [12:18] Literature and journalism are two of the most important educative forces, and therefore our government will become proprietor of the majority of the journals.This will neutralize the injurious influence of the privately-owned press and will put us in possession of a tremendous influence upon the public mind ....If we give permits for ten journals, we shall ourselves found thirty, and so on in the same proportion.This, however, must in no wise be suspected by the public.For which reason all journals published by us will be of the most opposite, in appearance, tendencies and opinions, thereby creating confidence in us and bringing over to us quite unsuspicious opponents, who will thus fall into our trap and be rendered harmless. [12:18] La littérature et le journalisme sont les deux forces éducatrices les plus importantes, c’est pourquoi notre gouvernement sera le propriétaire de la plupart des journaux.Par là l’influence nuisible de la presse privée sera neutralisée et nous acquerrons une influence énorme sur les esprits.Si nous autorisons dix journaux, nous en fonderons trente et ainsi de suite.Le public ne s’en doutera pas.Tous les journaux édités par nous seront en apparence des tendances et des opinions les plus opposées, ce qui éveillera la confiance en eux et attirera à eux nos adversaires sans méfiance; ils tomberont dans le piège et seront inoffensifs. [12:18] Da Bücher und Zeitungen die zwei wichtigsten Erziehungsmittel sind, wird unsere Regierung Eigentümerin der Mehrzahl der Blätter sein.Dadurch wird der schädliche Einfluss der Presse ausgeschaltet, und wir verschaffen uns einen außerordentlichen Einfluss auf die Volksstimmung.Wenn wir die Gründung von zehn Zeitungen bewilligen, so werden wir selbst dreißig Zeitungen auflegen und so weiter.Die Öffentlichkeit darf davon nichts ahnen.Unsere Zeitungen müssen daher scheinbar die wide rsp reche ndste n Richtungen und Meinungen vertreten, um Vertrauen zu erwecken und unsere Gegner an sich zu ziehen; diese werden dann in die Schlinge gehen und unschädlich sein.
[12:19] ?? [12:19] Los órganos de carácter oficial estarán en primera línea.Vigilarán siempre nuestros intereses y esta razón hará que su influencia sea insignificante. [12:19] In the front rank will stand organs of an official character.They will always stand guard over our interests, and therefore their influence will be comparatively insignificant. [12:19] Les organes d’un caractère officiel seront au premier plan.Ils veilleront toujours sur nos intérêts, c’est pourquoi leur influence sera presque nulle. [12:19] An erster Stelle werden die amtlichen Zeitungen stehen, denen die Aufgabe zufallen wird, stets unsere Interessen zu vertreten; ihr Einfluss wird deshalb verhältnismäßig unbedeutend sein.
[12:20] На первом плане поставятся органы официального характера.Они будут всегда стоять на страже наших интересов, и потому их влияние будет сравнительно ничтожно. [12:20] En segunda fila estarán los semi-oficiales, cuyo papel será atacar a los indiferentes y a los tibios. [12:20] In the second rank will be the semi-official organs, whose part it will be to attack the tepid and indifferent. [12:20] Au second plan seront les officieux, dont le rôle sera d’attirer les indifférents et les tièdes. [12:20] An zweiter Stelle werden die halbamtlichen Blätter kommen, welche die Gleichgültigen und Lauen für uns gewinnen sollen.
[12:21] На втором — мы поставим как бы нашу оппозицию, которая хотя бы в одном из своих органов будет представлять собою как бы наш антипод.Наши действительные противники в душе примут эту кажущуюся оппозицию и откроют нам свои карты *16* . [12:21] En tercera fila colocaremos a nuestra aparente oposición.Un órgano, cuando menos, será el antípoda de nuestras ideas.Nuestros contrarios tomarán en este pseudo opositor por un aliado suyo y nos descubrirán sus cartas. [12:21] In the third rank we shall set up our own, to all appearance, opposition, which, in at least one of its organs, will present what looks like the very antipodes to us.Our real opponents at heart will accept this simulated opposition as their own and will show us their cards. [12:21] Au troisième plan nous mettrons notre prétendue opposition.Un organe au moins sera à l’antipode de nos idées.Nos adversaires prendront ce faux opposant pour un allié et nous montreront leur jeu. [12:21] An der dritten Stelle werden die angeblich oppositionellen Blätter stehen; mindestens ein Blatt muss zu uns in schärfsten Gegensatz stehen.Unsere Gegner werden diesen scheinbaren Widerspruch für echt halten und uns ihre Karten aufdecken.
[12:22] Все наши газеты будут всевозможных направлений: аристократического, республиканского, революционного, даже анархического — пока, конечно, будет жить конституция...Они, как индийский божок Вишну будут иметь сто рук, из которых каждая будет щупать пульс у любого из общественных мнений.Когда пульс ускорится, тогда эти руки поведут мнение по направлению к нашей цели, ибо разволновавшийся субъект теряет рассудительность и легко поддается внушению.Те дураки, которые будут думать, что повторяют мнение газеты своего лагеря, будут повторять наше мнение или то, которое нам желательно..Воображая, что они следуют за органом своей партии, сии пойдут за тем флагом, который мы вывесим для них. [12:22] Representarán nuestros periódicos a todas las tendencias: las aristocráticas unos, las republicanas otros, igualmente las revolucionarias y aun las anarquistas; pero esto, naturalmente se entiende, mientras esté en vigor la Constitución...Tal como el dios de la India, V isnu tendrá cien manos, cada una de ellas tendrá un dedo puesto en cada una de las tendencias que se requieran.Cuando un impulso muevan esas manos, guiarán la opinión pública en el sentido que convenga a nuestros deseos y a que un hombre que vive en un medio demasiado agitado, pierde la facultad de razonar y se abandona fácilmente a la sugestión.Aquellos imbéciles que creerán repetir la opinión del periódico de su partido, no harán otra cosa que repetir y expresar nuestra opinión o aquello que nos agrade.Se harán la ilusión de seguir las opiniones del periódico de su partido, y en realidad seguirán la bandera que nosotros enarbolaremos para que vayan tras ella. [12:22] All our newspapers will be of all possible complexions
aristocratic, republican, revolutionary, even anarchical - for so long, of course, as the constitution exists ....Like the Indian idol "Vishnu" they will have a hundred hands, and every one of them will have a finger on any one of the public opinions as required.When a pulse quickens these hands will lead opinion in the direction of our aims, for an excited patient loses all power of judgment and easily yields to suggestion.Those fools who will think they are repeating the opinion of a newspaper of their own camp will be repeating our opinion or any opinion that seems desirable for us.In the vain belief that they are following the organ of their party they will, in fact, follow the flag which we hang out for them.
[12:22] Nos journaux seront de toutes les tendances : les uns aristocratiques, les autres républicains, révolutionnaires ou même anarchistes, tant que vivra la constitution, bien entendu.Ils auront, comme le dieu hindou Vishnu, cent mains dont chacune accélérera le changement de la société ; ces mains conduiront l’opinion dans la direction qui conviendra à notre but, car un homme trop agité perd la faculté de raisonner et s’abandonne facilement à la suggestion.Les imbéciles qui croiront répéter l’opinion du journal de leur parti, répéteront notre opinion ou celle qui nous plaira.Ils s’imagineront qu’ils suivent l’organe de leur parti et ils suivront en réalité le drapeau que nous arborerons pour eux. [12:22] Unsere Zeitungen werden den verschiedensten Richtungen angehören, es wird aristokratische, republikanische, ja selbst anarchistische Blätter geben, natürlich nur, solange die Verfassung besteht.Wie der indische Gott Wischnu werden die Blätter hundert Hände haben, deren jede den wechselnden Pulsschlag der öffentlichen Meinung befühlen wird.Mit jedem Pulsschlag werden sie die öffentliche Meinung in die uns genehme Richtung leiten, denn ein aufgeregter Mensch verliert leicht seine Urteilskraft und unterliegt jeder Art von Beeinflussung.Diese Dummköpfe, die die Ansicht ihrer Zeitung zu vertreten glauben, werden in Wirklichkeit nur unsere Ansicht oder doch eine solche, die uns genehm ist, vertreten.Sie werden glauben, dass sie ihrem Parteiblatt folgen und werden in Wirklichkeit nur der Fahne folgen, die wir vor ihnen flattern lassen.
[12:23] Чтобы направлять в этом смысле наши газетные милиции, мы должны особенно тщательно организовать это дело.Под названием центрального отделения печати мы учредим литературные собрания, в которых наши агенты будут незаметно давать пароль и сигналы. [12:23] Para dirigir en este sentido nuestro ejército de periodistas desarrollaremos un cuidado especial en la organización de esta obra.Bajo el nombre de Oficina central de la prensa organizaremos reuniones literarias en las que nuestros agentes, sin dejarlo conocer, darán las órdenes y las señales del día. [12:23] In order to direct our newspaper militia in this sense we must take special and minute care in organizing this matter.Under the title of central department of the press we shall institute literary gatherings at which our agents will without attracting attention issue the orders and watchwords of the day. [12:23] Pour diriger dans ce sens notre armée de journalistes nous devrons organiser cette œuvre avec un soin tout particulier.Sous le nom de bureau central de la presse nous organiserons des réunions littéraires, dans lesquelles nos agents donneront, sans que l’on s’en aperçoive le mot d’ordre et les signaux. [12:23] Um unser Zeitungsheer in diesem Sinne zu leiten, werden wir die Organisation mit ganz besonderer Sorgfalt durchführen müssen.Unter der Bezeichnung Hauptpresseverband werden wir die Schriftstellervereine zusammenfassen, in denen unsere Vertreter unmerklich Losungswort und Kampfruf ausgeben werden.
[12:24] Обсуждая и противореча нашим начинаниям всегда поверхностно, не затрагивая существа их, наши органы будут вести пустую перестрелку с официальными газетами для того, чтобы дать нам повод высказаться более подробно, чем мы могли бы это сделать в первоначальных официальных заявлениях.Конечно, когда это для нас будет выгодно. [12:24] Discutiendo y objetando nuestras iniciativas de una manera superficial, y sin llegar a la esencia de las materias, nuestros órganos entablarán polémica con los periódicos oficiales solo para proporcionarnos el medio de hacer declaraciones más francas sobre puntos en los que no hay amos podido ser más explícitos en nuestras primeras declaraciones oficiales.Por supuesto esto será en nuestra ventaja. [12:24] By discussing and controverting, but always superficially, without touching the essence of the matter, our organs will carry on a sham fight fusillade with the official newspapers solely for the purpose of giving occasion for us to express ourselves more fully than could well be done from the outset in official announcements, whenever, of course, that is to our advantage. [12:24] Discutant et contredisant notre initiative d’une manière superficielle, sans aller au fond des choses, nos organes auront une vaine polémique avec les journaux officiels pour nous donner les moyens de nous prononcer plus clairement que nous ne pourrions le faire dans nos premières déclarations officielles. [12:24] Unsere Blätter werden über unsere Politik in oberflächlicher Weise, ohne je auf den tieferen Grund einzugehen, hin- und herschreiben und den amtlichen Blättern polemische Scharmützeln liefern, um uns dadurch die Möglichkeit zu verschaffen, uns über das, was wir in den ersten Veröffentlichungen nicht klar sagen konnten, nunmehr klarer auszudrücken.Natürlich werden wir das aber nur dann machen, wenn es für uns vorteilhaft ist.
[12:25] Нападки эти на нас сыграют еще и ту роль , что подданные будут уверены в полной свободе свободоговорения, а нашим агентам это даст повод утверждать, что выступающие против нас органы пустословят, так как не могут найти настоящих поводов к существенному опровержению наших распоряжений. [12:25] ESTOS ATAQUES SOBRE NOSOTROS MISMOS TENDRÁN ADEMÁS OTRO PROPÓSITO, QUE NUESTROS SUJETOS ESTÉN CONVENCIDOS DE LA EXISTENCIA DE LA LIBERTAD DE OPINIÓN DARLE LA OCASIÓN A NUESTROS AGENTES DE DEMOSTRAR QUE TODOS LOS ÓRGANOS QUE SE NOS OPONEN SON SOLO HABLADORES VACÍOS , dado que no pueden presentar raz ones de peso para refutar seriamente nuestras medidas y disposiciones.SOLO MENTIRAS IMPRESAS [12:25] THESE ATTACKS UPON US WILL ALSO SERVE ANOTHER PURPOSE, NAMELY, THAT OUR SUBJECTS WILL BE CONVINCED TO THE EXISTENCE OF FULL FREEDOM OF SPEECH AND SO GIVE OUR AGENTS AN OCCASION TO AFFIRM THAT ALL ORGANS WHICH OPPOSE US ARE EMPTY BABBLERS, since they are incapable of finding any substantial objections to our orders.ONLY LIES PRINTED [12:25] Ces attaques joueront encore ce rôle que nos sujets se croiront sûrs de pouvoir parler librement ; cela donnera d’autre part à nos agents un motif de dire et d’affirmer que les organes qui se déclarent contre nous ne font que bavarder, puisqu’ils ne peuvent trouver de véritables raisons pour réfuter sérieusement nos mesures. [12:25] Diese Angriffe werden gleichzeitig dazu dienen, dem Volke glaubhaft zu machen, dass es die Redefreiheit besitzt.Unsere Vertreter werden so die Möglichkeit haben, zu behaupten, dass die gegnerische Presse nur schwätzt, weil sie keine sachlichen Gründe gegen unsere Maßnahmen anführen kann.
[12:26] Такие незаметные для общественного внимания, но верные мероприятия всего успешнее поведут общественное внимание и доверие в сторону нашего правительства. [12:26] Métodos de organización como éste, inadvertidos por la opinión pública, pero absolutamente seguros, son los mejores calculados para tener éxito en atraer la atención y la confianza del público al lado de nuestros gobernantes. [12:26] Methods of organization like these, imperceptible to the public eye but absolutely sure, are the best calculated to succeed in bringing the attention and the confidence of the public to the side of our government. [12:26] Ces procédés inaperçus de l’opinion publique, mais sûrs, nous attireront certainement l’attention et la confiance publique. [12:26] Durch diese für die Öffentlichkeit nicht erkennbaren Methoden werden wir ihre Aufmerksamkeit und ihr Vertrauen gewinnen.
[12:27] Благодаря им мы будем по мере надобности возбуждать и успокаивать умы в политических вопросах, убеждать или сбивать с толку, печатая то правду, то ложь, данные или их опровержения, смотря по тому, хорошо или дурно они приняты, всегда осторожно ощупывая почву, прежде чем на нее ступить...Мы будем побеждать наших противников наверняка, так как у них не будет в распоряжении органов печати, в которых они могли бы высказываться до конца, вследствие вышесказанных мероприятий против прессы.Нам не нужно будет даже опровергать их до основания... [12:27] Gracias a tales métodos estaremos en condiciones de tiempo en tiempo cuando sea requerido, agitar o tranquilizar la opinión pública en cuestiones políticas, persuadir o confundir , imprimiendo ahora verdades luego mentiras encenderemos o calmaremos los ánimos en las cuestiones políticas; los persuadiremos o los desconcertaremos publicando unas veces la verdad, otras la mentira, hechos o sus contradicciones de acuerdo a su estado para recibirlos, pero siempre tanteando el terreno antes de asentar en él el pie...TENDREMOS UN TRIUNFO SEGURO SOBRE NUESTROS OPONENTES, YA QUE NO TENDRÁN A SU DISPOSICIÓN, ÓRGANOS DE PRENSA EN LOS CUALES ELLOS PUEDAN DAR TOTAL Y FINAL EXPRESIÓN DE SUS PUNTOS DE VISTA , en virtud de las providencias tomadas por nosotros, de las que y a antes tratamos.No tendremos necesidad casi de refutarlos solo lo haremos muy superficialmente. [12:27] Thanks to such methods we shall be in a position as from time to time may be required, to excite or to tranquillize the public mind on political questions, to persuade or to confuse, printing now truth, now lies, facts or their contradictions, according as they may be well or ill received, always very cautiously feeling our ground before stepping upon it ....WE SHALL HAVE A SURE TRIUMPH OVER OUR OPPONENTS SINCE THEY WILL NOT HAVE AT THEIR DISPOSITION ORGANS OF THE PRESS IN WHICH THEY CAN GIVE FULL AND FINAL EXPRESSION TO THEIR VIEWS owing to the aforesaid methods of dealing with the press.We shall not even need to refute them except very superficially. [12:27] Grâce à eux nous exciterons et nous calmerons autant qu’il le faudra les esprits dans les questions politiques, nous les persuaderons ou nous les dérouterons, imprimant tantôt la vérité, tantôt le mensonge, confirmant les faits ou les contestant, selon l’impression qu’ils font sur le public, en tâtant toujours prudemment le terrain, avant d’y mettre le pied… Nous vaincrons nos adversaires infailliblement parce qu’ils n’auront pas à leur disposition d’organes où ils puissent se prononcer jusqu’au bout, par suite des mesures que nous avons dites.Nous n’aurons pas même besoin de les réfuter à fond… [12:27] Mit Hilfe dieser Methoden werden wir die öffentliche Meinung in allen Fragen der Politik nach Belieben erregen oder beruhigen, überzeugen oder verwirren, indem wir bald wahre, bald falsche Nachrichten drucken, bald Tatsachen behaupten, bald berichtigen, je nach ihrem Eindrucke auf die Öffentlichkeit; stets werden wir den Boden sorgfältig abtasten, bevor wir den Fuß darauf setzen.Wir werden unsere Gegner sicher überwinden, weil ihnen infolge unserer Maßnahmen keine Zeitung zur Verfügung stehen wird, in denen sie ihrer Meinung freien Lauf lassen können.Wir werden nicht einmal gezwungen sein, sie endgültig zu widerlegen.
[12:28] Пробные камни, брошенные нами в третьем разряде нашей прессы, в случае надобности, мы будем энергично опровергать в официозах... [12:28] Disparos de pruebas como éstos, disparados por nosotros mismos en nuestra prensa de tercer rango, en caso de necesidad, serán enérgicamente refutados en nuestros periódicos semi-oficiales. [12:28] Trial shots like these, fired by us in the third rank of our press, in case of need, will be energetically refuted by us in our semi-official organs. [12:28] Nous réfuterons énergiquement dans nos officieux les ballons d’essais lancés par nous dans la troisième catégorie de notre presse, en cas de besoin. [12:28] Gegen die Versuchsballons unserer halbamtlichen Zeitungen werden wir nötigenfalls in den Zeitungen der dritten Gruppe energisch auftreten.
[12:29]

Масонская солидарность в современной прессе.

[12:29]

Solidaridad Massónica en la Prensa contemporánea.

[12:29]

The solidarity of the Freemasons in the modern press.

[12:29]

La solidarité des francs-maçons dans la presse moderne.

[12:29]

The solidarity of the Freemasons in the modern press.

[12:30] Уже и ныне в формах хотя бы французской журналистики существует масонская солидарность в пароле: все органы печати связаны между собою профессиональной тайной, подобно древним авгурам ни один член ее не выдаст тайны своих сведений, если не постановлено их оповестить.Ни один журналист не решится предать этой тайны, ибо ни один из них не допускается в литературу без того, чтобы все прошлое его не имело бы какой-нибудь постыдной раны...Эти раны были бы тотчас же раскрыты.Пока эти раны составляют тайну немногих, ореол журналиста привлекает мнение большинства страны — на зим шествуют с восторгом. [12:30] Incluso hoy en día, a lo menos, en las filas del periodismo francés, existe formas que revelan solidaridad Masónica al actuar con contraseñas.Todos los órganos de la prensa están ligados entre sí por el secreto profesional: a semejanza de los antiguos augures, ninguno de sus miembros dejará escapar el secreto de sus fuentes de información, a menos que resuelva hacer anuncio de ello con la fuente.Ningún periodista se atreverá a traicionar este secreto, porque nadie es admitido a este gremio si tiene en su vida pasada alguna tacha vergonzosa e infamante; y estas notas infamantes, al punto que se cometa la traición, serían reveladas.Mientras que esas infamias ocultas son el secreto de algunos, el prestigio del periodista atrae la opinión de la mayoría del pueblo, la masa lo sigue con entusiasmo. [12:30] Even nowadays, already, to take only the French press, there are forms which reveal masonic solidarity in acting on the watchword: all organs of the press are bound together by professional secrecy; like the augurs of old, not one of their numbers will give away the secret of his sources of information unless it be resolved to make announcement of them.Not one journalist will venture to betray this secret, for not one of them is ever admitted to practice literature unless his whole past has some disgraceful sore or other ....These sores would be immediately revealed.So long as they remain the secret of a few the prestige of the journalist attacks the majority of the country - the mob follow after him with enthusiasm. [12:30] Déjà maintenant, dans les formes du journalisme français tout au moins, il existe une solidarité franc-maçonnique.Tous les organes de la presse sont liés entre eux par le secret professionnel; semblables aux anciens augures, aucun de ses membres ne livrera le secret de ses renseignements, s’il n’en reçoit l’ordre.Aucun journaliste ne se décidera à trahir ce secret, car aucun d’eux ne sera admis dans la littérature s’il n’a une tache honteuse dans son passé : ces taches seraient immédiatement révélées.Tant que ces taches sont le secret de quelques-uns, l’auréole du journaliste attire l’opinion de la majorité du pays, et on le suit avec enthousiasme. [12:30] Die heutige Journalistik ist eine Art Freimaurerei.Alle Glieder der Presse sind untereinander durch das Berufsgeheimnis verbunden.Ähnlich wie bei den alten Wahrsagern gibt keines dieser Glieder das Geheimnis preis, wenn es hierfür nicht einen Auftrag erhält.Kein Zeitungsschreiber wird es wagen, das Geheimnis zu verraten, denn keiner wird zu diesem Berufe zugelassen, wenn er nicht in seiner Vergangenheit einen Makel an seiner Ehre aufweist.Dieser würde sofort aufgedeckt werden.Solange dieser Makel nur wenigen bekannt ist, lockt das Ansehen des Journalisten die Mehrheit des Landes an und man folgt ihm mit Begeisterung.
[12:31]

Возбуждение провинциальных “общественных” требований.

[12:31]

Excitación de requerimientos "sociales" provinciales.

[12:31]

Excitement of "social" provincial requirements.

[12:31]

Excitation des exigences « sociales » provinciales.

[12:31]

Aufregung "sozialen" Provinz-Anforderungen.

[12:32] Наши расчеты особенно простираются на провинцию.В ней нам необходимо возбудить те упования и стремления, с которыми мы всегда могли бы обрушиться на столицу, выдавая их столицам за самостоятельные упования и стремления провинций.Ясно, что источник их будет все тот же — наш.Нам нужно, чтобы иногда, пока мы еще не в полной власти, столицы оказывались окутанными провинциальным мнением народа, т.е.большинства, подстроенного нашими агентами.Нам нужно, чтобы столицам в психологический момент не пришлось бы обсуждать совершившегося факта уже по одному тому, что он принят мнением провинциального большинства. [12:32] Nuestros cálculos y proyectos se extienden especialmente a las provincias.Es necesario que también en ellas excitemos esperanzas y aspiraciones con las cuales podríamos caer en cualquier momento sobre las capitales y le presentaremos a la capital que estas expresiones son esperanzas e impulsos independientes de las provincias.Naturalmente, la fuente de unas y de otras será siempre la misma, es decir, nosotros.LO QUE NECESITAMOS ES ESO, HASTA EL MOMENTO TAL EN QUE NOS ENCONTREMOS EN LA PLENITUD DE NUESTRO PODER, LAS CAPITALES DEBERÍAN SENTIRSE A SI MISMAS SOFOCADAS POR LA OPINIÓN DE LAS PROVINCIAS DE LAS NACIONES, OPINIONES ARREGLADAS POR NUESTROS AGENTUR.Es preciso que las capitales, en el momento psicológico, no discutan los acontecimientos por el solo hecho, Y NO POR OTRO, de haberlos aceptado la may oría de las provincias. [12:32] Our calculations are especially extended to the provinces.It is indispensable for us to inflame there those hopes and impulses with which we could at any moment fall upon the capital, and we shall represent to the capitals that these expressions are the independent hopes and impulses of the provinces.Naturally, the source of them will be always one and the same - ours.WHAT WE NEED IS THAT, UNTIL SUCH TIME AS WE ARE IN THE PLENITUDE POWER, THE CAPITALS SHOULD FIND THEMSELVES STIFLED BY THE PROVINCIAL OPINION OF THE NATIONS, I.E., OF A MAJORITY ARRANGED BY OUR AGENTUR.What we need is that at the psychological moment the capitals should not be in a position to discuss an accomplished fact for the simple reason, if for no other, that it has been accepted by the public opinion of a majority in the provinces. [12:32] Nos calculs s’étendent surtout sur la province.Il est nécessaire que nous y excitions des espérances et des aspirations opposées à celles de la capitale, à qui nous les donnerons pour les espérances et les aspirations spontanées des provinces.Il est clair que la source en sera toujours la même ; elle partira de nous.Tant que nous ne jouirons pas encore d’un pouvoir complet nous aurons parfois besoin que les capitales soient enveloppées des opinions du peuple, c’est-à-dire de la majorité, manœuvrée par nos agents.Il nous faut que les capitales, au moment psychologique, ne discutent pas le fait arrivé, par cela seul qu’il sera déjà accepté par la majorité provinciale. [12:32] Wir rechnen besonders stark mit der Provinz.Es ist für uns unerlässlich, dass wir dort Hoffnungen und Bestrebungen erwecken, die denen der Hauptstadt entgegengesetzt sind; der Hauptstadt werden wir vormachen, dass es sich dabei um Selbstgefasste, nicht beeinflusste Ideen der Provinz handle.Es ist klar, dass die Quelle dieser Ideen immer dieselbe sein wird; es wird die unserige sein.Solange wir noch nicht die volle Macht besitzen, wird es für uns nötig sein, dass die großen Städte von der Provinzmeinung abhängig sind, d.h.von der Meinung der Mehrheit, die von unseren Vertrauensmännern gemacht wird.Im entscheidenden Augenblicke dürfen dann die großen Städte die vollendete Tatsache nicht mehr erörtern, weil sie ja bereits von der Mehrheit in den Provinzen gebilligt wurde.
[12:33]

Непогрешимость нашего режима.

[12:33]

Infabilidad del nuevo régimen.

[12:33]

Infallibility of our regime.

[12:33]

Infaillibilité (du nouveau) de notre régime.

[12:33]

Unfehlbarkeit unseres Regimes.

[12:34] Когда мы будем в периоде нового режима, переходного к нашему воцарению, нам нельзя будет допускать разоблачения прессой общественной бесчестности; надо, чтобы думали, что новый режим так всех удовлетворил, что даже преступность иссякла...Случаи проявления преступности должны оставаться в ведении их жертв и случайных свидетелей — не более.


*16* Едва ли это не практикуется теперь даже и в России.

[12:34] CUANDO ESTEMOS EN EL PERÍODO DE TRANSICIÓN DEL NUEVO RÉGIMEN CAMINO A NUESTRA TOMA DE LA SOBERANÍA TOTAL, NO PODREMOS ADMITIR NINGUNA REVELACIÓN DE LA PRENSA ALGUNA FORMA DE DESHONESTIDAD PÚBLICA: ES NECESARIO HACER PENSAR QUE EL NUEVO RÉGIMEN TIENE A TODOS TAN SATISFECHOS QUE INCLUSO LA CRIMINALIDAD HA DESAPARECIDO...Los casos de la manifestación de la criminalidad, serán conocidos solo por sus víctimas y los posibles testigos, no más. [12:34] WHEN WE ARE IN THE PERIOD OF THE NEW REGIME TRANSITIONAL TO THAT OF OUR ASSUMPTION OF FULL SOVEREIGNTY WE MUST NOT ADMIT ANY REVELATION BY THE PRESS OF ANY FORM OF PUBLIC DISHONESTY; IT IS NECESSARY THAT THE NEW REGIME SHOULD BE THOUGHT TO HAVE SO PERFECTLY CONTENDED EVERYBODY THAT EVEN CRIMINALITY HAS DISAPPEARED ...Cases of the manifestation of criminality should remain known only to their victims and to chance witnesses - no more. [12:34] Quand nous entrerons dans le nouveau régime, qui préparera notre règne, nous ne pourrons admettre la révélation par la presse de la malhonnêteté publique; il faudra que l’on croie que le nouveau régime a si bien satisfait tout le monde, que les crimes même ont disparu… Les cas de manifestation de la criminalité ne devront être connus que de leurs victimes et de leurs témoins accidentels. [12:34] Wenn wir durch die Zensur der Presse nicht mehr gestatten, über Verbrechen zu berichten.Das Volk muss glauben, die neue Führung befriedige jedermann derart vollständig, dass sogar die Verbrechen aufgehört haben.Aufgedeckte Verbrechen sollen nur den Opfern und den zufälligen Zeugen bekannt sein.

Протокол № 13


Protocolo No.13


Protocol No.13


Protocole No.13


13.Protokoll

[13:1]

Нужда в насущном хлебе.Вопросы политики.

[13:1]

La necesidad del pan de cada día.Cuestiones de política.

[13:1]

The need for daily bread.Political issues.

[13:1]

Le besoin du pain quotidien.Les questions politiques.

[13:1]

Die Notwendigkeit für das tägliche Brot.Politische Fragen.

[13:2] Нужда в насущном хлебе заставляет гоев молчать и быть нашими покорными слугами.Взятые в нашу прессу из их числа агенты будут обсуждать по нашему приказу то, что нам неудобно издавать непосредственно в официальных документах, а мы тем временем под шумок поднявшегося обсуждения возьмем да и проведем желательные нам меры и поднесем их публике, как совершившийся факт.Никто не посмеет требовать отмены раз решенного, тем более, что оно будет представлено, как улучшение...А тут пресса отвлечет мысли на новые вопросы (мы ведь приучили людей искать все нового).На обсуждение этих новых вопросов набросятся те из безмозглых вершителей судеб, которые до сих пор не могут понять, что они ничего не смыслят в том, что берутся обсуждать.Вопросы политики никому не доступны, кроме руководящих ею уже много веков создателей ее. [13:2] La necesidad del pan de cada día hace a los GOYIM callar, y los convierte en nuestros humildes servidores.Los agentes, sacados de entre ellos por nuestra prensa, discutirán bajo nuestras órdenes todo aquello que nos sería molesto publicar directamente en documentos oficiales, y nosotros, entretanto, aprovechando el ruido provocado por estas discusiones, tomaremos las medidas que juz guemos convenientes y las presentaremos al público como un hecho consumado.Nadie tendrá el atrevimiento de reclamar la anulación de lo que se hay a decidido, tanto más que esto será presentado como un progreso.La prensa, por otra parte, llamará la atención hacia otras nuevas cuestiones; y a hemos acostumbrado a los hombres a esto, como sabéis, a buscar siempre novedades.A lgunos imbéciles, crey éndose instrumentos del DESTINO, se lanzarán sobre estas nuevas cuestiones, en las que no entienden palabra de lo que intentan discutir.Las cuestiones políticas no son asequibles a nadie, sino a los que han creado la misma política y desde hace siglos la vienen dirigiendo. [13:2] The need for daily bread forces the GOYIM to keep silence and be our humble servants.Agents taken on to our press from among the GOYIM will at our orders discuss anything which it is inconvenient for us to issue directly in official documents, and we meanwhile, quietly amid the din of the discussion so raised, shall simply take and carry through such measures as we wish and then offer them to the public as an accomplished fact.No one will dare to demand the abrogation of a matter once settled, all the more so as it will be represented as an improvement ...And immediately the press will distract the current of thought towards, new questions, (have we not trained people always to be seeking something new?).Into the discussions of these new questions will throw themselves those of the brainless dispensers of fortunes who are not able even now to understand that they have not the remotest conception about the matters which they undertake to discuss.Questions of the political are unattainable for any save those who have guided it already for many ages, the creators. [13:2] Le besoin du pain quotidien fait taire les chrétiens et en fait nos humbles serviteurs.Les agents pris parmi eux pour notre presse discuteront sur notre ordre ce qu’il nous sera peu commode de faire imprimer directement dans des documents officiels, et nous-mêmes pendant ce temps, profitant du bruit provoqué par ces discussions, nous prendrons les mesures qui nous sembleront utiles et nous les présenterons au public, comme un fait accompli.Personne n’aura l’audace de réclamer l’annulation de ce qui aura été décidé, d’autant plus qu’on le présentera comme un progrès.La presse d’ailleurs attirera aussitôt l’attention sur de nouvelles questions (nous avons, comme vous le savez, habitué les hommes à chercher toujours du nouveau).Quelques imbéciles, se croyant les instruments du sort, se jetteront sur ces nouvelles questions, sans comprendre qu’ils n’entendent rien à ce qu’ils veulent discuter.Les questions de la politique ne sont accessibles à personne, excepté à ceux qui l’ont créée, il y a déjà bien des siècles, et qui la dirigent. [13:2] Die Sorge um das tägliche Brot zwingt die Nichtjuden zu schweigen und macht aus ihnen unsere ergebenen Diener.Diejenigen von ihnen, die wir bei unserer Presse anstellen, werden weisungsgemäß über alles das schreiben, was wir in den amtlichen Blättern nicht offen erörtern können; während der hierdurch entstehenden Aufregung werden wir die uns nützlich erscheinenden Maßnahmen durchführen und die Öffentlichkeit vor die vollendete Tatsache hinstellen.Niemand wird wagen, die Zurücknahme einer solchen Maßnahme zu verlangen, zumal wir sie als eine Verbesserung des bisherigen Zustandes hinstellen werden; übrigens wird die Presse die Aufmerksamkeit sofort auf neue Fragen lenken, haben wir doch, wie Sie wissen, die Menschen daran gewöhnt, fortwährend nach Neuem zu suchen.Einige hirnlose politische Abenteurer werden sich auf diese neuen Fragen stürzen, ohne zu wissen, dass sie keine Ahnung von dem haben, über was sie sprechen wollen.Die Fragen der höheren Politik sind niemandem verständlich, ausgenommen denjenigen, die sie schon seit Jahrhunderten erzeugt und beeinflusst haben.
[13:3] Из всего этого вы увидите, что добиваясь мнения толпы, мы только облегчаем ход нашего механизма, и вы можете заметить, что не действиям, а словам, выпущенным нами по тому или другому вопросу, мы как бы ищем одобрения.Мы постоянно провозглашаем, что руководимся во всех наших мероприятиях надеждой, соединенной с уверенностью послужить общему благу. [13:3] Por aquí veréis que sondeando la opinión de las multitudes no hacemos más que facilitar la realización de nuestros designios y podéis notar que simulamos buscar la aprobación no de nuestras acciones, sino de nuestras palabras pronunciadas en tal o cual ocasión.Continuamente estamos proclamando que en todas nuestras providencias y disposiciones no tenemos más norte ni más guía que la esperanza unida a la certeza de ser útiles al bien común.ENGAÑAREMOS A LOS TRABAJADORES [13:3] From all this you will see that in securing the opinion of the mob we are only facilitating the working of our machinery, and you may remark that it is not for actions but for words issued by us on this or that question that we seem to seek approval.We are constantly making public declaration that we are guided in all our undertakings by the hope, joined to the conviction, that we are serving the common weal. [13:3] Par tout ceci vous verrez qu’en recherchant l’opinion de la foule, nous ne faisons que faciliter l’accomplissement de nos desseins, et vous pouvez remarquer que nous semblons rechercher l’approbation non de nos actes, mais de nos paroles prononcées en telle ou telle occasion.Nous proclamons constamment que dans toutes nos mesures nous prenons pour guide l’espoir uni à la certitude d’être utiles au bien de tous. [13:3] Aus all dem werden Sie ersehen, dass wir nur deshalb die öffentliche Meinung für uns gewinnen wollen, um die Arbeit unserer Staatsmaschine zu erleichtern.Und Sie werden daraus ebenso erkennen, dass wir bei dieser oder jener Gelegenheit nur die Zustimmung zu unseren Worten, nicht aber zu unseren Handlungen einholen.Ununterbrochen verkünden wir, dass uns bei allen unseren Maßnahmen stets nur die Hoffnung und die Sicherheit leiten, dem Gemeinwohl zu dienen.
[13:4]

Вопросы промышленности.Увеселения.Народные дома.

[13:4]

Cuestiones de la Industría.Diversión.Casas de las personas.

[13:4]

(WE DECEIVE WORKERS)
Industrial issues.Entertainment.The houses of the people.

[13:4]

Les questions industrielles.Les divertissements.Les maisons du peuple.

[13:4]

Industriefragen.Unterhaltung.Die Häuser der Menschen.

[13:5] Чтобы отвлечь слишком беспокойных людей от обсуждения вопросов политики, мы теперь проводим новые якобы вопросы ее — вопросы промышленности.На этом поприще пусть себе беснуются! Массы соглашаются бездействовать, отдыхать от якобы политической деятельности (к которой мы же их приучили, чтобы бороться при их посредстве с гоевскими правительствами) лишь под условием новых занятий, в которых мы им указываем как бы то же политическое направление. [13:5] Para distraer a los hombres demasiado inquietos de las cuestiones políticas les pondremos delante las pretendidas nuevas cuestiones industriales.Que desahoguen sus furias sobre estos nuevos temas.Las masas consentirán en permanecer inactivas y en descansar de su pretendida actividad política (a que nosotros mismos las hemos acostumbrado para luchar por medio de sus intermediarios con los gobiernos de los GOYIM) bajo la condición de tener nueva ocupación; nosotros les señalaremos casi la misma dirección política. [13:5] In order to distract people who may be too troublesome from discussions of questions of the political we are now putting forward what we allege to be new questions of the political, namely, questions of industry.In this sphere let them discuss themselves silly! The masses are agreed to remain inactive, to take a rest from what they suppose to be political (which we trained them to in order to use them as a means of combating the GOY governments) only on condition of being found new employments, in which we are prescribing them something that looks like the same political object. [13:5] Pour détourner les hommes trop inquiets des questions politiques, nous mettrons en avant des questions prétendues nouvelles, les questions industrielles.Qu’ils exhalent leur furie sur ce sujet.Les masses consentiront à rester inactives, à se reposer de leur prétendue activité politique (à laquelle nous les avons habitués nous-mêmes pour lutter par leur intermédiaire avec les gouvernements des chrétiens), à condition d’avoir de nouvelles occupations ; nous leur y indiquerons à peu près la même direction politique. [13:5] Um die allzu unruhigen Menschen von den Fragen der Politik abzulenken, werden wir angeblich neue Fragen in den Vordergrund rücken, die Fragen der Industrie.Mögen sie ihre Wut auf diesem Gebiete auslassen.Die Massen willigen ein, untätig zu bleiben bzw.sich angeblich von ihrer politischen Tätigkeit auszuruhen, zu der wir sie übrigens nur erzogen haben, um mit ihrer Hilfe die nichtjüdischen Regierungen zu bekämpfen, wenn man ihnen neue Beschäftigungen verschafft, die sie für politisch wichtig halten.
[13:6] Чтобы они сами до чего-нибудь не одумались, мы их еще отвлекаем увеселениями, играми, забавами, страстями, народными домами...Скоро мы станем через прессу предлагать конкурсные состязания в искусстве, спорте всех видов *17* .Эти интересы отвлекут окончательно умы от вопросов, на которых нам пришлось бы с ними бороться.Отвыкая все более и более от самостоятельного мышления, люди заговорят в унисон с нами, потому что мы одни станем предлагать новые направления мысли...конечно, через таких лиц, с которыми нас не почтут солидарными. [13:6] Con el objeto de que no lleguen a nada por medio de la reflex ión, LES DISTRAEREMOS CON ENTRETENCIÓN, JUEGOS, PASATIEMPOS, PASIONES, CASAS PÚBLICAS...MUY PRONTO PROPONDREMOS POR MEDIO DE LA PRENSA CONCURSOS EN ARTE EN DEPORTES Y DE TODO TIPO .Estas futilezas alejarán definitivamente los ánimos de ciertas cuestiones en las que nos sería molesto entrar en lucha con ellas.Los hombres cada día pierden más la costumbre de pensar por sí mismos y acabarán por hablar haciendo coro a nuestras ideas, porque seremos los únicos que fijemos rumbos al pensamiento..., por mediación de personas tales que, y a se comprende, no se SOSPECHE QUE SON NUESTROS A LIA DOS. [13:6] In order that the masses themselves may not guess what they are about WE FURTHER DISTRACT THEM WITH AMUSEMENTS, GAMES, PASTIMES, PASSIONS, PEOPLE'S PALACES ....SOON WE SHALL BEGIN THROUGH THE PRESS TO PROPOSE COMPETITIONS IN ART, IN SPORT IN ALL KINDS: these interests will finally distract their minds from questions in which we should find ourselves compelled to oppose them.Growing more and more unaccustomed to reflect and form any opinions of their own, people will begin to talk in the same tone as we because we alone shall be offering them new directions for thought ...of course through such persons as will not be suspected of solidarity with us. [13:6] Afin qu’elles n’arrivent à rien par la réflexion, nous les détournerons de la pensée par des divertissements, par des jeux, par des amusements, par des passions, par des maisons du peuple...Bientôt nous proposerons par la presse des concours en art, en sport de toutes sortes : ces intérêts détourneront définitivement les esprits des questions où il nous faudrait lutter avec eux.Les hommes, se déshabituant de plus en plus à penser par eux-mêmes, finiront par parler à l’unisson de nos idées, parce que nous serons les seuls qui proposerons de nouvelles directions à la pensée...par l’intermédiaire de telles personnes dont, bien entendu, on ne nous croira pas solidaires. [13:6] Damit die Massen nicht zu ruhiger Überlegung gelangen, werden wir sie durch Zerstreuungen, Spiele, Unterhaltungen, Leidenschaften ablenken.In Bälde werden wir Wettbewerbe aller Art auf dem Gebiete der Kunst und des Sportes ausschreiben.Das Interesse für diese Dinge wird sie dann endgültig von den Fragen ablenken, bezüglich derer wir mit ihnen im Kampf stehen.Indem die Menschen sich nach und nach das selbständige Denken abgewöhnen, werden sie schließlich ganz in der Richtung unserer Ideen sprechen, weil wir die einzigen sein werden, die neue Gedanken-Richtungen hervorbringen; selbstverständlich nur durch Vermittlung solcher Persönlichkeiten, die nicht im Verdachte eines Einverständnisses mit uns stehen.
[13:7]

“Истина одна”.

[13:7]

"La verdad es una".

[13:7]

"Truth is one".

[13:7]

"La vérité est une".

[13:7]

"Die Wahrheit ist eine".

[13:8] Роль либеральных утопистов будет окончательно сыграна, когда наше правление будет признано.До тех пор они нам сослужат хорошую службу.Поэтому мы еще будем направлять умы на всякие измышления фантастических теорий, новых и якобы прогрессивных: ведь с полным успехом вскружили прогрессом безмозглые головы и нет среди гоев ума, который бы увидел, что под этим словом кроется отвлечение от истины во всех случаях, где дело не касается материальных изобретений, ибо истина одна, в ней нет места прогрессу.Прогресс, как ложная идея, служит к затемнению истины, чтобы никто ее не знал кроме нас, Божиих избранников, хранителей ее. [13:8] El papel de los utopistas liberales acabará definitivamente cuando nuestro gobierno sea reconocido.Hasta entonces nos prestarán un buen servicio.Por eso todavía ahora seguimos impulsando y estimulando a las inteligencias a inventar toda clase de teorías fantásticas, nuevas y que dan en llamar progresistas, porque hemos trastornado la cabeza a esos imbéciles GOYIM con éx ito completo por medio de esa palabreja: PROGRESO, y no ex iste entre ellos uno solo que vea que tras de esta palabra se oculta un error en todos los casos en que se trate de inventos materiales, pues LA VERDAD ES UNA, EL PROGRESO, COMO TODO OTRO FALSO CONCEPTO, SIRVE PARA OCULTAR LA VERDAD A FIN DE QUE NADIE LA CONOZCA FUERA DE NOSOTROS, LOS ELEGIDOS POR DIOS, LOS CUSTODIOS DE LA VERDAD [13:8] The part played by the liberals, utopian dreamers, will be finally played out when our government is acknowledged.Till such time they will continue to do us good service.Therefore we shall continue to direct their minds to all sorts of vain conceptions of fantastic theories, new and apparently progressive: for have we not with complete success turned the brainless heads of the GOYIM with progress, till there is not among the GOYIM one mind able to perceive that under this word lies a departure from truth in all cases where it is not a question of material inventions, for truth is one, and in it there is no place for progress.Progress, like a fallacious idea, serves to obscure truth so that none may know it except us, the Chosen of God, its guardians. [13:8] Le rôle des utopistes libéraux sera définitivement fini, quand notre régime sera reconnu.Jusque-là ils nous rendront un bon service.C’est pourquoi nous pousserons encore les esprits à inventer toutes sortes de théories fantastiques, nouvelles et soi-disant progressistes ; car nous avons tourné la tête à ces imbéciles de chrétiens avec un plein succès au moyen de ce mot progrès, et il n’y a pas un seul esprit parmi eux qui voie que sous ce mot se cache une erreur dans tous les cas où il n’est pas question d’inventions matérielles, puisque la vérité est une et ne saurait progresser.Le progrès, comme une idée fausse, sert à obscurcir la vérité, afin que personne ne la connaisse, excepté nous, les élus de Dieu, ses gardiens. [13:8] Die Rolle der liberalen Schwärmer wird endgültig ausgespielt sein, sobald unsere Herrschaft anerkannt ist.Bis dahin werden sie uns gute Dienste leisten.Daher werden wir die Gedanken der Masse auch weiterhin auf phantastische Theorien hinleiten, die neuartig und angeblich fortschrittlich sind; denn mit dem Schlagwort Fortschritt haben wir diesen Dummköpfen von Nichtjuden ihre Köpfe mit vollem Erfolg verdreht, und es gibt unter ihnen keinen einzigen, der begreifen wird, das dieses Wort in allen Fällen unwahr ist, wo es sich nicht um materielle Bedürfnisse handelt, weil es nur eine Wahrheit an sich gibt und diesem Begriff gegenüber das Wort Fortschritt unangebracht ist.Wie jeder falsche Gedanke dient der Fortschritt dazu, die Wahrheit zu verdunkeln, damit sie niemand erkenne als wir, das auserwählte Volk, die Hüter der Wahrheit.
[13:9]

Великие проблемы.

[13:9]

Los problemas mayores.

[13:9]

The great problems.

[13:9]

Les grands problèmes.

[13:9]

Die große Probleme.

[13:10] Когда мы воцаримся, то наши ораторы будут толковать о великих проблемах, которые переволновали человечество для того, чтобы его в конце концов привести к нашему благому правлению. [13:10] Cuando llegue nuestro reinado, nuestros oradores disertarán acerca de los grandes problemas que han conmovido a la humanidad para traerla finalmente bajo nuestro dominio. [13:10] When, we come into our kingdom our orators will expound great problems which have turned humanity upside down in order to bring it at the end under our beneficent rule. [13:10] Quand notre règne sera venu, nos orateurs raisonneront sur les grands problèmes qui ont ému l’humanité pour l’amener enfin à notre régime salutaire. [13:10] Wenn unsere Herrschaft gekommen sein wird, werden unsere Redner über die großen Fragen der Menschheit sprechen, welche die ganze Welt bewegt haben, bis sie schließlich unter unsere wohltätige Leitung kam.
[13:11] Кто заподозрит тогда, что все эти проблемы были подстроены нами по политическому плану, которого никто не раскусил в течение многих веков?!.


*17* Разве это уже не совершается?

[13:11] ¿Quién podrá entonces poner en duda que todos esos grandes problemas fueron PLANIFICADOS por nosotros, siguiendo un plan político que nadie pudo adivinar ni sospechar siquiera en el transcurso de tantos siglos? [13:11] Who will ever suspect then that ALL THESE PEOPLES WERE STAGE-MANAGED BY US ACCORDING TO A POLITICAL PLAN WHICH NO ONE HAS SO MUCH AS GUESSED AT IN THE COURSE OF MANY CENTURIES? [13:11] Qui se doutera alors que tous ces problèmes avaient été inventés par nous suivant un plan politique que personne n’a deviné pendant de longs siècles ? [13:11] Wer sollte denn argwöhnen, dass alle diese Fragen erfunden wurden, den durch so viele Jahrhunderte niemand erraten hat?

Протокол № 14


Protocolo No.14


Protocol No.14


Protocole No.14


14.Protokoll

[14:1]

Религия будущего.

[14:1]

La Religión del futuro.

[14:1]

The Religion of the future.

[14:1]

La Religion de l’avenir.

[14:1]

Religion der Zukunft.

[14:2] Когда мы воцаримся, нам нежелательно будет существование другой религии, кроме нашей о едином боге *18* , с которым наша судьба связана нашим избранничеством и которым та же наша судьба объединена с судьбами мира.Поэтому мы должны разрушить всякие верования.Если от этого родятся современные атеисты, то как переходная ступень, это не помешает нашим видам, а послужит примером для тех поколений, которые будут слушать проповеди наши о религии Моисея *19* , приведшей своей стойкой и обдуманной системой к покорению нам всех народов.В этом мы подчеркнем и мистическую ее правду, на которой, скажем мы, основывается вся ее воспитательная сила... [14:2] Al advenimiento de nuestro reinado no reconoceremos la ex istencia de ninguna religión fuera de la de nuestro Dios único, con el que nuestros destinos están ligados íntimamente, porque somos el Pueblo Escogido, por el cual este mismo destino está unido a los de todo el mundo.Por esto tenemos que destruir todas las creencias.Si éstas han podido dar origen al A teísmo contemporáneo, este estado transitorio no perjudica nuestros objetivos, sino que servirá de ejemplo a las generaciones que oirán nuestras predicaciones sobre la Religión M osaica, cuy o sistema estoico y perfectamente concebido nos ha dado por resultado la conquista de todos los pueblos de la tierra.Haremos ver así su verdad mística en la que podemos decir descansa toda su fuerza educadora. [14:2] When we come into our kingdom it will be undesirable for us that there should exist any other religion than ours of the One God with whom our destiny is bound up by our position as the Chosen People and through whom our same destiny is united with the destinies of the world.We must therefore sweep away all other forms of belief.If this gives birth to the atheists whom we see to-day, it will not, being only a transitional stage, interfere with our views, but will serve as a warning for those generations which will hearken to our preaching of the religion of Moses, that, by its stable and thoroughly elaborated system has brought all the peoples of the world into subjection to us.Therein we shall emphasize its mystical right, on which, as we shall say, all its educative power is based .... [14:2] Quand notre règne sera venu, nous ne reconnaîtrons l’existence d’aucune autre religion que celle de notre dieu unique, avec lequel notre destin est lié parce que nous sommes le Peuple choisi et par lequel ce même destin est uni aux destinées du monde.C’est pourquoi nous devons détruire toutes les croyances.Si cela fait naître les athées contemporains, ce degré transitoire ne gênera pas nos vues, mais servira d’exemple aux générations, qui entendront nos prédications sur la religion de Moïse, dont le système stoïque et bien conçu aura abouti à la conquête de tous les peuples.Nous ferons voir en cela sa vérité mystique, où, dirons-nous, repose toute sa force éducatrice. [14:2] Sobald wir die Weltherrschaft erlangt haben, werden wir keinen anderen Glauben dulden, als den an unseren einen Gott, mit dem unser Schicksal verbunden ist, weil wir das auserwählte Volk sind und weil durch unseren Gott unser Schicksal mit dem der ganzen Welt zusammenhängt.Aus diesem Grunde müssen wir alle anderen Religionen vernichten.Wenn sich auch die Zahl der Gottlosen vermehren sollte, so wird dieser Übergangszustand unsere Pläne doch nicht stören, vielmehr den künftigen Geschlechtern zur Mahnung dienen; sie werden die Lehren der mosaischen Religion hören, deren feste und wohldurchdachte Weisungen mit der Unterwerfung aller Völker in Erfüllung gehen werden.Dadurch werden wir die geheimnisvolle Wahrheit dartun, auf der die ganze erzieherische Kraft unserer Religion beruht.
[14:3]

Будущее крепостное право.

[14:3]

Futura servidumbre.

[14:3]

The future serfdom.

[14:3]

Le servage futur.

[14:3]

Die Zukunft Leibeigenschaft.

[14:4] Тогда при каждом случае мы будем сравнивать наше благое правление с прошлыми.Благодеяния покоя, хотя и вынужденного веками волнений, послужат к новому рельефу сказанного блага. [14:4] Publicaremos entonces en todas las ocasiones artículos en los que haremos comparación de nuestro benéfico gobierno con los del pasado. [14:4] Then at every possible opportunity we shall publish articles in which we shall make comparisons between our beneficent rule and those of past ages.The blessing of tranquillity, though it be a tranquillity forcibly brought about by centuries of agitation, will throw into higher relief the benefits to which we shall point. [14:4] Alors nous publierons en toute occasion des articles où nous comparerons notre régime salutaire avec ceux du passé.Les avantages d’un repos obtenu par des siècles d’agitations, feront ressortir le caractère bienfaisant de notre domination. [14:4] Dann werden wir bei jeder Gelegenheit Abhandlungen veröffentlichen, in denen wir unsere segensreiche Regierung mit denen der Vergangenheit vergleichen werden.Die Vorteile des Friedens, erkämpft durch Jahrhunderte der Unruhe, werden den segensreichen Charakter unserer Herrschaft hervortreten lassen.
[14:5] Ошибки гоевских администраций будут описываться нами в самых ярких красках.Мы посеем такое к ним отвращение, что народы предпочтут покой в крепостном состоянии правам пресловутой свободы, столь их измучившим, истощившим самые источники человеческого существования, которые эксплуатировались толпою проходимцев, не ведавших, что творят... [14:5] Los errores de los gobiernos de los GOYIM serán pintados con los más vivos colores.Tanto horror y repugnancia hacia ellos provocaremos, que los pueblos preferirán el descanso de la esclavitud a los famosos derechos de la Libertad que por tanto tiempo los trajeron atormentados y los privaron hasta de los medios necesarios de subsistencia; que los hicieron ser ex plotados por una turba de aventureros, sin poder siquiera saber qué era lo que hacían... [14:5] The errors of the GOYIM governments will be depicted by us in the most vivid hues.We shall implant such an abhorrence of them that the peoples will prefer tranquillity in a state of serfdom to those rights of vaunted freedom which have tortured humanity and exhausted the very sources of human existence, sources which have been exploited by a mob of rascally adventurers who know not what they do .... [14:5] Les erreurs des administrations des chrétiens seront dépeintes par nous sous les plus vives couleurs.Nous exciterons une telle répugnance pour elles, que les peuples préféreront le repos du servage aux droits de la fameuse liberté qui les a tellement tourmentés, qui leur a ôté leurs moyens d’existence, qui les a fait exploiter par une troupe d’aventuriers ne sachant pas ce qu’ils faisaient... [14:5] Die Fehler der nichtjüdischen Regierungen werden wir in den grellsten Farben malen.Wir werden gegen sie einen solchen Widerwillen erzeugen, dass die Völker die Leibeigenschaft den Rechten jener viel gerühmten Freiheit vorziehen werden, welche sie nur gequält hat, welche die Quelle des menschlichen Daseins erschöpfte und die nur von einer Schar Abenteurern ausgenützt wurde, die nicht wussten, wie sie sie gebrauchen sollten.
[14:6] Бесполезные перемены правлений, к которым мы подбивали гоев, когда подкапывали их государственные здания, до того надоедят к тому времени народам, что они предпочтут терпеть еще нас все, лишь бы не рисковать переиспытывать пережитые волнения и невзгоды. [14:6] Los cambios inútiles de gobierno, a los que continuamente empujábamos a los GOYIM, mientras minábamos sus instituciones, dejarán de tal manera cansados a los pueblos en esta época, que más querrán soportar cualquier cosa de nuestra parte que correr de nuevo el riesgo de nuevas agitaciones. [14:6] USELESS CHANGES OF FORMS OF GOVERNMENT TO WHICH WE INSTIGATED THE "GOYIM" WHEN WE WERE UNDERMINING THEIR STATE STRUCTURES, WILL HAVE SO WEARIED THE PEOPLES BY THAT TIME THAT THEY WILL PREFER TO SUFFER ANYTHING UNDER US RATHER THAN RUN THE RISK OF ENDURING AGAIN ALL THE AGITATIONS AND MISERIES THEY HAVE GONE THROUGH.(WE SHALL FORBID CHRIST). [14:6] Les changements inutiles de gouvernements auxquels nous poussions les chrétiens quand nous sapions leurs édifices gouvernementaux, auront tellement lassé les peuples à cette époque qu’ils préféreront tout supporter de nous, au risque de nouvelles agitations. [14:6] Die nutzlosen Staatsumwälzungen, zu denen wir die Nichtjuden drängten, um ihre Verwaltung zu unterwühlen, werden sie derart ermüden, dass sie vorziehen werden, von uns alles zu ertragen, nur um nicht neuerliche Erschütterungen durchmachen zu müssen.
[14:7] Мы же особенно будем подчеркивать исторические ошибки гоевских правлений, столько веков промучивших человечество отсутствием сообразительности во всем, что касается истинного его блага, в погоне за фантастическими проектами социальных благ, не замечая, что эти проекты все более ухудшали, а не улучшали положение всеобщих отношений, на которых основывается человеческая жизнь... [14:7] Haremos notar especialmente los errores de los gobernantes que figuran en la historia, que sin haber producido un verdadero bien a la humanidad, torturaron durante tantos siglos a los pueblos para correr en pos de ilusorios bienes sociales, sin darse cuenta de que sus proy ectos en vez de mejorar las relaciones de la vida humana las empeoraban.Y estas relaciones constituyen la verdadera base de la existencia humana. [14:7] At the same time we shall not omit to emphasize the historical mistakes of the GOY governments which have tormented humanity for so many centuries by their lack of understanding of everything that constitutes the true good of humanity in their chase after fantastic schemes of social blessings, and have never noticed that these schemes kept on producing a worse and never a better state of the universal relations which are the basis of human life ... [14:7] Nous soulignerons tout particulièrement les fautes historiques des gouvernements chrétiens, qui faute du bien véritable ont tourmenté pendant tant de siècles l’humanité, à la poursuite d’illusoires biens sociaux ; sans s’apercevoir que leurs projets ne faisaient qu’aggraver, au lieu de les améliorer, les relations générales, de la vie humaine... [14:7] Ganz besonders werden wir die geschichtlichen Fehler der nichtjüdischen Regierungen unterstreichen, die, bar jedes besseren Wissens, die Menschheit durch so viele Jahrhunderte gequält haben, nebelhaften Plänen sozialer Errungenschaften nachjagten, ohne zu merken, dass diese Pläne die allgemeinen Verhältnisse der menschlichen Gesellschaft nicht verbesserten, sondern nur verschlechterten.
[14:8] Вся сила наших принципов и мероприятий будет заключена в том, что они нами выставятся и истолкуются как яркий контраст разложившимся старым порядкам общественного строя. [14:8] La sola fuerza de nuestros principios y métodos se sostendrá en el hecho que nosotros las ex pondremos y ex plicaremos como un luminoso contraste con respecto a las condiciones sociales ex istentes en tiempos del antiguo régimen abatido por nosotros. [14:8] The whole force of our principles and methods will lie in the fact that we shall present them and expound them as a splendid contrast to the dead and decomposed old order of things in social life. [14:8] ?? [14:8] Die ganze kraft unserer Grundsätze und Maßnahmen wird darin bestehen, dass wir sie in leuchtenden Gegensatz zu dem gestürzten System der alten gesellschaftlichen Verhältnisse stellen werden.
[14:9]

Недоступность познания тайн религии будущего.

[14:9]

La no disponibilidad de aprender los secretos del futuro de la religión.

[14:9]

Unavailability of learning the secrets of the future of religion.

[14:9]

Impossibilité de connaître les mystères de la Religion de l’avenir.

[14:9]

Unverfügbarkeit der die Geheimnisse der Zukunft der Religion zu lernen.

[14:10] Наши философы будут обсуждать все недостатки гоевских верований, но никто никогда не стане обсуждать нашу веру с ее истинной точки зрения, так как ее никто основательно не узнает, кроме наших, которые никогда не посмеют выдать ее тайны *20* ... [14:10] Nuestros filósofos discutirán todas las deficiencias de las creencias; PERO NADIE PODRÁ JUZGAR NUNCA A NUESTRA RELIGIÓN EN SU VERDADERO SIGNIFICADO, PUES NADIE TENDRÁ JAMÁS UN CONOCIMIENTO COMPLETO DE ELLA, A EXCEPCIÓN DE NUESTROS HERMANOS, LOS CUALES POR SU PARTE, JAMÁS SE ATREVERÁN A REVELAR SUS MISTERIOS . [14:10] Our philosophers will discuss all the shortcomings of the various beliefs of the "GOYIM," BUT NO ONE WILL EVER BRING UNDER DISCUSSION OUR FAITH FROM ITS TRUE POINT OF VIEW SINCE THIS WILL BE FULLY LEARNED BY NONE SAVE OURS WHO WILL NEVER DARE TO BETRAY ITS SECRETS. [14:10] Nos philosophes discuteront tous les défauts des croyances chrétiennes, mais personne ne discutera jamais notre religion à son vrai point de vue, parce que personne ne la connaîtra à fond si ce n’est les nôtres, qui n’oseront jamais trahir ses secrets... [14:10] Unsere Philosophen werden alle Mängel der christlichen Religion besprechen; niemals wird aber jemand unsere Religion von ihren wahren Gesichtspunkten aus einer Beurteilung unterziehen, weil sie niemand wirklich erfassen wird, ausgenommen die Unserigen, die niemals ihre Geheimnisse verraten werden.
[14:11]

Порнография и будущее печатного слова.

[14:11]

La pornografía y el futuro de la palabra impresa.

[14:11]

Pornography and the future of the printed word.

[14:11]

La pornographie et l’avenir de la parole imprimée.

[14:11]

Pornographie und die Zukunft des gedruckten Wortes.

[14:12] В странах, называемых передовыми, мы создали безумную, грязную, отвратительную литературу *21* .Еще некоторое время после вступления нашего во власть мы станем поощрять ее существование, чтобы она рельефнее обрисовала контраст речей, программ, которые раздадутся с высот наших...Наши умные люди, воспитанные для руководства гоями, будут составлять речи, проекты, записки, статьи, которыми мы будем влиять на умы, направляя их к намеченным нами понятиям и знаниям.


*18* Происхождение этого “единого бога” будет выяснено ниже.
*19* Подразумевается — Талмуд.
*20* Теперь тайна “их” веры раскрыта: ее раскрытие читатель найдет ниже.
*21* Участие евреев в создании и распространении этого рода литературы известно.

[14:12] En los países que se tienen por adelantados e iluminados, CREAREMOS UNA LITERATURA OBSCENA, LÚBRICA Y REPUGNANTE.La fomentaremos todavía por algún tiempo DESPUÉS de nuestra llegada al poder, para hacer resaltar el contraste entre nuestros discursos y programas y aquellas torpezas y obscenidades.Nuestros sabios, educados para gobernar a los GOYIM, compondrán discursos, memorias, proy ectos que nos darán el necesario influjo sobre las inteligencias y nos permitirán encauzar sus actividades hacia las ideas y conocimientos que queramos imponerles. [14:12] IN COUNTRIES KNOWN AS PROGRESSIVE AND ENLIGHTENED WE HAVE CREATED A SENSELESS, FILTHY, ABOMINABLE LITERATURE.For some time after our entrance to power we shall continue to encourage its existence in order to provide a telling relief by contrast to the speeches, party program, which will be distributed from exalted quarters of ours ....Our wise men, trained to become leaders of the GOYIM, will compose speeches, projects, memoirs, articles, which will be used by us to influence the minds of the GOYIM, directing them towards such understanding and forms of knowledge as have been determined by us. [14:12] Dans les pays qu’on appelle avancés nous avons créé une littérature folle, sale, abominable.Nous la stimulerons encore quelque temps après notre arrivée au pouvoir, afin de souligner le contraste de nos discours, de nos programmes avec ces turpitudes...Nos Sages, élevés pour diriger les chrétiens, composeront des discours, des projets, des mémoires, des articles, qui nous donneront l’influence sur les esprits et nous permettront de les diriger vers les idées et les connaissances que nous voudrons leur imposer. [14:12] In den so genannten fortgeschrittenen Ländern haben wir ein geistloses, schmutziges, verabscheuungswürdiges Schrifttum geschaffen.Diese Literatur werden wir noch einige Zeit nach Errichtung unserer Herrschaft pflegen, um den Gegensatz zu unseren Erörterungen und Lehren hervortreten zu lassen.Unsere Weisen, zur Leitung der Nichtjuden erzogen, werden Reden, Pläne, Abhandlungen, Aufsätze verfassen, durch die wir die Geister beeinflussen und in die Richtung derjenigen Ideen lenken werden, die wir ihnen einflößen wollen.

Протокол № 15


Protocolo No.15


Protocol No.15


Protocole No.15


15.Protokoll

[15:1]

Однодневный мировой переворот.Казни.Будущая участь гоев — масонов.

[15:1]

Día de la Revolución Mundial.Ejecuciones.El destino futuro de los Goyim.Masones.

[15:1]

One-day world coup d'etat.The death sentences.The future fate of Christian Masons.

[15:1]

Coup d’état mondial d’un jour.Les condamnations à mort.Le sort futur des francs-maçons chrétiens.

[15:1]

Eine Tag Putsch.Die Todesurteile .Das künftige Schicksal von Christian Maurer.

[15:2] Когда наконец окончательно воцаримся при помощи государственных переворотов, всюду подготовленных к одному и тому же дню, после окончательного признания негодности всех существующих правительств ( а до этого пройдет еще немало времени, может, и целый век), мы постараемся, чтобы против нас уже не было заговоров. [15:2] Cuando al fin comencemos a reinar con la ay uda de golpes de estado preparados en todas partes para el mismo día, después de la confesión definitiva de la nulidad de todos los gobiernos ex istentes (y para que esto llegue pasará todavía algún tiempo, tal vez un siglo), impediremos que se conspire contra nosotros. [15:2] When we at last definitely come into our kingdom by the aid of COUPS D'ETAT prepared everywhere for one and the same day, after definitely acknowledged (and not a little time will pass before that comes about, perhaps even a whole century) we shall make it our task to see that against us such things as plots shall no longer exist. [15:2] Quand nous commencerons enfin à régner, à l’aide de coups d’État préparés partout pour le même jour, après l’aveu définitif de nullité de tous les gouvernements existants, (et il se passera encore beaucoup de temps jusque-là, un siècle peut-être), nous tâcherons qu’il n’y ait pas de complots contre nous. [15:2] Wenn wir mit Hilfe der von uns überall für den selben Tag vorbereitete Umstürze, und nachdem alle Regierungen ihre Unfähigkeit einbekannt haben, endlich zur Herrschaft gelangt sind - es wird noch einige Zeit dauern, vielleicht ein Jahrhundert - dann werden wir dafür sorgen, dass gegen uns keinerlei Verschwörungen stattfinden.
[15:3] Для этого мы немилосердно казним всех, кто встретит наше воцарение с оружием в руках.Всякое новое учреждение какого-либо тайного общества будет тоже наказано смертной казнью, и те из них, которые ныне существуют, нам известны и нам служат и служили, мы раскассируем и вышлем в далекие от Европы континенты. [15:3] Para ello condenaremos a muerte a todos aquellos que acojan nuestro advenimiento al poder con las armas en la mano.1b.Toda creación de una nueva sociedad secreta, sea la que fuere, será castigada con la pena de muerte.Las que ex isten ahora y que nos son conocidas, quedarán igualmente abolidas, no obstante que nos han servido y tienen aún que servirnos, y serán desterradas a los continentes más lejanos de Europa. [15:3] With this purpose we shall slay without mercy all who take arms (in hand, like Waco? Randy Weaver? Port Arthur? Oklahoma?) to oppose our coming into our kingdom.Every kind of new institution of anything like a secret society will also be punished with death; those of them which are now in existence, are known to us, serve us and have served us, we shall disband and send into exile to continents far removed from Europe. [15:3] Dans ce dessein, nous condamnerons à mort tous ceux qui accueilleront notre avènement les armes à la main.Toute nouvelle création d’une société secrète quelconque sera aussi punie de mort.Celles qui existent de nos jours, qui nous sont connues, qui nous ont servi, et qui nous servent encore, seront abolies et envoyées dans les continents éloignés de l’Europe. [15:3] Zu diesem Zwecke werden wir alle hinrichten lassen, die unseren Regierungsantritt mit der Waffe in der Hand begrüßen.Jede Neugründung irgendeiner neuen Gesellschaft wird ebenfalls mit dem Tode bestraft werden.Die jetzt bestehenden uns bekannten Geheimgesellschaften, die uns gute Dienste geleistet haben und noch leisten, werden wir auflösen.Ihre Mitglieder werden in fern von Europa gelegene Erdteile verschickt werden.
[15:4] Так мы поступим с теми гоями из масонов, которые слишком много знают; те же, которых мы почему либо помилуем, будут оставаться в постоянном страхе перед высылкой. [15:4] Esta es la conducta que habremos de seguir con los F ranc-Masones GOYIM que saben demasiado; a los que perdonemos por cualquier raz ón, los mantendremos bajo un perpetuo terror del destierro. [15:4] IN THIS WAY WE SHALL PROCEED WITH THOSE "GOY" MASONS WHO KNOW TOO MUCH; such of these as we may for some reason spare will be kept in constant fear of exile. [15:4] C’est ainsi que nous agirons avec les francs-maçons chrétiens, qui en savent trop ; ceux que nous épargnerons pour une raison quelconque seront dans une terreur perpétuelle de l’exil. [15:4] Auf diese Art werden wir mit den Nichtjuden, die freimaurerischen Logen angehören und davon zuviel wissen, verfahren.Diejenigen, welche wir aus irgendeinem Grunde verschonen werden, werden sich unter dem ständigen Druck, ausgewiesen zu werden, befinden.
[15:5] Нами будет издан закон, по которому все бывшие участники тайных обществ подлежат изгнанию из Европы, как центра нашего управления. [15:5] Promulgaremos una ley , según la cual, todos los antiguos miembros de sociedades secretas deberán abandonar a Europa, centro de nuestro gobierno. [15:5] We shall promulgate a law making all former members of secret societies liable to exile from Europe as the center of rule. [15:5] Nous publierons une loi d’après laquelle tous les anciens membres des sociétés secrètes devront quitter l’Europe, centre de notre gouvernement. [15:5] Wir werden ein Gesetz erlassen, nach welchem alle alten Mitglieder der Geheimgesellschaften aus Europa, dem Sitz unserer Regierung, verbannt werden sollen.
[15:6] Решения нашего правительства будут окончательны и безапелляционны. [15:6] Las resoluciones de nuestro gobierno serán definitivas y sin que quepa apelación contra ellas. [15:6] Resolutions of our government will be final, without appeal. [15:6] Les décisions de notre gouvernement seront définitives et sans appel. [15:6] Die Entscheidungen unserer Regierungen werden endgültig und ohne Berufungsmöglichkeit sein.
[15:7]

Мистичность власти.

[15:7]

Autoridades místicas.

[15:7]

Mystical power.

[15:7]

Le caractère mystique du pouvoir.

[15:7]

Die mystische Kraft.

[15:8] В гоевских обществах, в которых мы посеяли такие глубокие корни разлада и протестантизма, возможно водворить новую порядок только беспощадными мерами, доказывающими неукоснительную власть: нечего смотреть на падающие жертвы, приносимые для будущего блага.В достижении блага, хотя бы путем жертвоприношения, заключена обязанность всякого правления, которое сознает, что не в привилегиях только, но и в обязанностях состоит его существование. [15:8] En las sociedades GENTILES en las que hemos sembrado tan profundas raíces de discusiones y protestas, no se puede restablecer el orden, sino por medidas muy severas y que manifiesten un poder inflexible; es inútil tomar en cuenta el número de víctimas que caigan en vista del bien que de tales castigos ha de resultar.El deber de todo gobierno que tiene conciencia de su personalidad y de su ser es no solamente gozar de los privilegios, sino cumplir los deberes que como gobierno tiene y procurar el bien común, aunque sea a costa de enormes sacrificios. [15:8] In the GOY societies, in which we have planted and deeply rooted discord and protestantism, the only possible way of restoring order is to employ merciless measures that prove the direct force of authority: no regard must be paid to the victims who fall, they suffer for the well-being of the future.The attainment of that well-being, even at the expense of sacrifices, is the duty of any kind of government that acknowledges as justification for its existence not only its privileges but its obligations. [15:8] Dans les sociétés chrétiennes, dans lesquelles nous avons semé de si profondes racines de dissentiment et de protestantisme, on ne peut rétablir l’ordre que par des mesures impitoyables, témoignant d’un pouvoir inflexible : inutile de faire attention aux victimes qui tombent en vue du bien futur.Le devoir de tout gouvernement qui reconnaît qu’il existe, n’est pas seulement de jouir de ses privilèges, mais d’exercer ses devoirs, et d’atteindre le bien, fût-ce au prix des plus grands sacrifices. [15:8] Die nichtjüdische Gesellschaft, in die wir den Samen der Zwietracht und des Widerspruches gelegt haben, kann nur durch unbarmherzige Maßnahmen, welche von unbeugsamer Kraft sind, wieder in Ordnung gebracht werden.Dabei darf es auf die Zahl der Opfer, die für das künftige Wohl gebracht werden müssen, nicht ankommen.Es ist Pflicht jeder Regierung, die sich auf ihre Daseinsberechtigung beruft, nicht nur ihre Vorrechte zu genießen, sondern auch ihre Aufgabe zu erfüllen, mag dies auch noch soviel Opfer kosten.
[15:9] Главное дело для незыблемости правления — укрепление ореола могущества, а ореол этот достигается только величественной непоколебимостью власти, которая носила бы на себе признаки неприкосновенности от мистических причин — от Божьего избрания.Таково было до последнего времени русское Самодержавие — единственный в мире серьезный враг наш, если не считать Папства.Вспомните пример того, как залитая кровью Италия не коснулась волоса с головы Силлы, который пролил эту кровь: Силла обоготворился своею мощью в глазах народа, хотя и истерзанного им, а мужественное его возвращение в Италию ставило его вне прикосновенности...Народ не касается того, кто гипнотизирует его своею храбростью и силою духа. [15:9] Para que un gobierno sea verdaderamente fuerte, inconmovible, es necesario que haga brillar el prestigio de su poder, lo que no se obtiene sino por la inflexibilidad majestuosa de su fuerza, que ha de llevar consigo las señales de la inviolabilidad mística de la elección divina.TAL ERA HASTA HACE POCO TIEMPO, LA AUTOCRACIA RUSA, QUE CONSTITUÍA EL ÚNICO ENEMIGO SERIO EN EL MUNDO SIN CONTAR EL PAPADO ROMANO .Recordad el ejemplo de Italia inundada de sangre, que no tocó, sin embargo, un solo cabello de la cabeza de Sila que tanta de esa sangre había derramado.Sila, a los ojos del pueblo, era como un Dios por su poder; y, a su audaz regreso a Italia, ese pueblo martirizado por él, lo deificó, lo hizo intocable...A sí el pueblo no se atreve a tocar a quien ha sabido hipnotizarlo por su valor y su fuerza de voluntad. [15:9] The principal guarantee of stability of rule is to confirm the aureole of power, and this aureole is attained only by such a majestic inflexibility of might as shall carry on its face the emblems of inviolability from mystical causes - from the choice of God.SUCH WAS, UNTIL RECENT TIMES, THE RUSSIAN AUTOCRACY, THE ONE AND ONLY SERIOUS FOE WE HAD IN THE WORLD, WITHOUT COUNTING THE PAPACY.Bear in mind the example when Italy, drenched with blood, never touched a hair of the head of Sulla who had poured forth that blood: Sulla enjoyed an apotheosis for his might in him, but his intrepid return to Italy ringed him round with inviolability.The people do not lay a finger on him who hypnotizes them by his daring and strength of mind. [15:9] Pour qu’un gouvernement soit inébranlable il faut renforcer l’auréole de sa puissance, et cette auréole ne s’obtient que par une inflexibilité majestueuse du pouvoir, qui doit porter les signes d’une inviolabilité mystique, de l’élection de Dieu.Telle était jusqu’à ces derniers temps l’Aristocratie russe – notre seul ennemi sérieux dans le monde entier, avec la Papauté.Rappelez-vous l’exemple de l’Italie inondée de sang, ne touchant pas à un cheveu de la tête de Sylla qui a répandu ce sang : Sylla était déifié par sa puissance aux yeux du peuple, martyrisé par lui, et son retour courageux en Italie le rendait inviolable.....Le peuple ne touche pas à celui qui l’hypnotise par son courage et sa force d’âme. [15:9] Will eine Regierung unerschütterlich dastehen, so muss sie das Ansehen ihrer Macht verstärken, und dieses Ansehen wird nur durch eine alles übersteigende Unbeugsamkeit der Macht erreicht, die das Zeichen einer geheimnisvollen Unverletzlichkeit, der Auserwählung durch Gott, tragen muss.So war bis in die neueste Zeit die Autokratie der russischen Kaiser beschaffen, unser einziger Feind in der ganzen Welt neben dem Papsttum.Erinnern Sie sich an das Beispiel des in Blut getauchten Italiens, das Sulla, der dieses Blut vergoss, nicht ein Haar krümmte; das Volk, das er gepeinigt hatte, vergötterte ihn, und seine unerschrockene Rückkehr nach Italien machte ihn unverletzlich.Das Volk vergreift sich nicht an dem, der es durch seine Überlegenheit beherrscht.
[15:10]

Размножение масонских лож.

[15:10]

(SOCIEDADES SECRETAS)
La multiplicación de las logias masónicas.

[15:10]

(SECRET SOCIETIES) Multiplication of masonic lodges.

[15:10]

Multiplication des loges maçonniques.

[15:10]

Die Multiplikation der Freimaurerischen Logen.

[15:11] Пока же, до нашего воцарения, мы напротив, создадим и размножим франк-масонские ложи во всех странах мира, втянем в них всех, могущих быть и существующих выдающихся деятелей, потому что в этих ложах будет главное справочное место и влияющее средство. [15:11] Mientras llega el tiempo de nuestra dominación, crearemos y multiplicaremos las logias masónicas en todos los países del mundo, atraeremos a ellas a todos los que son y pueden ser agentes aptos. [15:11] Meantime, however, until we come into our kingdom, we shall act in the contrary way: we shall create and multiply free masonic lodges in all the countries of the world, absorb into them all who may become or who are prominent in public activity, [15:11] Mais en attendant notre avènement nous créerons et multiplierons au contraire les loges maçonniques dans tous les pays du monde ; nous y attirerons tous ceux qui sont ou qui peuvent être des agents éminents. [15:11] Bis wir jedoch die Herrschaft erlangt haben, werden wir in allen Ländern der Erde Freimaurerlogen gründen und vermehren.
[15:12]

Центральное управление мудрецов.“Азефовщина”.

[15:12]

La administración central de los sabios.El asunto Azeff.

[15:12]

The central administration of the wise.The Azeff case.

[15:12]

L’administration centrale des sages.L’affaire Azeff.

[15:12]

Die zentrale Verwaltung der Weisen.Der Azeff Fall.

[15:13] Все эти ложи мы централизуем под одно, одним нам известное, всем же остальным неведомое, управление, которое состоит из наших мудрецов. [15:13] Estas logias formarán nuestro principal centro de enseñanzas y el medio mejor de nuestra influencia y difusión de nuestras actividades.Concentraremos todas esas logias en un gobierno solamente conocido por nuestros sabios. [15:13] for these lodges we shall find our principal intelligence office and means of influence.All these lodges we shall bring under one central administration, known to us alone and to all others absolutely unknown, which will be composed of our learned elders. [15:13] Ces loges formeront notre principal bureau de renseignements et le moyen le plus influent (de notre activité).Nous centraliserons toutes ces loges en une administration connue de nous seuls, composée de nos Sages. [15:13] Wir werden zu diesen Logen alle diejenigen heranziehen, die in der Öffentlichkeit eine hervorragende Rollen spielen oder spielen können.Diese Logen werden das hervorragendste Mittel sein, Auskünfte zu erlangen und Einfluss zu üben.
[15:14] Ложи будут иметь своего представителя, прикрывающего собою сказанное управление масонства, от которого будет исходить пароль и программа.В этих ложах мы завяжем узел всех революционных и либеральных элементов.Состав их будет состоять из всех слоев общества.Самые тайные политические замыслы будут нам известны и попадут под наше руководство в самый день и возникновения. [15:14] Las logias tendrán su representante, detrás del cual quedará oculto el gobierno de que hablamos, y ese representante será el que dé la palabra de orden y el programa.Formaremos en esas logias el núcleo de todos los elementos revolucionarios y liberales.En su composición caben como elementos todas las clases sociales.Los proyectos políticos más secretos nos serán conocidos y caerán bajo nuestra dirección aun antes que aparez can. [15:14] The lodges will have their representatives who will serve to screen the above-mentioned administration of MASONRY and from whom will issue the watchword and program.In these lodges we shall tie together the knot which binds together all revolutionary and liberal elements.Their composition will be made up of all strata of society.The most secret political plots will be known to us and fall under our guiding hands on the very day of their conception. [15:14] Les loges auront leur représentant, derrière lequel sera cachée l’administration dont nous parlons, et c’est ce représentant qui donnera le mot d’ordre et le programme.Nous formerons dans ces loges le noyau de tous les éléments révolutionnaires et libéraux.Leur composition appartiendra à toutes les couches de la société.Les projets politiques les plus secrets nous seront connus et tomberont sous notre direction dès le jour de leur apparition. [15:14] Wir werden alle Logen in einer Hauptleitung zusammenfassen, die nur uns bekannt sein und aus unseren Weisen bestehen wird.Die Logen werden ihre Vorsitzende haben, um die eigentlichen leitenden Personen zu verdecken; nur diese sind berechtigt, die Losung auszugeben.In diesen Logen werden wir alle revolutionären und freisinnigen Elemente vereinigen.Sie werden sich aus allen Gesellschaftsschichten zusammensetzen.Die geheimsten politischen Pläne werden uns schon am Tage ihrer Entstehung bekannt sein und uns zur Verfügung stehen.
[15:15] В числе членов этих лож будут все почти агенты международной и национальной полиции *22* , так как ее служба для нас незаменима в том отношении, что полиция может не только по своему распорядится с непокорными, но и прикрыть наши деяния, создавать предлоги к неудовольствиям и т.д. [15:15] EN EL NÚMERO DE MIEMBROS DE ESAS LOGIAS ESTARÁN CASI TODOS LOS AGENTES DE LA POLICÍA NACIONAL E INTERNACIONAL (como sucedió en el asunto A z eff), pues sus servicios son insustituibles para nosotros; la policía puede no solamente tomar providencias contra los recalcitrantes, sino también encubrir y solapar nuestros actos, crear pretex tos de descontento, etc... [15:15] AMONG THE MEMBERS OF THESE LODGES WILL BE ALMOST ALL THE AGENTS OF INTERNATIONAL AND NATIONAL POLICE since their service is for us irreplaceable in the respect that the police is in a position not only to use its own particular measures with the insubordinate, but also to screen our activities and provide pretexts for discontents, ETCETERA. [15:15] Au nombre des membres de ces loges seront presque tous les agents de la police nationale et internationale (comme dans l’affaire d’Azeff, parce que leur service est irremplaçable pour nous, attendu que la police peut non seulement prendre des mesures contre les récalcitrants, mais aussi couvrir nos actes, créer des prétextes de mécontentements, etc.... [15:15] Fast alle Polizeiagenten sowohl der Staats- als auch der Internationalen Polizei werden Mitglieder der Logen sein, weil ihr Dienst für uns unentbehrlich ist; denn die Polizei ist in der Lage, nicht nur Maßnahmen gegen Widerspenstige zu treffen, sondern auch unsere eigenen Handlungen zu verdecken und Vorwände für Unzufriedenheit zu erzeugen.
[15:16]

Масонство как руководитель всех тайных обществ.

[15:16]

(LOS GENTILES SON ESTÚPIDOS)
Masonería como líder de todas las sociedades secretas.

[15:16]

Freemasonry is the guide of all secret societies.

[15:16]

La franc-maçonnerie est le guide de toutes les sociétés secrètes.

[15:16]

Freimaurerei ist der Führer aller Geheimgesellschaften.

[15:17] В тайные общества обыкновенно поступают всего охотнее аферисты, карьеристы и вообще люди, по большей части легкомысленные, с которыми нам будет нетрудно вести дело и ими заводить механизм проектированной нами машины... [15:17] Los que ingresan en las sociedades secretas, de ordinario son los ambiciosos, los aventureros, y en general, hombres ligeros en su may or parte, con los cuales no tendremos dificultad para ponernos de acuerdo para la realización de nuestros proy ectos. [15:17] The class of people who most willingly enter into secret societies are those who live by their wits, careerists, and in general people, mostly light-minded, with whom we shall have no difficulty in dealing and in using to wind up the mechanism of the machine devised by us. [15:17] Ceux qui entrent dans les sociétés secrètes sont ordinairement des ambitieux, des aventuriers et en général des hommes, légers pour la plupart, avec lesquels nous n’aurons pas de peine à nous entendre pour accomplir nos projets. [15:17] Die meisten, die in Geheimgesellschaften eintreten, sind gewöhnlich Streber, Abenteurer und im allgemeinen Leute, die für alles zu haben sind, bei denen es uns nicht viel Mühe kosten wird, sie für unsere Pläne zu gewinnen.
[15:18] Если этот мир замутится, то это будет означать, что нам нужно было его замутить, чтобы расстроить слишком большую его солидарность.Если же среди него возникнет заговор, то во главе его станет никто иной, как один из вернейших слуг наших. [15:18] Si se producen desórdenes, esto será indicio de que tenemos necesidad de provocarlos para destruir una solidaridad ex cesiva.Si surge algún complot en su seno, al que hay que señalar como verdadero autor no hay que ir a buscarlo sino entre nuestros más fieles servidores. [15:18] If this world grows agitated the meaning of that will be that we have had to stir up in order to break up its too great solidarity.BUT IF THERE SHOULD ARISE IN ITS MIDST A PLOT, THEN AT THE HEAD OF THAT PLOT WILL BE NO OTHER THAN ONE OF OUR MOST TRUSTED SERVANTS. [15:18] Si des désordres se produisent, cela signifiera que nous avons eu besoin de le troubler pour détruire une solidarité trop grande.S’il s’élève un complot dans son sein, le chef de ce complot ne sera personne d’autre que l’un de nos plus fidèles serviteurs. [15:18] Wenn es zu Unruhen kommt, so bedeutet das, dass wir das Bedürfnis hatten, sie hervorzurufen, um eine allzu große Einigkeit zu zerstören.Kommt es zu irgendeiner Verschwörung, so wird das Haupt derselben niemand anderer sein, als einer unserer treuesten Diener.
[15:19] Естественно, что мы, а никто другой, поведем масонские действия, ибо мы знаем, куда ведем, знаем конечную цель всякого действия, гои же не ведают ничего, даже непосредственного результата: они задаются обыкновенно минутным расчетом удовлетворения самолюбия в исполнении задуманного, не замечая даже того, что самый замысел не принадлежал их инициативе, а нашему наведению на мысль... [15:19] Es natural que sea alguno de nosotros, pues nadie más que nosotros manejamos los asuntos de la masonería, porque sabemos a dónde vamos, conocemos el objetivo final de toda acción, mientras que los GOYIM nada saben, ni aun del resultado inmediato; ordinariamente se contentan con un éxito momentáneo de amor propio en la ejecución de sus planes, sin fijarse siquiera en que esos planes no se deben a su iniciativa, sino que les fueron sugeridos por nosotros. [15:19] It is natural that we and no other should lead MASONIC activities, for we know whither we are leading, we know the final goal of every form of activity whereas the GOYIM have knowledge of nothing, not even of the immediate effect of action; they put before themselves, usually, the momentary reckoning of the satisfaction of their self-opinion in the accomplishment of their thought without even remarking that the very conception never belonged to their initiative but to our instigation of their thought ... [15:19] Il est naturel que ce soit nous, et personne d’autre, qui menions les affaires de la franc-maçonnerie, car nous savons où nous menons, nous connaissons le but final de toute action, tandis que les chrétiens ne savent rien, pas même le résultat immédiat : ils se contentent ordinairement d’un succès momentané d’amour-propre dans l’exécution de leur plan, sans même remarquer que ce plan ne relève pas de leur initiative, mais qu’il leur a été suggéré par nous. [15:19] Es ist natürlich, dass nur unser Volk die Tätigkeit der Freimaurerei leiten kann, weil nur wir wissen, wohin wir sie führen und welches das Endziel jeder ihrer Handlungen ist.Die Nichtjuden dagegen wissen nichts, nicht einmal die unmittelbaren Ergebnisse; sie sind gewöhnlich mit der augenblicklichen Befriedigung ihrer Eigenliebe bei Durchführung ihrer Pläne zufrieden und merken nicht, dass diese Pläne nicht von ihnen stammen, sondern ihnen von uns eingegeben wurden.
[15:20]

Значение публичного успеха.Коллективизм.

[15:20]

El valor del éxito público.Colectivismo.

[15:20]

(GENTILES ARE STUPID)
Importance of public success.Collectivism.

[15:20]

Importance du succès public.Le collectivisme.

[15:20]

Die Bedeutung der öffentlichen Erfolg.Kollektivismus.

[15:21] Гои идут в ложи из любопытства, или в надежде при их помощи пробраться к общественному пирогу, а некоторые для того, чтобы иметь возможность высказать перед публикой свои несбыточные и беспочвенные мечтания; они жаждут эмоции успеха и рукоплесканий, на которые мы весьма щедры.Мы затем и даем им этот успех, чтобы пользоваться отсюда рождающимся самообольщением, с которым люди незаметно воспринимают наши внушения, не остерегаясь их, в полной уверенности, что их непогрешимость выпускает свои мысли, а воспринять чужих уже не может... [15:21] Los GOYIM entran en las logias por curiosidad, o si no, con la esperanza de que ello les sirva para poder obtener un puesto en el banquete del presupuesto público; algunos, para tener oportunidad de poder ex presar públicamente sus sueños irrealizables que no pasan de desvaríos; están sedientos de la emoción que produce el éxito y acarrean los aplausos, cosas de que nunca nos mostramos parcos ni avaros. También les proporcionamos éxitos, para aprovecharnos de la satisfacción que sienten de sí mismos, la que a la vez nos proporciona la facilidad de que estos hombres acepten nuestras sugestiones sin recelo ni precaución alguna y enteramente convencidos de que ex presan sus propias ideas y de que son incapaces de apropiarse las de otros... [15:21] The GOYIM enter the lodges out of curiosity or in the hope by their means to get a nibble at the public pie, and some of them in order to obtain a hearing before the public for their impracticable and groundless fantasies: they thirst for the emotion of success and applause, of which we are remarkably generous.And the reason why we give them this success is to make use of the high conceit of themselves to which it gives birth, for that insensibly disposes them to assimulate our suggestions without being on their guard against them in the fullness of their confidence that it is their own infallibility which is giving utterance to their own thoughts and that it is impossible for them to borrow those of others .... [15:21] Les chrétiens vont dans les loges par curiosité ou dans l’espoir de goûter au gâteau public par leur aide, quelques-uns même pour avoir la possibilité d’exprimer devant le public leurs rêves irréalisables qui ne reposent sur rien : ils ont soif de l’émotion du succès et des applaudissements, dont nous ne sommes jamais avares.Nous leur donnons ce succès pour profiter du contentement de soi-même qui en résulte, grâce auquel les hommes acceptent nos suggestions sans y prendre garde, étant pleinement persuadés qu’ils expriment dans leur infaillibilité leurs idées et qu’ils sont incapables de s’approprier celles des autres... [15:21] Die Nichtjuden treten in die Logen aus reiner Neugierde oder in der Hoffnung ein, einen Vorteil zu ergattern oder über ihre unerfüllbaren Träume vor einem Publikum sprechen zu können.Sie lechzen nach äußerem Erfolg und Beifall, womit wir stets freigebig sind.Wir gönnen ihnen gerne diesen Erfolg, um ihre Selbstzufriedenheit auszunützen; dann nehmen die Menschen unsere Einflüsterungen in sich auf, ohne sich dessen bewusst zu sein; sie sind in ihrer eingebildeten Unfehlbarkeit voll überzeugt, nur ihre eigenen Gedanken und nicht die anderer geäußert zu haben.
[15:22] Вы не можете себе представить, как умнейших из гоев можно привести к бессознательной наивности при условии самообольщения, и вместе с тем, как легко их обескуражить малейшей неудачей, хотя бы прекращением аплодисментов, и привести к рабскому повиновению ради возобновления успеха... [15:22] No podéis imaginaros cómo se puede llevar a los GOYIM más inteligentes hasta la más inconsciente simplicidad a condición de dejarlos satisfechos de sí mismos y al mismo tiempo, cuán fácil es desanimarlos con el más insignificante fracaso, aunque no sea sino negándoles el aplauso, y lo fácil que es someterlos a la más servil obediencia a fin de obtener un nuevo éxito... [15:22] You cannot imagine to what extent the wisest of the GOYIM can be brought to a state of unconscious naivete in the presence of this condition of high conceit of themselves, and at the same time how easy it is to take the heart out of them by the slightest ill-success, though it be nothing more than the stoppage of the applause they had, and to reduce them to a slavish submission for the sake of winning a renewal of success .... [15:22] Vous ne pouvez vous figurer comme on peut amener les plus intelligents des chrétiens à une naïveté inconsciente, à condition de les rendre contents d’eux-mêmes, et en même temps comme il est facile de les décourager par le plus petit insuccès, ne fût-ce qu’en arrêtant les applaudissements, et de les amener à une obéissance servile afin d’obtenir un nouveau succès..... [15:22] Sie, meine Herren, können sich gar nicht vorstellen, bis zu welch lächerlichem Grad von Naivität man selbst die intelligentesten Nichtjuden bringen kann, wenn man ihrer Eitelkeit schmeichelt, und wie leicht es andererseits ist, sie durch den kleinsten Misserfolg, sei es auch nur durch das Ausbleiben des Beifalles, zu entmutigen und sie zu unterwürfigem Gehorsam zu bringen, sobald sie für sich daraus nur wieder einen Erfolg erwarten.
[15:23] Насколько наши пренебрегают успехом, лишь бы провести свои планы, настолько гои готовы пожертвовать всякими планами, лишь бы получить успех.Эта их психология значительно облегчает нам задачу их направления. [15:23] Mientras los nuestros tienen en poco el éxito con tal que logren realizar sus designios, los GOYIM están prontos a sacrificar todos sus proyectos a cambio de un éxito ruidoso. Esta psicología nos facilita notablemente el trabajo de dirigirlos. [15:23] BY SO MUCH AS OURS DISREGARD SUCCESS IF ONLY THEY CAN CARRY THROUGH THEIR PLANS, BY SO MUCH THE "GOYIM" ARE WILLING TO SACRIFICE ANY PLANS ONLY TO HAVE SUCCESS.This psychology of theirs materially facilitates for us the task of setting them in the required direction. [15:23] Autant les nôtres dédaignent le succès, pourvu qu’ils fassent aboutir leurs projets, autant les chrétiens sont prêts à sacrifier tous leurs projets, pourvu qu’ils aient du succès.Cette psychologie nous facilite considérablement la tâche de les diriger. [15:23] Ebenso wie die Unserigen jeden Erfolg missachten, der sie nicht ihrem Ziele entgegenführt, ebenso sehr sind die Nichtjuden um eines äußeren Erfolges willen bereit, alle ihre Pläne zu opfern.Dieser charakteristische Zug der Nichtjuden erleichtert uns außerordentlich unsere Aufgabe, sie zu führen.
[15:24] Эти тигры по виду имеют бараньи души, а в головах их ходит сквозной ветер.Мы посадили их на конька мечты о поглощении человеческой индивидуальности символической единицей коллективизма...Они еще не разобрались и не разберутся в той мысли, что этот конек есть явное нарушение главнейшего закона природы, создавшей с самого сотворения мира единицу, непохожую на другие, именно в целях индивидуальности... [15:24] Tigres en apariencia, tienen almas de cordero y sus cabezas están completamente vacías.Les hemos dado como distintivo bufonesco el sueño o desvarío de la absorción de la individualidad humana por la unidad simbólica del colectivismo; y ellos no han comprendido, ni comprenderán en mucho tiempo, que esta bufonada es una violación evidente de la más importante de las ley es de la naturaleza, que creó después del primer día de la creación, cada ser distinto de los demás, precisamente para que su distinción afirmara su individualidad. [15:24] These tigers in appearance have the souls of sheep and the wind blows freely through their heads.We have set them on the hobby-horse of an idea about the absorption of individuality by the symbolic unit of COLLECTIVISM ....They have never yet and they never will have the sense to reflect that this hobby-horse is a manifest violation of the most important law of nature, which has established from the very creation of the world one unit unlike another and precisely for the purpose of instituting individuality .... [15:24] Ces tigres en apparence ont des âmes de moutons, et leurs têtes sont complètement vides.Nous leur avons donné comme marotte le rêve de l’absorption de l’individualité humaine par l’unité symbolique du collectivisme.Ils n’ont pas encore démêlé et ne démêleront pas de sitôt que cette marotte est une violation évidente de la plus importante des lois de la nature, qui a créé depuis le premier jour de la création chaque être différent des autres, précisément pour qu’il affirme son individualité. [15:24] Diese scheinbaren Tiger haben lammfromme Seelen und durch ihre Schädel weht der Wind. Wir haben ihnen ein Steckenpferd geschenkt, nämlich den Traum, dass die einzelne Persönlichkeit in einer symbolischen Einheit, im Kollektivismus, aufgehen müsse.Sie haben nicht verstanden und werden es nie verstehen, dass dieser Traum den Grundgesetzen der Natur widerspricht, die seit der Erschaffung der Welt nur von einander verschiedene Wesen erzeugt hat, um jedem seine besondere Individualität zu verleihen.
[15:25] Если мы могли привести их к такому безумному ослеплению, то не доказывает ли это с поразительной ясностью до какой степени ум гоев человечески неразвит по сравнению с нашим умом?! Это-то, главным образом, и гарантирует наш успех. [15:25] El que nosotros hay amos podido inducirlos a aceptar ciegamente esta necedad ¿no prueba con evidencia palpable hasta qué punto su inteligencia es inferior a la nuestra? Esta circunstancia es la principal garantía de nuestros éxitos. [15:25] If we have been able to bring them to such a pitch of stupid blindness is it not a proof, and an amazingly clear proof, of the degree to which the mind of the GOYIM is undeveloped in comparison with our mind? This it is, mainly, which guarantees our success. [15:25] Que nous ayons pu les amener à ce fol aveuglement, cela ne prouve-t-il pas avec une clarté frappante à quel point leur esprit est peu développé en comparaison du nôtre ? Cette circonstance est la principale garantie de notre succès. [15:25] Beweist nicht die Tatsache, dass wir die Nichtjuden zu einer solchen Wahnidee brachten, mit verblüffender Klarheit, wie wenig ihr Verstand im Vergleiche mit dem unserigen entwickelt ist? Dies ist die sicherste Bürgschaft für unseren Erfolg.
[15:26]

Жертвы.

[15:26]

(LOS GENTILES SON GANADO)
Victimas.

[15:26]

(GENTILES ARE CATTLE)
Victims.

[15:26]

Les victimes.

[15:26]

Opfer.

[15:27] Насколько же были прозорливы наши древние мудрецы, когда говорили, что для достижения серьезной цели не следует останавливаться перед средствами и считать число жертв, приносимых ради этой цели...Мы не считали жертв из числа семени скота — гоев, хотя и пожертвовали многими из своих, но зато и теперь уже дали им такое положение на земле, о котором они и мечтать не могли. [15:27] ¡Con qué claridad vieron las cosas nuestros sabios al decir que para llegar a nuestro fin no debíamos detenernos ante los medios ni contar el número de víctimas sacrificadas! ¡NOSOTROS NO HEMOS CONTADO A LOS IMBÉCILES GOYIM Y AUNQUE HAYAMOS SACRIFICADO A MUCHOS DE LOS NUESTROS, HEMOS DADO SOBRE ESTA TIERRA A NUESTRO PUEBLO UN PODER QUE JAMÁS SE HABRÍA ATREVIDO A SOÑAR! [15:27] And how far-seeing were our learned elders in ancient times when they said that to attain a serious end it behooves not to stop at any means or to count the victims sacrificed for the sake of that end ....We have not counted the victims of the seed of the GOY cattle, though we have sacrificed many of our own, but for that we have now already given them such a position on the earth as they could not even have dreamed of. [15:27] Combien nos anciens sages furent clairvoyants en disant que pour atteindre un but, il ne faut pas s’arrêter devant les moyens et compter le nombre des victimes sacrifiées ! Nous n’avons pas compté les victimes des brutes chrétiennes, et quoique nous ayons sacrifié beaucoup des nôtres, nous avons donné sur cette terre, à notre peuple un pouvoir qu’il n’aurait jamais osé rêver. [15:27] Wie scharfsinnig waren doch unsere alten Weisen, als sie sagten, dass man, um ein Ziel zu erreichen, vor keinem Mittel zurückschrecken und die Opfer nicht zählen dürfe.Wir haben die Opfer dieser Tiere von Nichtjuden nie gezählt und obwohl wir viele von den Unserigen opfern mussten, haben wir unserem Volke eine solche machtvolle Stellung in der Welt verschafft, die es sich niemals zu erträumen gewagt hätte.
[15:28] сравнительно немногочисленные жертвы из числа наших оберегли нашу народность от гибели. [15:28] Las víctimas, relativamente pocas de los nuestros, lo han salvado de su ruina. [15:28] The comparatively small numbers of the victims from the number of ours have preserved our nationality from destruction. [15:28] Les victimes relativement peu nombreuses des nôtres l’ont préservé de sa perte. [15:28] Die verhältnismäßig geringen Opfer der Unserigen haben unser Volk vor dem Untergange bewahrt.
[15:29]

Казни масонов.

[15:29]

Las ejecución de los masones.

[15:29]

Executions of masons.

[15:29]

Les condamnations à mort de francs-maçons.

[15:29]

Exekutionen von Maurern.

[15:30] Смерть есть неизбежный конец для всякого.Лучше этот конец приблизить к тем, кто мешает нашему делу, чем к нашим , к нам, создателям этого дела.Мы казним масонов так, что никто, кроме братии, об этом заподозрить не может даже сами жертвы казни: все они умирают, когда это нужно, как бы от нормального заболевания... [15:30] La muerte es el fin inevitable de todos.M ejor es acelerar el fin de aquellos que ponen obstáculos a nuestra obra, que no el de nosotros que somos los que a esa obra hemos dado el ser.A los F ranc-Masones les damos muerte de manera que nadie, excepto sus hermanos, ni aun las mismas víctimas, pueden sospechar de su condenación; todos mueren.cuando es necesario, como de una enfermedad natural ... [15:30] Death is the inevitable end for all.It is better to bring that end nearer to those who hinder our affairs than to ourselves, to the founders of this affair.WE EXECUTE MASONS IN SUCH WISE THAT NONE SAVE THE BROTHERHOOD CAN EVER HAVE A SUSPICION OF IT, NOT EVEN THE VICTIMS THEMSELVES OF OUR DEATH SENTENCE, THEY ALL DIE WHEN REQUIRED AS IF FROM A NORMAL KIND OF ILLNESS ..... [15:30] La mort est la fin inévitable de chacun.Il vaut mieux accélérer la fin de ceux qui mettent obstacle à notre œuvre que la nôtre à nous qui avons créé cette œuvre.Nous mettons à mort les francs-maçons de façon que personne, excepté leurs frères ne peut s’en douter, pas même les victimes de notre condamnation ; ils meurent tous, quand cela est nécessaire, comme d’une maladie normale... [15:30] Der Tod ist das unvermeidliche Ende aller Menschen.Es ist besser, das Ende derjenigen zu beschleunigen, die sich unserem Werke entgegenstellen, als unser Ende, die wir die Schöpfer dieses Werkes sind.In den Freimaurerlogen fällen wir Todesurteile auf eine Art, dass niemand außerhalb der Logen auch nur den geringsten Verdacht schöpfen kann.Nicht einmal die Opfer selbst erfahren ihre Verurteilung; sie alle sterben, sobald es notwendig ist, scheinbar eines natürlichen Todes.
[15:31] Зная это, даже братия в свою очередь не смеет протестовать.Такими мерами мы вырвали из среды масонства самый корень протеста против наших распоряжений.Проповедуя гоям либерализм, мы в то же время держим свой народ и наших агентов в неукоснительном послушании. [15:31] Sabiendo esto, ni la hermandad misma se atreve a protestar.Estas medidas han desterrado y ex tirpado de la masonería todo germen de protesta.A pesar de que a los GOYIM predicamos el liberalismo, a nuestro pueblo y a nuestros agentes los tenemos bajo una obediencia absoluta. [15:31] Knowing this, even the brotherhood in its turn dare not protest.By such methods we have plucked out of the midst of MASONRY the very root of protest against our disposition.While preaching liberalism to the GOY we at the same time keep our own people and our agents in a state of unquestioning submission. [15:31] Sachant cela, la confrérie elle-même n’ose pas protester.Ces mesures ont extirpé du sein de la franc-maçonnerie tout germe de protestation.Tout en prêchant aux chrétiens le libéralisme, nous tenons notre peuple et nos agents dans une obéissance complète. [15:31] Da dies den Logenbrüdern bekannt ist, wagen sie nicht, dagegen aufzutreten.Durch diese Maßnahmen haben wir in der Freimaurerei jeden Widerspruch im Keime erstickt.Während wir den Nichtjuden den Liberalismus predigen, halten wir unser Volk und unsere Vertrauensmänner in bedingungslosem Gehorsam.
[15:32]

Падение престижа законов и власти.

[15:32]

La caída del prestigio de las Leyes y las Autoridades.

[15:32]

The fall of the prestige of laws and authority.

[15:32]

Chute du prestige des lois et de l’autorité.

[15:32]

Der Fall der Prestige von Gesetzen und Autorität.

[15:33] Под нашим влиянием исполнение гоевских законов сократилось до минимума.Престиж закона подорван либеральными толкованиями, введенными нами в эту сферу.В важнейших политических и принципиальных делах и вопросах суды решают, как мы им предписываем, видят дела в том свете, каким мы их облекаем для гоевской администрации, конечно, через подставных лиц, с которыми общего как бы не имеем — газетным мнением или другими путями...Даже сенаторы и высшая администрация слепо принимают наши советы. [15:33] Gracias a nuestra influencia, la ejecución de las ley es de los GOYIM ha quedado reducida al mínimo.El prestigio de la ley está minado por las interpretaciones liberales que nosotros hemos introducido.En las causas y cuestiones políticas v de principios, los tribunales deciden como nosotros les ordenamos ; ven las cosas a la luz que nosotros les presentamos.Para todo esto nos servimos, como intermediarios, de personas con las que nadie cree que tenemos nada de común; nos servimos de la opinión, de la prensa y de otros medios.Los senadores mismos y la administración superior aceptan ciegamente nuestros consejos. [15:33] Under our influence the execution of the laws of the GOYIM has been reduced to a minimum.The prestige of the law has been exploded by the liberal interpretations introduced into this sphere.In the most important and fundamental affairs and questions, JUDGES DECIDE AS WE DICTATE TO THEM, see matters in the light wherewith we enfold them for the administration of the GOYIM, of course, through persons who are our tools though we do not appear to have anything in common with them - by newspaper opinion or by other means ....Even senators and the higher administration accept our counsels. [15:33] Par notre influence, l’exécution des lois des chrétiens est réduite au minimum.Le prestige des lois est sapé par les interprétations libérales que nous y avons introduites.Dans les causes et les questions de politique et de principe, les tribunaux décident, comme nous le leur prescrivons, voient les choses sous le jour sous lequel nous les leur présentons.Nous nous servons pour cela de l’intermédiaire de personnes avec lesquelles on croit que.nous n’avons rien de commun, de l’opinion des journaux, d’autres moyens encore.Les sénateurs eux-mêmes et l’administration supérieure accepte aveuglément nos conseils. [15:33] Unter unserem Einfluss wurde die Handhabung der Gesetze der Nichtjuden auf ein Mindestmaß eingeschränkt.Das Ansehen der Gesetze wurde durch den Liberalismus, dem wir auch auf diesen Gebieten Geltung verschafften, untergraben.In allen politischen und grundsätzlichen Streitfällen entscheiden die Gerichte nach unseren Weisungen und sehen die Dinge in dem Licht, das uns beliebt.Wir bedienen uns hierfür der Vermittlung von Personen, von denen niemand ahnt, dass sie mit uns in Verbindung stehen, der Zeitungsnachrichten und anderer Mittel.Selbst die Mitglieder des Senats und de höheren Verwaltung folgen blind unseren Ratschlägen.
[15:34] Чисто животный ум гоев не способен к анализу и наблюдению, а тем более к предвидению того, к чему может клониться известная постановка вопроса. [15:34] La inteligencia netamente animal de los GOYIM es incapaz de análisis y observación, y más todavía, de prever hasta dónde puede llegar una cierta manera de presentar las cuestiones. [15:34] The purely brute mind of the GOYIM is incapable of use for analysis and observation, and still more for the foreseeing whither a certain manner of setting a question may tend. [15:34] L’esprit purement animal des chrétiens n’est pas capable d’analyse et d’observation, encore moins de prévoir à quoi peut aboutir une certaine manière de présenter la question. [15:34] Der rein tierische Verstand der Nichtjuden ist zur Zergliederung eines Begriffes und zur Beobachtung unfähig; und noch weniger können sie voraussehen, wozu eine gewisse Art, einen Fall darzustellen, dient.
[15:35]

Предызбранничество.

[15:35]

(Exigimos sumisión.)
Previo a los elegidos.

[15:35]

Previous chosenness.

[15:35]

La préélection.

[15:35]

Früher Erwählung.

[15:36] В этой разнице способности мышления между гоями и нашими можно ясно узреть печать избранничества и человечности, в отличие от инстинктивного, животного ума гоев.Они зрят, но не предвидят и не изобретают (разве только материальные вещи).Из этого ясно, что сама природа предназначила нам руководить и править миром. [15:36] En esta diferencia de aptitudes que hay entre nosotros y los GOYIM para pensar, se puede ver claramente el sello de nuestra elección y la marca de nuestra humanidad.La inteligencia de los GOYIM es instintiva, animal.Ellos ven, mas no prevén ni inventan (ex cepto cosas materiales).Por aquí se ve claramente que la naturaleza misma nos tiene destinados a dirigir y gobernar el mundo. [15:36] In this difference in capacity for thought between the GOYIM and ourselves may be clearly discerned the seal of our position as the Chosen People and of our higher quality of humanness, in contradistinction to the brute mind of the GOYIM.Their eyes are open, but see nothing before them and do not invent (unless perhaps, material things).From this it is plain that nature herself has destined us to guide and rule the world. [15:36] C’est dans cette différence d’aptitude à penser entre les chrétiens et nous qu’on peut voir clairement le sceau de notre élection et la marque de notre humanité.L’esprit des chrétiens est instinctif, animal.Ils voient mais ne prévoient pas et n’inventent pas (excepté les choses matérielles).On voit par là clairement que la nature elle-même nous a destinés à diriger et à gouverner le monde. [15:36] In diesem Unterschiede der geistigen Veranlagung zwischen den Nichtjuden und uns können wir das Zeichen unserer Auserwähltheit durch Gott und unsere die anderen überragende Natur erblicken.Die Nichtjuden lassen sich nur von einem tierischen Instinkt leiten.Sie sehen zwar, aber sie sehen nicht voraus, sie können nicht erfinden, ausgenommen rein materielle Dinge.Daraus ergibt sich klar, dass die Natur selbst uns zur Herrschaft über die Welt bestimmt hat.
[15:37]

Краткость и ясность законов будущего царства.Послушание начальству.

[15:37]

Brevedad y claridad de las leyes del Reino Futuro.Obediencia a los superiores.

[15:37]

(WE DEMAND SUBMISSION)
Brevity and clarity of the laws of the future kingdom.Obedience to his superiors.

[15:37]

Brièveté et clarté des lois du règne futur.Obéissance à l’autorité.

[15:37]

Kürze und Klarheit der Gesetze des zukünftigen Königreichs .Der Gehorsam gegenüber seinen Vorgesetzten.

[15:38] Когда наступит время нашего открытого правления, время проявлять его благотворность, мы проделаем все законодательство: наши законы будут кратки, ясны, незыблемы, без всяких толкований, так что их всякий будет в состоянии твердо знать. [15:38] Llegado el tiempo que gobernemos abiertamente y que mostremos al pueblo los beneficios de nuestro gobierno, compraremos todas las legislaciones: nuestras ley es serán breves, claras, sólidas, sin comentarios y tales que todos las pueden conocer. [15:38] When comes the time of our overt rule, the time to manifest its blessing, we shall remake all legislatures, all our laws will be brief, plain, stable, without any kind of interpretations, so that anyone will be in a position to know them perfectly. [15:38] Quand le temps sera venu pour nous de gouverner ouvertement, et de montrer les bienfaits de notre gouvernement, nous referons toutes les législations : nos lois seront brèves, claires, inébranlables, sans commentaires, si bien que chacun pourra bien les connaître. [15:38] Sobald die Zeit unserer offenen Herrschaft gekommen ist und wir auf die Segnungen unserer Regierung hinweisen können, werden wir alle Gesetze abändern.Unsere Gesetze werden kurz, klar und unabänderlich sein und keinerlei Auslegung bedürfen, so dass sie jedermann verstehen kann.
[15:39] Главная черта, которая будет в них проведена — это послушание начальству, доведенное до грандиозной степени.Тогда всякие злоупотребления иссякнут вследствие ответственности всех до единого перед высшей властью представителя власти. [15:39] La nota sobresaliente de ellas será la obediencia a las autoridades llevada a un grado sumo.Entonces desaparecerán todos los abusos como consecuencia de la responsabilidad de todos, hasta el último, ante la autoridad superior del representante del poder. [15:39] The main feature which will run right through them is submission to orders, and this principle will be carried to a grandiose height.Every abuse will then disappear in consequence of the responsibility of all down to the lowest unit before the higher authority of the representative of power. [15:39] Le trait prédominant de ces lois, ce sera l’obéissance aux autorités, poussé à un degré grandiose.Alors tous les abus disparaîtront par suite de la responsabilité de tous jusqu’au dernier devant l’autorité supérieure du représentant du pouvoir. [15:39] Der hervorstechendste Zug dieser Gesetze wird der Gehorsam gegenüber der Obrigkeit sein, den wir bis zur höchsten Stufe entwickeln werden.Dann wird infolge der Verantwortlichkeit aller gegenüber dem Obersten Vertreter der Macht jeder Missbrauch derselben aufhören.
[15:40] Злоупотребления же властью, лежащей ниже этой последней инстанции, будут так беспощадно наказываться, что у всякого отпадет охота экспериментировать свои силы. [15:40] Los abusos de autoridad de los funcionarios inferiores serán castigados con tal severidad, que a nadie le quedarán deseos de ensay ar sus propias fuerzas. Medidas contra el abuso de poder. [15:40] Abuses of power subordinate to this last instance will be so mercilessly punished that none will be found anxious to try experiments with their own powers. [15:40] Les abus de pouvoir des fonctionnaires inférieurs seront punis si sévèrement que chacun perdra l’envie de faire l’essai de ses forces. [15:40] Der Missbrauch der Amtsgewalt durch die unteren Beamten wird so streng bestraft werden, dass jeder die Lust verlieren wird, seine Kraft in dieser Beziehung zu erproben.
[15:41]

Меры против злоупотребления властью.

[15:41]

Medidas contra el abuso del poder.

[15:41]

Measures against the abuse of power.

[15:41]

Mesures contre l’abus du pouvoir.

[15:41]

Maßnahmen gegen den Missbrauch von Macht.

[15:42] Мы будем неукоснительно следить за каждым действием администрации, от которой зависит ход государственной машины, ибо распущенность в ней порождает распущенность всюду; ни один случай незаконности или злоупотребления не останется без примерного наказания. [15:42] Seguiremos con ojo vigilante cada acto de la administración de que depende el mecanismo de la máquina de gobierno, pues el libertinaje en el gobierno produce el libertinaje en todas las clases.Todo caso de ilegalidad y todo abuso será castigado de manera ejemplar. [15:42] We shall follow up jealously every action of the administration on which depends the smooth running of the machinery of the State, for slackness in this produces slackness everywhere; not a single case of illegality or abuse of power will be left without exemplary punishment. [15:42] Nous suivrons d’un œil inflexible chaque acte de l’administration, d’où dépend la marche de la machine gouvernementale, car la licence dans l’administration produit la licence universelle : tout cas d’illégalité ou d’abus sera puni d’une manière exemplaire. [15:42] Wir werden alle Handlungen unserer Verwaltungsbeamten, von denen der Gang der Staatsmaschine abhängt, mit größter Aufmerksamkeit verfolgen, denn Zuchtlosigkeit in der Verwaltung führt zu allgemeiner Unordnung.
[15:43]

Жестокость наказаний.

[15:43]

Castigo severo.

[15:43]

Severe punishment.

[15:43]

Cruauté des châtiments.

[15:43]

Schwere Strafe.

[15:44] Укрывательство, солидарное попустительство между служащими в администрации — все это зло исчезнет после первых же примеров сурового наказания. [15:44] El encubrimiento, la complicidad solidaria entre los funcionarios, desaparecerán con los primeros ejemplos de un castigo riguroso. [15:44] Concealment of guilt, connivance between those in the service of the administration - all this kind of evil will disappear after the very first examples of severe punishment. [15:44] Le recel, la complicité solidaire parmi les fonctionnaires de l’administration, disparaîtront après les premiers exemples d’un châtiment rigoureux. [15:44] Jeder Fall von Gesetzwidrigkeit oder Missbrauch wird exemplarisch bestraft werden.Jede Hehlerei, jedes unerlaubte Einverständnis der Beamten wird nach den ersten Beispielen strenger Bestrafung verschwinden.
[15:45] Ореол нашей власти требует целесообразных, т.е.жестоких наказаний за малейшее нарушение ради личной выгоды ее, высшего престижа.Потерпевший, хотя бы и не в меру своей вины, будет как бы солдатом, падающим на административном поле на пользу Власти, Принципа и Закона, которые не допускают отступления с общественной дороги на личную от самих же правящих общественной колесницей.Например: [15:45] El prestigio de nuestro gobierno ex ige castigos eficaces, es decir, crueles, por la menor infracción de las ley es.Pues toda infracción es un atentado al alto prestigio de la autoridad.El que resulte condenado será indefectiblemente castigado por su delito; será como el soldado caído en el campo de batalla gubernativo, por la autoridad, los principios y las ley es que no toleran que los intereses privados especulen con los cargos públicos, ni aun tratándose de los que guían el carro de la Sociedad. [15:45] The aureole of our power demands suitable, that is, cruel, punishments for the slightest infringement, for the sake of gain, of its supreme prestige.The sufferer, though his punishment may exceed his fault, will count as a soldier falling on the administrative field of battle in the interests of authority, principle and law, which do not permit that any of those who hold the reins of the public coach should turn aside from the public highway to their own private paths. [15:45] L’auréole de notre pouvoir demande des châtiments efficaces, c’est-à-dire cruels pour la moindre infraction aux lois, parce que toute infraction atteint le prestige supérieur de l’autorité.Le condamné, serait-il trop sévèrement puni de sa faute, sera comme un soldat, tombé sur le champ de bataille administratif pour l’autorité, les Principes et la Loi, qui n’admettent pas que l’intérêt privé l’emporte sur la fonction publique, même de la part de ceux qui dirigent le char de la société. [15:45] Das Ansehen unserer Herrschaft verlangt wirksame, d.h.harte Strafen bei der geringsten Übertretung, die das Ansehen der Obrigkeit schädigen könnte.Sollte jemand für seinen Fehler allzu streng bestraft worden sein, so wird er wie ein Soldat gelten, der auf dem Schlachtfelde der Verwaltung im Dienste der Obrigkeit, der Grundsätze und der Gesetze gefallen ist; denn diese lassen nicht zu, dass diejenigen, die den Staatswagen führen, persönliche Vorteile höher stellen als ihre öffentlichen Pflichten.
[15:46] наши судьи будут знать, что желая похвастать глупым милосердием, они нарушают закон о правосудии, который создан для примерного назидания людей наказаниями за проступки, а не для выставки духовных качеств судьи...Эти качества уместно показывать в частной жизни, а не на общественной почве, которая представляет собою воспитательную основу человеческой жизни. [15:46] Nuestros jueces sabrán que si buscan el elogio de una imprudente blandura, violan la ley de la Justicia que ha sido instituida para ordenar a los hombres por medio del castigo de los delitos, y no para que el juez haga ostentación de la bondad de su alma .Es permitido hacer esas manifestaciones de bondad y de estas cualidades en la vida privada, pero no en el campo de la vida pública, que es como la base y fundamento de la educación de la vida humana. Edad límite para los jueces. [15:46] FOR EXAMPLES OUR JUDGES WILL KNOW THAT WHENEVER THEY FEEL DISPOSED TO PLUME THEMSELVES ON FOOLISH CLEMENCY THEY ARE VIOLATING THE LAW OF JUSTICE WHICH IS INSTITUTED FOR THE EXEMPLARY EDIFICATION OF MEN BY PENALTIES FOR LAPSES AND NOT FOR DISPLAY OF THE SPIRITUAL QUALITIES OF THE JUDGES ....Such qualities it is proper to show in private life, but not in a public square which is the educational basis of human life. [15:46] Nos juges sauront qu’en voulant se vanter d’une sotte miséricorde, ils violent la loi de la justice, qui a été instituée pour édifier les hommes en châtiant les fautes, et non pour que le juge montre sa bonté d’âme.Il est permis de faire preuve de ces qualités dans la vie privée, non sur le terrain public, qui est comme la base de l’éducation de la vie humaine. [15:46] Unsere Richter werden wissen, dass sie, wenn sie törichte Milde walten lassen, den Grundsatz der Gerechtigkeit verletzen, wonach begangene Fehler streng zu bestrafen sind und Nachsicht nicht erlaubt ist.Milde kann man im privaten Leben üben, nicht aber im öffentlichen Dienste, der die erzieherische Grundlage im Staatsleben ist.
[15:47]

Предельный возраст для судей.

[15:47]

La edad límite para los jueces.

[15:47]

The age limit for judges.

[15:47]

Limite d’âge pour les juges.

[15:47]

Die Altersgrenze für Richter.

[15:48] Наш судебный персонал будет служить не долее 55-летнего возраста во-первых, потому что старцы упорнее держатся предвзятых мнений, менее способны повиноваться новым распоряжениям, а во-вторых, потому что нам доставит возможность такой мерой достигнуть гибкости перемещения персонала, который этим легче согнется под нашим давлением: кто пожелает задержаться на своем месте, должен будет слепо повиноваться, чтобы заслужить этого. [15:48] Nuestro personal judicial no prestará servicios pasados los cincuenta años de edad, pues los ancianos son más obstinados en sostener sus opiniones preconcebidas y están menos dispuestos a obedecer las nuevas ordenanzas, y en segundo lugar, porque esto nos permitirá más fácilmente renovar el personal, que así nos será más sumiso: quien quiera conservar su empleo, deberá obedecer ciegamente para merecer este favor. [15:48] Our legal staff will serve not beyond the age of 55, firstly because old men more obstinately hold to prejudiced opinions, and are less capable of submitting to new directions, and secondly because this will give us the possibility by this measure of securing elasticity in the changing of staff, which will thus the more easily bend under our pressure: he who wishes to keep his place will have to give blind obedience to deserve it. [15:48] Notre personnel judiciaire ne servira pas au delà de cinquante-cinq ans d’abord parce que les vieillards tiennent avec plus d’obstination à leurs opinions préconçues et sont moins aptes à obéir aux nouvelles ordonnances, en second lieu parce que cela nous permettra plus facilement de renouveler le personnel, qui nous sera ainsi mieux soumis : celui qui voudra conserver son poste devra obéir aveuglément pour mériter cette faveur. [15:48] Unsere Richter werden nur bis zum 55.Lebensjahre im Amte bleiben und zwar aus folgenden zwei Gründen: erstens weil alte Leute hartnäckiger an ihren vorgefassten Meinungen festhalten und weniger fähig sind, sich neuen Anordnungen unterzuordnen, zweitens weil dadurch ein rascherer Wechsel unter den Richtern ermöglicht wird, und diese sich uns mehr fügen werden.Wer seinen Posten behalten will, wird uns blind gehorchen müssen.Im allgemeinen werden wir unsere Richter unter denjenigen wählen, die wissen, dass es ihre Pflicht ist, zu strafen und die Gesetze anzuwenden, nicht aber zum Schaden des Staates liberalen Anschauungen huldigen, wie es gegenwärtig die Nichtjuden für richtig halten.
[15:49]

Либерализм судей и власти.

[15:49]

Liberalismo de jueces y autoridades.

[15:49]

Liberalism of judges and authorities.

[15:49]

Le libéralisme des juges et du pouvoir.

[15:49]

Liberalism von Richtern und Macht.

[15:50] Вообще же наши судьи будут выбираемы нами из среды только тех, которые твердо будут знать, что их роль карать и применять законы, а не мечтать о проявлении либерализма за счет государственного воспитательного плана, как это ныне воображают гои...Мера перемещения будет служить еще и к подрыву коллективной солидарности сослуживцев и всех привяжет к интересам правительства, от которого будет зависеть их судьба.Молодое поколение судей будет воспитано во взглядах о недопущении таких злоупотреблений, которые могли бы нарушить установленный порядок отношений наших подданных между собою. [15:50] Generalmente, nuestros jueces serán escogidos ex clusivamente por nosotros entre aquellos que comprendan que su papel es el de castigar y aplicar ley es; no el de hacer ostentación de liberalismo con detrimento del Estado, como lo hacen al presente los GOYIM.Los cambios de personal servirán también para afirmar la solidaridad de los colegas y los tendrán a todos más estrechamente ligados a los intereses del gobierno del que depende su suerte.La nueva generación de jueces será educada de tal manera que considerará inadmisibles los abusos que puedan atacar el orden establecido en las relaciones de nuestros súbditos entre sí. [15:50] In general, our judges will be elected by us only from among those who thoroughly understand that the part they have to play is to punish and apply laws and not to dream about the manifestations of liberalism at the expense of the educational scheme of the State, as the GOYIM in these days imagine it to be ....This method of shuffling the staff will serve also to explode any collective solidarity of those in the same service and will bind all to the interests of the government upon which their fate will depend.The young generation of judges will be trained in certain views regarding the inadmissibility of any abuses that might disturb the established order of our subjects among themselves. [15:50] En général nos juges seront choisis par nous parmi ceux-là seulement qui sauront bien que leur rôle est de châtier et d’appliquer les lois, non de faire du libéralisme, au détriment de l’État, comme se l’imaginent actuellement les chrétiens.Les mutations serviront encore à entamer la solidarité collective des collègues et les attachera tous aux intérêts du gouvernement, dont dépendra leur sort.La nouvelle génération des juges sera élevée de telle sorte qu’elle considérera comme inadmissibles les abus qui pourraient porter atteinte à l’ordre établi dans les rapports de nos sujets entre eux. [15:50] Die Auswechslung der Beamten wird auch dazu beitragen, den Korpsgeist des Beamtentums zu zerstören und sie der Regierung zugetan machen, von der ihr Schicksal abhängt.Die neue Generation der Richter wird in der Anschauung erzogen sein, dass Handlungen, welche die bestehende Ordnung in den wechselseitigen Beziehungen unserer Untertanen stören könnten, nicht geduldet werden dürfen.
[15:51] Ныне гоевские судьи творят поблажки всяким преступлениям, не имея представления о своем назначении, потому что теперешние правители при определении судей на должность не заботятся внушить им чувства долга и сознания дела, которое от них требуется. [15:51] Hoy, los jueces GOYIM, no teniendo una idea exacta de su deber, se manifiestan indulgentes con todos los crímenes, porque los actuales gobernantes, al nombrar para este cargo a los jueces, no tienen cuidado de inspirarles el sentimiento de ese deber y la conciencia de la labor que su cargo ex ige. [15:51] In these days the judges of the GOYIM create indulgences to every kind of crimes, not having a just understanding of their office, because the rulers of the present age in appointing judges to office take no care to inculcate in them a sense of duty and consciousness of the matter which is demanded of them. [15:51] De nos jours les juges chrétiens, n’ayant pas une juste idée de leur destination, montrent de l’indulgence pour tous les crimes, parce que les gouvernants actuels, en nommant les juges à leur office, ne prennent pas soin de leur inspirer le sentiment du devoir et la conscience de l’œuvre qu’on exige d’eux. [15:51] Heutzutage sind die nichtjüdischen Richter gegenüber allen Verbrechen nachsichtig, weil sie bei der Ernennung von Richtern zu wenig darauf achten, ihnen das Pflichtgefühl einzuprägen und sie auf die Bedeutung ihrer Aufgabe hinzuweisen.
[15:52] Как животное выпускает своих детей на добычу, так и гои дают своим подданным доходные места, не думая им разъяснить, на что это место создано.От того-то их правления и разрушаются собственными силами через действия своей же администрации. [15:52] Así como los animales hacen salir a su prole en busca de la presa, los GOYIM confían a sus súbditos estos puestos proporcionándoles una buena renta, sin preocuparse de hacerles comprender el fin para que tales cargos han sido establecidos.Por eso los gobiernos se destruyen a sí mismos con sus propias fuerzas y con los actos de su administración. [15:52] As a brute beast lets out its young in search of prey, so do the GOYIM give to them for what purpose such place was created.This is the reason why their governments are being ruined by their own forces through the acts of their own administration. [15:52] De même que l’animal envoie ses petits à la recherche d’une proie, de même les chrétiens donnent à leurs sujets des places donnant un bon revenu, sans songer à leur expliquer pourquoi cette place est faite.C’est pourquoi leurs gouvernements se détruisent par leurs propres forces, par les actes de leur propre administration. [15:52] Wie das Tier seine Jungen auf Beute ausschickt, so verleihen die Nichtjuden ihren Untertanen einträgliche Stellen, ohne sie über den Zweck ihrer Stellung aufzuklären.Daher werden sich ihre Regierungen durch ihre eigenen Beamten zerstören.
[15:53] Почерпнем же в примере результатов этих действий еще один урок для своего правления. [15:53] Saquemos, pues, del resultado y a conocido de estos actos una lección más para nuestro gobierno. [15:53] Let us borrow from the example of the results of these actions yet another lesson for our government. [15:53] Tirons donc des résultats de ces actes une leçon de plus pour notre régime. [15:53] Wir werden sohin aus diesen Tatsachen eine weitere Lehre für unsere Regierung ziehen.
[15:54]

Мировые деньги.

[15:54]

Dinero del mundo.

[15:54]

World money.

[15:54]

L’argent mondial.

[15:54]

Welt Geld.

[15:55] Мы искореним либерализм из всех важных стратегических постов нашего управления, от которых зависит воспитание подчиненных нашему общественному строю.На эти посты попадут только те, которые будут воспитаны нами для административного управления. [15:55] Desterraremos el liberalismo de todos los cargos importantes de nuestra administración; de esto dependerá la educación de nuestros subordinados con relación al orden social.A esos cargos serán admitidos solamente los que hay an sido educados para ellos por nosotros. [15:55] We shall root out liberalism from all the important strategic posts of our government on which depends the training of subordinates for our State structure.Such posts will fall exclusively to those who have been trained by us for administrative rule. [15:55] Nous expulserons le libéralisme de tous les postes importants de notre administration, d’où dépendra l’éducation des subordonnés en vue de notre ordre social.Seront admis à ces postes ceux-là seulement que nous aurons élevés par nous pour le gouvernement administratif, [15:55] Wir werden den Liberalismus aus allen wichtigen Posten der Verwaltung vertreiben, von denen die soziale Erziehung unserer Untertanen abhängt.Auf solche Stellen werden wir ausschließlich nur solche Personen setzen, die wir für unseren Verwaltungsdienst besonders ausgebildet haben.
[15:56] На возможное замечание, что отставка старых служащих будет дорого стоить казне, скажу, во-первых, что им найдут предварительно частную службу взамен теряемой, а во-вторых, замечу, что в наших руках будут сосредоточены все мировые деньги, следовательно, не нашему правительству бояться дороговизны... [15:56] Se nos podrá objetar que el retiro de los funcionarios ocasionará fuertes gastos al Erario.Respondemos desde luego que previamente se les proporcionará un empleo particular para compensarlos del que se les quita en la administración pública; y en segundo lugar, que estando en manos de nuestro gobierno todo el dinero del mundo, éste no teme los gastos ex cesivos.SEREMOS CRUELES [15:56] To the possible objection that the retirement of old servants will cost the Treasury heavily, I reply, firstly, they will be provided with some private service in place of what they lose, and, secondly, I have to remark that all the money in the world will be concentrated in our hands, consequently it is not our government that has to fear expense. [15:56] on peut nous faire observer que le renvoi des anciens fonctionnaires coûtera cher au Trésor. Nous répondrons d’abord qu’on leur trouvera au préalable un service privé pour remplacer celui qu’ils perdent ; en second lieu que tout l’argent du monde étant concentré entre nos mains, notre gouvernement n’a pas à craindre les dépenses excessives. [15:56] Auf den Einwand, dass die vorzeitige Enthebung älterer Beamter den Staat viel kostet, antworten wir, dass wir erstens versuchen werden, für sie eine Privatanstellung als Ersatz des Verlustes zu beschaffen, und dass zweitens das ganze Geld der Welt in unserem Besitz sein wird, so dass wir Auslagen nicht scheuen brauchen.
[15:57]

Абсолютизм масонства.

[15:57]

Absolutismo de la Masonería.

[15:57]

(WE SHALL BE CRUEL)
Absolutism of Freemasonry.

[15:57]

L’absolutisme de la franc-maçonnerie.

[15:57]

Absolutismus Freimaurerei.

[15:58] Наш абсолютизм во все будет последователен, а потому в каждом своем постановлении наша великая воля будет уважаема и беспрекословно исполняема: она будет игнорировать всякий ропот, всякое недовольство, искореняя всякое проявление их в действии наказанием примерного свойства. [15:58] Nuestro absolutismo será consecuente en todo.Por esta raz ón nuestra poderosa voluntad será respetada y ejecutada sin objeción alguna siempre que ordenemos.No tendrá ella en cuenta murmuraciones ni descontentos; cualquier rebeldía será reprimida con castigos ejemplares. [15:58] Our absolutism will in all things be logically consecutive and therefore in each one of its decrees our supreme will must be respected and unquestionably fulfilled: it will ignore all murmurs, all discontents of every kind and will destroy to the root every kind of manifestation of them in act by punishment of an exemplary character. [15:58] Notre absolutisme sera conséquent en tout.C’est pourquoi notre grande volonté sera respectée et accomplie sans contestation chaque fois que nous commanderons.Elle ne tiendra compte d’aucun murmure, d’aucun mécontentement ; elle arrêtera toute révolte par un châtiment exemplaire. [15:58] Unser Absolutismus wird in allen seinen Handlungen folgerichtig sein.Daher wird unser oberster Wille geachtet und ohne Widerspruch durchgeführt werden.Wir werden weder Murren noch Unzufriedenheit berücksichtigen; jede Auflehnung gegen uns wird exemplarisch bestraft werden.
[15:59]

Право кассации.

[15:59]

El derecho a apelar.

[15:59]

[15:59]

Droit de cassation.

[15:59]

Das Recht auf Berufung.

[15:60] Мы упраздним кассационное право, которое перейдет в исключительное наше распоряжение — в ведение правящего, ибо мы не должны допустить возникновения мысли у народа, чтобы могло бы состояться неправильное решение нами поставленных судей. [15:60] El derecho de casación quedará abolido, sin que nadie, sino nosotros, los gobernantes, pueda recurrir a él, porque no debemos permitir que naz ca en el pueblo la idea de que hay a podido dictarse una sentencia injusta por jueces que han sido nombrados por nosotros. [15:60] We shall abolish the right of appeal, which will be transferred exclusively to our disposal - to the cognizance of him who rules, for we must not allow the conception among the people of a thought that there could be such a thing as a decision that is not right of judges set up by us. [15:60] Nous abolirons le droit de cassation, dont nous disposerons seuls, nous les gouvernants, car nous ne devons pas laisser naître dans le peuple l’idée qu’une décision injuste ait pu être rendue par des juges nommés par nous. [15:60] Das Recht der Berufung behalten wir uns nur für unsere eigenen Zwecke vor, im übrigen aber werden wir es abschaffen; denn im Volke darf der Gedanke nicht aufkommen, dass die von uns ernannten Richter ein unrichtiges Urteil gefällt haben.
[15:61] Если же что-либо подобное произойдет, то мы сами кассируем решение, но с таким примерным наказанием судьи за непонимание своего долга и назначения, что эти случаи не повторятся...Повторяю, что ведь мы будем знать каждый шаг нашей администрации, за которой только и надо следить, чтобы народ был доволен нами, ибо он вправе требовать от хорошего правления и хорошего ставленника. [15:61] Si algo de esto llegase alguna vez a suceder, nosotros mismos casaremos la sentencia; pero aplicando al mismo tiempo al juez un castigo tan ejemplar, por no haber sabido comprender su deber y su cargo, que semejantes casos no se repetirán.Una vez más insisto en que nosotros tendremos conocimiento de todos los pasos de nuestra administración, que basta vigilar para que el pueblo esté contento de nosotros, porque hay derecho de ex igir a un buen gobierno buenos funcionarios. [15:61] If, however, anything like this should occur, we shall ourselves quash the decision, but inflict therewith such exemplary punishment on the judge for lack of understanding of his duty and the purpose of his appointment as will prevent a repetition of such cases ....I repeat that it must be born in mind that we shall know every step of our administration which only needs to be closely watched for the people to be content with us, for it has the right to demand from a good government a good official. [15:61] Si quelque chose de semblable arrive, nous casserons nous-mêmes la sentence, mais avec un châtiment si exemplaire du juge pour n’avoir pas compris son devoir et sa destination que ces cas ne se répéteront pas.Je répète encore une fois que nous connaîtrons chaque pas de notre administration, qu’il suffit de surveiller pour que le peuple soit content de nous, car il est en droit d’exiger d’un bon gouvernement un bon fonctionnaire. [15:61] Sollte solches vorkommen, so werden wir selbst das Urteil aufheben, gleichzeitig aber den Richter, der seiner Aufgabe nicht gewachsen war, so exemplarisch strafen, dass ein solcher Fall nicht mehr eintreten wird.Ich wiederhole noch einmal, dass wir jeden Schritt unserer Beamten überwachen werden, damit das Volk mit uns zufrieden ist; denn es hat ein Recht auf eine gute Regierung und gute Beamte.
[15:62]

Патриархальный “вид” власти будущего “правителя”.Обоготворение правителя.

[15:62]

Patriarcal "visto bueno?" del futuro gobernante.La deificación de la regla.

[15:62]

The patriarchal aspect of the future "government." Deification of the government.

[15:62]

L’aspect patriarcal du futur « gouvernement ».Déification du gouvernement.

[15:62]

Die patriarchalische Aspekt der Zukunft "Regierung".Vergötterung der Regierung.

[15:63] Наше правление будет иметь вид патриархальной, отеческой опеки со стороны нашего правителя.Народ наш и подданные увидят в его лице отца, заботящегося о каждой нужде, о каждом действии, о каждом взаимоотношении как подданных друг к другу, так и их к правителю.Тогда они настолько проникнутся мыслью, что им невозможно обходиться без этого попечения, и руководительства, если они желают жить в мире и спокойствии, что они признают самодержавие нашего правителя с благоволением, близким к обоготворению, особенно когда убедятся, что наши ставленники не заменяют его властью своею, а лишь слепо исполняют его предписания.Они будут рады, что мы все урегулировали в их жизни, как это делают умные родители, которые хотят воспитывать своих детей в чувстве долга и послушания.Ведь народы по отношению к тайнам нашей политики вечно несовершеннолетние дети, точно так же, как и их правления... [15:63] Nuestro gobierno tendrá, por su parte, cierta semejanza con una tutela patriarcal o paternal.Nuestro pueblo y nuestros súbditos verán en él un padre que conoce a fondo todas las necesidades, todos los actos, todas las relaciones de sus súbditos entre sí y con el gobierno.Con esto, los súbditos se penetrarán de tal manera del pensamiento de que es imposible evadir esta tutela y dirección, si quieren gozar de paz y de tranquilidad, que reconocerán la autocracia de nuestro gobierno con un respeto que RALLE EN LA adoración , principalmente cuando se convenzan de que nuestros funcionarios no deben al pueblo el cargo que desempeñan y en desempeñarlo no hacen más que cumplir ciegamente las ley es.Quedarán contentos nuestros súbditos de que hay amos reglamentado todo en su vida social, como lo hacen los padres prudentes que quieren educar a sus hijos en el sentimiento del deber y de la obediencia.Pues, los pueblos con relación a nuestra política, y sus secretos, son hijos menores eternamente, como ahora lo son los actuales gobiernos. [15:63] OUR GOVERNMENT WILL HAVE THE APPEARANCE OF A PATRIARCHAL PATERNAL GUARDIANSHIP ON THE PART OF OUR RULER.Our own nation and our subjects will discern in his person a father caring for their every need, their every act, their every interrelation as subjects one with another, as well as their relations to the ruler.They will then be so thoroughly imbued with the thought that it is impossible for them to dispense with this wardship and guidance, if they wish to live in peace and quiet, THAT THEY WILL ACKNOWLEDGE THE AUTOCRACY OF OUR RULER WITH A DEVOTION BORDERING ON "APOTHEOSIS," especially when they are convinced that those whom we set up do not put their own in place of authority, but only blindly execute his dictates.They will be rejoiced that we have regulated everything in their lives as is done by wise parents who desire to train children in the cause of duty and submission.For the peoples of the world in regard to the secrets of our polity are ever through the ages only children under age, precisely as are also their governments. [15:63] Notre gouvernement aura l’air d’une tutelle patriarcale, paternelle de la part de notre gouvernant.Notre peuple et nos sujets verront en lui un père, qui se soucie de tous les besoins, de toutes les actions, de tous les rapports réciproques des sujets entre eux ainsi que de leurs relations avec le gouvernant.Alors ils se pénétreront tellement de la pensée qu’il leur est impossible de se passer de cette tutelle et de cette direction, s’ils veulent vivre en paix et dans le calme, qu’ils reconnaîtront l’autocratie de notre gouvernant avec une vénération proche de l’adoration, surtout quand ils se convaincront que nos fonctionnaires ne remplacent pas son pouvoir par le leur, mais ne font qu’exécuter aveuglément ses prescriptions.Ils seront bien aises que nous ayons tout réglé dans leur vie, comme le font des parents sages, qui veulent élever leurs enfants dans le sentiment du devoir et de l’obéissance.Car les peuples, par rapport aux secrets de notre politique, sont des enfants éternellement mineurs aussi bien que leurs gouvernements... [15:63] Unsere Regierung wird den Schein einer patriarchal ischen, väterlichen Vormundschaft, die unser Herrscher ausübt, erwecken.Unser Volk und unsere Untertanen werden in ihm einen Vater erblicken, der sich um alle Bedürfnisse, alle Handlungen und um alle Beziehungen der Untertanen untereinander und im Verhältnis zur Regierung kümmern wird.Dann werden sie von dem Gedanken, dass man diese Vormundschaft und Herrschaft nicht entbehren kann, wenn man in Friede und Ruhe leben will, derart durchdrungen sein, dass sie die Selbstherrschaft unserer Regierung mit einer an Vergötterung grenzenden Verehrung anerkennen werden, insbesondere wenn sie sich überzeugt haben, dass unsere Beamten nur die Anordnungen des Herrschers blind durchführen.Sie werden glücklich sein, dass wir ihr ganzes Dasein geregelt haben, wie es kluge Eltern tun, die ihre Kinder in Pflichtgefühl und Gehorsam erziehen.Denn die Völker werden ebenso wie ihre Regierungen in den Geheimnissen unserer Politik für ewig unmündige Kinder bleiben.
[15:64]

Право сильного как единственное право.

[15:64]

El derecho de los fuertes como único derecho.

[15:64]

The right of the stronger as the only right.

[15:64]

Le droit du plus fort comme droit unique.

[15:64]

Das Recht des Stärkeren als das einzige Recht.

[15:65] Как видите, я основываю наш деспотизм на праве и долге: право вынуждать исполнение долга есть прямая обязанность правительства, которое есть отец для своих подданных.Оно имеет право сильного для того, чтобы пользоваться им во благо направления человечества к природно определенному строю — послушанию.Все в мире находится в послушании, если не у людей, то у обстоятельств или у своей натуры, во всяком же случае у сильнейшего.Так будем же мы этим сильнейшим ради блага. [15:65] Como veis, y o establez co como base de nuestro despotismo el derecho y el deber: el derecho de ex igir el cumplimiento del deber, es el primer deber de un gobierno, que es un padre para sus súbditos.El tiene el derecho del más fuerte, y debe usar de él para dirigir a la humanidad hacia el orden establecido por la naturaleza, hacia la obediencia.En el mundo todo obedece, si no al hombre, a lo menos a las circunstancias, o a su propia naturaleza, o al más fuerte en todo caso.Seamos, pues, EL MÁS FUERTE en atención al bien. [15:65] As you see, I found our despotism on right and duty: the right to compel the execution of duty is the direct obligation of a government which is a father for its subjects.It has the right of the strong that it may use it for the benefit of directing humanity towards that order which is defined by nature, namely, submission.Everything in the world is in a state of submission, if not to man, then to circumstances or its own inner character, in all cases, to what is stronger.And so shall we be this something stronger for the sake of good. [15:65] comme vous le voyez, je fonde notre despotisme sur le droit et sur le devoir : le droit d’exiger l’accomplissement du devoir est le premier devoir d’un gouvernement, qui est un père pour ses sujets.Il a le droit du plus fort et doit en user pour diriger l’humanité vers l’ordre établi par la nature, vers l’obéissance.Tout obéit dans le monde, sinon aux hommes, au moins aux circonstances ou à sa propre nature, et en tout cas au plus fort.Soyons donc le plus fort en vue du bien. [15:65] Wie Sie sehen, gründe ich unseren Despotismus auf das Recht und auf die Pflicht.Das Recht, Pflichterfüllung zu fordern, ist die vornehmste Pflicht einer Regierung, die ihren Untertanen ein Vater sein will.Gleichzeitig besitzt sie das Recht des Stärkeren, damit sie die Menschheit zu der von der Natur gewollten Ordnung, d.h.zum Gehorsam, führe.Alles in dieser Welt befindet sich in einem Verhältnis der Unterordnung, alles ist unterworfen bald einem Menschen, bald den Umständen, bald der eigenen Veranlagung, auf jedem Fall aber einem Stärkeren.
[15:66] Мы обязаны не задумываясь жертвовать отдельными личностями, нарушителями установленного порядка, ибо в примерном наказании зла лежит великая воспитательная задача. [15:66] Debemos saber sacrificar sin vacilaciones a los individuos aislados, violadores del orden establecido, porque hay una gran fuerza educadora en el castigo ejemplar del mal. [15:66] We are obliged without hesitation to sacrifice individuals, who commit a breach of established order, for in the exemplary punishment of evil lies a great educational problem. [15:66] Nous devrons savoir, sans hésiter, sacrifier quelques individus isolés, violateurs de l’ordre établi, car il y a une grande force éducatrice dans le châtiment exemplaire du mal. [15:66] Wir müssen ohne Zaudern einzelne Personen opfern können, wenn sie die bestehende Ordnung verletzen, denn in der exemplarischen Bestrafung des Bösen liegt eine große erzieherische Kraft.
[15:67]

Царь Израильский — патриарх мира.

[15:67]

El Rey de Israel, el patriarca del mundo.

[15:67]

The king of Israel, the world patriarch.

[15:67]

Le roi d’Israël est le patriarche du monde.

[15:67]

Der König von Israel, die Welt Patriarch

[15:68] Когда царь Израильский наденет на свою священную голову корону, поднесенную ему Европой, он сделается патриархом мира.Необходимые жертвы, им принесенные, вследствие их целесообразности, никогда не достигнут числа жертв, принесенных в течение веков манией величия — соревнованием гоевских правительств. [15:68] Cuando el Rey de Israel se ponga sobre su sagrada frente la corona que le ofrecerá Europa, él será el patriarca del mundo.Las víctimas necesariamente sacrificadas por él para que pudiera llegar a este trono, no igualarán jamás en número, a los sacrificados durante tantos siglos de locura y de grandezas por la rivalidad de los príncipes y gobiernos GOYIM. [15:68] When the King of Israel sets upon his sacred head the crown offered him by Europe he will become patriarch of the world.The indispensable victims offered by him in consequence of their suitability will never reach the number of victims offered in the course of centuries by the mania of magnificence, the emulation between the GOY governments. [15:68] Si le roi d’Israël met sur sa tête sacrée la couronne que lui offrira l’Europe, il deviendra le patriarche du monde.Les victimes nécessaires, faites par lui, à cause de leur utilité, n’atteindront jamais le nombre des victimes, offertes pendant des siècles à la folie des grandeurs par la rivalité des gouvernements chrétiens. [15:68] Wenn der König Israels sich auf sein geheiligtes Haupt die Krone setzt, die ihm ganz Europa anbieten wird, wird er der Patriarch der Welt sein.Die Zahl der unvermeidbaren Opfer, die hierfür gebracht wurden, werden niemals die Zahl der Opfer erreichen, die im Laufe der Jahrhunderte von den Herrschern der nichtjüdischen Staaten aus Großmannssucht und Streitsucht gebracht wurden.
[15:69] Наш царь будет находиться в непрестанном общении с народом, говоря ему с трибуны речи, которые молва будет в тот же час разносить на весь мир.


*22* “Азефовщина”.

[15:69] Nuestro rey estará en contacto constante con el pueblo; le dirigirá la palabra desde la tribuna, y la y a citada oficina central de noticias difundirá simultáneamente su palabra por todo el mundo. [15:69] Our King will be in constant communion with the peoples, making to them from the tribune speeches which fame will in that same hour distribute over all the world. [15:69] Notre roi sera dans une communion constante avec le peuple ; il lui adressera des discours de la tribune, que la renommée portera immédiatement dans le monde entier. [15:69] Unser König wird mit dem Volke stets in Verbindung stehen.Er wird ihm von der Tribüne Reden halten, deren Ruhm sich sofort über die ganze Welt verbreiten wird.

Протокол № 16


Protocolo No.16


Protocol No.16


Protocole No.16


16.Protokoll

[16:1]

Обезвреждение университетов.

[16:1]

Neutralización de las Universidades.

[16:1]

Neutralization of Universities.

[16:1]

(Les universités rendues inoffensives)
Neutralization des Universités.

[16:1]

Neutralization von Universitäten.

[16:2] С целью уничтожения всяких коллективных сил, кроме наших, мы обезвредим первую ступень коллективизма — университеты, перевоспитаем из в новом направлении.Их начальства и профессора будут подготовляемы для своего дела подробными тайными программами действий, от которых они безнаказанно не отступят ни на йоту.Они будут назначаться с особой осторожностью и будут поставлены в полную зависимость от правительства. [16:2] Con el fin de destruir todas las fuerzas colectivas, ex cepto las nuestras, suprimiremos las universidades, primera etapa del colectivismo, y fundaremos otras con un espíritu nuevo.Sus jefes y profesores serán preparados secretamente en su labor, por programas de acción secretos y minuciosos, sin poder apartarse de ellos en ningún punto.Serán nombrados con especial prudencia y en todo dependerán del gobierno . [16:2] In order to effect the destruction of all collective forces except ours we shall emasculate the first stage of collectivism - the UNIVERSITIES, by re-educating them in a new direction.THEIR OFFICIALS AND PROFESSORS WILL BE PREPARED FOR THEIR BUSINESS BY DETAILED SECRET PROGRAMS OF ACTION FROM WHICH THEY WILL NOT WITH IMMUNITY DIVERGE, NOT BY ONE IOTA.THEY WILL BE APPOINTED WITH ESPECIAL PRECAUTION, AND WILL BE SO PLACED AS TO BE WHOLLY DEPENDENT UPON THE GOVERNMENT. [16:2] Dans le but de détruire toutes les forces collectives excepté les nôtres, nous supprimerons les universités, première étape du collectivisme, et nous en fonderons d’autres dans un nouvel esprit.Leurs chefs et leurs professeurs seront préparés secrètement à leur œuvre par des programmes d’actions secrets et détaillés, dont ils ne pourront s’écarter en rien.Ils seront nommés avec une prudence toute particulière et seront entièrement dépendants du Gouvernement. [16:2] In dem Bestreben, jeden Zusammenschluss der Kräfte, außer der unserigen, zu zerstören, werden wir vor allem die Hochschulen umwandeln und sie auf neuen Grundlagen aufbauen.Ihre Rektoren und Professoren werden nach genauen, geheimen Plänen vorbereitet werden, von denen sie nicht abweichen dürfen.Sie werden mit besonderer Sorgfalt ausgewählt werden und völlig von der Regierung abhängig sein.
[16:3] Мы исключим из преподавания государственное право, как и все, что касается политического вопроса.Эти предметы будут преподаваться немногим десяткам лиц, набранных по выдающимся способностям из числа посвященных.Университеты не должны выпускать из своих стен молокососов, стряпающих планы конституции, как комедии или трагедии, занимаясь вопросами политики, в которых и отцы-то их ничего никогда не смыслили. [16:3] Excluiremos de la enseñanza el Derecho Cívico, así como todo lo demás que tenga relación con las cuestiones políticas.Estas materias serán enseñadas a unas cuantas decenas de individuos seleccionados en virtud de sus aptitudes sobresalientes.Las universidades no deben dejar salir de sus aulas a esos picos de oro forjadores de constituciones como si compusieran comedias o tragedias y que se ocupan en cuestiones políticas de las que ni sus padres comprendieron jamás una palabra. [16:3] We shall exclude from the course of instruction State Law as also all that concerns the political question.These subjects will be taught to a few dozen of persons chosen for their pre-eminent capacities from among the number of the initiated.THE UNIVERSITIES MUST NO LONGER SEND OUT FROM THEIR HALLS MILK SOPS CONCOCTING PLANS FOR A CONSTITUTION, LIKE A COMEDY OR A TRAGEDY, BUSYING THEMSELVES WITH QUESTIONS OF POLICY IN WHICH EVEN THEIR OWN FATHERS NEVER HAD ANY POWER OF THOUGHT. [16:3] Nous excluons de l’enseignement le droit civique comme tout ce qui concerne les questions politiques.Ces objets seront enseignés à quelques dizaines de personnes, choisies pour leurs facultés éminentes.Les universités ne doivent pas laisser sortir de leurs murs des blancs-becs qui forment des projets de constitution, comme s’ils composaient des comédies ou des tragédies, et qui s’occupent de questions politiques, auxquelles leurs pères eux-mêmes n’ont jamais rien compris. [16:3] Aus dem Unterricht werden wir das Staatsrecht und alle politischen Fragen verbannen.Diese Dinge werden nur von einer kleinen Zahl von befähigten Männern gelehrt werden, die dem Kreise der Eingeweihten entnommen werden.Aus den Hochschulen dürfen nicht Grünschnäbel hervorgehen, welche Verfassungsfragen wie Lust- oder Trauerspiele behandeln und sich mit politischen Fragen befassen, von denen schon ihre Väter nichts verstanden haben.
[16:4] Плохо направленное ознакомление большого числа лиц с вопросами политики создаст утопистов и плохих подданных, как вы сами можете усмотреть из примера всеобщего воспитания в этом направлении гоев.Нам надо было ввести в их воспитание все те начала, которые так блистательно надломили их строй.Когда же мы будем у власти, то мы удалим всякие смущающие предметы из воспитания и сделаем из молодежи послушных детей начальства, любящих правящего как опору и надежду на мир и покой. [16:4] El falso conocimiento que tienen los hombres de esta materia, las más veces ha dado origen a los utopistas y a los malos ciudadanos: a vuestra vista está lo que la educación general de hoy ha hecho de los GOYIM.Hemos tenido necesidad de iny ectar en su educación todos esos principios que tan brillantemente nos han servido para debilitar su orden social.Pero una vez que nos hay amos adueñado del poder, proscribiremos de la educación todas las materias de enseñanza que pueden traer el desorden, y haremos de los jóvenes, niños obedientes a las autoridades y amantes de los que gobiernan, como un apoy o y una esperanza de paz y de tranquilidad. [16:4] The ill-guided acquaintance of a large number of persons with questions of polity creates utopian dreamers and bad subjects, as you can see for yourselves from the example of the universal education in this direction of the GOYIM.We must introduce into their education all those principles which have so brilliantly broken up their order.But when we are in power we shall remove every kind of disturbing subject from the course of education and shall make out of the youth obedient children of authority, loving him who rules as the support and hope of peace and quiet. [16:4] La mauvaise connaissance qu’ont la plupart des hommes des questions politiques en fait des utopistes et de mauvais citoyens, vous pouvez voir vous-mêmes ce que leur éducation générale a fait des chrétiens.Il nous a fallu introduire dans leur éducation tous les principes, qui ont si brillamment affaibli leur ordre social.Mais quand nous serons au pouvoir nous écarterons de l’éducation tous les objets d’enseignement qui peuvent causer du trouble, et nous ferons de la jeunesse des enfants obéissant aux autorités, aimant celui qui les gouverne, comme un appui et une espérance de paix et de calme. [16:4] Die falsche Erkenntnis der meisten Menschen von politischen Fragen erzeugt nur Utopisten und schlechte Staatsbürger; Sie können dies an der Erziehung der Nichtjuden erkennen.Wir mussten in ihre Erziehung alle die Grundsätze hineinbringen, durch die wir ihre Gesellschaftsordnung entkräfteten.Sobald wir aber zur Herrschaft gelangt sind, werden wir aus ihrer Erziehung alle Unterrichtsgegenstände streichen, welche verwirrend wirken könnten.Wir werden die Jugend zu gehorsamen Kindern der Obrigkeit (der grosse Bruder) machen, welche ihren Herrn als Stütze und Hoffnung des Friedens und der Ruhe lieben.
[16:5]

Замена классицизма.

[16:5]

CAMBIAREMOS LA HISTORIA
Reemplazo del Clasisismo.

[16:5]

(WE SHALL CHANGE HISTORY)
Replacement of classicism.

[16:5]

Le classicisme remplacé.

[16:5]

Der Ersatz des Klassizismus.

[16:6] Классицизм, как и всякое изучение древней истории, в которой более дурных, чем хороших примеров, мы заменим изучением программы будущего.Мы вычеркнем из памяти людей все факты прежних веков, которые нам не желательны, оставив из них только те, которые обрисовывают все ошибки гоевских правлений.Учение о практической жизни, об обязательном строе, об отношениях людей друг к другу, об избежании дурных эгоистических примеров, которые сеют заразу зла и другие подобные вопросы воспитательного характера будут стоять в первых нумерах преподавательской программы, составленной по отдельному плану для каждого звания, ни под каким видом не обольщая преподавания.Такая постановка вопроса имеет особую важность. [16:6] Reemplazaremos el Clasicismo, haciendo otro tanto con el estudio de la historia antigua que presenta más ejemplos malos que buenos para el estudio del programa del porvenir.Borraremos de la memoria de los hombres todos los acontecimientos de los siglos pasados que no nos son gratos, no conservando sino los que dan a conocer las faltas de los gobiernos GOYIM.La vida práctica, el orden social natural, las relaciones de los hombres entre sí, la obligación de evitar los malos ejemplos del egoísmo, que siembran la semilla del mal, y otras cuestiones semejantes de carácter pedagógico quedarán en la primera línea del programa del porvenir, en la enseñanza de cada profesión, que según ella sea, será distinto, y que no generalizará la enseñanza bajo cualquier pretex to.Esta forma de plantear la cuestión tiene una importancia particular. [16:6] Classicism as also any form of study of ancient history, in which there are more bad than good examples, we shall replace with the study of the program of the future.We shall erase from the memory of men all facts of previous centuries which are undesirable to us, and leave only those which depict all the errors of the government of the GOYIM.The study of practical life, of the obligations of order, of the relations of people one to another, of avoiding bad and selfish examples, which spread the infection of evil, and similar questions of an educative nature, will stand in the forefront of the teaching program, which will be drawn up on a separate plan for each calling or state of life, in no wise generalizing the teaching.This treatment of the question has special importance. [16:6] Nous remplacerons le classicisme, ainsi que toute étude de l’histoire ancienne, qui présente plus de mauvais exemples que de bons, par l’étude du programme de l’avenir.Nous rayerons de la mémoire des hommes tous les faits des siècles passés, qui ne nous sont pas agréables, ne conservant que ceux d’entre eux qui dépeignent les fautes des gouvernements chrétiens, La vie pratique, de l’ordre social naturel, les rapports des hommes entre eux, l’obligation d’éviter les mauvais exemples égoïstes, qui sèment la semence du mal et d’autres questions semblables d’un caractère pédagogique, seront au premier plan du programme d’enseignement, différent pour chaque profession, et qui ne généralisera l’enseignement sans aucun prétexte.Cette manière de poser la question a une importance particulière. [16:6] An Stelle des Unterrichtes der Klassiker und der alten Geschichte, die mehr schlechte als gute Beispiele bietet, werden wir das Studium der Probleme der Zukunft setzen.Wir werden aus den Gedächtnissen der Menschen alle Ereignisse der Vergangenheit streichen, die uns unangenehm sind, und nur diejenigen bewahren, welche die Fehler der nichtjüdischen Regierungen aufzeigen.Fragen des praktischen Lebens, der Gesellschaftsordnung, der Beziehung der Menschen untereinander, der Bekämpfung der Selbstsucht, welche den Samen des Bösen sät, und ähnliche Fragen der Erziehung werden in unserem Lehrplan den ersten Platz einnehmen. Der Unterricht wird für jeden Beruf ein anderer sein und darf auf keinen Fall verallgemeinert werden.Diese Behandlungsweise der Frage ist von besonderer Wichtigkeit.
[16:7]

Воспитание и звание.

[16:7]

Crianza de los hijos y rango.

[16:7]

Parenting and rank.

[16:7]

L’éducation et la profession.

[16:7]

Parenting und Rang.

[16:8] Каждое общественное звание должно быть воспитано в строгих разграничениях согласно назначению и труду.Случайные гении всегда умели и сумеют проскользнуть в другие звания, но ради этой редкой случайности пропускать в чужие ряды бездарности, отнимая места от присущих этим рядам по рождению и занятию — совершенное безумие.Вы сами знаете, чем все это кончилось для гоев, допустивших эту вопиющую бессмыслицу. [16:8] Cada clase social debe ser educada dentro de los límites precisos, de conformidad con el destino y el trabajo que le son propios.Los genios potentes siempre han sabido y sabrán deslizarse entre las otras clases; pero dejar entrar en clase extraña a los que pueden considerarse como valores negativos, permitirles usurpar el lugar que correspondería a otros por el nacimiento y la profesión al igual que a esos mismos genios excepcionales, es una verdadera locura.Vosotros sabéis qué consecuencias ha tenido para los G OYIM este absurdo manifiesto . [16:8] Each state of life must be trained within strict limits corresponding to its destination and work in life.The OCCASIONAL GENIUS HAS ALWAYS MANAGED AND ALWAYS WILL MANAGE TO SLIP THROUGH INTO OTHER STATES OF LIFE, BUT IT IS THE MOST PERFECT FOLLY FOR THE SAKE OF THIS RARE OCCASIONAL GENIUS TO LET THROUGH INTO RANKS FOREIGN TO THEM THE UNTALENTED WHO THUS ROB OF THEIR PLACES THOSE WHO BELONG TO THOSE RANKS BY BIRTH OR EMPLOYMENT.YOU KNOW YOURSELVES IN WHAT ALL THIS HAS ENDED FOR THE "GOYIM" WHO ALLOWED THIS CRYING ABSURDITY. [16:8] Chaque classe sociale doit être élevée dans des limites sévères, d’après la destination et le travail qui lui sont propres.Les génies accidentels ont toujours su et sauront toujours se glisser dans d’autres classes, mais laisser passer dans des classes étrangères des non-valeurs, leur permettre de prendre des places qui appartiennent à ces classes par la naissance et la profession, en vue de ces cas exceptionnels, est une vraie folie.Vous savez vous-mêmes comment tout cela a fini pour les chrétiens qui ont permis cette criante absurdité. [16:8] Jeder Stand muss eine streng abgeschlossene Erziehung erhalten je nach seiner Aufgabe und seinem Arbeitsgebiet.Starke Geister haben es immer verstanden und werden es immer verstehen, sich in einen höheren Stand emporzuschwingen, aber abgesehen von solchen vereinzelten Ausnahmen, wäre es töricht, Leute in höhere Klassen gelangen zu lassen, welche anderen die Plätze wegnehmen, die diesen nach Geburt und Beruf gehören.Sie, meine Herren, wissen selbst, zu welchem Unheile es für die Nichtjuden wurde, dass sie diese Sinnlosigkeit zuließen.
[16:9]

Реклама власти “правителя” в школах.

[16:9]

Reivindicación de la autoridad del "Gobierno" en las escuelas.

[16:9]

Claiming the authority of "Government" in schools.

[16:9]

Réclame de l’autorité du « Gouvernant » dans les écoles.

[16:9]

Die Behauptung, die Autorität der "Regierung" in den Schulen.

[16:10] Чтобы правящий крепко засел в сердцах и умах своих подданных, надо во время его деятельности преподавать всему народу в школах и на площадях о его значении и деяниях, о всех его благоначинаниях. [16:10] Para que el gobierno tenga el lugar que le corresponde en los corazones y el ánimo de sus súbditos, es necesario que mientras dure se le enseñe al pueblo en las escuelas y en las plazas públicas la importancia del gobierno y cuáles son sus deberes, y en qué cosas su actividad puede contribuir al bienestar del mismo pueblo. [16:10] In order that he who rules may be seated firmly in the hearts and minds of his subjects it is necessary for the time of his activity to instruct the whole nation in the schools and on the market places about this meaning and his acts and all his beneficent initiatives. [16:10] Afin que le gouvernement ait la place qui lui revient dans les cœurs et les esprits de ses sujets, il faut, tant qu’il durera, enseigner à tout le peuple dans les écoles et sur les places publiques, quelle est son importance et quels sont ses devoirs et en quoi son activité amène le bien du peuple. [16:10] Damit der Herrscher die Herzen seiner Untertanen erobere, muss während seiner Herrschaft das ganze Volk sowohl in den Schulen, als auch auf den öffentlichen Plätzen über seine Bedeutung, seine Handlungen und seine guten Absichten unterrichtet werden.
[16:11]

Отмена свободного преподавания.Новые теории.

[16:11]

Cancelar la enseñanza gratuita.Las nuevas teorías.

[16:11]

Cancel free teaching.New theories.

[16:11]

Abolition de l’enseignement libre.Les nouvelles théories.

[16:11]

Abbrechen freie Lehre.Neue Theorien.

[16:12] Мы уничтожим всякое свободное преподавание.Учащиеся будут иметь право вместе с родными собираться, как в клуб — в учебные заведения: во время этих собраний, по праздникам, преподаватели будут читать якобы свободные лекции о вопросах человеческих отношений, о законах примера, о репрессалиях рождающихся от бессознательных отношений и, наконец, о философии новых теорий, еще не явленных миру. [16:12] Aboliremos toda enseñanza libre.Los estudiantes tendrán el derecho de unirse con sus padres en los establecimientos escolares, como se acostumbra hacerlo en los clubs y en los días de fiesta, los profesores darán conferencias, de las llamadas libres, acerca de las relaciones de los hombres entre sí; sobre las ley es de la imitación; sobre los malos resultados de la competencia limitada; en fin, sobre filosofía de las nuevas teorías que el mundo todavía no conoce. [16:12] We shall abolish every kind of freedom of instruction.Learners of all ages have the right to assemble together with their parents in the educational establishments as it were in a club: during these assemblies, on holidays, teachers will read what will pass as free lectures on questions of human relations, of the laws of examples, of the philosophy of new theories not yet declared to the world. [16:12] Nous abolirons tout enseignement libre.Les étudiants auront le droit de se rassembler avec leurs parents, comme au club, dans les établissements scolaires : pendant ces réunions, les jours de fête, les professeurs feront des conférences soi-disant libres sur les rapports des hommes entre eux, sur les lois de l’imitation, sur les malheurs provoqués par la concurrence illimitée, enfin sur la philosophie des nouvelles théories, inconnues encore au monde. [16:12] Wir werden jede Art Lehrfreiheit beseitigen.Die Schüler werden berechtigt sein, sich mit ihren Eltern in den Schulgebäuden wie in einem Klub zu versammeln; in diesen Zusammenkünften werden die Professoren in ihrer freien Zeit so genannte freie Vorlesungen halten über die Erziehungen der Menschen untereinander, über die Grundsätze des guten Beispieles, über die Nachteile schrankenlosen Wettbewerbes und über die Philosophie der neuen, der Welt bisher noch nicht bekannten Lehren.
[16:13] Эти теории мы возведем в догмат веры, как переходную ступень к нашей вере.По окончании изложения нашей программы действий в настоящем и будущем я вам прочту основания этих теорий. [16:13] Haremos de estas teorías un dogma y nos serviremos de ellas para atraer a los hombres a nuestra fe.Al terminar la ex posición de nuestro programa de acción en el presente y en lo futuro, os ex pondré las bases de esas teorías. [16:13] These theories will be raised by us to the stage of a dogma of faith as a traditional stage towards our faith.On the completion of this exposition of our program of action in the present and the future I will read you the principles of these theories. [16:13] Nous ferons de ces théories un dogme et nous nous en servirons pour amener les hommes à notre foi. Quand j’aurai terminé l’exposé de notre programme d’action dans le présent et dans l’avenir, je vous dirai les bases de ces théories. [16:13] Diese Lehren werden wir zu Glaubenssätzen erheben und uns ihrer bedienen, um die Menschen zu unserer Religion zu bekehren.Nach Beendigung meiner Ausführungen über unser gegenwärtiges und zukünftiges Programm, werde ich Ihnen die Grundsätze meiner Theorien bekannt geben.
[16:14]

Независимость мысли.Наглядное обучение.

[16:14]

Libertad de pensamiento.Entrenamiento visual.

[16:14]

Independence of thought.Visual training.

[16:14]

Indépendance de la pensée.L’enseignement par l’image.

[16:14]

Unabhängigkeit des Denkens.Visuelle Training.

[16:15] Словом, зная из многовекового опыта, что люди только при помощи воспитания, даваемого с одинаковым успехом всем возрастам, конечно, только различными приемами, мы поглотим и конфискуем в нашу пользу последние проблески независимости мысли, которую мы уже давно направляем на нужные нам предметы и идеи.Система обуздания мысли уже в действии, в так называемой системе наглядного обучения, имеющей превратить гоев в немыслящих, послушных животных, ожидающих наглядности, чтобы сообразить ее... [16:15] En una palabra, sabiendo por la ex periencia de muchos siglos, que los hombres viven y se dirigen por las ideas; que éstas no les son inculcadas sino por la educación impartida con igual resultado a todas las edades con procedimientos diferentes, entiéndase bien: nosotros adoptaremos y nos asimilaremos en provecho nuestro los últimos resplandores o destellos del pensamiento independiente que desde tiempo atrás venimos dirigiendo hacia las materias e ideas que nos son necesarias.El sistema de represión del pensamiento y a está en vigor en el método llamado Enseñanza por medio de la imagen , que debe transformar a los GOYIM en animales dóciles, que no piensen, que necesiten la representación por las imágenes para comprenderlas... [16:15] In a word, knowing by the experience of many centuries that people live and are guided by ideas, that these ideas are imbibed by people only by the aid of education provided with equal success for all ages of growth, but of course by varying methods, we shall swallow up and confiscate to our own use the last scintilla of independence of thought, which we have for long past been directing towards subjects and ideas useful for us.The system of bridling thought is already at work in the so-called system of teaching by OBJECT LESSONS, the purpose of which is to turn the GOYIM into unthinking submissive brutes waiting for things to be presented before their eyes in order to form an idea of them .... [16:15] En un mot, sachant par l’expérience de plusieurs siècles, que les hommes vivent et se dirigent par des idées, que ces idées ne sont inculquées aux hommes que par l’éducation, donnée avec un succès égal à tous les âges, avec des procédés différents, bien entendu, nous absorberons et adopterons à notre profit les dernières lueurs de pensée indépendante, que nous dirigeons déjà depuis longtemps vers les matières et les idées qu’il nous faut.Le système de répression de la pensée est déjà en vigueur, dans le système appelé l’enseignement par l’image, qui doit transformer les chrétiens en animaux dociles qui ne pensent pas, qui attendent la représentation des choses en images pour les comprendre..... [16:15] Wir wissen durch die Erfahrung mehrerer Jahrhunderte, dass die Menschen für ihre Idee leben und sich von ihnen leiten lassen, dass sie diese Ideen nur durch die Erziehung in sich aufgenommen haben, und dass sie sich in jedem Alter unter Anwendung verschiedener Mittel mit dem gleichen Erfolge erziehen lassen.In Erkenntnis dieser Tatsache werden wir zu unserem Vorteile den letzten Schimmer selbständigen Denkens auslöschen, das wir schon seit langem in die für uns nötige Richtung geleitet haben.Die Unterdrückung des Denkvermögens äußert sich bereits im so genannten Anschauungsunterricht, der aus den Nichtjuden gelehrige Tiere machen soll, die nicht denken, sondern einer bildlichen Darstellung bedürfen, um eine Sache zu verstehen.
[16:16] Во Франции один из лучших наших агентов, Буржуа, уже провозгласил новую программу наглядного воспитания. [16:16] En Francia, uno de nuestros mejores agentes, Bourgeois, ha divulgado el nuevo programa de educación por medio de la imagen. [16:16] In France, one of our best agents, Bourgeois, has already made public a new program of teaching by object lessons. [16:16] En France un de nos meilleurs agents, Bourgeois, a déjà proclamé le nouveau programme d’éducation par l’image. [16:16] In Frankreich hat sich bereits einer unserer hervorragendsten Vertrauensmänner, Bourgeois, für diese neue Unterrichtsmethode eingesetzt.

Протокол № 17


Protocolo No.17


Protocol No.17


Protocole No.17


17.Protokoll

[17:1]

Адвокатура.

[17:1]

Abogacía.

[17:1]

Advocacy.

[17:1]

Le barreau.

[17:1]

FALTA Advocacy.

[17:2] Адвокатура создает людей холодных, жестоких, упорных, беспринципных, становящихся во всех случаях на безличную, чисто легальную почву.Они приучились все относить к выгоде защиты, а не к социальному благу ее результатов.Они обыкновенно не отказываются ни от какой защиты, домогаются оправдания во что бы то ни стало, придираясь к мелким загвоздкам юриспруденции: этим они деморализуют суд.Поэтому мы эту профессию поставим в узкие рамки, которые заключат ее в сферу исполнительного чиновничества.Адвокаты будут лишены наравне с судьями права общения с тяжущимися, получая дела только от суда, разбирая их по докладным запискам и документам, защищая своих клиентов после допроса их на суде по выяснившимся фактам.Они будут получать гонорар, не взирая на качество защиты.Это будут простые докладчики дел в пользу правосудия в перевес прокурору, который будет докладчиком в пользу обвинения: это сократит судебный доклад.Таким образом, установится честная, беспристрастная защита, веденная не из интереса, а по убеждению. [17:2] La profesión de abogados, ha producido hombres crueles, fríos, testarudos, sin principios, que se colocan siempre en un terreno impersonal netamente legal.Se proponen a todo trance la defensa y no el bien social.De ordinario no rehúsan defensa alguna tratando de obtener la más alta recompensa por su labor y aferrándose a las argucias de la jurisprudencia: esto es, lo que ha desmoralizado a los tribunales.Por todo esto, permitiendo esta profesión dentro de ciertos límites, haremos a sus miembros funcionarios ejecutivos.A los abogados, lo mismo que a los jueces, se les privará del derecho de comunicarse con los litigantes: recibirán las causas del tribunal; las estudiarán según las memorias y los documentos de los relatos judiciales, defendiendo a sus clientes conforme a los interrogatorios del tribunal, una vez que esté terminado el esclarecimiento de los hechos.Los honorarios que percibirán serán independientes de la calidad de la defensa.De esta manera tendremos un defensa honesta e imparcial, dirigida no por el interés, sino por la convicción. [17:2] The practice of advocacy produces men cold, cruel, persistent, unprincipled, who in all cases take up an impersonal, purely legal standpoint.They have the inveterate habit to refer everything to its value for the defense and not to the public welfare of its results.They do not usually decline to undertake any defense whatever, they strive for an acquittal at all costs, caviling over every petty crux of jurisprudence and thereby they demoralize justice.For this reason we shall set this profession into narrow frames which will keep it inside this sphere of executive public service.Advocates, equally with judges, will be deprived of the right of communication with litigants; they will receive business only from the court and will study it by notes of report and documents, defending their clients after they have been interrogated in court on facts that have appeared.They will receive an honorarium without regard to the quality of the defense.This will render them mere reporters on law-business in the interests of justice and as counterpoise to the proctor who will be the reporter in the interests of prosecution; this will shorten business before the courts.In this way will be established a practice of honest unprejudiced defense conducted not from personal interest but by conviction. [17:2] Le barreau crée des hommes froids, cruels, opiniâtres, sans principes, qui se mettent en toute occasion sur un terrain impersonnel, purement légal.Ils sont habitués à tout rapporter à l’avantage de la défense, et non au bien social.Ils ne refusent généralement aucune défense, tâchent d’obtenir l’acquittement à tout prix, s’accrochant aux subtilités de la jurisprudence : par là, ils démoralisent le tribunal.C’est pourquoi en permettant cette profession dans d’étroites limites, nous ferons de ses membres des fonctionnaires exécutifs.Les avocats seront privés, aussi bien que les juges, du droit de communiquer avec les plaideurs ; ils recevront les causes du tribunal, ils les analyseront d’après les mémoires et les documents des rapports judiciaires, ils défendront leurs clients après leur interrogatoire au tribunal, une fois les faits éclaircis.Ils recevront des honoraires indépendants de la qualité de la défense.De la sorte, nous aurons une défense honnête et impartiale, guidée non par l’intérêt, mais par la conviction. [17:2] Der Beruf der Rechtsanwälte schafft kalte, grausame, hartnäckige Menschen ohne Grundsätze, die sich bei jeder Gelegenheit auf einen unpersönlichen, rein gesetzlichen Standpunkt stellen.Sie sind gewöhnt, bei ihrer Verteidigung alles nur unter dem Gesichtspunkte ihres Vorteiles und nicht dem des öffentlichen Wohles zu beurteilen.Sie lehnen im Allgemeinen keine Verteidigung ab und versuchen, die Freisprechung um jeden Preis durchzusetzen, wobei sie sich juristischer Winkelzüge bedienen; dadurch entsittlichen sie die Rechtspflege.Wir werden daher den Wirkungskreis dieses Berufes einschränken und seine Mitglieder zu öffentlichen Beamten machen.Die Rechtsanwälte werden wie die Richter das Recht haben, mit den Parteien Fühlung zu nehmen; die Gerichtsfälle werden ihnen zugeteilt werden, und sie werden sie nach den Akten zu prüfen haben; sie sollen ihre Klienten auf Grund des Ergebnisses der Voruntersuchung verteidigen.Sie werden ihr Honorar ohne Rücksicht auf das Ergebnis der unparteiischen Verteidigung erzielen, die nicht von Rücksichten auf den Vorteil, sondern von der Überzeugung geleitet wird.
[17:3] Это, между прочим, устранит практикующиеся ныне подкупы товарищей, их соглашение дать выигрыш делу только того, кто платит... [17:3] Esto suprimirá también la corrupción actual de los asesores, a los que no consentiremos más que en el caso que aquel que pague sea el que gane una causa.... [17:3] This will also, by the way, remove the present practice of corrupt bargain between advocation to agree only to let that side win which pays most ..... [17:3] Cela supprimera, entre autres, la corruption actuelle des assesseurs qui ne consentiront plus à donner gain de cause seulement à celui qui paye. [17:3] Das wird auch die heute übliche Bestechung beseitigen, durch die derjenige gewinnt, der mehr zahlt.
[17:4]

Влияние священничества гоев.

[17:4]

DESTRUIREMOS A LOS CLÉRIGOS
Influencia del sacerdocio de los Goyim.

[17:4]

(WE SHALL DESTROY THE CLERGY)
Influence of the Goyim priests.

[17:4]

Influence des prêtres chrétiens.

[17:4]

Einfluss des Priestertums der Gojim.

[17:5] Священничество гоев мы уже озаботились дискредитировать и этим разорить их миссию, которая ныне могла бы очень мешать.С каждым днем его влияние на народы падает. [17:5] Hemos tenido buen cuidado de desacreditar la clase de los sacerdotes GOYIM y de desorganizar por este medio su ministerio, que mucho podría en la actualidad perjudicarnos.Su influencia sobre los pueblos decrece más cada día. [17:5] WE HAVE LONG PAST TAKEN CARE TO DISCREDIT THE PRIESTHOOD OF THE "GOYIM," and thereby to ruin their mission on earth which in these days might still be a great hindrance to us.Day by day its influence on the peoples of the world is falling lower. [17:5] Nous avons déjà pris soin de discréditer la classe des prêtres chrétiens et de désorganiser par là leur mission, qui pourrait actuellement nous gêner beaucoup.Son influence sur les peuples tombe chaque jour. [17:5] Wir haben bereits große Sorgfalt darauf verwendet, die christliche Geistlichkeit in den Augen des Volkes herabzusetzen und ihr Wirken, das uns sonst ernste Hindernisse in den Weg legen könnte, zu untergraben.Ihr Einfluss auf das Volk vermindert sich von Tag zu Tag.
[17:6]

Свобода совести.

[17:6]

Libertad de conciencia.

[17:6]

Freedom of Conscience.

[17:6]

La liberté de conscience.

[17:6]

Die Freiheit des Gewissens.

[17:7] Свобода совести провозглашена теперь всюду, следовательно, нас только годы отделяют от момента полного крушения христианской религии; с другими же религиями мы справимся еще легче, но об этом говорить преждевременно.Мы поставим клерикализм и клерикалов в такие узкие рамки, чтобы их влияние пошло обратно своему прежнему движению. [17:7] La libertad de conciencia está hoy proclamada en todas partes.Por lo tanto, sólo algunos años tendremos que esperar para ver la ruina completa de la religión Cristiana ; lograremos aún más fácilmente la completa ex tinción de las demás religiones; pero es demasiado pronto para hablar de ello.A l clericalismo y a los clericales los meteremos dentro de marcos tan estrechos, que su influencia será casi nula en relación con la que tuvieron en épocas pasadas. [17:7] FREEDOM OF CONSCIENCE HAS BEEN DECLARED EVERYWHERE, SO THAT NOW ONLY YEARS DIVIDE US FROM THE MOMENT OF THE COMPLETE WRECKING OF THAT CHRISTIAN RELIGION: as to other religions we shall have still less difficulty in dealing with them, but it would be premature to speak of this now.We shall set clericalism and clericals into such narrow frames as to make their influence move in retrogressive proportion to its former progress. [17:7] La liberté de conscience est proclamée maintenant partout.Par conséquent, il n’y a plus qu’un certain nombre d’années qui nous séparent de la ruine complète de la religion chrétienne ; nous viendrons encore plus facilement à bout des autres religions, mais il est encore trop tôt pour en parler.Nous mettrons le cléricalisme et les cléricaux dans des cadres si étroits que leur influence sera nulle en comparaison de celle qu’ils avaient autrefois. [17:7] Heute ist überall die Glaubensfreiheit anerkannt.Daraus ergibt sich, dass uns nur noch wenige Jahre von dem Zeitpunkte trennen, wo die christliche Religion vollkommen zusammenbrechen wird.Mit den anderen Religionen werden wir noch leichter zum selben Ziele gelangen, aber es ist noch verfrüht, darüber zu sprechen.Wir werden die Geistlichkeit mit so engen Schranken umgeben, dass sie im Vergleiche zu ihrem früheren Einfluss künftig so gut wie gar keinen haben wird.
[17:8]

Папский двор.

[17:8]

Corte papal.

[17:8]

Papal court.

[17:8]

Cour pontificale.

[17:8]

Päpstlichen Hof.

[17:9] Когда придет время окончательно уничтожить папский двор, то палец от незримой руки укажет народам в сторону этого двора.Когда же народы бросятся туда, мы выступим как бы его защитниками, чтобы не допустить до сильных кровопусканий.Этой диверсией мы проберемся в самые его ребра и уже не выйдем оттуда, пока не подточим всю силу этого места. [17:9] Pero, cuando los pueblos se echen encima de ellos, asumiremos el papel de defensores para evitar el derramamiento de sangre.Por esta línea curva, penetraremos dentro de la fortaleza, y por nada la abandonaremos hasta arruinarla completamente. [17:9] When the time comes finally to destroy the papal court the finger of an invisible hand will point the nations towards this court.When, however, the nations fling themselves upon it, we shall come forward in the guise of its defenders as if to save excessive bloodshed.By this diversion we shall penetrate to its very bowels and be sure we shall never come out again until we have gnawed through the entire strength of this place. [17:9] Quand viendra le moment de détruire définitivement la cour papale, le doigt d’une main invisible montrera aux peuples cette cour.Mais quand les peuples se jetteront dessus, nous apparaîtrons comme ses défenseurs, afin de ne pas permettre l’effusion du sang.Par cette diversion nous pénétrerons dans l’intérieur de la place dont nous ne sortirons point que nous ne l’ayons complètement ruinée. [17:9] Wenn der Augenblick gekommen ist, das Papsttum endgültig zu zerstören, wird der Finger einer unsichtbaren Hand die Völker auf den päpstlichen Stuhl hinweisen.Wenn sich aber die Völker auf den Papst stürzen sollten, dann werden wir als seine scheinbaren Beschützer auftreten, um Blutvergießen zu verhindern.Durch dieses Ablenkungsmanöver werden wir in die innersten Gemächer des Vatikans eindringen, aus denen wir nicht früher weichen werden, bis wir nicht seine Macht völlig zerstört haben.
[17:10]

Царь Иудейский, как патриарх-папа.

[17:10]

El Rey de los Judíos como Patriarca-Papa.

[17:10]

King of the Jews as Patriarch-Pope.

[17:10]

Le roi des Juifs, patriarche et pape.

[17:10]

König der Juden als Patriarch-Papst.

[17:11] Царь Иудейский будет настоящим папою вселенной, патриархом интернациональной церкви. [17:11] El rey de los judíos será el verdadero papa del universo, el patriarca de la Iglesia internacional . [17:11] THE KING OF THE JEWS WILL BE THE REAL POPE OF THE UNIVERSE, THE PATRIARCH OF THE INTERNATIONAL CHURCH [17:11] Le roi des juifs sera le vrai pape de l’univers, le patriarche de l’Église internationale. [17:11] Der König Israels wird der wahre Papst der Welt, der Patriarch der internationalen Kirche sein.
[17:12]

Способы борьбы с существующей Церковью.

[17:12]

¿ Cómo luchar contra la Iglesia existente ?

[17:12]

How to fight the existing Church.

[17:12]

Moyens de lutte avec l’Église existante.

[17:12]

Wie die bestehende Kirche zu kämpfen.

[17:13] Но пока мы перевоспитаем юношество в новых переходных верах, а затем и в нашей, мы не затронем открыто существующие церкви, а будем с ними бороться критикой, возбуждающей раскол... [17:13] Pero MIENTRAS TANTO no hay amos educado a la juventud en las nuevas creencias de transición, y después en las nuestras, no tocaremos de una manera manifiesta a las iglesias EXISTENTES; pero lucharemos contra ellas por medio de la crítica , provocando lAs disensiones. [17:13] But, IN THE MEANTIME, while we are re-educating youth in new traditional religions and afterwards in ours, WE SHALL NOT OVERTLY LAY A FINGER ON EXISTING CHURCHES, BUT WE SHALL FIGHT AGAINST THEM BY CRITICISM CALCULATED TO PRODUCE SCHISM ... [17:13] Mais, tant que nous n’aurons pas élevé la jeunesse dans les nouvelles croyances de transition, puis dans la nôtre, nous ne loucherons pas ouvertement aux Églises existantes, mais nous lutterons contre elles par la critique, en excitant les dissensions. [17:13] Solange wir die Jugend noch nicht in den Glaubenssätzen, die nach einer Übergangszeit zu unserer Glaubenslehre führen sollen, unterrichtet haben, werden wir gegen die bestehenden Kirchen nicht offen vorgehen, sondern sie durch Kritik und Erregung von Glaubenszweifeln bekämpfen.
[17:14]

Задачи современной прессы.

[17:14]

Las tareas de la prensa (mass media) moderna.

[17:14]

Tasks of modern Press (Media).

[17:14]

Problèmes de la presse contemporaine (médias modernes.).

[17:14]

Aufgabe der modernen Medien.

[17:15] Вообще же наша современная пресса будет изобличать государственные дела, религии, неспособности гоев и все это в самых беспринципных выражениях, чтобы всячески унизить их, так, как это умеет делать только наше гениальное племя... [17:15] En general, nuestra prensa contemporánea revelará los negocios de estado , las religiones, la ineptitud de los GOYIM, todo ello en términos los más indecentes para difamarlos de todas maneras, COMO EXCLUSIVAMENTE SABE HACERLO EL GENIO DE NUESTRA RAZA. [17:15] In general, then, our contemporary press will continue to CONVICT State affairs, religions, incapacities of the GOYIM, always using the most unprincipled expressions in order by every means to lower their prestige in the manner which can only be practiced by the genius of our gifted tribe ...(Calling the Jim Jones massacre in Guyana a mass suicide, not a C.I.A./MK-ULTRA/U.S.Government massacre? Denying the massacre of the Branch Dravidian sect at Waco, Texas, was a needless and deliberate massacre by the B.A.T.F./F.B.I/C.I.A/U.S.Government). [17:15] En général notre presse contemporaine dévoilera les affaires d’État, les religions, l’incapacité des chrétiens et tout cela dans les termes les plus malhonnêtes, afin de les dénigrer de toutes manières, comme sait seule le faire notre race de génie. [17:15] Im allgemeinen wird unsere Presse über alle Regierungsangelegenheiten, über Religionsfragen und über die Unfähigkeit der Nichtjuden Enthüllungen bringen und zwar in den verächtlichsten Ausdrücken, um alles auf eine Art herabzusetzen, wie dies nur unser geniales Volk zu tun imstande ist.
[17:16]

Организация полиции.Добровольческая полиция.

[17:16]

Organización de la policia.La policia voluntaria.

[17:16]

Police Organization.Volunteer police.

[17:16]

Organisation de la police.La police voluntaire.

[17:16]

Polizei-Organisation.Freiwillige Polizei.

[17:17] Наше царство будет апологией божка Вишну, в котором находится олицетворение его — в наших ста руках будет по пружине социальной машины. [17:17] Nuestro reinado será la apología del reinado de Visnú, que es su símbolo: de nuestras cien manos cada una tendrá un resorte de la máquina social. [17:17] Our kingdom will be an apologia of the divinity Vishnu, in whom is found its personification - in our hundred hands will be, one in each, the springs of the machinery of social life. [17:17] Notre régime sera l’apologie du règne de Vishnu, qui en est le symbole, nos cent mains tiendront chacune un ressort de la machine sociale. [17:17] Unsere Herrschaft wird der des indischen Gottes Wischnu gleichen.Hundert Arme werden die Federn der sozialen Maschine halten.
[17:18] Мы будем все видеть без помощи официальной полиции, которая в той форме ее прав, которую мы выработали для гоев, мешает правительствам видеть.При нашей программе треть *23* подданных наших будет наблюдать за остальными из чувства долга, из принципа добровольной государственной службы.Тогда не будет постыдно быть шпионом и доносчиком, а похвально, но необоснованные доносы будут жестоко наказуемы, чтобы не развелось злоупотребления этим правом. [17:18] Todo lo veremos sin la ayuda de la policía oficial, que tal como la hemos formado, en la actualidad no deja a los gobiernos GOYIM que vean todo lo que sería necesario.Conforme a nuestro programa una tercera parte de las personas vigilará a los demás, y esto no por otro móvil que el sentimiento del deber y por servir al Estado voluntariamente.Entonces no se considerará deshonroso servir de espía y delator.sino algo digno de alabanza y premio; pero las delaciones mal fundadas serán cruelmente castigadas, para que no hay a abusos en este sentido. [17:18] We shall see everything without the aid of official police which, in that scope of its rights which we elaborated for the use of the GOYIM, hinders governments from seeing.In our programs ONE-THIRD OF OUR SUBJECTS WILL KEEP THE REST UNDER OBSERVATION from a sense of duty, on the principle of volunteer service to the State.It will then be no disgrace to be a spy and informer, but a merit: unfounded denunciations, however, will be cruelly punished that there may be no development of abuses of this right. [17:18] Nous verrons tout sans l’aide de la police officielle, qui telle que nous l’avons élaborée pour les chrétiens, empêche aujourd’hui les gouvernements de voir.Dans notre programme un tiers des sujets surveillera les autres par sentiment du devoir, pour servir volontairement l’État.Il ne sera pas honteux alors d’être espion et délateur ; au contraire ce sera louable, mais les délations mal fondées seront cruellement punies, afin qu’on n’abuse pas de ce droit. [17:18] Wir werden alles ohne die Hilfe der offiziellen Polizei sehen, die so, wie wir sie für die Nichtjuden ausgestaltet haben, heute die Regierung nur am Gehen verhindert.Nach unserem Programm wird ein Drittel der Untertanen die anderen überwachen, aus reinem Pflichtgefühl, um dem Staate freiwillige Dienste zu leisten.Es wird dann nicht mehr ehrenrührig sein, ein Spion oder Angeber zu sein.Unbegründete Angebereien aber werden strenge bestraft werden, damit mit diesem Rechte kein Missbrauch getrieben werde.
[17:19] Наши агенты будут из числа как высшего, так и низшего общества, из среды веселящегося административного класса, издатели, типографы, книгопродавцы, приказчики, рабочие, кучера, лакеи и т.д.Эта бесправная, неуполномоченная на какое-либо самоуправство, а следовательно, безвластная полиция будет только свидетельствовать и докладывать, а проверка ее показаний и аресты будут зависеть от ответственной группы контролеров по делам полиции, самые же аресты будет производить жандармский корпус и городская полиция.Недонесший о виденном и слышанном по вопросам политики тоже будет привлекаться к ответственности за укрывательство, если будет доказано, что он в этом виновен. [17:19] Nuestros agentes serán sacados lo mismo de las altas clases sociales que de las bajas; de la burocracia que se divierte; de entre los editores, libreros, impresores, dependientes de comercio, obreros, cocheros, lacay os, etc.Esta policía desprovista de derechos, sin autorización para obrar por sí misma, y por lo tanto, sin poderes, no hará otra cosa sino servir de testigo y presentar sus denuncias: la comprobación de las denuncias y las aprehensiones dependerán de un grupo de Directores de los asuntos policíacos, las aprehensiones serán efectuadas por el cuerpo de gendarmes y por la policía municipal.El que no presente su informe o denuncia de lo que hay a visto u oído, sobre cuestiones políticas, será considerado igualmente como culpable del delito de encubridor o como cómplice, lo mismo que si hubiera cometido ambos delitos. [17:19] Our agents will be taken from the higher as well as the lower ranks of society, from among the administrative class who spend their time in amusements, editors, printers and publishers, booksellers, clerks, and salesmen, workmen, coachmen, lackeys, et cetera.This body, having no rights and not being empowered to take any action on their own account, and consequently a police without any power, will only witness and report: verification of their reports and arrests will depend upon a responsible group of controllers of police affairs, while the actual act of arrest will be performed by the gendarmerie and the municipal police.Any person not denouncing anything seen or heard concerning questions of polity will also be charged with and made responsible for concealment, if it be proved that he is guilty of this crime. [17:19] Nos agents seront pris dans la haute société aussi bien que dans les basses classes, dans le milieu de la classe administrative qui s’amuse, parmi les éditeurs, les imprimeurs, les libraires, les commis, les ouvriers, les cochers, les laquais, etc...Cette police dépourvue de droits, non autorisée à agir par elle-même, et par conséquent sans pouvoirs, ne fera que témoigner et dénoncer ; la vérification de ses dépositions et les arrestations dépendront d’un groupe responsable de contrôleurs pour les affaires de police ; les arrestations elles-mêmes seront faites par le corps des gendarmes et par la police municipale.Celui qui n’aura pas fait son rapport sur ce qu’il aura vu et entendu sur les questions de politique sera considéré comme aussi coupable de recel ou de complicité que s’il était prouvé qu’il avait commis ces deux crimes. [17:19] Unsere Vertrauensleute werden wir aus den höchsten und niedersten Gesellschaftsschichten wählen, aus vergnügungssüchtigen Beamten, aus Verlegern, Druckereibesitzern, Buchhändlern, Hand lungsgehilfen, Arbeitern, Kutschern, Dienstboten usw.Diese Polizei wird nicht berechtigt sein, selbständig zu handeln, sondern hat die einzige Aufgabe, Zeugendienste zu leisten und Berichte zu liefern.Die Überprüfung ihrer Aussagen und die darauf beruhenden Verhaftungen werden die Aufgabe einer Gruppe verantwortlicher Polizeiorgane sein; die Verhaftungen selbst werden durch die Gendarmerie und durch die Ortspolizei ausgeführt werden. Wer über das, was er über politische Angelegenheiten sieht oder hört, nicht berichtet, wird wegen Hehlerei bestraft werden.
[17:20]

Шпионство по образцу кагального шпионажа.

[17:20]

Espiar con el modelo Kahal de espionaje.

[17:20]

Spying with Kahal model of espionage.

[17:20]

L’espionnage sur le modèle de celui de la société Juive (modél Kahal).

[17:20]

Ausspionieren mit Kahal Spionage modell.

[17:21] Подобно тому, как ныне наши братья под собственною ответственностью обязаны доносить кагалу на своих отступников, или замеченных в чем-либо, противном кагалу, так в нашем всемирном царстве будет обязательно для всех наших подданных соблюдать долг государственной службы в этом направлении. [17:21] Del mismo modo que hoy nuestros hermanos están obligados bajo su responsabilidad, a denunciar ante la comunidad a los renegados o a toda persona que emprenda cualquier acción contraria a esa misma comunidad, así en nuestro reino universal será obligatorio para todos nuestros súbditos servir al Estado en esa misma forma. [17:21] JUST AS NOWADAYS OUR BRETHREN, ARE OBLIGED AT THEIR OWN RISK TO DENOUNCE TO THE KAHAL APOSTATES OF THEIR OWN FAMILY or members who have been noticed doing anything in opposition to the KAHAL, SO IN OUR KINGDOM OVER ALL THE WORLD IT WILL BE OBLIGATORY FOR ALL OUR SUBJECTS TO OBSERVE THE DUTY OF SERVICE TO THE STATE IN THIS DIRECTION. [17:21] De même qu’aujourd’hui nos frères sont obligés, sous leur propre responsabilité, de dénoncer à leur communauté leurs renégats, ou les personnes qui entreprennent quelque chose de contraire à leur communauté : ainsi dans notre royaume universel, il sera obligatoire pour tous nos sujets de servir l’État de la sorte. [17:21] Wie unsere Glaubensbrüder schon heute verpflichtet sind, aus eigenem Antriebe ihrer Gemeinde alle anzuzeigen, die vom Glauben abfallen oder gegen die Gemeinde zuwiderhandeln, ebenso werden in unserem Weltreiche alle Untertanen verpflichtet sein, dem Staate in der geschilderten Weise zu dienen.
[17:22]

Злоупотребления властью.

[17:22]

Abusos del poder.

[17:22]

Abuse of power.

[17:22]

Les abus du pouvoir.

[17:22]

Machtmissbrauch.

[17:23] Такая организация искоренит злоупотребления властью, силой, подкупом — все то, что мы ввели нашими советами, теориями сверхчеловеческих прав в привычки гоев...Но как же нам иначе было бы и добиться увеличения причин к беспорядкам среди их администрации, как не этими путями?! В числе же этих путей один из важнейших — это агенты водворения порядка, поставленные в возможность в своей разрушительной деятельности проявлять и развивать свои дурные наклонности — своенравие, своевластие и в первую голову взяточничество.


*23* Поразительное совпадение с третью ангелов, отпавших от Бога.И при такой-то системе воображать, что возможна устойчивость грядущего царства! Это ли не безумие дьявола, возомнившего бороться с Богом?..

[17:23] Esta organización destruirá los abusos de la fuerza, de la corrupción y todo aquello que nuestros consejos y nuestras teorías de los derechos del hombre han introducido en las costumbres de los GOYIM.Pero ¿cómo si no hubiéramos podido obtener que se multiplicaran los motivos de desorden en sus gobiernos? ¿Por qué otros medios más aptos? Ciertamente, uno de los más importantes son los agentes a cuy o cargo está la conservación y el restablecimiento del orden.A éstos hay que dejarlos en condiciones de que puedan manifestar y desarrollar sus malas inclinaciones y caprichos, de que abusen, en fin, de sus poderes, y al primer Jefe, aún de que pueda aceptar de vez en cuando sus vasos de vino. [17:23] Such an organization will extirpate abuses of authority, of force, of bribery, everything in fact which we by our counsels, by our theories of the superhuman rights of man, have introduced into the customs of the GOYIM ....But how else were we to procure that increase of causes predisposing to disorders in the midst of their administration? ....Among the number of those methods one of the most important is - agents for the restoration of order, so placed as to have the opportunity in their disintegrating activity of developing and displaying their evil inclinations - obstinate self-conceit, irresponsible exercise of authority, and, first and foremost, venality.(Janet Reno? B.A.T.F.? C.I.A.?) [17:23] Une telle organisation détruira les abus de la force, de la corruption, tout ce que nos conseils, et nos théories des droits surhumains ont introduit dans les habitudes des chrétiens...Mais comment aurions-nous obtenu autrement l’accroissement des causes de désordres dans leur administration ? par quels autres moyens ?...Un des plus importants de ces moyens, ce sont les agents chargés de rétablir de l’ordre.A ceux-ci sera laissée la possibilité de faire voir et de développer leurs mauvaises inclinations et leurs caprices, d’abuser de leur pouvoir enfin, au premier chef, d’accepter des pots-de-vin. [17:23] Eine solche Organisation wird alle Missbräuche der Amtsgewalt, jede Bestechlichkeit, kurz alle Fehler beseitigen, die unsere Theorien den Nichtjuden zur Gewohnheit gemacht haben.Wie hätten wir anders unser Ziel, die nichtjüdische Verwaltung in Unordnung zu bringen, erreichen können? Eines der wichtigsten Mittel bilden die Beamten; diesen muss man die Möglichkeit geben, ihre schlechtesten Meinungen zu entwickeln, ihre Amtsgewalt zu missbrauchen und der Bestechlichkeit zu unterliegen, um damit andere anzustecken.

Протокол № 18


Protocolo No.18


Protocol No.18


Protocole No.18


18.Protokoll

[18:1]

Меры охраны.

[18:1]

Medidas de proteccion.

[18:1]

Measures of protection.

[18:1]

Mesures de sûreté.

[18:1]

Maßnahmen des Schutzes.

[18:2] Когда нам будет нужно усилить строгие меры охраны (страшнейший яд для престижа власти), мы устроим симуляцию беспорядков, или проявление неудовольствий, выражаемых при содействии хороших ораторов.К этим ораторам примкнут сочувствующие.Это даст нам повод к обыскам и надзору со стороны наших слуг из числа гоевской полиции... [18:2] Cuando sea necesario aumentar las medidas de precaución por medio de la policía (que tanto desprestigian a los gobiernos), simularemos desórdenes y manifestaciones de descontento valiéndonos para ello de buenos oradores.Las personas que efectivamente alimenten sentimientos contrarios a nosotros, se unirán a aquellos que van desempeñando el papel que nosotros les hemos encomendado.Esto nos dará pie para autorizar pesquisas, cacheos y vigilancias especiales, para las que nos valdremos, como agentes, de los servidores que hay amos entresacado de la policía de los GOYIM. [18:2] When it becomes necessary for us to strengthen the strict measures of secret defense (the most fatal poison for the prestige of authority) we shall arrange a simulation of disorders or some manifestation of discontents finding expression through the co-operation of good speakers.Round these speakers will assemble all who are sympathetic to his utterances.This will give us the pretext for domiciliary prerequisitions and surveillance on the part of our servants from among the number of the GOYIM police ...(Australia's One Nation Party? A.D.L./B'nai B'rith activities against the peace?) [18:2] Quand il nous sera nécessaire de renforcer les mesures de protection policière, (qui ruinent si vite le prestige du pouvoir), nous simulerons des désordres, des manifestations de mécontentement, exprimées par de bons orateurs.Des personnes nourrissant les mêmes sentiments se joindront à eux.Cela nous servira de motif pour autoriser des perquisitions et des surveillances dont les agents seront les serviteurs que nous aurons parmi la police des chrétiens. [18:2] Wenn wir es für nötig halten werden, verschärfte Polizeimaßnahmen zu ergreifen - das gefährlichste Gift für das Ansehen des Staates, werden wir mit Hilfe tüchtiger Redner künstlich Unruhen und Kundgebungen der Unzufriedenheit hervorrufen.Diese Redner werden bei vielen Zustimmung finden.Dies aber wird uns als Vorwand dienen, um Hausdurchsuchungen und Überwachungen durch unsere Vertrauensmänner durchführen zu lassen, die wir in die nichtjüdische Polizei gesteckt haben.
[18:3]

Наблюдение в среде заговорщиков.Открытая охрана — гибель власти.

[18:3]

Observación de los conspiradores en el medio ambiente.La vigilancia activa - el poder de la muerte.

[18:3]

Observation of conspirators in environment.Active surveillance - death power.

[18:3]

Surveillance des conspirateurs.(Une garde ouverte est la ruine du pouvoir) La surveillance active - puissance de la mort.

[18:3]

Beobachtung Verschwörer Umwelt.Die aktive Überwachung - Tod Macht.

[18:4] Так как большинство заговорщиков действуют из любви к искусству, говорения ради, то до проявления с их стороны действий мы их не будем тревожить, а лишь введем в их среду наблюдательные элементы...Надо помнить, что престиж власти умаляется, если она обнаруживает часто заговоры против себя: в этом заключена презумпция признания бессилия, или, что еще хуже, неправоты.Вам известно, что мы разбили престиж Царствующих гоев частыми покушениями на их жизнь чрез своих агентов, слепых баранов нашего стада, которых легко несколькими либеральными фразами двинуть на преступления, лишь бы они имели политическую окраску.Мы вынудим правителей признать свое бессилие в объявлении открытых мер охраны и этим погубим престиж власти. [18:4] Como la mayoría de los conspiradores lo son por amor al arte y por fanfarronada, no les causaremos daño alguno mientras no lleguen a vías de hecho; lo único que haremos será tenerlos bien vigilados.No hay que olvidar que el prestigio del poder se menoscaba si con frecuencia se descubren conspiraciones; esto implica una confesión de la impotencia del gobierno, o lo que es todavía peor, de la injusticia de su propia causa.V osotros no ignoráis que el prestigio de los rey es y gobernantes GOYIM lo hemos destruido nosotros por medio de frecuentes atentados cometidos por nuestros agentes, que no son sino estúpidos borregos de nuestro rebaño; es cosa agradable impulsar al crimen por medio de unas cuantas frasecillas de sabor liberal, con un tinte político.Obligaremos a los gobernantes a reconocer su impotencia por las medidas de seguridad que se verán obligados a tomar manifiestamente, y por este medio, aminoraremos el prestigio de autoridad. [18:4] As the majority of conspirators act out of love for the game, for the sake of talking, so, until they commit some overt act we shall not lay a finger on them but only introduce into their midst observation elements ....It must be remembered that the prestige of authority is lessened if it frequently discovers conspiracies against itself: this implies a presumption of consciousness of weakness, or, what is still worse, of injustice.You are aware that we have broken the prestige of the GOY kings by frequent attempts upon their lives through our agents, blind sheep of our flock, who are easily moved by a few liberal phrases to crimes provided only they be painted in political colors.WE HAVE COMPELLED THE RULERS TO ACKNOWLEDGE THEIR WEAKNESS IN ADVERTISING OVERT MEASURES OF SECRET DEFENSE AND THEREBY WE SHALL BRING THE PROMISE OF AUTHORITY TO DESTRUCTION. [18:4] Comme la plupart des conspirateurs agissent par amour de l’art, par amour du bavardage, nous ne les dérangerons pas avant qu’ils n’agissent d’une manière quelconque ; nous nous contenterons d’introduire dans leur milieu des éléments de surveillance...Il ne faut pas oublier que le prestige du pouvoir baisse, s’il découvre souvent des complots contre lui-même : cela implique un aveu de son impuissance, ou, ce qui est pis encore, de l’injustice de sa propre cause.Vous savez que nous avons détruit le prestige des personnes régnantes sur les chrétiens par de fréquents attentats organisés par nos agents, moutons aveugles de notre troupeau ; il est aisé au moyen de quelques phrases libérales de pousser au crime, pourvu qu’il ait une teinte politique.Nous forcerons les gouvernants à reconnaître leur impuissance par les mesures de sûreté ouvertes qu’ils prendront et par ce moyen nous ruinerons le prestige du pouvoir. [18:4] Da die meisten Aufwiegler gleichsam aus Liebe zur Kunst der Verschwörung handeln, werden wir uns um sie solange nicht kümmern, als sie nicht zur Tat übergehen.Wir werden uns darauf beschränken, Beobachter unter sie zu entsenden.Man muss sich vor Augen halten, dass das Ansehen der Regierung schwindet, wenn sie öfters Verschwörungen gegen sich entdeckt.Denn dies schließt das Geständnis der Ohnmacht oder, was noch schlimmer ist, das eigene Unrecht in sich ein.Sie wissen, dass wir das Ansehen der Herrscher der Nichtjuden durch häufige Attentate untergruben, die wir durch unsere Vertrauensleute, blinde Schafe unserer Herde, ausführen ließen; mit Hilfe einiger liberaler Phrasen kann man sie leicht zu einem Verbrechen verleiten, insbesondere wenn man ihm einen politischen Anstrich gibt. Wir werden die Regierung zwingen, ihre Ohnmacht dadurch einzugestehen, dass sie offene Schutzmaßnahmen ergreifen; denn dadurch werden wir ihr Ansehen zerstören.
[18:5]

Охрана Иудейского царя.

[18:5]

Rey de Judá de la Seguridad?.

[18:5]

Protection of the king of Judah.

[18:5]

La garde du roi des Juifs.

[18:5]

Schutz des Königs von Juda.

[18:6] Наш правитель будет охраняться только самой неприметной стражей, потому что мы не допустим и мысли, чтобы против него могла существовать такая крамола, с которой он не в силах бороться и вынужден от нее прятаться. [18:6] Nuestro gobierno será custodiado por una guardia secreta, que casi nadie advertirá, porque no admitimos ni siquiera la idea de que pueda ex istir un partido o facción contrarios, que no esté en condiciones de combatir y que tuviera que cuidarse de ellos. [18:6] Our ruler will be secretly protected only by the most insignificant guard, because we shall not admit so much as a thought that there could exist against him any sedition with which he is not strong enough to contend and is compelled to hide from it. [18:6] Notre gouvernement sera gardé par une garde presque imperceptible, car nous n’admettons pas même la pensée qu’il puisse exister contre lui une faction contre laquelle il ne soit pas en état de lutter et soit obligé de se cacher. [18:6] Unser Herrscher wird durch eine unsichtbare Wache geschützt werden, denn niemals dürfen wir auch nur den Gedanken aufkommen lassen, dass er nicht imstande wäre, jede Erhebung niederzuschlagen, oder dass er sich vor ihr verbergen müsste.
[18:7] Если бы мы допустили эту мысль, как это делали и делают гои, то тем самым мы подписали бы приговор если не ему самому, то его династии в недалеком будущем. [18:7] Si admitimos esta idea, como lo hacen todavía los GOYIM, habríamos firmado IPSO FACTO una sentencia de muerte, si no la del soberano mismo, la de su dinastía en un porvenir no lejano.GOBERNAR MEDIANTE EL MIEDO [18:7] If we should admit this thought, as the GOYIM have done and are doing, we should IPSO FACTO be signing a death sentence, if not for our ruler, at any rate for his dynasty, at no distant date.GOVERNMENT BY FEAR [18:7] Si nous admettions cette pensée, comme le faisaient et le font encore les chrétiens, nous signerions une sentence de mort ; sinon celle du souverain lui-même, tout au moins celle de sa dynastie dans un avenir prochain. [18:7] Wenn wir einen solchen Gedanken zulassen würden, wie es die Nichtjuden taten und noch tun, so würden wir damit ein Todesurteil für unseren Herrscher, mindestens aber für seine Dynastie unterschreiben.
[18:8] По строго соблюдаемой внешности наш правитель будет пользоваться своею властью только для пользы народа, а отнюдь не для своих или династических выгод.Поэтому при соблюдении этого декорума его власть будет уважаться и ограждаться самими подданными, ее будут боготворить в сознании, что в ней связано благополучие каждого гражданина государства, ибо от нее будет зависеть порядок общественного строя... [18:8] Según las apariencias rigurosamente observadas, nuestro gobierno no se servirá del poder sino para bien del pueblo, y no para provecho personal ni de su dinastía.A sí, guardando esta conducta honrada y decorosa, su poder será honrado y respetado y defendido por sus mismos súbditos; se le adorará bajo la idea de que el bienestar de cada uno de los súbditos depende del orden y de la economía social... [18:8] According to strictly enforced outward appearances our ruler will employ his power only for the advantage of the nation and in no wise for his own or dynastic profits.Therefore, with the observance of this decorum, his authority will be respected and guarded by the subjects themselves, it will receive an apotheosis in the admission that with it is bound up the well-being of every citizen of the State, for upon it will depend all order in the common life of the pack .... [18:8] D’après les apparences sévèrement observées notre gouvernant n’usera de son pouvoir que pour le bien du peuple, nullement pour ses avantages personnels ou dynastiques.C’est pourquoi en observant ce décorum, son pouvoir sera respecté et sauvegardé par ses sujets eux-mêmes ; on l’adorera dans l’idée que le bien-être de chaque citoyen dépend de lui, car de lui dépendra l’ordre de l’économie sociale... [18:8] Unter strenger Wahrung des äußeren Scheines wird unser Herrscher seine Macht nur zum Wohle des Volkes, niemals aber zu eigenem Vorteile oder dem seines Hauses verwenden.Beobachtet er diese Haltung, dann wird seine Macht geachtet und von seinen Untertanen selbst geschützt werden; Sie werden ihn in den Gedanken verehren, dass das Wohl jedes Bürgers und die gesellschaftliche Ordnung von ihm abhängt.Ein Schutz des
[18:9] Охранять Царя открыто, значит признать слабость организации Его силы. [18:9] Cuidar al rey de una manera manifiesta y visible sería reconocer la debilidad de la organización del gobierno . [18:9] OVERT DEFENSE OF THE KIND ARGUES WEAKNESS IN THE ORGANIZATION OF HIS STRENGTH. [18:9] Garder le roi ouvertement, c’est reconnaître la faiblesse de l’organisation gouvernementale. [18:9] Königs durch sichtbare Machtmittel wäre die Anerkennung der Schwäche seiner Herrschaft.
[18:10] Наш правитель будет всегда в народе окружен толпой как бы любопытных мужчин и женщин, которые займут первые ряды около него, по виду случайно, а сдерживать будут ряды остальных из уважения якобы к порядку.Это посеет пример сдержанности и в других.Если в народе окажется проситель, старающийся подать прошение, пробиваясь через ряды, то первые ряды должны принять это прошение и на глазах просителя передать его правителю, чтобы все знали, что подаваемое доходит по назначению, что следовательно, существует контроль самого правителя.Ореол власти требует для своего существования, чтобы народ мог сказать: “когда бы знал об этом Царь”, или “Царь об этом узнает”. [18:10] Nuestro rey , cuando se encuentre en medio de sus súbditos, estará siempre rodeado de una multitud de hombres y mujeres que parecerán curiosos que ocupan las primeras filas cerca de él, por mera casualidad, y que detendrán las filas de los demás, como para evitar el desorden.Esto será un ejemplo de moderación.Si entre la multitud hubiere algún pretendiente que se empeñe en hacer llegar al soberano su petición, esforz ándose por abrirse paso a través del pueblo, los que se encuentren en las primeras filas deberán tomar la solicitud del peticionario de sus manos y a su vista hacerlo llegar a las del soberano, para que todos sepan que llegó a su destino y para que al mismo tiempo comprendan que hay un control, algo que impide que cualquiera pueda llegar hasta él.Para subsistir, el prestigio del poder, debe ser tanto que el pueblo pueda ex clamar “¡Si lo supiera el Rey! o: ¡Si el rey lo escuchara!” [18:10] Our ruler will always be among the people and be surrounded by a mob of apparently curious men and women, who will occupy the front ranks about him, to all appearance by chance, and will restrain the ranks of the rest out of respect as it will appear for good order.This will sow an example of restraint also in others.If a petitioner appears among the people trying to hand a petition and forcing his way through the ranks, the first ranks must receive the petition and before the eyes of the petitioner pass it to the ruler, so that all may know that what is handed in reaches its destination, that consequently, there exists a control of the ruler himself.The aureole of power requires for his existence that the people may be able to say: "If the king knew of this," or: "the king will hear it." [18:10] Notre roi, quand il sera au milieu du peuple, sera toujours entouré d’une foule d’hommes et de femmes que l’on prendra pour des curieux, qui occuperont les premiers rangs autour de lui, comme par hasard, et qui contiendront les rangs des autres comme pour faire respecter l’ordre.Cela sera un exemple de retenue.S’il se trouve dans le peuple un solliciteur qui s’efforce de présenter une supplique, en se frayant un passage à travers les rangs ; les premiers rangs doivent accepter cette supplique et, aux yeux du solliciteur, la remettre au roi, afin que tous sachent que ce que l’on présente arrive à sa destination, et qu’il existe par conséquent un contrôle du roi lui-même.L’auréole du pouvoir exige que le peuple puisse dire : « Si le roi le savait », ou « Le roi le saura ». [18:10] Unser Herrscher wird, wenn er unter das Volk geht, stets von einer Menge scheinbar neugieriger Männer und Frauen umgeben sein, die wie Zufällig die ersten Reihen einnehmen und die übrigen Menschen scheinbar zur Aufrechterhaltung der Ordnung in einem gewissen Abstand von ihm halten werden.Dieses gute Beispiel wird die Leute veranlassen, sich zurückzuhalten.Sollte ein Bittsteller sich durch die Menge drängen wollen, um sein Anliegen vorzubringen, so müssen die ersten Reihen das Gesuch übernehmen und vor seinen Augen dem Herrscher überreichen.Jedermann wird dann wissen, dass ihn alle Ansuchen erreichen und dass er sich mit allen Angelegenheiten beschäftigt.Die Herrschermacht genießt nur dann Ansehen, wenn das Volk sagen kann: Wenn es der König nur wüsste, oder, der König wird es erfahren.
[18:11]

Мистический престиж власти.

[18:11]

Prestigio místico de la Autoridad.

[18:11]

Mystical prestige of authority.

[18:11]

Le prestige mystique du pouvoir.

[18:11]

Mystical Ansehen der Autorität.

[18:12] С учреждением официальной охраны исчезает мистический престиж власти: при наличности известной смелости каждый считает себя хозяином над ней, крамольник сознает свою силу и при случае караулит момент для покушения на власть...Для гоев мы проповедовали иное, но за то же и можем видеть пример, до чего их довели меры открытой охраны!.. [18:12] Con la institución de una guardia oficial desaparece el prestigio místico del poder .Cualquier hombre dotado de cierta audacia se cree dueño del poder, el faccioso no desconoce su fuerza y acecha la ocasión de acometer cualquier atentado contra el poder.Cosa muy distinta decimos a los GOYIM en nuestro discurso.Pero bien vemos cuáles han sido las consecuencias de las precauciones manifiestas y visibles. [18:12] WITH THE ESTABLISHMENT OF OFFICIAL DEFENSE, THE MYSTICAL PRESTIGE OF AUTHORITY DISAPPEARS: given a certain audacity, and everyone counts himself master of it, the sedition-monger is conscious of his strength, and when occasion serves watches for the moment to make an attempt upon authority ....For the GOYIM we have been preaching something else, but by that very fact we are enabled to see what measures of overt defense have brought them to .... [18:12] Avec l’institution de la garde officielle disparaît le prestige mystique du pouvoir ; tout, homme, doué d’une certaine audace, se croit le maître de ce pouvoir, le factieux connaît sa force et guette l’occasion de commettre un attentat sur ce pouvoir.Nous prêchions autre chose aux chrétiens, mais aussi nous voyons à quoi les mesures ouvertes de sûreté les ont amenés ! ... [18:12] Mit der Aufstellung eine offiziellen Garde verschwindet das geheimnisvolle Ansehen der Macht; jeder, der über eine gewisse Kühnheit verfügt, spielt sich dann als Herr auf und der Aufwiegler, der sich seiner Stärke bewusst ist, lauert nur auf die Gelegenheit, ein Attentat zu begehen.Den Nichtjuden haben wir zwar ganz anders gepredigt, wir aber wissen, welch bösen Folgen die offenen Schutzmaßnahmen für sie hatten.
[18:13]

Арест по первому подозрению.

[18:13]

DetencWenn wir einen solchen Gedanken zulassen würdeión desde la primera sospecha.

[18:13]

Arrest on the first suspicion.

[18:13]

Arrestation au premier soupçon.

[18:13]

Arrest auf dem ersten Verdacht.

[18:14] У нас преступники будут арестованы при первом более или менее обоснованном подозрении: нельзя из боязни могущей произойти ошибки предоставлять возможность побега подозреваемым в политическом проступке или преступлении, к которым мы будем поистине беспощадными.Если еще можно с известной натяжкой допустить рассмотрение побудительных причин в простых преступлениях, то нет извинения для лиц занимающихся вопросами, в которых никто, кроме правительства, ничего понять не может...Да и не все правительства-то понимают истинную политику. [18:14] Arrestaremos a los criminales a la primera sospecha más o menos fundada : el temor de padecer un error, no debe ser motivo para darles facilidades de huida a individuos sospechosos de un delito o de un crimen político, crímenes y delitos para los que no tendremos consideración y debemos ser despiadados.Si se puede, forzando un poco el sentido de las cosas, aceptar el ex amen de motivos en los crímenes ordinarios, no puede haber ex cusa ninguna para tolerar que alguien se ocupe en cuestiones políticas que nadie, fuera del gobierno, puede entender.Ni aun todos los gobiernos actuales son capaces de entender la verdadera política. [18:14] CRIMINALS WITH US WILL BE ARRESTED AT THE FIRST, more or less, well-grounded SUSPICION: it cannot be allowed that out of fear of a possible mistake an opportunity should be given of escape to persons suspected of a political lapse of crime, for in these matters we shall be literally merciless.If it is still possible, by stretching a point, to admit a reconsideration of the motive causes in simple crimes, there is no possibility of excuse for persons occupying themselves with questions in which nobody except the government can understand anything ....And it is not all governments that understand true policy. [18:14] Nous arrêterons les criminels au premier soupçon plus ou moins fondé : la crainte de se tromper ne peut être une raison de donner le moyen de fuir à des individus soupçonnés d’un délit ou d’un crime politique, pour lesquels nous serons vraiment impitoyables.Si l’on peut encore, en forçant un peu le sens des choses, admettre l’examen des motifs dans les crimes ordinaires, il n’y a pas d’excuse pour les personnes qui s’occupent de questions dans lesquelles personne, excepté le gouvernement, ne peut rien comprendre.Encore tous les gouvernements ne sont-ils pas capables de comprendre la vraie politique. [18:14] Wir werden Verbrecher beim ersten mehr oder weniger begründeten Verdacht verhaften; die Furcht vor einem allfälligen Irrtum darf nicht dazu führen, dass Leute, die eines politischen Verbrechens verdächtig sind, entfliehen; denn diese Taten werden wir wirklich unerbittlich bestrafen.Es kann vielleicht zufällig sein, bei gewöhnlichen Vergehen auf die Beweggründe einzugehen; keine Entschuldigung aber gibt es gegenüber Personen, die sich mit politischen Fragen beschäftigen, von denen niemand mit Ausnahme der Regierung etwas verstehen kann.Nicht einmal alle Regierungen sind fähig, die wahre Staatskunst zu verstehen.

Протокол № 19


Protocolo No.19


Protocol No.19


Protocole No.19


19.Protokoll

[19:1]

Право подачи прошений и проектов.

[19:1]

El derecho a presentar peticiones y proyectos.

[19:1]

The right to submit petitions and projects.

[19:1]

Le droit de présenter des (suppliques) petitions et des projets.

[19:1]

Das Recht, Petitionen und Projekte einzureichen.

[19:2] Если мы не допустим самостоятельного занятия политикой, то, напротив, будем поощрять всякие доклады или петиции с предложениями на усмотрение правительства всяких проектов для улучшения народного быта: это нам откроет недостатки или же фантазии наших подданных, на которые мы будем отвечать или исполнением, или толковым опровержением, которое доказало бы близорукость рассуждающего неправильно. [19:2] Si no admitimos que nadie se ocupe directamente en política, en cambio, estimularemos todo informe o toda iniciativa que invite al gobierno a mejorar la condición del pueblo; lo que nos dará oportunidad de ver los defectos o fantasías e ilusiones de nuestros súbditos, a los que responderemos o con la ejecución del proyecto de que se trate, o con una refutación sensata que ponga de manifiesto la capacidad de sus autores. [19:2] If we do not permit any independent dabbling in the political we shall on the other hand encourage every kind of report or petition with proposals for the government to examine into all kinds of projects for the amelioration of the condition of the people; this will reveal to us the defects or else the fantasies of our subjects, to which we shall respond either by accomplishing them or by a wise rebuttment to prove the shortsightedness of one who judges wrongly. [19:2] Si nous n’admettons pas que chacun s’occupe directement de politique, nous stimulerons en revanche tout rapport et toute pétition qui inviterait le gouvernement à améliorer la condition du peuple : cela nous permettra de voir les défauts ou les fantaisies de nos sujets, auxquels nous répondrons par l’exécution du projet en question, ou par une réfutation sensée, qui démontrera l’inintelligence de leurs auteurs. [19:2] Wenn wir auch niemandem erlauben, sich in die Politik einzumengen, so werden wir dennoch zu Berichten und Anträgen an die Regierung ermutigen, die eine Verbesserung der Lage des Volkes betreffen.Auf diese Weise werden wir zur Kenntnis von Missständen oder Ideen unserer Untertanen gelangen; letztere werden wir dann ausführen oder auf eine Art zurückweisen, die den Unverstand ihrer Urheber dartun wird.
[19:3]

Крамола.

[19:3]

Sedición.

[19:3]

Sedition

[19:3]

Sédition.

[19:3]

Volksverhetzung.

[19:4] Крамольничество есть ничто иное, как лай моськи на слона.Для правительства, хорошо организованного не с полицейской, а с общественной стороны, моська лает на слона, не сознавая его силы и значения.Стоит только на добром примере показать значение того и другого, как моськи перестанут лаять, а станут вилять хвостом, как только завидят слона. [19:4] Los partidos no son otra cosa que el ladrido de un perrito contra un elefante.Para un gobierno bien organizado, no desde el punto de vista policial sino social, el perrito ladra al elefante porque ignora el lugar que le corresponde y su valor.Basta demostrar con un buen ejemplo la importancia de cada uno, para que los perrillos dejen de ladrar y se dediquen a menear el rabo tan pronto como ven a los elefantes. [19:4] Sedition-mongering is nothing more than the yapping of a lap-dog at an elephant.For a government well organized, not from the police but from the public point of view, the lap-dog yaps at the elephant in entire unconsciousness of its strength and importance.It needs no more than to take a good example to show the relative importance of both and the lap-dogs will cease to yap and will wag their tails the moment they set eyes on an elephant. [19:4] Les factions ne sont autre chose que l’aboiement d’un petit chien contre un éléphant.Pour un gouvernement bien organisé, non au point de vue policier, mais social, le petit chien aboie contre l’éléphant parce qu’il ne connaît pas sa place et sa valeur.Il suffit de démontrer par un bon exemple l’importance de l’une ou de l’autre pour que les petits chiens cessent d’aboyer et qu’ils se mettent à remuer la queue, aussitôt qu’ils aperçoivent l’éléphant. [19:4] Aufstände sind nichts anderes als das Bellen eines kleinen Hundes vor einem Elefanten.Ist eine Regierung nicht nur in Beziehung auf ihre Polizei, sondern auch in sozialer Hinsicht wohl organisiert, dann bellt der Hund den Elefanten nur an, weil er dessen Stärke nicht kennt.Es genügt, durch ein Beispiel die Bedeutung dieser Stärke zu beweisen, und der Hund wird sofort aufhören zu bellen, und mit dem Schweife wedeln, sobald er den Elefanten erblickt.
[19:5]

Подсудности политических преступлений.

[19:5]

Jurisdicciones de los delitos políticos.

[19:5]

Political crimes judged by the courts.

[19:5]

Les crimes politiques jugés par les tribunaux.

[19:5]

Politische Verbrechen von den Gerichten beurteilt.

[19:6] Чтобы снять престиж доблести с политического преступления, мы посадим его на скамью подсудимых наряду с воровством, убийством и всяким отвратительным и грязным преступлением.Тогда общественное мнение сольет в своем представлении этот разряд преступлений с позором всякого другого и заклеймит его одинаковым презрением. [19:6] Para despojar al crimen político del prestigio y la aureola del valor, llevaremos a los acusados por estos delitos al banquillo de los delincuentes vulgares, lo mismo que se lleva al ladrón, al asesino y a cualquier criminal despreciable.Entonces la opinión pública confundirá en su interior esta categoría de criminales políticos en la ignominia y vergüenza de los demás, y los castigará con igual menosprecio y repugnancia. [19:6] In order to destroy the prestige of heroism for political crime we shall send it for trial in the category of thieving, murder, and every kind of abominable and filthy crime.Public opinion will then confuse in its conception this category of crime with the disgrace attaching to every other and will brand it with the same contempt. [19:6] Pour ôter le prestige de la vaillance au crime politique nous le mettrons sur le banc des accusés au même rang que le vol, le meurtre et tout autre crime abominable et bas.Alors l’opinion publique confondra, dans sa pensée, cette catégorie de crimes avec l’ignominie de tous les autres et le flétrira du même mépris. [19:6] Um den politischen Verbrecher den Schein des Helden zu nehmen, werden wir ihn auf dieselbe Anklagebank setzen wie Diebe, Mörder oder andere gemeine Verbrecher.Dann wird die öffentliche Meinung beide Gattungen von Verbrechern in ihrer Vorstellung miteinander vermengen und mit der gleichen Verachten brandmarken.
[19:7]

Реклама политических преступлений.

[19:7]

Publicidad de crímenes políticos.

[19:7]

Advertisement of political crimes.

[19:7]

(La réclame pour les crimes politiques)
Publicité des crimes politiques.

[19:7]

Werbung politischer Verbrechen.

[19:8] Мы старались и, надеюсь, достигли того, что гои не постигли такого способа борьбы с крамолой.Для этого через прессу и в речах, косвенно, — в умно составленных учебниках истории, мы рекламировали мученичество, якобы принятое крамольниками на себя, за идею общего блага.Эта реклама увеличила контингент либералов и поставила тысячи гоев в ряды нашего живого инвентаря. [19:8] Nos hemos propuesto, y creo que lo conseguiremos, impedir a los GOYIM el que puedan ellos combatir los crímenes políticos de esta manera.Con este propósito, por medio de la prensa, en discursos públicos y por los manuales de historia escritos conforme a nuestras miras, hemos hecho LA PUBLICIDAD DEL MARTIRIO, lo que será aceptado por los facciosos a causa del bien común.Tal reclamo ha aumentado los contingentes de liberales y a miles de GOYIM los ha alistado en nuestro ejército. [19:8] We have done our best, and I hope we have succeeded to obtain that the GOYIM should not arrive at this means of contending with sedition.It was for this reason that through the Press and in speeches, indirectly - in cleverly compiled school-books on history, we have advertised the martyrdom alleged to have been accredited by sedition-mongers for the idea of the commonweal.This advertisement has increased the contingent of liberals and has brought thousands of GOYIM into the ranks of our livestock cattle. [19:8] Nous nous sommes proposé (et j’espère que nous y sommes parvenus) d’empêcher les chrétiens de combattre les factions de cette manière.Dans ce dessein, par la presse, dans nos discours publiés, dans des manuels d’histoire bien faits, nous avons fait de la réclame pour le martyre, soi-disant accepté par les factieux, en vue du bien commun.Cette réclame a augmenté les contingents des libéraux et a jeté des milliers de chrétiens dans les rangs de notre troupeau. [19:8] Wir haben uns bemüht, und ich glaube mit Erfolg, die Nichtjuden davon abzuhalten, politische Verbrecher auf diese Art zu behandeln.In dieser Absicht haben wir durch die Presse, durch öffentliche Rede das Märtyrertum, das die Aufwiegler sozusagen für das Gemeinwohl auf sich genommen haben, gepriesen.Diese Lobpreisung hat die Anhänger des Liberalismus vermehrt und tausende von Nichtjuden in die Reihen unserer Herde gebracht.

Протокол № 20


Protocolo No.20


Protocol No.20


Protocole No.20


20.Protokoll

[20:1]

Финансовая программа.

[20:1]

Programa financiero.

[20:1]

Programme financier.

[20:1]

Le programme financier.

[20:1]

Finanzprogramm.

[20:2] Сегодня мы коснемся финансовой программы, которую я отложил на конец своего доклада, как труднейший, завершительный и решительный пункт наших планов.Приступая к ней, я напомню, что говорил вам раньше намеком, что итог наших действий разрешен вопросом цифр. [20:2] Hablaremos hoy del programa financiero, que he reservado para final de mi informe como el punto más difícil, culminante y decisivo de nuestros planes.A l tratar este punto, os recordaré lo que y a se dijo en otra ocasión: que el conjunto de nuestros actos se resuelve por una cuestión de cifras. [20:2] To-day we shall touch upon the financial program, which I put off to the end of my report as being the most difficult, the crowning and the decisive point of our plans.Before entering upon it I will remind you that I have already spoken before by way of a hint when I said that the sum total of our actions is settled by the question of figures. [20:2] Nous parlerons aujourd’hui du programme financier que j’ai réservé pour la fin de mon rapport, comme le point le plus difficile, culminant et décisif de nos plans.En l’abordant je vous rappellerai que je vous ai déjà dit, sous forme d’allusion, que la somme de nos actes se résout par une question de chiffres. [20:2] Nunmehr werden wir vom Finanzprogramm sprechen, das ich mir für den Schluss meines Vortrages vorbehalten habe, weil dieser Gegenstand der schwierigste und entscheidenste in unseren Plänen ist.Bevor ich beginne, möchte ich Sie daran erinnern, was ich schon früher andeutungsweise erwähnte, dass sich nämlich alles in eine Frage der Ziffern auflösen wird.
[20:3] Когда мы воцаримся, наше самодержавное правительство будет избегать ради принципа самосохранения чувствительно обременять народные массы налогами, не забывая своей роли отца и покровителя. [20:3] Llegado el tiempo de nuestra dominación, nuestro gobierno autocrático, por su propia seguridad y conservación, evitará a toda costa sobrecargar a las masas populares con impuestos y no olvidará que su papel es el de padre y protector del pueblo. [20:3] When we come into our kingdom our autocratic government will avoid, from a principle of self-preservation, sensibly burdening the masses of the people with taxes, remembering that it plays the part of father and protector. [20:3] Quand notre règne viendra, notre gouvernement absolu évitera, pour sa propre sauvegarde, de trop charger les masses populaires d’impôts, il n’oubliera pas son rôle de père et de protecteur. [20:3] Sobald unsere Herrschaft gekommen ist, wird unsere selbstherrliche Regierung schon aus Selbsterhaltungstrieb vermeiden, das Volk mit zu hohen Steuern zu belasten; denn sie wird nie vergessen, dass sie die Rolle des Vaters und Beschützers zu spielen habe.
[20:4] Но так как государственная организация стоит дорого, то все же необходимо получить нужные для этого средства.Поэтому надобно выработать особенно тщательно вопрос равновесия в этом предмете. [20:4] Pero, como la organización de un gobierno tiene un costo elevado, es necesario encontrar los medios adecuados para sostenerlo.Para esto es preciso ir buscando con todo cuidado el equilibrio financiero. [20:4] But as State organization cost dear it is necessary nevertheless to obtain the funds required for it.It will, therefore, elaborate with particular precaution the question of equilibrium in this matter. [20:4] Mais comme l’organisation gouvernementale coûte cher, il faut cependant trouver les moyens nécessaires.C’est pourquoi il faut préparer soigneusement l’équilibre financier. [20:4] Nichts desto weniger müssen die erforderlichen Mittel beschafft werden, da die Staatsverwaltung viel kostet.Daher muss die Frage des Gleichgewichtes im Staatshaushalte mit besonderer Sorgfalt behandelt werden.
[20:5]

Прогрессивный налог.

[20:5]

Impuesto progresivo.

[20:5]

Progressive tax.

[20:5]

L’impôt progressif.

[20:5]

Progressive Steuer.

[20:6] Наше правление, в котором Царь будет иметь легальную фикцию принадлежности ему всего, что находится в его государстве (что легко перевести на дело), может прибегнуть к законному изъятию всяких сумм для урегулирования их обращения в государстве.Из этого следует, что покрытие налогов лучше всего производить с прогрессивного налога на собственность.Таким образом, подати будут уплачиваться без стеснения или разорения в соразмерном % владения..Богатые должны сознавать, что их обязанность предоставить часть своих излишков в общегосударственное пользование, так как государство им гарантирует безопасность владения остальным имуществом и право честной наживы, говорю — честной, ибо контроль над имуществом устранит грабежи на законном основании. [20:6] En nuestro gobierno el rey tendrá el goce aparente de la propiedad legal de todo cuanto hay en su Estado (lo que es fácil ejecutaren la práctica) y podrá, por lo tanto, recurrir a la confiscación de cualquier suma de dinero que juz gue necesaria para regularizar la circulación de moneda en su Estado.Por donde se ve que las contribuciones deberán consistir principalmente en un impuesto progresivo sobre la propiedad.De esta suerte, los impuestos serán aumentados sin molestia y sin arruinar, en una proporción de tanto por ciento en relación a la propiedad, y a lo que cada cual posea.Los ricos tendrán que comprender que su deber es poner a la disposición del Estado una parte de sus sobrantes, y a que él les da garantías y seguridades sobre el resto y el derecho de una ganancia honesta, y digo ganancia honesta, porque el control de la propiedad suprimirá todo robo legal. [20:6] Our rule, in which the king will enjoy the legal fiction that everything in his State belongs to him (which may easily be translated into fact), will be enabled to resort to the lawful confiscation of all sums of every kind for the regulation of their circulation in the State.From this follows that taxation will best be covered by a progressive tax on property.In this manner the dues will be paid without straitening or ruining anybody in the form of a percentage of the amount of property.The rich must be aware that it is their duty to place a part of their superfluities at the disposal of the State since the State guarantees them security of possession of the rest of their property and the right of honest gains, I say honest, for the control over property will do away with robbery on a legal basis. [20:6] Dans notre gouvernement, le roi aura la fiction légale de la propriété légale de tout ce qui se trouve dans son État (ce qui est facile à réaliser) : il pourra donc recourir à la confiscation légale de toutes sommes d’argent qu’il jugera nécessaire, afin de régler la circulation de l’argent dans l’État.On voit par là que l’imposition devra consister principalement par un impôt progressif sur la propriété.De la sorte les impôts seront prélevés sans gène et sans ruine dans une proportion de pourcentage relative à la possession.Les riches doivent comprendre que leur devoir est de mettre une partie de leur superflu à la disposition de l’État, puisque celui-ci leur garantit la sécurité du reste et le droit d’un gain honnête, je dis d’un gain honnête, car le contrôle de la propriété supprimera tout pillage légal. [20:6] Unsere Regierung wird von der gesetzlich festgelegten Fiktion ausgehen, dass alles, was sich im Staatsgebiete befindet, Eigentum des Königs ist, eine Annahme, die ohne weiteres in die Tat umgesetzt werde kann.Die Regierung wird daher an die Enteignung von Barvermögen gehen, sobald sie dies für die Regelung des Geldumlaufs für nötig findet.Daraus ergibt sich, dass das beste Mittel die Einführung einer progressiven Besitzsteuer ist.Auf diese Art lassen sich die Steuern ohne unbillige Bedrückung oder Schädigung in einem der Größe des Vermögens entsprechende Hundertsätze einheben.Die Reichen müssen einsehen, dass sie verpflichtet sind, einen Teil ihres Überflusses dem Staate zur Verfügung zu stellen, weil dieser ihnen die Sicherheit des übrigen Vermögens und einen ehrlichen Gewinn verbürgt; ich sage ausdrücklich "ehrlich", denn die Kontrolle über das Eigentum wird den Raub unter dem Scheine der Gesetzlichkeit unmöglich machen.
[20:7] Эта социальная реформа должна идти сверху, ибо ей наступает время — она необходима, как залог мира. [20:7] Esta reforma social debe venir de arriba y su tiempo ha llegado y a, pues se necesita como garantía de paz Destruiremos el capital [20:7] This social reform must come from above, for the time is ripe for it - it is indispensable as a pledge of peace.WE SHALL DESTROY CAPITAL [20:7] Cette réforme sociale doit venir d’en haut, car son temps cet venu, elle est nécessaire, comme gage de paix. [20:7] Diese soziale Umgestaltung muss von oben kommen, denn die Zeit dafür ist reif, und sie ist als Bürgschaft des Friedens notwendig.
[20:8] Налог с бедняка есть семя революции и служит к ущербу для государства, теряющего крупное в погоне за мелочью.Независимо от этого, налог с капиталистов уменьшит рост богатства в частных руках, в которых мы ныне их стянули для противовеса правительственной силе гоев — государственным финансам. [20:8] La contribución que se ex ige a un pobre diablo es una semilla de revolución y es perjudicial para el Estado que pierde un provecho de consideración por ir en pos de ruines ingresos y beneficios.Sin tener esto en cuenta, todavía hay algo más: el impuesto a los capitalistas disminuirá el acrecentamiento de riquezas en manos de particulares, en las que han estado concentradas actualmente por nosotros, para contrarrestar la fuerza de los gobiernos de los GOYIM, a saber, las finanzas del Estado. [20:8] The tax upon the poor man is a seed of revolution and works to the detriment of the State which in hunting after the trifling is missing the big.Quite apart from this, a tax on capitalists diminishes the growth of wealth in private hands in which we have in these days concentrated it as a counterpoise to the government strength of the GOYIM - their State finances. [20:8] L’impôt sur le pauvre diable est une semence de révolution et est nuisible pour l’État, qui perd un gros bénéfice en courant après de petits profits.Indépendamment de cela, l’impôt sur les capitalistes diminuera l’accroissement des richesses chez les personnes privées aux mains de qui nous les avons concentrées actuellement pour contrebalancer la force gouvernementale des chrétiens, à savoir les finances de l’État. [20:8] Die Besteuerung der Armen legt den Keim zur Revolution und ist für den Staat schädlich, der sohin bei der Jagd nach dem kleinen nur den größeren Nutzen preisgibt.Abgesehen davon vermindert die Besitzsteuer das Anwachsen der Privatvermögen, deren Vermehrung wir bisher absichtlich gefördert haben, damit sie der Stärke der nichtjüdischen Regierungen und ihrer Finanzen ein Gegengewicht bieten.
[20:9] Налог, увеличивающийся в процентном отношении к капиталу, даст много больший доход, чем нынешний поголовный или цензовой, который для нас теперь полезен только для возбуждения волнений и неудовольствий среди гоев. [20:9] Un impuesto progresivo producirá una renta mejor que el impuesto proporcional de la actualidad, que no nos sirve sino para provocar agitaciones y descontento entre los pueblos GOYIM. [20:9] A tax increasing in a percentage ratio to capital will give much larger revenue than the present individual or property tax, which is useful to us now for the sole reason that it excites trouble and discontent among the GOYIM.(Now we know the purpose of the 16th Amendment!!) [20:9] Un impôt progressif donnera un bien plus fort revenu, que l’impôt proportionnel d’aujourd’hui, qui ne nous est utile que pour exciter des agitations et des mécontentements parmi les chrétiens. [20:9] Eine progressive Steuer wird einen höheren Ertrag abwerfen, als eine für alle gleichmäßige Steuer, die uns aber heutzutage nützt, um Unruhen und Unzufriedenheit unter den Nichtjuden hervorzurufen.
[20:10] Сила, на которую наш царь будет опираться, состоит в равновесии и гарантии мира, ради которых необходимо, чтобы капиталисты поступились долей своих доходов, ради безопасности действия государственной машины.Государственные нужды должны оплачивать те, которым это не в тягость и с которых есть, что взять. [20:10] La fuerza que debe servir de base a nuestro rey ha de ser el equilibrio y estabilidad de la paz .Es necesario que los capitalistas sacrifiquen una pequeña parte de sus rentas para asegurar el funcionamiento de la máquina del gobierno.Las necesidades del Estado, ellos son los que deben cubrirlas, pues sus riquezas les permiten hacerlo sin grave molestia. [20:10] The force upon which our king will rest consists in the equilibrium and the guarantee of peace, for the sake of which things it is indispensable that the capitalists should yield up a portion of their incomes for the sake of the secure working of the machinery of the State.State needs must be paid by those who will not feel the burden and have enough to take from. [20:10] La force sur laquelle notre roi s’appuiera sera dans l’équilibre et la garantie de la paix.Il est nécessaire que les capitalistes sacrifient une petite partie de leurs revenus, pour assurer le fonctionnement de la machine gouvernementale.Les besoins de l’État doivent être payés par ceux à qui leurs richesses permettent de le faire sans peine. [20:10] Die Macht, auf die sich unser König stützen wird, wird im Gleichgewichte des Staatshaushaltes und in der Bürgschaft des Friedens bestehen; zu diesem Zwecke ist es notwendig, dass die Besitzenden etwas von ihren Einkünften opfern, um den Gang der Staatsmaschine sicherzustellen.Die Staatsbedürfnisse sollen von denjenigen bestritten werden, die es am leichtesten ertragen können.
[20:11] Такая мера уничтожит ненависть бедняка к богачу, в котором он увидит нужную финансовую поддержку для государства, увидит в нем устроителя мира и благоденствия, так как он будет видеть, что им уплачиваются для их достижения нужные средства. [20:11] Esta medida destruirá el odio del pobre contra el rico, en el que aquél verá una fuerza financiera Útil al Estado, sostén de la paz y prosperidad, porque no podrá menos de ver que es el rico el que sufraga los gastos necesarios para obtener estos bienes. [20:11] Such a measure will destroy the hatred of the poor man for the rich, in whom he will see a necessary financial support for the State, will see in him the organizer of peace and well-being since he will see that it is the rich man who is paying the necessary means to attain these things. [20:11] Cette mesure détruira la haine du pauvre contre le riche, dans lequel il verra une force financière utile à l’État, le soutien de la paix et de la prospérité, car il verra que c’est lui qui pourvoit aux mesures nécessaires pour obtenir ces biens. [20:11] Solche Maßnahmen werden den Hass der Armen gegen die Reichen beseitigen, weil die Armen dann sehen werden, dass die Reichen die für den Staat notwendigen Hilfsquellen und die Stützpfeiler von Frieden und Wohlfahrt sind, und dass nur die Reichen die Mittel für das Gedeihen des Staates zur Verfügung stellen.
[20:12] Чтобы интеллигентные плательщики не слишком горевали о новых платежах, им будут в назначении этих платежей давать подробные отчеты, за исключением, конечно, таких сумм, которые будут распределены на нужды трона и административных учреждений. [20:12] Para que los contribuyentes de la clase pensante no reciban may or disgusto por estos impuestos, se les dará cuenta del destino de esas sumas, ex ceptuando las que se distribuy an para las necesidades del trono y de las instituciones administrativas. [20:12] In order that payers of the educated classes should not too much distress themselves over the new payments they will have full accounts given them of the destination of those payments, with the exception of such sums as will be appropriated for the needs of the throne and the administrative institutions. [20:12] Pour que les payeurs de la classe intelligente ne s’attristent pas trop fortement de ces nouveaux payements, il leur sera remis des comptes rendus de la destination de ces sommes, à l’exception, bien entendu, des sommes qui seront réparties pour les besoins du trône et des institutions administratives. [20:12] Damit die gebildeten Klassen wegen der neuen Steuern nicht allzu sehr klagen, werden wir ihnen genaue Rechenschaftsberichte über die Verwendung der Gelder erstatten, ausgenommen natürlich hinsichtlich der auf die Bedürfnisse des Thrones und der Verwaltung entfallenen Beträge.
[20:13] Царствующий не будет иметь своих имуществ, раз все в государстве представляет собою его достояние, а то одно противоречило бы другому: факт собственных средств уничтожил бы право собственности на всеобщее владение. [20:13] La persona reinante no tendrá propiedad personal, puesto que todo lo que es del reino es de él, y habría una contradicción entre una y otra cosa: los recursos personales anularían el derecho de propiedad sobre las posesiones de todos. [20:13] He who reigns will not have any properties of his own once all in the State represented his patrimony, or else the one would be in contradiction to the other; the fact of holding private means would destroy the right of property in the common possessions of all. [20:13] La personne régnante n’aura pas de propriété personnelle, puisque tout ce qui est dans l’État est à lui, sinon l’un contredirait l’autre : les ressources personnelles annuleraient le droit de propriété sur les possessions de tous. [20:13] Eigenes Vermögen des Königs, unseres Herrschers würde sich widersprechen, weil der Umstand, dass er Privatvermögen besäße, sein Recht an dem Eigentume, das sich im Besitze anderer befindet, aufheben würde.
[20:14] Родственники царствующего, кроме его наследников, которые также содержатся на средства государства, должны становиться в ряды государственных служащих или трудиться для того, чтобы получить право собственности: привилегия царской крови не должна служить для хищения казны. [20:14] Los parientes de la persona real, ex cepto sus herederos, a quienes sostendrá el Estado, deben colocarse como servidores del mismo o trabajar para adquirir el derecho de propiedad: el privilegio de pertenecer a la familia real no debe servirles de pretex to para saquear el Tesoro público. [20:14] Relatives of him who reigns, his heirs excepted, who will be maintained by the resources of the State, must enter the ranks of servants of the State or must work to obtain the right to property; the privilege of royal blood must not serve for the spoiling of the treasury. [20:14] Les parents de la personne régnante, excepté ses héritiers, qui sont également entretenus aux frais de l’État, doivent se mettre sur les rangs des serviteurs de l’État, ou travailler pour acquérir le droit de propriété : le privilège d’appartenir à la famille royale ne doit pas servir de prétexte pour piller le Trésor. [20:14] Nur der Thronfolger wird vom Staate erhalten werden.Die übrigen Mitglieder der königlichen Familie müssen in den Staatsdienst oder einen sonstigen Beruf eintreten, um ein Recht auf ein Einkommen zu erlangen.Das Vorrecht der Zugehörigkeit zur königlichen Familie gibt keinen Anspruch, auf Staatskosten zu leben.
[20:15]

Марочный прогрессивный сбор.

[20:15]

Colección progresiva Vintage?.

[20:15]

Vintage progressive collection.

[20:15]

Perception progressive on timbres.

[20:15]

Vintage-progressive Sammlung.

[20:16] Купля, получение денег или наследства будут оплачиваться марочным прогрессивным сбором.Незаявленная этим сбором, непременно именная, передача собственности денежной или другой возложит на прежнего владельца платеж % налога за время от передачи этих сумм до обнаружения уклонения от заявления о передаче.Передаточные расписки должны еженедельно представляться в местное казначейство с обозначением имени, фамилии и постоянного местожительства бывшего и нового владельца имущества.Эта именная передача должна начинаться с определенной суммы, превышающей обыкновенные расходы по купле и продаже необходимого, которые будут оплачиваться лишь марочным сбором определенного % с единицы. [20:16] La adquisición de una propiedad, la aceptación de una herencia, serán gravadas con un derecho progresivo de sellos o estampillas.La transmisión de una propiedad en dinero o de otra manera no declarada necesariamente nominal, será afectada de un impuesto de tanto por ciento, a cargo del anterior propietario desde el día de la transmisión hasta el día en que el fraude sea descubierto.Los títulos de traslación de dominio deberán ser presentados cada semana al fisco del lugar donde radique la propiedad, con la designación del nombre y apellidos de la familia y de los domicilios del nuevo y antiguo propietario.Este registro no se ex igirá sino cuando se trate de ex cedentes de una determinada cantidad: los gastos ordinarios de compraventa de artículos necesarios, no serán gravados más que con un derecho mínimo por cada unidad. [20:16] Purchase, receipt of money or inheritance will be subject to the payment of a stamp progressive tax.Any transfer of property, whether money or other, without evidence of payment of this tax which will be strictly registered by names, will render the former holder liable to pay interest on the tax from the moment of transfer of these sums up to the discovery of his evasion of declaration of the transfer.Transfer documents must be presented weekly at the local treasury office with notifications of the name, surname and permanent place of residence of the former and the new holder of the property.This transfer with register of names must begin from a definite sum which exceeds the ordinary expenses of buying and selling necessaries, and these will be subject to payment only by a stamp impost of a definite percentage of the unit. [20:16] L’achat d’une propriété, l’acceptation d’un héritage seront imposés d’un droit de timbre progressif.La transmission d’une propriété en argent ou autrement, non déclarée par ce droit de timbre, nécessairement nominal, sera frappée d’une imposition de tant pour cent au compte de l’ancien propriétaire, de la date du transfert jusqu’au jour où la fraude aura été découverte.Les titres de transfert devront être présentés chaque semaine au Trésor de l’endroit avec la désignation du prénom, du nom de famille et du domicile de l’ancien et du nouveau propriétaire.Cet enregistrement ne sera imposé qu’à partir d’une somme fixe dépassant les frais ordinaires d’achat et de vente du nécessaire, ceux-ci ne seront passibles que d’un droit en timbre assez minime pour chaque unité. [20:16] Eigentumserwerb und Erbschaft werden mit einer progressiven Stempelsteuer belegt werden.Für jede Eigentumsübertragung, sei es in Bargeld, sei es in anderen Werten, die nicht mit einer Stempelmarke bescheinigt wurde, muss der frühere Eigentümer vom Tage der Übertragung gerechnet bis zum Tage der Entdeckung der Steuerhinterziehung eine prozentuelle Abgabe zahlen.Die Übertragungsurkunden müssen wöchentlich der örtlichen Steuerbehörde unter Angabe des Vor- und Familiennamens und Wohnsitzes des alten und des neuen Eigentümers vorgelegt werden.Die behördliche Eintragung von Käufen ist nur von einem bestimmten Betrage an notwendig; Kaufgeschäfte in Gegenständen des täglichen Bedarfes werden nur einer kleinen prozentuellen Stempelsteuer unterliegen.
[20:17] Рассчитайте-ка, во сколько раз такие налоги покроют доходы гоевских государств. [20:17] ¡Calculad cuánto sobrepasarán los productos de estas impuestos a las actuales rentas de los estados GOYIM!.PROVOCAREMOS DEPRESIÓN ECONÓMICA [20:17] Just strike an estimate of how many times such taxes as these will cover the revenue of the GOYIM States. [20:17] Calculez de combien ces impôts dépasseront les revenus des États chrétiens. [20:17] Berechnen Sie, um wieviel diese Steuer die Einnahme der nichtjüdischen Staaten übersteigen wird.
[20:18]

Фондовая касса.

[20:18]

Fondo de seguro de valores.

[20:18]

(WE CAUSE DEPRESSIONS)
Stock Insurance Fund.

[20:18]

Caisse de fonds des papiers.

[20:18]

Auf Insurance Fund.

[20:19] Фондовая касса государства должна будет содержать определенный комплект запасных сумм, а все то, что будет собрано сверх этого комплекта, должно будет возвращаться в обращение. [20:19] La caja de fondo del Estado deberá guardar cierto capital de reserva, y todo el sobrante de este capital deberá ser puesto en circulación.Con las reservas se organizarán trabajos públicos. [20:19] The State exchequer will have to maintain a definite complement of reserve sums, and all that is collected above that complement must be returned into circulation.On these sums will be organized public works. [20:19] La caisse des fonds de l’État devra contenir un certain capital de réserve, et tout ce qui dépassera ce capital devra être remis en circulation.on organisera avec ces réserves des travaux publics. [20:19] Der Staat muss einen bestimmten Reservefond besitzen; alles, was über diese Rücklage hinausgeht, muss wieder in Umlauf gesetzt werden.Mit diesen Überschüssen werden öffentliche Arbeiten durchgeführt werden.
[20:20] На эти суммы будут устраиваться общественные работы.Инициатива таких работ, исходящая из государственных источников, крепко привяжет рабочий класс к государственным интересам и к царствующим.Из этих же сумм часть будет выделена на премии изобретательности и производства. [20:20] Como éstos son pagados de los recursos del Estado, de allí provendrá que la clase obrera se sentirá fuertemente adherida a los intereses del Estado y a las personas reinantes.Una parte de esas reservas también se destinará al pago de primas por inventos y producción de artículos. [20:20] The initiative in works of this kind, proceeding from State sources, will bind the working class firmly to the interests of the State and to those who reign.From these same sums also a part will be set aside as rewards of inventiveness and productiveness. [20:20] L’initiative de ces travaux, venant des ressources de l’État, attachera fortement la classe ouvrière aux intérêts de l’État et aux personnes régnantes.Une partie de ces sommes sera attribuée à des primes pour les inventions et la production. [20:20] Die Inangriffnahme solcher mit Staatsmitteln ausgeführten Arbeiten wird die Arbeiterklasse fest mit dem Staate und dem Herrscher verknüpfen.Ein Teil dieser Gelder wird als Preise für Erfindungen und Leistungen auf dem Gebiete der Produktion verwendet werden.
[20:21] Отнюдь не следует сверх определенных и широко рассчитанных сумм задерживать хотя бы единицу в государственных кассах, ибо деньги существуют для обращения и всякий их застой губительно отзывается на ходе государственного механизма, для которого они служат смазывающим средством: застой смазки может остановить правильный ход этого механизма. [20:21] Entonces, sobre esas cantidades fijadas y determinadas, y a no es necesario guardar una sola moneda en las cajas del Estado, pues el dinero se ha hecho para circular y todo estancamiento de dinero repercute en forma perjudicial sobre el funcionamiento del mecanismo del Estado; la falta de lubricación puede entorpecer la marcha normal de ese mecanismo. [20:21] On no account should so much as a single unit above the definite and freely estimated sums be retained in the State Treasuries, for money exists to be circulated and any kind of stagnation of money acts ruinously on the running of the State machinery, for which it is the lubricant; a stagnation of the lubricant may stop the regular working of the mechanism. [20:21] Il ne faut nullement, en dehors des sommes fixées et largement comptées, retenir même une seule unité dans les caisses de l’État, car l’argent est fait pour circuler et toute stagnation d’argent a une répercussion pernicieuse sur le fonctionnement du mécanisme de l’État, dont elles servent à graisser les rouages : le défaut de graissage peut arrêter la marche régulière du mécanisme. [20:21] Außer diesen Summen darf keinerlei Geld in den Staatskassen zurückgehalten werden, denn das Geld ist für den Umlauf bestimmt und jede Stockung im Geldumlauf kann den Gang der Staatsmaschine stören; das Geld ist das Öl für das Räderwerk des Staates, fehlt das Öl, so könnte der Mechanismus aussetzen.
[20:22]

% бумаги и застой денежного обращения.

[20:22]

% Del papel y el estancamiento de la circulación del dinero.

[20:22]

% Paper and stagnation of currency.

[20:22]

(Valeurs et stagnation de l’argent)
% du papier et de la stagnation de la monnaie.

[20:22]

e% Papier und Stagnation der Währung.

[20:23] Замена части обменного знака процентными бумагами произвела именно такой застой.Последствия этого обстоятельства теперь уже достаточно заметны. [20:23] La sustitución de una parte del dinero en títulos de valores en papel ha producido justamente tal estancamiento.Las consecuencias de este hecho se han dejado sentir bastante. [20:23] The substitution of interest-bearing paper for a part of the token of exchange has produced exactly this stagnation.The consequences of this circumstance are already sufficiently noticeable. [20:23] Le remplacement d’une partie de l’argent par les valeurs en papier a justement produit une telle stagnation.Les conséquences de ce fait sont déjà suffisamment sensibles. [20:23] Der Ersatz eines Teiles des Bargeldes durch Wertpapiere hat gerade eine solche Stockung verursacht.Die Folgen dieser Tatsache sind bereits genügend fühlbar.
[20:24]

Отчетность.

[20:24]

Informes.

[20:24]

Reporting.

[20:24]

Cour des Comptes.

[20:24]

Reporting.

[20:25] Отчетный двор тоже нами будет установлен, и в нем правитель во всякое время найдет полный отчет государственных приходов и расходов, за исключением текущего, еще не составленного месячного отчета и предыдущего, еще не доставленного. [20:25] Tendremos también un tribunal de cuentas, en el que el gobierno, en cualquier tiempo, tendrá a su disposición el estado detallado de los ingresos y pagos de la nación, ex cepto el correspondiente al mes en curso no terminado y el del mes precedente, no ex pedido aún. [20:25] A court of account will also be instituted by us, and in it the ruler will find at any moment a full accounting for State income and expenditure, with the exception of the current monthly account, not yet made up, and that of the preceding month, which will not yet have been delivered. [20:25] Nous aurons aussi une cour des comptes, et le gouvernant y trouvera en tout temps un compte rendu complet des recettes et des dépenses de l’État, à l’exception du compte du mois courant non encore achevé, et du compte du mois précédent non encore livré. [20:25] Wir werden auch einen Rechnungshof einrichten.Die Regierung wird dadurch jederzeit eine genaue Übersicht über die Einnahmen und Ausgaben des Staates zur Verfügung haben; ausgenommen ist nur die noch nicht abgeschlossene Abrechnung über den laufenden Monat und die noch nicht vorgelegte Abrechnung über den Vormonat.
[20:26] Единственное лицо, которому не будет интереса грабить государственные кассы — это собственник их, правитель.Вот почему контроль устранит возможность утраты и растраты. [20:26] El único individuo que no tiene interés en saquear las cajas del Estado es su dueño, el gobernante.Por esto su control hará imposibles las pérdidas, las filtraciones y los desfalcos. [20:26] The one and only person who will have no interest in robbing the State is its owner, the ruler.This is why his personal control will remove the possibility of leakages or extravagances. [20:26] Le seul individu qui n’ait pas intérêt à piller les caisses de l’État, c’est leur propriétaire, le gouvernant.C’est pourquoi son contrôle rendra impossibles les pertes et le gaspillage. [20:26] Die einzige Persönlichkeit, die keinen Vorteil an einer Plünderung der Staatskasse hat, ist ihr Eigentümer der Herrscher.Daher wird die von ihm geübte Kontrolle der Verschwendung und Verschleuderung von Staatsmittel unmöglich machen.
[20:27]

Отмена представительства.

[20:27]

Cancelar la representación.

[20:27]

Cancel representation.

[20:27]

Abolition de la représentation.

[20:27]

Abbrechen Darstellung.

[20:28] Отнимающее драгоценное время у правителя представительство в приемах ради этикета будет упразднено для того, чтобы правитель имел время на контроль и соображения.Тогда его мощь не будет уже раздроблена на временщиков, окружающих для блеска и пышности престол и заинтересованных только в своих, а не в общегосударственных интересах. [20:28] La representación que roba un tiempo precioso a los gobernantes en recepciones y otros actos que ex ige la etiqueta, será suprimida, para que tenga tiempo para otros asuntos a fin de reflex ionar sobre ellos y dominarlos.Su poder no quedará a merced de los favoritos que rodean el trono para darle may or pompa y esplendor, pero que atienden más a sus propios intereses que a los del Estado. [20:28] The representative function of the ruler at receptions for the sake of etiquette, which absorbs so much invaluable time, will be abolished in order that the ruler may have time for control and consideration.His power will not then be split up into fractional parts among time-serving favorites who surround the throne for its pomp and splendor, and are interested only in their own and not in the common interests of the State. [20:28] La représentation qui prend un temps précieux au gouvernant par les réceptions qu’exige l’étiquette sera supprimée afin qu’il ait le temps de contrôler et de réfléchir.Sa puissance ne sera plus à la merci des favoris qui entourent le trône pour lui donner de l’éclat et de la pompe, mais n’observent que leurs intérêts, et non ceux de l’État. [20:28] Die Repräsentationspflichten, die dem Herrscher nur seine kostbare Zeit rauben, werden wir abschaffen, damit er genügend Zeit für seine Staatsgeschäfte habe.Seine Macht wird nicht mehr von den Günstlingen abhängen, die den Thron nur um der Pracht und des Glanzes Willen umgeben, sich aber bloß um ihren eigenen Vorteil und nicht um den des Staates sorgen.
[20:29]

Застой капиталов.

[20:29]

El estancamiento del capital.

[20:29]

Stagnation of capital.

[20:29]

Stagnation des capitaux.

[20:29]

Stagnation des Kapitals.

[20:30] Экономические кризисы были нами произведены для гоев ничем иным, как извлечением денег из обращения.Громадные капиталы застаивались, извлекая деньги из государств, которые к нам же и были вынуждены обратиться за займами.Эти займы отяготили финансы государства платежами % и закрепостили их названным капиталом... [20:30] Las crisis económicas entre los GOYIM han sido promovidas por nosotros con el único fin de retirar la moneda de la circulación.Capitales enormes quedaban estancados sustray endo la plata y el oro de los Estados, que se veían obligados a dirigirse a estos mismos que sustraían esos capitales para obtener oro y plata.Estos empréstitos gravaban las finanzas de las naciones por el pago de los intereses, los que esclavizaban al capital. [20:30] Economic crises have been produced by us for the GOYIM by no other means than the withdrawal of money from circulation.Huge capitals have stagnated, withdrawing money from States, which were constantly obliged to apply to those same stagnant capitals for loans.These loans burdened the finances of the State with the payment of interest and made them the bond slaves of these capitals .... [20:30] Les crises économiques ont été produites par nous chez les chrétiens dans l’unique but de retirer l’argent de la circulation.Des capitaux énormes restaient stagnants, soutirant l’argent des États, qui étaient obligés de s’adresser à ces mêmes capitaux pour avoir de l’argent.ces emprunts chargeaient les finances des États par le payement des intérêts ; ils les asservissaient au capital. [20:30] Indem wir das Geld aus dem Umlauf zogen, haben wir in den Staaten der Nichtjuden Wirtschaftskrisen hervorgerufen.Riesige Summen wurden so den Staaten entzogen und diese sahen sich gezwungen, dieselben Kapitalien, die von uns aufgehäuft wurden, als Anleihen von uns in Anspruch zu nehmen.Diese Anleihen bedeuten eine schwere Last für die Staaten, die nunmehr dafür Zinsen zahlen müssen und an uns verschuldet sind.
[20:31] Концентрация промышленности в руках капиталистов из рук кустарей высосала все народные соки, а с ними и государственные... [20:31] La concentración de la industria en manos de los capitalistas que han dado muerte a la pequeña industria ha absorbido todas las fuerzas del pueblo y al mismo tiempo las del Estado. [20:31] The concentration of industry in the hands of capitalists out of the hands of small masters has drained away all the juices of the peoples and with them also the States ....(Now we know the purpose of the Federal Reserve Bank Corporation!!) [20:31] La concentration de l’industrie dans les mains des capitalistes, qui ont tué la petite industrie, a absorbé toutes les forces du peuple, et en même temps celles de l’État... [20:31] Die Vereinigung der Industrie in den Händen des Kapitals, das die kleinen Betriebe vernichtete, sog alle produktiven Volkskräfte und damit auch den Reichtum der Staaten auf.
[20:32]

Денежный выпуск.

[20:32]

Emisión de dinero.

[20:32]

Money release.

[20:32]

Émission de l’argent.

[20:32]

Geld Release.

[20:33] Нынешний выпуск денег вообще не соответствует поголовной потребности, а потому не может удовлетворить всем рабочим нуждам.Выпуск денег должен согласоваться с приростом населения, причем необходимо считать и детей, как их потребителей со дня рождения.Пересмотр выпуска есть существенный вопрос для всего мира. [20:33] La emisión de moneda actualmente no está en general en proporción con el consumo por cabeza, y no puede, por lo mismo, satisfacer todas las necesidades de los obreros.La emisión de moneda debe estar en relación con el aumento de población, y es necesario que se tome en consideración a los niños, que consumen y cuestan desde que nacen.La revisión de la acuñación de moneda es una cuestión esencial para el mundo entero. [20:33] The present issue of money in general does not correspond with the requirements per head, and cannot therefore satisfy all the needs of the workers.The issue of money ought to correspond with the growth of population and thereby children also must absolutely be reckoned as consumers of currency from the day of their birth.The revision of issue is a material question for the whole world. [20:33] L’émission actuelle de l’argent ne répond pas en général au chiffre de la consommation par tête, et ne peut en conséquence satisfaire tous les besoins des ouvriers.L’émission de l’argent doit être en rapport avec l’accroissement de la population, et il faut faire entrer dans ce compte les enfants, parce qu’ils consomment et coûtent dès leur naissance. [20:33] Heute entspricht der Geldumlauf nicht dem Verbrauche nach der Kopfzahl und kann daher den Bedürfnissen der Arbeiter nicht Rechnung tragen.Die Ausgabe von neuem Geld soll mit dem Anwachsen der Bevölkerung Schritt halten, wobei auch die Kinder mitzuzählen sind, da auch für sie vom Tage ihrer Geburt Geld notwendig ist.
[20:34]

Золотая валюта.

[20:34]

Moneda de oro.

[20:34]

Gold currency.

[20:34]

Le change de l’or.

[20:34]

Goldwährung.

[20:35] Вы знаете, что золотая валюта была гибелью для принявших ее государств, ибо она не могла удовлетворить потреблению денег, тем более, что мы изъяли золото из обращения сколько возможно. [20:35] Vosotros sabéis que el patrón oro fue perjudicial para los Estados que lo adoptaron, pues éste no puede dar abasto al consumo o gasto de monedas, mucho menos, cuando nosotros retiramos de la circulación la mayor cantidad posible de oro. [20:35] YOU ARE AWARE THAT THE GOLD STANDARD HAS BEEN THE RUIN OF THE STATES WHICH ADOPTED IT, FOR IT HAS NOT BEEN ABLE TO SATISFY THE DEMANDS FOR MONEY, THE MORE SO THAT WE HAVE REMOVED GOLD FROM CIRCULATION AS FAR AS POSSIBLE. [20:35] La révision de la frappe des monnaies est une question essentielle pour le monde entier.Vous savez que le change de l’or fut pernicieux pour les États qui l’adoptèrent, car il ne peut satisfaire la consommation d’argent, d’autant plus que nous avions retiré de la circulation le plus d’or possible. [20:35] Die Neuregelung des Geldumlaufs ist eine Lebensfrage für die ganze Welt. Sie wissen, dass die Goldwährung für die Staaten, die sie annahmen, verderblich wurde, denn sie kann den Geldbedarf nicht befriedigen, umso weniger, als wir uns bemühten, möglichst viel Gold aus dem Verkehr zu ziehen.
[20:36]

Валюта стоимости рабочей силы.

[20:36]

(LOS ESTADOS GENTILES ENFRENTAN LA BANCARROTA)
Los costos del trabajo de las divisas?.

[20:36]

(GENTILE STATES BANKRUPT)

[20:36]

[20:36]

[20:37] У нас должна быть введена валюта стоимости рабочей силы, будь она бумажная или деревянная.Мы произведем выпуск денег по нормальным потребностям каждого подданного, прибавляя его количество с каждым родившимся человеком, убавляя его с каждым умершим. [20:37] Debemos introducir una moneda creada sobre el trabajo, que sea de papel o de madera.Haremos una emisión de plata de acuerdo con las necesidades normales de cada individuo, aumentando esta cantidad a cada nacimiento y disminuy éndola a cada defunción. [20:37] With us the stanGoldwährung.dard that must be introduced is the cost of working-man power, whether it be reckoned in paper or in wood.We shall make the issue of money in accordance with the normal requirements of each subject, adding to the quantity with every birth and subtracting with every death. [20:37] Nous devons introduire une monnaie créée sur le travail, qu’elle soit de papier ou de bois.Nous ferons une émission d’argent suivant les besoins normaux de chaque sujet, augmentant cette quantité avec chaque naissance, la diminuant avec chaque mort. [20:37] Unsere Regierung muss eine Währung einführen, die auf der Arbeitskraft beruht, wobei es gleichgültig ist, ob das Geld aus Papier oder aus Holz besteht.Wir werden das Geld nach dem Durchschnittsbedürfnisse der Untertanen ausgeben und die Menge des Geldes bei jeder Geburt erhöhen und bei jedem Todesfall vermindern.
[20:38] Расчетами будет заведовать каждый департамент (французское административное деление), каждый округ. [20:38] Todo departamento, todo distrito llevará sus cuentas con este objeto. [20:38] The accounts will be managed by each department (the French administrative division), each circle. [20:38] Chaque département, chaque arrondissement tiendra ses comptes à cet effet. [20:38] Jede Provinz, jeder Bezirk muss diese Berechnung vornehmen.
[20:39]

Бюджет.

[20:39]

Presupuesto.

[20:39]

[20:39]

[20:39]

[20:40] Чтобы не было задержек в выдаче денег на государственные нужды, суммы и срок их выдачи будут определяться указом правителя: этим устранится протекторат министерства над одними учреждениями в ущерб другим. [20:40] Y para que no hay a demoras en este envío de monedas para las necesidades del Estado, las cantidades y la fecha de su remisión deberán fijarse por medio de un decreto del gobierno, con lo que quedará anulada la protección del M inisterio de Hacienda, que no podrá favorecer a una región con perjuicio de otras. [20:40] In order that there may be no delays in the paying out of money for State needs the sums and terms of such payments will be fixed by decree of the ruler; this will do away with the protection by a ministry of one institution to the detriment of others. The budgets of income and expenditure will be carried out side by side that they may not be obscured by distance one to another. [20:40] Afin qu’il n’y ait pas de retard dans la remise d’argent pour les besoins de l’État, les sommes et la date de leur livraison seront fixées par un décret du gouvernement ; par là sera détruit le protectorat du ministère des finances qui ne pourra favoriser une région au détriment des autres. [20:40] Damit die einzelnen Staatsbehörden rechtzeitig in den Besitz der von ihnen benötigten Gelder kommen, werden die Beträge und der Tag ihrer Übersendung von der Regierung durch Verordnung festgesetzt werden; auf diese Weise wird die Bevorzugung einer Behörde durch die Ministerien zum Schaden einer anderen Behörde beseitigt werden.
[20:41] Бюджеты доходов и расходов будут вестись рядом, чтобы они не затемнялись вдали друг от друга. [20:41] Estas reformas que proyectamos, las presentaremos de manera que no provoquen alarma. [20:41] The reforms projected by us in the financial institutions and principles of the GOYIM will be clothed by us in such forms as will alarm nobody. [20:41] Nous présenterons ces réformes que nous projetons de façon à n’alarmer personne. [20:41] Die Voranschläge über die Staatseinnahmen und -Ausgaben werden nebeneinander aufgestellt werden, damit man beide miteinander vergleichen kann.
[20:42] Проектированные нами реформы гоевских финансовых учреждений и принципов мы облечем в такие формы, что они никого не встревожат. [20:42] Demostraremos la necesidad que hay de ellas como consecuencia del fango en que han caído los desórdenes de los GOYIM en materia de hacienda. [20:42] We shall point out the necessity of reforms in consequence of the disorderly darkness into which the GOYIM by their irregularities have plunged the finances. [20:42] Nous montrerons la nécessité des réformes par suite du gâchis où sont arrivés les désordres financiers des chrétiens. [20:42] Die Reformen, die wir in den Finanzeinrichtungen der Nichtjuden vorhaben, werden wir in einer Weise vorschlagen, die niemand beunruhigt.
[20:43] Мы укажем на необходимость реформ вследствие того беспорядочного сумбура, до которого дошли финансовые беспорядки у гоев.Первый непорядок, укажем мы, состоит в том, что у них начинают с назначения простого бюджета, который растет из года в год по следующей причине: этот бюджет дотягивают до половины года; затем требуют поправочный бюджет, который растрачивают через три месяца, после чего просят дополнительный бюджет, и все это заканчивается ликвидационным бюджетом.А так как бюджет следующего года назначается согласно сумме общего подсчета, то ежегодный отход от нормы простирается на 50% в год, отчего годовой бюджет утраивается через десять лет.Благодаря таким приемам, допущенным беспечностью гоевских государств, опустели их кассы.Наступивший затем период займов добрал остатки и привел все государства гоев к банкротству. [20:43] El primer desorden, diremos, consiste en que empiezan por establecer un simple presupuesto que va aumentando año por año; por esta sencilla razón se formula el presupuesto hasta la mitad del año; después se pide un presupuesto reformado que en tres meses es derrochado y todo acaba con un presupuesto de liquidación, y como el presupuesto del año siguiente es votado con arreglo al total del presupuesto general, y el déficit normal anual es de 50 por 100, el presupuesto anual se triplica cada diez años.M erced a estos procedimientos aceptados por la inconsciencia de los Estados GOYIM, sus cajas se encuentran siempre vacías.Los empréstitos subsiguientes devoran el resto y llevan esos gobiernos a la bancarrota. [20:43] The first irregularity, as we shall point out, consists in their beginning with drawing up a single budget which year after year grows owing to the following cause: this budget is dragged out to half the year, then they demand a budget to put things right, and this they expend in three months, after which they ask for a supplementary budget, and all this ends with a liquidation budget.But, as the budget of the following year is drawn up in accordance with the sum of the total addition, the annual departure from the normal reaches as much as 50 per cent in a year, and so the annual budget is trebled in ten years.Thanks to such methods, allowed by the carelessness of the GOY States, their treasuries are empty.The period of loans supervenes, and that has swallowed up remainders and brought all the GOY States to bankruptcy.(The United States was declared "bankrupt" at the Geneva Convention of 1929! [see 31 USC 5112, 5118, and 5119). [20:43] Le premier désordre, dirons-nous, consiste en cela qu’ils commencent par arrêter un simple budget, qui s’accroît d’année en année pour la raison que voici : on traîne ce budget jusqu’à la moitié de l’année ; puis on demande un budget rectifié que l’on gaspille en trois mois, puis on demande un budget supplémentaire, et tout cela finit par un budget de liquidation. Et comme le budget de l’année suivante est arrêté d’après le total du budget général, l’écart annuel normal est de 50 %, le budget annuel triple tous les dix ans.Grâce à de tels procédés, admis par l’insouciance des États chrétiens, leurs caisses sont vides.Les emprunts qui ont suivi, ont mangé les restes et amené tous les États à la banqueroute. [20:43] Wir werden die Notwendigkeit dieser Neuerungen als Folge des Wirrwarrs dartun, in den die Geldwirtschaft der nichtjüdischen Staaten hineingeraten ist.Wir werden beweisen, dass der Hauptgrund dieses ungesunden Zustandes darin liegt, dass man zu Beginn jedes Jahres einen Voranschlag aufstellt, der von Jahr zu Jahr anwächst; dann verlangt man einen Nachtrag, der schon nach drei Monaten verausgabt ist; hierauf wird ein Ergänzungsbudget beschlossen, und schließlich begehrt man noch einen weiteren Kredit, um die Schlussabrechnung durchführen zu können.Da der Voranschlag des nächsten Jahres nach der Gesamtabrechnung für das abgelaufene Jahr aufgestellt wird, so beträgt der jährliche Abgang fünfzig %, und der Voranschlag verdreifacht sich alle zehn Jahre.Dank dieses Vorganges, den die nichtjüdischen Regierungen in ihrer Sorglosigkeiten folgen, haben Anleihen den Rest verzehrt und alle Staaten zum Bankrott gebracht.
[20:44] Вы отлично понимаете, что такое хозяйство, внушенное нами гоям, не может быть ведено нами. [20:44] Podéis comprender fácilmente que una administración financiera de este género, que nosotros mismos hemos inducido a los gentiles a adoptar, nuestro gobierno no la puede aceptar. [20:44] You understand perfectly that economic arrangements of this kind, which have been suggested to the GOYIM by us, cannot be carried on by us. [20:44] ?? [20:44] Sie werden gewiss verstehen, dass wir eine solche Geldwirtschaft, wie wir sie den Nichtjuden empfahlen, bei uns nicht dulden werden.
[20:45]

Государственные займы.

[20:45]

Prestamos estatales.

[20:45]

[20:45]

[20:45] e
[20:46] Всякий заем доказывает государственную немощь и непонимание государственных прав.Займы, как Дамоклов меч, висят над головой правителей, которые вместо того, чтобы брать у своих подданных временным налогом, идут с протянутой рукой просить милостыню у наших банкиров.Внешние займы суть пиявки, которых никак нельзя отнять от государственного тела, пока они сами не отпадут, или государство само их не сбросит.Но гоевские государства не отрывают их, а все продолжают их присаживать к себе, так что они неизбежно должны погибнуть, истекая от добровольного кровопускания. [20:46] Todo empréstito demuestra la debilidad del Estado y la incomprensión de sus derechos.Los empréstitos, como la espada de Damocles, están amenazando sobre la cabeza de los gobiernos, que en vez de tomar los que son únicamente necesarios de entre sus propios súbditos, mediante un impuesto provisional, acuden como mendigos con la mano ex tendida a implorar limosna a nuestros banqueros.Los empréstitos ex teriores son las sanguijuelas que nunca pueden y a despegarse del cuerpo del Estado y que están chupando, si no caen por sí solas o si el Estado no las arroja radicalmente.Pero los Estados GOYIM, lejos de arrancárselas, siguen aplicándoselas, aunque tengan que perecer a consecuencia de estas sangrías voluntarias.LA TIRANÍA DE LA USURA [20:46] Every kind of loan proves infirmity in the State and a want of understanding of the rights of the State.Loans hang like a sword of Damocles over the heads of rulers, who, instead of taking from their subjects by a temporary tax, come begging with outstretched palm to our bankers.Foreign loans are leeches which there is no possibility of removing from the body of the State until they fall off of themselves or the State flings them off.But the GOY States do not tear them off; they go on in persisting in putting more on to themselves so that they must inevitably perish, drained by voluntary blood-letting.TYRANNY OF USURY [20:46] Tout emprunt prouve la faiblesse de l’État et l’incompréhension des droits de l’État.Les emprunts, comme le glaive de Damoclès, sont suspendus sur la tête des gouvernants, qui, au lieu de prendre ce dont ils ont besoin chez leurs sujets par un impôt temporaire, viennent la main tendue, demander l’aumône à nos banquiers. Les emprunts extérieurs sont des sangsues que l’on ne peut en aucun cas détacher du corps de l’État si elles ne tombent d’elles-mêmes, ou si l’État ne les rejette radicalement.Mais les États chrétiens ne les arrachent pas, ils continuent à se les imposer, si bien qu’ils doivent périr, à la suite de cette saignée volontaire. [20:46] Jede Staatsanleihe beweist schwäche und mangelndes Verständnis für die Rechte des Staates.Die Anleihen hängen wie ein Damoklesschwert über den Häuptern der Herrscher, die, anstatt sich die notwendigen Gelder unmittelbar bei den Untertanen im Wege einer Steuer zu holen, mit aufgehobenen Händen zu unseren Banken betteln gehen.Auswärtige Anleihen sind wie Blutegel, die man vom Staatskörper nicht entfernen kann, es wäre dann, dass sie von selbst abfallen oder dass der Staat sie mit Gewalt abschüttelt.Aber die nichtjüdischen Staaten schütteln diese Blutegel nicht ab, im Gegenteil, sie vermehren noch ihre Zahl, so dass sie an diesem freiwilligen Aderlass schließlich zu Grunde gehen müssen.
[20:47] В сущности, что же иное представляет собою заем, да еще внешний?! Заем — это выпуск правительственных векселей, содержащих процентное обязательство соразмерно сумме заемного капитала.Если заем оплачивается 5%, то через двадцать лет государство напрасно выплачивает процентную сумму, равную взятому займу; в сорок лет оно выплачивает двойную сумму, в шестьдесят — тройную, а долг остается все таким же непокрытым долгом. [20:47] En realidad, ¿qué es por otra parte lo que representa un empréstito, especialmente si éste es exterior? El empréstito es la emisión de letras de cambio del gobierno conteniendo una obligación a cierto interés proporcional al monto del capital por el que se hace el empréstito.Si el empréstito está tasado al 50 por 100, en veinte años el Estado ha pagado sin utilidad ninguna un interés igual al empréstito; en cuarenta años, una suma doble; a los setenta, una triple, y la deuda queda siempre sin amortizar.31 [20:47] What also indeed is, in substance, a loan, especially a foreign loan? A loan is - an issue of government bills of exchange containing a percentage obligation commensurate to the sum of the loan capital.If the loan bears a charge of 5 per cent, then in twenty years the State vainly pays away in interest a sum equal to the loan borrowed, in forty years it is paying a double sum, in sixty - treble, and all the while the debt remains an unpaid debt. [20:47] En réalité, qu’est-ce que l’emprunt représente d’autre, et surtout l’emprunt extérieur ?...L’emprunt c’est l’émission de lettres de change du gouvernement, contenant une obligation à un certain taux, proportionnel à la somme du capital emprunté.Si l’emprunt est taxé à 5 %, en vingt ans l’État a payé sans aucune utilité un intérêt égal à l’emprunt, en quarante ans une somme double, en soixante ans une somme triple, et la dette reste toujours une dette non acquittée. [20:47] Was ist in Wirklichkeit eine Anleihe, insbesondere eine auswärtige, etwas anderes als ein Aderlass? Eine Anleihe besteht in Staatsschuldverschreibungen, die eine Verpflichtung zur Zahlung bestimmter Zinsen, entsprechend der Höhe des aufgenommenen Kapitals, enthalten.Beträgt der Zinsfuß 5 %., so hat der Staat im Laufe von 20 Jahren ganz überflüssigerweise einen der Anleihesumme gleichen Betrag nur für Zinsen gezahlt, in 40 Jahren einen doppelt so hohen Betrag, in 60 Jahren das Dreifache und die Schuld selbst bleibt immer noch unbezahlt.
[20:48] Из этого расчета очевидно, что при поголовной форме налога, государство черпает последние гроши бедняков плательщиков податей, чтобы расплачиваться с иностранными богачами, у которых оно взяло деньги взаймы, вместо того, чтобы собрать те гроши на свои нужды без процентных приплат. [20:48] Por aquí se verá que bajo la forma de un empréstito individual, el Estado toma hasta los últimos céntimos del pobre, invirtiéndolos en pagar a los ricos ex tranjeros de los que ha tomado prestado el dinero, en vez de ir acumulando sus riquezas para sus necesidades, sin pagar intereses. [20:48] From this calculation it is obvious that with any form of taxation per head the State is baling out the last coppers of the poor taxpayers in order to settle accounts with wealthy foreigners, from whom it has borrowed money instead of collecting these coppers for its own needs without the additional interest. [20:48] On voit par là que sous la forme de l’impôt individuel, l’État prend les derniers sous des pauvres imposés pour s’acquitter avec de riches étrangers, auxquels il a emprunté de l’argent, au lieu de rassembler ses richesses pour ses besoins sans payer d’intérêts. [20:48] Hieraus ergibt sich, dass der Staat im Wege der Besteuerung den Armen den letzten Heller herausreißt, nur um an fremde Kapitalisten, von denen er sich das Geld entlieh, Zinsen zu zahlen, anstatt die erforderlichen Beträge durch eine Steuer, die keine Zins en kostet, aus dem eigenen Volksvermögen hereinzubringen.
[20:49] Пока займы были внутренние, гои только перемещали деньги из кармана бедняка в карманы богачей, но, когда мы подкупили, кого следовало, чтобы перевести займы на внешнюю почву, то все государственные богатства потекли в наши кассы, и все гои стали нам платить дань подданства. [20:49] Si los empréstitos son interiores, los GOYIM no hacen otra cosa que traspasar el dinero de la bolsa del pobre a la caja de los ricos.Pero una vez que nosotros nos hemos ganado a las personas que nos eran necesarias para hacer que los empréstitos se traspasaran al ex terior, todas las riquezas de los Estados pasaron a nuestras capas y todos los GOYIM quedaron reducidos a pagarnos este tributo de vasallaje. [20:49] So long as loans were internal the GOYIM only shuffled their money from the pockets of the poor to those of the rich, but when we bought up the necessary persons in order to transfer loans into the external sphere, (Woodrow Wilson and F.D.Roosevelt) all the wealth of States flowed into our cash-boxes and all the GOYIM began to pay us the tribute of subjects. [20:49] Tant que les emprunts restèrent intérieurs, les chrétiens ne faisaient que déplacer l’argent de la poche du pauvre dans celle du riche.Mais quand nous eûmes acheté les personnes qu’il fallait pour transporter les emprunts sur le terrain étranger, toutes les richesses des États passèrent dans nos caisses, et tous les chrétiens se mirent à nous payer un tribut de sujétion. [20:49] Solange die Anleihen im Inlande aufgenommen wurden, ließen die Nichtjuden das Geld einfach aus der Tasche der Armen in die Reichen fließen.Als wir uns aber durch Bestechung Persönlichkeiten kauften, um im Auslande Geld aufzunehmen, wanderten alle Reichtümer der Staaten in unsere Kassen, und die Nichtjuden wurden uns tributpflichtig.
[20:50] Если легкомыслие царствующих гоев в отношении государственных дел и продажность министров, или непонимание в финансовых вопросах других правящих лиц задолжили свои страны нашим кассам неоплатными долгами, то надо знать, сколько же это нам стоило труда и денег!.. [20:50] Si la ligereza de los gobernantes GOYIM, en lo relativo a los negocios de Estado, si la corrupción de los ministros, o la ignorancia en materia de hacienda de otros gobiernos han abrumado a sus pueblos de deudas que no pueden rembolsar a nuestras cajas, debéis saber que esto también nos ha costado mucho dinero y grandes esfuerz os... [20:50] If the superficiality of GOY kings on their thrones in regard to State affairs and the venality of ministers or the want of understanding of financial matters on the part of other ruling persons have made their countries debtors to our treasuries to amounts quite impossible to pay it has not been accomplished without, on our part, heavy expenditure of trouble and money. [20:50] Si la légèreté des chrétiens régnants en ce qui concerne les affaires d’État, si la corruptibilité des ministres, ou l’inintelligence financière des autres gouvernants ont chargé leurs pays de dettes qu’ils ne peuvent rembourser à nos caisses, il faut que vous sachiez combien cela nous a coûté d’argent et d’efforts !... [20:50] Durch die Nachlässigkeit in der Führung der Staatsgeschäfte, durch die Bestechlichkeit der Minister, durch die Unfähigkeit in Fragen der Geldwirtschaft haben die Regierungen der Nichtjuden ihre Länder derart in die Schuldknechtschaft unserer Banken gebracht, dass sie ihre Schulden niemals zahlen können.Sie, meine Herren, werden verstehen, welche Mühe und Geldopfer uns die Herbeiführung dieses Zustandes gekostet hat.
[20:51]

Однопроцентная серия.

[20:51]

Documentos de la serie 1% de interés.

[20:51]

Series papers 1% of interest.

[20:51]

La série de papiers à 1 % d’intérêt.

[20:51]

Series Papiere 1% Zinsen.

[20:52] Застой денег нами допущен не будет, а потому не будет государственных процентных бумаг, кроме однопроцентной серии, чтобы платежи процентов не отдавали государственную мощь на высасывание пиявкам. [20:52] Nosotros no permitiremos el estancamiento de la moneda, y así no habrá obligaciones sobre el Estado a ex cepción de una serie de obligaciones al 1 por 100, a fin de que el pago de intereses no entregue el poder del Estado a las sanguijuelas que lo chupan. [20:52] Stagnation of money will not be allowed by us and therefore there will be no State interest-bearing paper, except a one per-cent series, so that there will be no payment of interest to leeches that suck all the strength out of the State. [20:52] Nous ne permettrons pas la stagnation de l’argent, c’est pourquoi il n’y aura pas d’obligations sur l’État, à l’exception d’une série d’obligations à 1 %, afin que le paiement des intérêts ne livre pas la puissance de l’État à la succion des sangsues. [20:52] Stockungen im Geldverkehr werden wir nicht dulden; daher wird es keine verschiedenen Staatsschuldverschreibungen mehr geben, mit Ausnahme einer einzigen, die mit 1 %.verzinslich sein wird; diese niedrige Verzinsung wird den Staat nicht mehr dem Aderlass durch Blutegel aussetzen.
[20:53] Право выпуска процентных бумаг будет исключительно предоставлено промышленным компаниям, которым не трудно будет оплачивать проценты с прибылей, которых государство не вырабатывает на занятые деньги подобно этим компаниям, ибо оно занимает на траты, а не на операции. [20:53] El derecho de emisión de valores quedará reservado ex clusivamente a las compañías industriales que pagarán sin dificultad los intereses con sus utilidades; mientras que el Estado no saca ningún provecho del dinero que se le presta, aunque el préstamo sea para gastar y no para hacer inversión alguna con él. [20:53] The right to issue interest-bearing paper will be given exclusively to industrial companies who find no difficulty in paying interest out of profits, whereas the State does not make interest on borrowed money like these companies, for the State borrows to spend and not to use in operations.
(Now we know why President Kennedy was assassinated in 1963 when he refused to borrow any more of the "Bank Notes" from the bankers of the Federal Reserve Bank and began circulating non-interest bearing "Notes" of the "United States of America"!!!).
[20:53] Le droit d’émettre des valeurs sera réservé exclusivement aux compagnies industrielles, qui n’auront pas de peine à payer les intérêts avec leurs bénéfices ; tandis que l’État ne retire de l’argent emprunté aucun bénéfice puisqu’il emprunte pour dépenser, et non pour faire des opérations. [20:53] Das Recht zur Ausgabe von Wertpapieren wird ausschließlich den industriellen Gesellschaften zustehen, denen es nicht schwer fallen wird, aus ihren Gewinnen Zinsen zu zahlen, während der Staat aus seinen Anleihen keinen Gewinn ziehen kann, da er ja solche nur aufnimmt, um seine Ausgaben zu bestreiten, nicht aber um Geschäfte zu machen.
[20:54]

Промышленные бумаги.

[20:54]

Papel industrial.

[20:54]

Industrial papers.

[20:54]

Les papiers industriels.

[20:54]

Industriepapiere.

[20:55] Промышленные бумаги будут покупаться и правительством, которое из нынешнего плательщика дани по займам превратится в заимодавца из расчета.Такая мера прекратит застой денег, тунеядство и лень, которые нам были полезны у самостоятельных гоев, но нежелательны в нашем правлении. [20:55] Los papeles industriales serán comprados por el mismo gobierno, transformándose así de recaudador de impuestos en prestamista por cálculo.Esta providencia hará cesar el estancamiento del dinero, el parasitismo y la prensa que nos eran útiles, mientras los GOYIM eran independientes; pero que no son deseables una vez establecido nuestro gobierno. [20:55] Industrial papers will be bought also by the government which from being as now a paper of tribute by loan operations will be transformed into a lender of money at a profit.This measure will stop the stagnation of money, parasitic profits and idleness, all of which were useful for us among the GOYIM so long as they were independent but are not desirable under our rule. [20:55] Les papiers industriels seront achetés par le gouvernement lui-même, qui de tributaire des impôts qu’il est actuellement, se transformera en prêteur par calcul.Une telle mesure fera cesser la stagnation de l’argent, le parasitisme et la presse, qui nous étaient utiles tant que les chrétiens étaient indépendants, niais qui ne sont pas désirables sous notre régime. [20:55] Solche Industriepapiere wird auch der Staat selbst ankaufen; auf diese Art verwandelt er sich aus einem Zinsen zahlenden Schuldner, der er heute schwört zu schützen (?).Diese Maßnahme wird Stockungen im Geldverkehr, Schmarotzertum und Faulheit beseitigen, die uns in der Zeit der Herrschaft der Nichtjuden so nützlich waren, die aber unter unserer Herrschaft nicht wünschenswert sind.
[20:56] Как ясно недомыслие чисто животных мозгов гоев, выразившееся в том, сто когда они брали взаймы у нас под платежи процентов, они не думали, что все равно те же деньги, да еще с приплатой процентов им придется черпать из своих же государственных карманов для расплаты с нами! Что было проще — прямо взять нужные деньги у своих?! [20:56] ¡Es evidente qué escasos de reflex ión son los cerebros puramente animales de los GOYIM! Nos tomaban empréstitos con interés, sin reflex ionar que debieran haber tomado ese dinero, aun con may or interés, de las cajas de sus Estados para pagarnos a nosotros.¿Qué cosa había más fácil que tomar el dinero que necesitaban de sus contribuy entes? [20:56] How clear is the undeveloped power of thought of the purely brute brains of the GOYIM, as expressed in the fact that they have been borrowing from us with payment of interest without ever thinking that all the same these very moneys plus an addition for payment of interest must be got by them from their own State pockets in order to settle up with us.What could have been simpler than to take the money they wanted from their own people? [20:56] Comme le manque de réflexion des cerveaux purement animaux des chrétiens est évident ! Ils nous empruntaient avec intérêts sans réfléchir qu’il leur faudrait prendre ce même argent, avec les intérêts en plus dans les poches de l’État pour s’acquitter envers nous ! Qu’y avait-il de plus simple que de prendre l’argent dont ils avaient besoin à leurs contribuables ?... [20:56] Die Unfähigkeit der rein tierischen Gedankengänge der Nichtjuden liegt klar zutage; sie liehen sich bei uns Geld gegen Zinsen und bedachten nicht, dass sie den gleichen Betrag vermehrt um die Zinsen aus den Taschen des Staates nehmen müssen, um die Schuld an uns abzudecken. Wäre es nicht viel einfacher gewesen, das Geld von den Steuerträgern hereinzubringen, denen sie keine Zinsen zahlen müssen?
[20:57] Это же доказывает гениальность нашего избранного ума в том, что мы сумели им так представить дело займов, что они в них даже усмотрели для себя выгоду. [20:57] Esto demuestra la absoluta superioridad de nuestra inteligencia que supo presentarles el negocio de los empréstitos bajo el aspecto de que eran ventajosos para ellos. [20:57] But it is a proof of the genius of our chosen mind that we have contrived to present the matter of loans to them in such a light that they have even seen in them an advantage for themselves. [20:57] Cela prouve la supériorité générale de notre esprit d’avoir su leur représenter l’affaire des emprunts sous un tel jour qu’ils y ont même vu des avantages pour eux. [20:57] Das eben beweist die Überlegenheit unseres Geistes, dass wir es verstanden haben, den Nichtjuden die Bedeutung der Staatsanleihen in einem solchen Lichte zu zeigen, dass sie ihnen sogar einen Vorteil für sich selbst sahen.
[20:58] Наши расчеты, которые мы представим, когда придет время, под освещением вековых опытов, проделанных нами над гоевскими государствами, будут отличаться ясностью и определенностью, и воочию покажут всем пользу наших нововведений.Они положат конец тем злоупотреблениям, благодаря которым мы владели гоями, но которые не могут быть допущены в нашем царстве. [20:58] Los cálculos que nosotros presentamos, esclarecidos a su tiempo con la enseñanza de la ex periencia de muchos siglos, que los estados GOYIM nos han dado en la materia, se distinguirán por su claridad y certeza, y demostrarán a todos hasta la evidencia la utilidad de nuestras reformas e innovaciones.Pondrán fin a los abusos, merced a los que hemos tenido bajo nuestro poder a los GOYIM, abusos que y a no podrán admitirse en nuestro gobierno. [20:58] Our accounts, which we shall present when the time comes, in the light of centuries of experience gained by experiments made by us on the GOY States, will be distinguished by clearness and definiteness and will show at a glance to all men the advantage of our innovations.They will put an end to those abuses to which we owe our mastery over the GOYIM, but which cannot be allowed in our kingdom. [20:58] Les calculs que nous présentons, éclairés quand il sera temps à la lumière des expériences séculaires, dont les États chrétiens nous ont fourni la matière, se distingueront par leur clarté et leur certitude et montreront à tous avec évidence l’utilité de nos innovations.Ils mettront fin aux abus, grâce auxquels nous tenions les chrétiens en notre puissance, mais qui ne peuvent être admis dans notre royaume. [20:58] Gestützt auf jahrhundertelange Erfahrungen, deren Unterlagen uns die nichtjüdischen Staaten geliefert haben, werden sich unsere zahlenmäßige Aufstellungen von den ihrigen durch Klarheit und Bestimmtheit unterscheiden und jedermann von der Nützlichkeit unserer Neuerungen überzeugen.Sie werden mit den Missständen, mit deren Hilfe wir die Nichtjuden in unserer Gewalt hielten, die aber in unserem Königreiche nicht mehr geduldet werden, Schluss machen.
[20:59] Мы так обставим расчетную систему, что ни правитель, ни мельчайший чиновник не будет в состоянии вывести малейшей суммы незаметно от ее назначения, или направить ее по другому направлению кроме того, которое будет значиться в раз определенном плане действий. [20:59] Estableceremos también nuestro sistema de contabilidad, por el que ni el más insignificante funcionario podrá distraer de su objeto la más pequeña suma, sin que ello sea advertido, ni aun darle siquiera otro destino del que tiene indicado siempre en nuestro plan de acción. [20:59] We shall so hedge about our system of accounting that neither the ruler nor the most insignificant public servant will be in a position to divert even the smallest sum from its destination without detection or to direct it in another direction except that which will be once fixed in a definite plan of action.(Is this why a "private corporation," known as the "Internal Revenue Service," is in charge of collecting the "payments" of the "Income Taxes" and the IRS always deposits those "payments" to the Federal Reserve bank and never to the Treasury of the United States??) [20:59] Nous établirons si bien notre système de comptes, que ni le gouvernant, ni le plus petit fonctionnaire ne pourront détourner la plus petite somme de sa destination sans que cela se remarque, non plus que la diriger sur une destination autre que celle qui aura été indiquée une fois pour toutes dans notre plan d’actions. [20:59] Wir werden unser Berechnungsverfahren derart ausgestalten, dass weder der Herrscher noch auch der letzte Beamte auch nur den kleinsten Betrag unbemerkt seiner Bestimmung entziehen oder für einen anderen als den von uns vorgeschriebenen Zweck verwenden können.
[20:60] Без определенного же плана управлять нельзя.Шествуя по определенной дороге и с неопределенным запасом, погибают в пути герои-богатыри. [20:60] Es imposible gobernar sin un plan definido.Hasta los héroes y semidioses, que siguen un camino determinado pero sin ciertas reservas, al fin perecen en él. [20:60] And without a definite plan it is impossible to rule.Marching along an undetermined road and with undetermined resources brings to ruin by the way heroes and demi-gods. [20:60] 0n ne peut gouverner sans un plan défini.Les héros mêmes qui suivent un chemin certain, mais sans réserves déterminées, périssent en route. [20:60] Man kann nicht regieren ohne einen festen Plan.Selbst Helden gehen zu Grunde, wenn sie nicht wissen, wohin sie ihr Weg führt, und wenn sie nicht entsprechend ausgerüstet sind.
[20:61]

Правители гоев: временщики; масонские агенты.

[20:61]

Los jefes de las naciones: trabajadores temporales;
agentes masónicos.

[20:61]

The rulers of the gentiles: temporary worker; masonic agents.

[20:61]

Les gouvernants des chrétiens : les favoris : les agents des francs-maçons.

[20:61]

Die Herrscher der Heiden: Zeitarbeiter ; masonic Mittel.

[20:62] Гоевские правители, которых мы когда-то посоветовали отвлечь от государственных занятий представительными приемами, этикетами, увеселениями, были лишь ширмами нашего правления.Отчеты временщиков, их замещающих на поприще дел, составлялись для них нашими агентами и каждый раз удовлетворяли недальновидные умы обещаниями, что в будущем предвидятся сбережения и улучшения...С чего сбережения? С новых налогов?..— могли спросить и не спросили читающие наши отчеты и проекты...Вы знаете, до чего довела их такая беспечность, до какого финансового расстройства они дошли, несмотря на удивительное трудолюбие их народов... [20:62] Los gobernantes GOYIM, a los que en otras ocasiones hemos aconsejado que se distrajeran de los negocios de Estado, por medio de las recepciones diplomáticas y de etiqueta y demás diversiones, no eran más que biombos y pantallas tras de los cuales actuaba nuestro gobierno.Los informes de los favoritos que los reemplazaban en el despacho de los negocios les eran suministrados por nuestros agentes y dejaban siempre satisfechas sus obtusas inteligencias con las promesas para el porvenir de economías y mejoramientos.Pero economías ¿de qué?, ¿de nuevos empréstitos?.Esto hubieran podido preguntar y no lo preguntaban a aquellos que leían nuestras cuentas y nuestros proy ectos.Bien sabéis hasta dónde los ha conducido semejante apatía y a qué desbarajuste económico han llegado, a cambio de la admirable actividad de sus pueblos. [20:62] The GOYIM rulers, whom we once upon a time advised should be distracted from State occupations by representative receptions, observances of etiquette, entertainments, were only screens for our rule.(Like the House of Windsor (Guelph) and the rest of the "Black Nobility"?) The accounts of favorite courtiers who replaced them in the sphere of affairs were drawn up for them by our agents, and every time gave satisfaction to short-sighted minds by promises that in the future economies and improvements were foreseen ....Economies from what? From new taxes? - were questions that might have been but were not asked by those who read our accounts and projects. You know to what they have been brought by this carelessness, to what pitch of financial disorder they have arrived, notwithstanding the astonishing industry of their peoples .... [20:62] Les Chefs chrétiens auxquels nous conseillions autrefois de se distraire des soucis de l’État par des réceptions représentatives, par l’étiquette, par des divertissements, n’étaient que des paravents de notre gouvernement.Les comptes rendus des favoris, qui les remplaçaient aux affaires, étaient faits pour eux par nos agents et satisfaisaient chaque fois les esprits peu clairvoyants par des promesses que l’avenir apporterait des économies et des améliorations... Des économies de quoi ?...Des nouveaux emprunts ?.., auraient pu demander et ne demandaient pas ceux qui lisaient nos comptes rendus et nos projets...Vous savez à quoi une telle insouciance les a conduits, à quel désordre financier ils sont arrivés, en dépit de l’activité admirable de leurs peuples. [20:62] Die Herrscher der Nichtjuden, die wir durch Repräsentationspflichten, Feste und Unterhaltungen von der Erfüllung ihrer Herrscherpflichten abhielten, dienten unserer Herrschaft nur als Wandschirm.Die Berichte der Höflinge und Beamten, die den Herrscher vor der Öffentlichkeit vertreten, wurden in Wirklichkeit von unseren Vertrauensleuten verfasst; sie enthielten insbesondere bloße Versprechungen auf Ersparnisse des Staates und auf Verbesserungen, wodurch die kurzsichtige Menge völlig zufrieden gestellt wurde.Die Leser unserer Berichte hätten wohl fragen können: "Wie sollen Ersparnisse erzielt werden? Etwa durch neue Steuern?" Aber sie stellen solche Fragen nicht.Sie, meine Herren, wissen, wohin diese Sorglosigkeit geführt hat, und in welche finanzielle Zerrüttung die Staaten geraten sind trotz der wunderbaren Arbeitskraft ihrer Völker.

Протокол № 21


Protocolo No.21


Protocol No.21


Protocole No.21


21.Protokoll

[21:1]

Внутренние займы.

[21:1]

Los préstamos internos.

[21:1]

Domestic borrowing

[21:1]

Les emprunts intérieurs.

[21:1]

Inländische Kreditaufnahme

[21:2] К доложенному вам на прошлом собрании прибавлю еще подробное объяснение о внутренних займах.О внешних же я говорить более не буду, потому что они нас питали национальными деньгами гоев, для нашего же государства не будет иностранцев, т.е.чего-либо внешнего. [21:2] Agregaremos a lo que tratamos en la reunión precedente una explicación detallada de los empréstitos interiores.Sobre el empréstito interior nada nos queda por decir, sino que ellos llenaron nuestras arcas con el dinero de las naciones GOYIM; pero para nuestro gobierno y a no habrá ningún extranjero, supuesto que todo el mundo será nuestro dominio, y por lo tanto, nada habrá que sea extraño a nuestro gobierno. [21:2] To what I reported to you at the last meeting I shall now add a detailed explanation of internal loans.Of foreign loans I shall say nothing more, because they have fed us with the national moneys of the GOYIM, but for our State there will be no foreigners, that is, nothing external. [21:2] J’ajouterai à ce que je vous ai dit dans la réunion précédente une explication détaillée des emprunts intérieurs.Sur les emprunts extérieurs je ne dirai plus rien, parce qu’ils remplissaient nos coffres-forts avec l’argent national des chrétiens, mais pour notre État il n’y aura plus d’étrangers, c’est-à-dire qu’il n’y aura rien d’extérieur. [21:2] Meiner letzten Darstellung will ich nun eine ausführliche Erörterung über die inneren Anleihen hinzufügen.Über die auswärtigen Anleihen werde ich nicht mehr sprechen; sie haben unsere Kassen mit dem Gelde der Nichtjuden gefüllt; in unserem Staate aber wird es Ausländer nicht mehr geben.
[21:3] Мы пользовались продажностью администраторов и нерадивостью правителей, чтобы получать двойные, тройные и большие суммы, ссужая гоевским правительствам вовсе ненужные государствам деньги.Кто же мог бы делать то же по отношению к нам?..Поэтому буду излагать подробности только одних внутренних займов. [21:3] La corrupción de los administradores y la desidia de los gobernantes las hemos aprovechado para recibir sumas dobles, triples y aun mayores, prestando a los gobiernos GOYIM más de lo que sus Estados necesitan.¿Quién podría decir cosa igual respecto de nosotros? Por esto voy a ex poner detalladamente el punto relativo a los empréstitos interiores. [21:3] We have taken advantage of the venality of administrators and slackness of rulers to get our moneys twice, thrice and more times over, by lending to the GOY governments moneys which were not at all needed by the States.Could anyone do the like in regard to us? ....Therefore, I shall only deal with the details of internal loans. [21:3] Nous avons profité de la corruption des administrateurs et de la négligence des gouvernants pour recevoir des sommes doubles, triples et encore plus fortes, en prêtant aux gouvernements des chrétiens de l’argent qui n’était pas du tout nécessaire aux États.Qui est-ce qui pourrait faire la même chose par rapport à nous ?...C’est pourquoi je n’exposerai en détails que les emprunts intérieurs. [21:3] Wir haben die Bestechlichkeit der hohen Staatsbeamten und die Nachlässigkeit der Herrscher ausgenützt, um unsere Gelder zwei-, drei- und mehrfach wieder hereinzubekommen, indem wir den Regierungen der Nichtjuden mehr Geld liehen, als sie unbedingt benötigten.Wer könnte uns das gleichmachen? Ich werde mich sohin nur mit den Einzelheiten der inneren Anleihen beschäftigen.
[21:4] Объявляя о заключении такого займа, государства открывают подписку на свои векселя, т.е.на процентные бумаги.Для того, чтобы они были доступны для всех, им назначают цену от ста до тысяч; при этом делается скидка для первых подписчиков.На другой день искусственно поднимается цена на них, якобы потому, что все бросаются их раскупать.Через несколько дней кассы казначейства будто бы переполнены, и денег девать некуда (зачем же их брать?).Подписка, якобы, превышает во много раз выпуск займа: в этом весь эффект — вот, де, какое доверие к векселям правительства. [21:4] Cuando se lanza un empréstito, los Estados abren una suscripción para la compra de las obligaciones o bonos del mismo.Para que estas obligaciones estén al alcance de todas las fortunas, se emiten cupones de 100 a 1.000 pesetas; al mismo tiempo se hace una rebaja a los primeros suscriptores.A l día siguiente hay un alza de precio artificial, motivada, según dicen, por el ex ceso de demanda de los bonos, pues todo el mundo se echa a buscarlos.Pocos días después se corre la voz de que las cajas del tesoro están atestadas de dinero y no se sabe y a dónde guardarlo (¿Para qué, pues, seguir tomándolo?).La suscripción ex cede muchas veces la emisión del empréstito: ¡miren, dicen ellos, tan grande es la confianza que hay en las letras de cambio del gobierno! [21:4] States announce that such a loan is to be concluded and open subscriptions for their own bills of exchange, that is, for their interest-bearing paper.That they may be within the reach of all the price is determined at from a hundred to a thousand; and a discount is made for the earliest subscribers.Next day by artificial means the price of them goes up, the alleged reason being that everyone is rushing to buy them.In a few days the treasury safes are, as they say, overflowing and there's more money than they can do with (why then take it?) The subscription, it is alleged, covers many times over the issue total of the loan; in this lies the whole stage effect - look you, they say, what confidence is shown in the government's bills of exchange. [21:4] Quand ils lancent un emprunt, les États ouvrent une souscription pour l’achat de leurs obligations.Afin que celles-ci soient accessibles à tous, ils créent des coupures depuis cent jusqu’à mille ; en même temps, on fait une réduction aux premiers souscripteurs.Le lendemain il y a une hausse de prix artificielle, soi-disant parce que tout le monde se jette dessus.Quelques jours plus tard les caisses du Trésor sont, dit-on, combles et on ne sait plus où mettre l’argent (pourquoi le prendre alors ?).La souscription dépasse plusieurs fois l’émission de l’emprunt : telle est la confiance que l’on a pour les lettres de change du gouvernement. [21:4] Wenn ein Staat eine Anleihe begeben will, so legt er Zeichnungslisten auf.Damit die ausgegebenen Staatspapiere von jedermann übernommen werden können, wird der Nennwert mit 100 bis 1000 festgesetzt.Den ersten Zeichner wird ein Nachlass gewährt.Am nächsten Tage kommt es zu einer Preissteigerung; angeblich wegen starker Nachfrage.Nach einigen Tagen verlautbart man, dass die Staatskassen übervoll sind, und dass man nicht mehr weiß, wohin mit dem Gelde.Wozu nimmt man es also an? Die Zeichnung übersteigt nun den aufgelegten Betrag mehrfach; und hierin liegt der besondere Erfolg, denn das Publikum hat damit sein Vertrauen zur Regierung kundgetan.
[21:5]

Пассив и налоги.

[21:5]

Pasivo e impuestos.

[21:5]

Passive and taxes.

[21:5]

Le passif et les impôts.

[21:5]

Passive und Steuern.

[21:6] Но когда комедия сыграна, то возникает факт образовавшегося пассива, и при том весьма тяжелого.Для уплаты процентов приходится прибегать к новым займам, не поглощающим, а лишь увеличивающим капитальный долг.Когда же кредит истощен, приходится новыми налогами покрывать не заем, а только все проценты по нему.Эти налоги — пассив, употребляемый на покрытие пассива... [21:6] Pero cuando la comedia ha terminado, nos encontramos delante de un pasivo que acaba de contraerse, pasivo demasiado gravoso.Para el pago de los intereses es necesario recurrir a nuevos empréstitos que no absorben sino que aumentan la deuda principal.Una vez agotado el crédito, se necesita recurrir a nuevos impuestos, y éstos sirven no para cubrir el empréstito, es decir la deuda contraída, sino sólo para pagar los intereses del mismo .Resultando que estos impuestos son un pasivo empleado en cubrir el pasivo anterior... [21:6] But when the comedy is played out there emerges the fact that a debit and an exceedingly burdensome debit has been created.For the payment of interest it becomes necessary to have recourse to new loans, which do not swallow up but only add to the capital debt.And when this credit is exhausted it becomes necessary by new taxes to cover, not the loan, BUT ONLY THE INTEREST ON IT.These taxes are a debit employed to cover a debit ....(Hence THE CRY TO BALANCE THE BUDGET!) [21:6] Mais, quand la comédie est jouée, on est en présence d’un passif qui vient de se former, et d’un passif fort lourd.Pour payer les intérêts, il faut avoir recours à de nouveaux emprunts qui n’absorbent pas, mais qui augmentent seulement la dette principale.Quand le crédit est épuisé, il faut par de nouveaux impôts couvrir non l’emprunt, mais seulement les intérêts de l’emprunt.Ces impôts sont un passif, employé pour couvrir le passif... [21:6] Aber wenn die Komödie zu Ende ist, steht man vor einer ungeheuren Schuld.Um die Zinsen zahlen zu können, nimmt der Staat zu einer neuen Anleihe seine Zuflucht, die die bisherige Schuld nicht beseitigt, sondern im Gegenteile vermehrt.Wenn dann das Zutrauen zum Staate endlich erschöpft ist, muss man durch neue Steuern nicht etwa die Anleihe, sondern nur die Zinsen der Anleihe abdecken.Diese Steuern stellen also eine Schuld dar, mit der man eine andere Schuld bezahlt.
[21:7]

Конверсии.

[21:7]

Conversiones.

[21:7]

Conversions.

[21:7]

Les conversions.

[21:7]

Umwandlungen.

[21:8] Далее наступает время конверсий но они уменьшают платеж процентов, а не покрывают долгов, кроме того, они не могут быть сделаны без согласия заимодавцев: при объявлении о конверсии предлагается возврат денег тем, кто не согласен конвертировать свои бумаги.Если бы все выразили свое несогласие и потребовали свои деньги назад, то правительства были бы пойманы на собственную удочку и оказались несостоятельными уплатить предложенные деньги.По счастью несведущие в финансовых делах подданные гоевских правительств всегда предпочитали потери на курсе и уменьшение процента риску новых помещений денег, чем и дали этим правительствам сбросить с себя не раз пассив в несколько миллионов. [21:8] Viene después el tiempo de las conversiones que disminuyen solamente el pago de (o mejor dicho el monto) los intereses, pero sin amortizar la deuda, conversiones que, además, no pueden hacerse sin el consentimiento de los que cubrieron el empréstito, o sea los prestamistas.A l anunciarse una conversión, se ofrece devolver el dinero a los que no estén dispuestos a aceptarla.Si todos ex presan su deseo de recobrar su dinero, el gobierno queda preso en sus propias redes y se encuentra imposibilitado de cumplir su oferta.Afortunadamente, los súbditos de los gobiernos GOYIM, poco versados en negocios financieros, siempre han optado por sufrir la pérdida consiguiente a la baja de interés mejor que correr el riesgo de nuevas inversiones de su dinero, con lo que muchas veces han dado a los gobiernos las facilidades necesarias para poder descargarse de un pasivo de muchos millones. [21:8] Later comes the time for conversions, but they diminish the payment of interest without covering the debt, and besides they cannot be made without the consent of the lenders; on announcing a conversion a proposal is made to return the money to those who are not willing to convert their paper.If everybody expressed his unwillingness and demanded his money back, the government would be hoist on their own petard and would be found insolvent and unable to pay the proposed sums.By good luck the subjects of the GOY governments, knowing nothing about financial affairs, have always preferred losses on exchange and diminution of interest to the risk of new investments of their moneys, and have thereby many a time enabled these governments to throw off their shoulders a debit of several millions. [21:8] Puis vient le temps des conversions, qui diminuent seulement le payement des intérêts, et ne couvrent pas les dettes, et qui de plus ne peuvent être faites sans le consentement des prêteurs : en annonçant une conversion on offre de rendre l’argent à ceux-là qui ne consentent pas à convertir leurs valeurs.Si tous exprimaient le désir de reprendre leur argent, les gouvernements seraient pris dans leurs propres filets, et se trouveraient dans l’impossibilité de payer l’argent qu’ils offrent.Heureusement les sujets des gouvernements chrétiens, peu versés dans les affaires de finances, ont toujours préféré des pertes sur le cours et une baisse des intérêts, au risque de nouveaux placements d’argent, par quoi ils ont donné plus d’une fois la possibilité aux gouvernements de se défaire d’un passif de plusieurs millions. [21:8] Dann kommt die Zeit der Konvertierung, wodurch aber nur der Zinsfuß herabgesetzt und nicht die Schuld ( ?) wird; außerdem ist sie nur mit Zustimmung der Gläubiger durchführbar.Bei Ankündigung einer Konvertierung muss man es den Gläubigern freistellen, entweder zuzustimmen oder ihr Geld zurückzuverlangen.Wenn jedermann sein Geld zurückverlangte, würde sich der Staat im eigenen Netze fangen und wäre nicht imstande, den Rückzahlungsforderungen zu entsprechen.Glücklicherweise sind die Nichtjuden in Geldangelegenheiten wenig bewandert und haben noch immer Kursverluste und Herabsetzungen der Zinsen der Ungewissheit einer neuen Anlage vorgezogen.Dadurch gaben sie den Regierungen mehr als einmal die Möglichkeit, sich einer Schuld von mehreren Millionen zu entledigen.
[21:9] Теперь, при внешних долгах, таких штук выкинуть гои уже не могут, зная, что мы потребуем все деньги назад. [21:9] En la actualidad, con las deudas exteriores, los GOYIM no pueden hacer nada semejante, sabiendo, como saben, que nosotros exigiremos todo nuestro dinero. [21:9] Nowadays, with external loans, these tricks cannot be played by the GOYIM for they know that we shall demand all our moneys back. [21:9] Maintenant, avec les dettes extérieures, les chrétiens ne pensent rien faire de semblable, sachant que nous réclamerons tout notre argent. [21:9] Bei auswärtigen Anleihen dürfen die Nichtjuden nicht wagen, auf die gleiche Art vorzugehen, da sie wohl wissen, dass wir unsere Gelder zur Gänze zurückziehen würden,
[21:10]

Банкротство.

[21:10]

Quiebra (Bancarrota).

[21:10]

Bankruptcy.

[21:10]

Faillite.

[21:10]

Bankrott.

[21:11] Таким образом, признанное банкротство лучше всего докажет странам отсутствие связи между интересами народов и их правлений. [21:11] Así una bancarrota manifiesta demostrará a las naciones la falta absoluta de unión entre los intereses de los pueblos y los gobiernos. [21:11] In this way in acknowledged bankruptcy will best prove to the various countries the absence of any means between the interests of the peoples and of those who rule them. [21:11] Ainsi une banqueroute reconnue démontrera définitivement aux pays l’absence de liaison entre les intérêts des peuples et leurs gouvernements. [21:11] was den Staatsbankrott zur Folge hätte; die Erklärung der Zahlungsunfähigkeit des Staates würde gleichzeitig den Völkern beweisen, dass zwischen ihnen und ihren Regierungen jedes gemeinsame Band fehlt.
[21:12]

Сберегательные кассы и рента.

[21:12]

Caja de ahorros y alquiler.

[21:12]

Savings banks and rent.

[21:12]

Les caisses d’épargne et la rente.

[21:12]

Sparkassen und Mieten.

[21:13] Обращаю ваше сугубое внимание на это обстоятельство и на следующее: ныне все внутренние займы консолидированы так называемыми летучими долгами, т.е.такими, сроки уплаты которых более или менее близки.Долги эти состоят из денег, положенных в сберегательные и запасные кассы.Находясь долгое время в распоряжении правительства, эти фонды улетучиваются для уплаты процентов по заграничным займам, а вместо них положены на разную сумму вклады ренты. [21:13] Reclamo toda vuestra atención sobre este hecho y los que a continuación mencionaré.Hoy todos los empréstitos interiores están consolidados por las deudas llamadas flotantes, esto es, por deudas cuy o pago es más o menos cercano.Estas deudas están constituidas por el dinero colocado en las cajas de ahorro y en las cajas de reserva.Como estos fondos quedan por largo tiempo en manos de los gobiernos, se evaporan en el pago de intereses de los empréstitos exteriores, y en su lugar entra en las cajas una suma equivalente de depósito de la renta. [21:13] I beg you to concentrate your particular attention upon this point and upon the following: nowadays all internal loans are consolidated by so-called flying loans, that is, such as have terms of payment more or less near.These debts consist of moneys paid into the savings banks and reserve funds.If left for long at the disposition of a government these funds evaporate in the payment of interest on foreign loans, and are placed by the deposit of equivalent amount of RENTS. [21:13] J’attire toute votre attention sur ce fait et sur le suivant : aujourd’hui tous les emprunts intérieurs sont consolidés par des dettes que l’on désigne sous le nom de flottantes, c’est-à-dire par des dettes dont les échéances sont plus ou moins rapprochées.Ces dettes se composent de l’argent mis dans les caisses d’épargne et dans les caisses de réserve.Comme ces fonds restent longtemps aux mains du gouvernement, ils s’évaporent pour payer les intérêts des emprunts extérieurs, et à leur place on met une somme équivalente de dépôts de rente. [21:13] Ich lenke Ihre Aufmerksamkeit auf diese Tatsache und auch auf die folgende: heutzutage sind alle inneren Anleihen in so genannte schwebende Schulden umgewandelt, das sind Schulden, die innerhalb einer mehr oder weniger kurzen Zeit zurückzuzahlen sind.Diese Anleihen werden unter Heranziehung der in den Staatsbanken oder in den Sparkassen liegenden Gelder aufgenommen.Da diese Gelder der Regierung genügend lange zur Verfügung stehen, werden sie zur Bezahlung der Zinsen der auswärtigen Anleihen verwendet und an ihrer Stelle hinterlegt die Regierung einen gleichen hohen Betrag in Rentenbriefen.
[21:14] Вот эти-то последние и покрывают все прорехи в государственных кассах гоев. [21:14] Estos últimos son los que tapan los agujeros de las cajas del Estado entre los GOYIM. [21:14] And these last it is which patch up all the leaks in the State treasuries of the GOYIM. [21:14] Ce sont ces derniers qui bouchent tous les trous dans les caisses de l’État chez les chrétiens. [21:14] Mit solchen Schuldscheinen werden alle Abgänge in den Kassen der Staaten der Nichtjuden ersetzt.
[21:15]

Уничтожение фондовых бирж.

[21:15]

La destrucción de las Bolsas de Valores.

[21:15]

The destruction of the stock exchanges.

[21:15]

Suppression de la bourse des fonds publics.

[21:15]

Die Zerstörung der Börsen.

[21:16] Когда мы взойдем на престол мира, то все подобные финансовые извороты, как несоответствующие нашим интересам, будут уничтожены бесследно, как будут уничтожены и все фондовые биржи, так как мы не допусти колебать престиж нашей власти колебанием цен на наши ценности, которые мы объявим законом в цене полной их стоимости без возможности их понижения или повышения.(Повышение дает повод к понижению, с чего мы и начали в отношении к ценностям гоев). [21:16] Cuando nosotros lleguemos al poder, ocupando el trono del mundo, todos estos agujeros en la hacienda y las finanzas quedarán cubiertos, sin que quede de ellos ni el recuerdo, pues no es cosa que convenga a nuestros intereses; suprimiremos igualmente las Bolsas de Fondos Públicos, pues no consentiremos que el prestigio de nuestro poder se resienta por la fluctuación de precios de nuestros valores.Estos serán declarados por ley al precio de su valor completo sin fluctuación posible (el alza entrega el pretexto para la baja y así es como desde el principio de nuestra campaña hemos jugado nosotros con los valores de los GOYIM). [21:16] When we ascend the throne of the world all these financial and similar shifts, as being not in accord with our interests, will be swept away so as not to leave a trace, as also will be destroyed all money markets, since we shall not allow the prestige of our power to be shaken by fluctuations of prices set upon our values, which we shall announce by law at the price which represents their full worth without any possibility of lowering or raising.(Raising gives the pretext for lowering, which indeed was where we made a beginning in relation to the values of the GOYIM). [21:16] Quand nous monterons sur le trône du monde, tous ces tours de finances seront abolis sans laisser de trace, parce qu’ils ne répondent pas à nos intérêts ; nous supprimerons également toutes les Bourses de fonds publics, car nous n’admettrons pas que le prestige de notre pouvoir soit ébranlé par la variation de prix de nos valeurs.Elles seront déclarées par la loi au prix de leur valeur complète sans fluctuation possible (la hausse donne lieu à la baisse ; c’est ainsi qu’au début de notre campagne nous avons joué avec les valeurs des chrétiens). [21:16] Sobald wir die Weltherrschaft angetreten haben, werden alle diese Schwindeleien aufhören, weil sie nicht unseren Interessen dienen, desgleichen werden wir alle Effektenbörsen sperren, da wir nicht dulden werden, dass das Ansehen unserer Herrschaft durch Kursschwankungen unserer Staatspapiere erschüttert wird.Durch ein Gesetz wird festgesetzt werden, dass der Nennwert gleichzeitig der Kurswert istng hat eine Kurssenkung im Gefolge, und wir haben daher Kurssteigerungen erzeugt, um den Kurs der Wertpapiere der Nichtjuden herabzudrücken.
[21:17]

Таксирование промышленных ценностей.

[21:17]

Impuestos sobre los valores industriales.

[21:17]

Taxation of industrial values.

[21:17]

Taxation des valeurs industrielles.

[21:17]

Besteuerung of Industrial Werte.

[21:18] Мы заменим биржи грандиозными казенными кредитными учреждениями, назначение которых будет состоять в таксировании промышленных ценностей согласно правительственным соображениям.Эти учреждения будут в состоянии выбросить на рынок на пятьсот миллионов промышленных бумаг в один день или скупить на столько же.Таким образом, все промышленные предприятия станут в зависимость от нас.Вы можете себе представить, какую мощь мы составим себе через это!.. [21:18] Sustituiremos las Bolsas por grandes establecimientos de crédito especial cuy o objeto será tasar o cotizar los valores industriales según las miras del gobierno.Estos establecimientos estarán en condiciones de lanzar sobre el mercado quinientos millones de valores industriales por día.De esta manera todas las empresas industriales quedarán bajo nuestra dependencia.¡Y a podéis imaginar el poder que conquistaremos por este medio!. [21:18] We shall replace the money markets by grandiose government credit institutions, the object of which will be to fix the price of industrial values in accordance with government views.These institutions will be in a position to fling upon the market five hundred millions of industrial paper in one day, or to buy up for the same amount.In this way all industrial undertakings will come into dependence upon us.You may imagine for yourselves what immense power we shall thereby secure for ourselves .... [21:18] Nous remplacerons les Bourses par de grands établissements de crédit spécial, dont la destination sera de taxer les valeurs industrielles suivant les vues du gouvernement.Ces établissements seront en état de jeter sur le marché pour cinq cent millions de valeurs industrielles en un jour.De cette manière, toutes les entreprises industrielles dépendront de nous.Vous pouvez vous imaginer quelle puissance nous acquerrons par là. [21:18] Wir werden die Börsen durch mächtige staatliche Kreditanstalten ersetzen, deren Aufgabe es sein wird, den Kurs der Industriepapiere je nach den Wünschen der Regierung zu bestimmen.Diese Anstalten werden imstande sein, an einem einzigen Tage Industriepapiere im Werte von 500 Millionen auf den Markt zu werfen oder anzukaufen.Auf diese Weise werden alle industriellen Unternehmungen in Abhängigkeit von uns kommen.Sie können sich vorstellen, welche Macht wir uns dadurch verschaffen werden.

Протокол № 22


Protocolo No.22


Protocol No.22


Protocole No.22


22.Protokoll

[22:1]

Тайна грядущего.

[22:1]

El secreto del futuro.

[22:1]

The secret of the future.

[22:1]

Le secret de l’avenir.

[22:1]

Das Geheimnis der Zukunft.

[22:2] Во всем, что до сих пор мною доложено вам, я старался тщательно обрисовать тайну происходящего — бывшего и текущего, стремящегося в потоке великих, грядущих уже в близком будущем событий, тайну законов наших отношений к гоям и финансовых операций.На эту тему мне остается еще немного добавить. [22:2] Con todo lo que hasta hoy llevo ex puesto me he esforzado para mostraros el secreto de los acontecimientos pasados y presentes: ellos anuncian un porvenir próximo y a realizarse.Os mostré el secreto de nuestras relaciones con los GOYIM y el de nuestras operaciones financieras.Poco queda que decir sobre este particular. [22:2] In all that has so far been reported by me to you, I have endeavored to depict with care the secret of what is coming, of what is past, and of what is going on now, rushing into the flood of the great events coming already in the near future, the secret of our relations to the GOYIM and of financial operations.On this subject there remains still a little for me to add. [22:2] Dans tout ce que je vous ai exposé jusqu’ici, je me suis efforcé de vous montrer le secret des événements passés et présents ; ils annoncent un avenir déjà près de se réaliser.Je vous ai montré le secret de nos rapports avec les chrétiens et de nos opérations financières.Il me reste peu de chose à dire encore sur ce sujet. [22:2] In allem, was ich Ihnen bisher dargelegt habe, bemühte ich mich, Ihnen ein Bild der vergangenen und der gegenwärtigen Ereignisse zu bieten und zu zeigen, wie alles in der Schicksalsströmung dahinwogt.Bald werden Sie die Folgen erkennen.Ich habe Sie mit den Geheimnissen unseres Verhältnisses zu den Nichtjuden und unserer Finanzpolitik bekannt gemacht.Ich habe nur noch wenig beizufügen.
[22:3] В наших руках величайшая современная сила — золото: в два дня мы можем его достать из наших хранилищ в каком угодно количестве. [22:3] Tenemos en nuestras manos la más grande fuerza moderna: el oro; podemos en dos días retirar nuestros depósitos en la proporción y cantidad que sea de nuestro agrado . [22:3] IN OUR HANDS IS THE GREATEST POWER OF OUR DAY - GOLD: IN TWO DAYS WE CAN PROCURE FROM OUR STOREHOUSES ANY QUANTITY WE MAY PLEASE. [22:3] Nous avons en mains la plus grande force moderne, l’or : nous pouvons en deux jours le retirer de nos dépôts, en telle quantité qu’il nous plaira. [22:3] In unseren Händen befindet sich die größte Macht der heutigen Zeit: das Geld; innerhalb zwei Tagen können wir jeden beliebigen Betrag zurückziehen.
[22:4]

Многовековое зло как основание будущего блага.

[22:4]

Siglos de maldad, como una justificación para los beneficios futuros.

[22:4]

Centuries of evil as a justification for future benefits.

[22:4]

Le mal séculaire base du bien futur.

[22:4]

Jahrhunderte des Bösen als Rechtfertigung für die zukünftigen Leistungen.

[22:5] Неужели нам еще доказывать, что наше правление предназначено от Бога?! Нежели таким богатством мы не докажем, что все то зло, которое столько веков мы были вынуждены творить, в конце концов послужило к истинному благу ( 44 ) — приведению всего к порядку?! Хотя и через некоторое насилие, но он все же будет установлен. [22:5] ¿Será, pues, necesario todavía demostrar que nuestro gobierno está predestinado por Dios? Lo que no podremos probar por medio de esta enorme riqueza es que todo el mal que nos hemos visto obligados a causar durante tantos siglos ha servido finalmente al verdadero bien, a poner todo en orden...¡He aquí la confusión de nociones de bien y de mal! El orden se restablecerá, en parte, por medio de la violencia, pero se restablecerá al fin. [22:5] Surely there is no need to seek further proof that our rule is predestined by God? Surely we shall not fail with such wealth to prove that all that evil which for so many centuries we have had to commit has served at the end of ends the cause of true well-being - the bringing of everything into order? Though it be even by the exercise of some violence, yet all the same it will be established.(The motto of the Freemasons - "Out of Chaos, Order"). [22:5] Devons-nous encore démontrer que notre gouvernement est prédestiné par Dieu ? Est-ce que nous ne prouverons pas par une telle richesse que tout le mal que nous avons été obligés de faire pendant tant de siècles a servi enfin au vrai bien, à mettre tout en ordre.....La voilà, la confusion des notions du bien et du mal.L’ordre sera rétabli, un peu par la violence, mais enfin il sera établi. [22:5] Müssen wir da noch beweisen, dass unsere Herrschaft von Gott vorgesehen ist? Sollten wir bei einem solchen Reichtum nicht fähig sein, den Beweis zu liefern, dass alles Böse, das wir im Laufe so vieler Jahrhunderte tun mussten, schließlich doch zur wahren Wohlfahrt und zur allseitigen Ordnung geführt hat? Vielleicht wird es noch einiger Gewaltmassnahmen bedürfen, aber schliesslich wird die Ordnung hergestellt sein.
[22:6] Мы сумеем доказать, что мы благодетели, вернувшие растерзанной земле истинное добро и свободу личности, которой мы дадим пользоваться покоем, миром, достоинством отношений при условии, конечно, соблюдения установленных нами законов. [22:6] Sabemos probar que somos bienhechores de la humanidad; nosotros que hemos hecho al mundo torturado el verdadero bien de darle la libertad al individuo, que podrá gozar de descanso; la paz , la dignidad en las relaciones, a condición, entiéndase bien, de observar las ley es establecidas por nosotros. [22:6] We shall contrive to prove that we are benefactors who have restored to the rent and mangled earth the true good and also freedom of the person, and therewith we shall enable it to be enjoyed in peace and quiet, with proper dignity of relations, on the condition, of course, of strict observance of the laws established by us. [22:6] Nous saurons prouver que nous sommes des bienfaiteurs, nous qui avons rendu à la terre tourmentée le vrai bien, la liberté de l’individu, qui pourra jouir du repos, de la paix, de la dignité des rapports, à condition, bien entendu, d’observer les lois établies par nous. [22:6] Wir werden beweisen, dass wir die Wohltäter sind, die der gequälten Welt Friede und Freiheit wiedergebracht haben; wir werden ihr Gelegenheit geben, sich der Ruhe und des Friedens zu erfreuen, aber unter der ausdrücklichen Bedingung, dass unsere Gesetze geachtet werden.
[22:7] Мы выясним при этом, что свобода не состоит в распущенности и в праве на разнузданность, как равно достоинство и сила человека не состоит в праве каждому провозглашать разрушительные принципы вроде свободы совести, равенства и им подобным, что свобода личности отнюдь не состоит в праве волновать себя и других, безобразничая ораторством в беспорядочных скопищах, .. [22:7] Explicaremos de paso que la libertad no es el libertinaje ni el derecho a la licencia; ni tampoco consiste la dignidad ni la fuerza, en el derecho de cada uno a proclamar principios subversivos y destructores, como el derecho de libertad de conciencia, de igualdad y otros semejantes, ni en modo alguno tampoco el derecho del individuo consiste en ex citarse a sí mismo o ex citar a otros haciendo alarde de talentos oratorios en asambleas tumultuosas. [22:7] We shall make plain therewith that freedom does not consist in dissipation and in the right of unbridled license any more than the dignity and force of a man do not consist in the right of everyone to promulgate destructive principles in the nature of freedom of conscience, equality and the like, that freedom of the person in no wise consists in the right to agitate oneself and others by abominable speeches before disorderly mobs, .. [22:7] Nous expliquerons en même temps que la liberté ne consiste pas dans la débauche et dans le droit à la licence ; de même la dignité et la force de l’homme ne consistent pas dans le droit pour chacun de proclamer des principes destructifs, comme le droit de conscience, le droit de l’égalité et autres semblables ; de même le droit de l’individu ne consiste nullement dans le droit de s’exciter soi-même et d’exciter les autres, en faisant montre de ses talents oratoires dans des rassemblements tumultueux. [22:7] Gleichzeitig werden wir alle darüber aufklären, dass die Freiheit nicht in Sittenlosigkeit und Schrankenlosigkeit und dass des Menschen Kraft und Würde niemals in der Verkündigung umstürzlerischer Grundsätze wie z.B.der Gewissensfreiheit, der allgemeinen Gleichheit, bestehen kann, ebenso dass die persönliche Freiheit niemals das Recht gibt, sich oder andere durch aufrührerische Reden zu erregen.
[22:8] ..а что истинная свобода состоит в неприкосновенности личности, честно и точно соблюдающей все законы общежития, что человеческое достоинство заключено в сознании своих прав и вместе бесправия, а не в одном только фантазировании на тему своего “Я”. [22:8] La verdadera libertad consiste en la inviolabilidad de la persona que observa honrada y exactamente todas las ley es de la vida en común; la dignidad en la conciencia de sus derechos y juntamente de sus deberes y de los derechos de que carece, y no sólo en el desarrollo ilusorio y fantástico del tema de su EGO. [22:8] ..and that true freedom consists in the inviolability of the person who honorably and strictly observes all the laws of life in common, that human dignity is wrapped up in consciousness of the rights and also of the absence of rights of each, and not wholly and solely in fantastic imaginings about the subject of one's EGO. [22:8] La vraie liberté consiste dans l’inviolabilité de la personne qui observe honnêtement et exactement toutes les lois de la vie en commun ; la dignité humaine consiste dans la conscience de ses droits et en même temps des droits que l’on n’a pas, et non pas dans le seul développement fantaisiste du thème de son « MOI ». [22:8] Die wahre Freiheit besteht in der Unverletzlichkeit der Person unter der Voraussetzung der Beobachtung der Gesetze des sozialen Daseins.Die Würde der Menschen besteht in der Erkenntnis seiner Rechte, nicht aber in phantastischen Ideen über die Bedeutung seines Ichs.
[22:9]

Ореол власти и мистическое ей поклонение.

[22:9]

Aureola del poder y su adoración mística.

[22:9]

Aureole of power and its mystical worship.

[22:9]

L’auréole du pouvoir et son adoration mystique.

[22:9]

Halo Macht und ihr mystische Verehrung.

[22:10] Наша власть будет славною, потому что она будет могущественна, будет править и руководить, а не плестись за лидерами и ораторами, выкрикивающими безумные слова, которые они называют великими принципами и которые ничто иное, говоря по совести, как утопия...Наша власть будет вершителем порядка, в котором и заключается все счастье людей.Ореол этой власти внушит мистическое поклонение ей и благоговение перед ней народов. [22:10] Nuestro poder será glorioso porque será pujante; porque gobernará y dirigirá y no irá remolcado, por decirlo así, por líderes y oradores de los que a gritos lanzan palabras huecas y carentes de sentido que enfáticamente llaman grandes principios, y que no son otra cosa en realidad sino utopías.Nuestro poder será el árbitro del orden, que es el único que hace la felicidad de los pueblos, y de los hombres. La aureola de esta autoridad inspirará una inclinación mística, que se arrodillarán delante y un temor reverente ante ella de todos los pueblos. [22:10] One authority will be glorious because it will be all-powerful, will rule and guide, and not muddle along after leaders and orators shrieking themselves hoarse with senseless words which they call great principles and which are nothing else, to speak honestly, but utopian ....Our authority will be the crown of order, and in that is included the whole happiness of man.The aureole of this authority will inspire a mystical bowing of the knee before it and a reverent fear before it of all the peoples. [22:10] Notre pouvoir sera glorieux, parce qu’il sera puissant, qu’il gouvernera et dirigera, et n’ira pas à la remorque des leaders et des orateurs qui crient des paroles folles, qu’ils appellent de grands principes et qui ne sont autre chose, à vrai dire, que des utopies.Notre pouvoir sera l’arbitre de l’ordre qui fait tout le bonheur des hommes.L’auréole de ce pouvoir lui procurera une adoration mystique et la vénération du peuple. [22:10] Unsere Herrschaft wird ruhmreich sein, weil sie mächtig sein und regieren und führen wird; sie wird sich nicht ins Schlepptau von Parteiführern und Volksrednern nehmen lassen, die leere Worte hinausschreien, die sie als ihre Grundsätze ausgeben, die aber bloße Utopien sind.Unsere Herrschaft wird der Gebieter über die Ordnung sein, die das ganze Glück der Menschen ausmacht.Das hohe Ansehen dieser Herrschaft wird ihr beim Volke mystische Anbetung und Verehrung sichern.
[22:11] Истинная сила не поступается никаким врагом, даже Божественным: никто не смеет приступить к ней, чтобы отнять у нее хотя бы пядь ее мощи.


44.Вот оно — смешение добра и зла.

[22:11] La verdadera fuerza no transige ningún derecho, ni siquiera el derecho divino: nadie se atreve a atacarlo para eliminar aún la mínima parte de su poder. [22:11] True force makes no terms with any right, not even with that of God: none dare come near to it so as to take so much as a span from it away. [22:11] La vraie force ne transige avec aucun droit, pas même avec le droit divin : personne n’ose l’attaquer pour lui enlever la moindre parcelle de sa puissance. [22:11] Wahre Macht darf von keinem Rechte, nicht einmal vor dem göttlichen Rechte zurückweichen; niemand darf es wagen, ihr nahe zu treten, um ihr auch nur das kleinste Teilchen zu rauben.

Протокол № 23


Protocolo No.23


Protocol No.23


Protocole No.23


23.Protokoll

[23:1]

Сокращение производства предметов роскоши.

[23:1]

La reducción de la producción de bienes de lujo.

[23:1]

The reduction in the production of luxury goods.

[23:1]

Réduction de la production des objets de luxe.

[23:1]

Die Verringerung der Produktion von Luxusgütern.

[23:2] Чтобы народы привыкли к послушанию, надо их приучить к скромности, а потому сократить промышленное производство предметов роскоши.Этим мы улучшим нравы, деморализованные соревнованием на почве роскоши. [23:2] Para que los pueblos se acostumbren a la obediencia es necesario que se acostumbren a la modestia y disminuir, por consiguiente, los objetos de lujo disminuy endo su producción. [23:2] That the peoples may become accustomed to obedience it is necessary to inculcate lessons of humility and therefore to reduce the production of articles of luxury.By this we shall improve morals which have been debased by emulation in the sphere of luxury. [23:2] Pour que les peuples s’habituent à l’obéissance il faut les habituer à la modestie, et diminuer par conséquent la production des objets de luxe.Par là nous améliorerons les mœurs corrompues par la rivalité du luxe. [23:2] Um die Völker an Gehorsam zu gewöhnen, muss man sie zur Bescheidenheit erziehen; daher muss die Erzeugung von Luxuswaren eingeschränkt werden.Dadurch werden wir die Moral verbessern, die durch den Wetteifer der Prunksucht verdorben wurde.
[23:3]

Кустарное производство.

[23:3]

Producción artesanal,

[23:3]

Handicraft production.

[23:3]

(La petite industrie.) Artisanat

[23:3]

Kunsthandwerk.

[23:4] Мы восстановим кустарное производство, которое подорвет частные капиталы фабрикантов.Это необходимо еще и потому, что крупные фабриканты часто двигают, хотя и не всегда сознательно, мыслями масс против правительства. [23:4] Restableceremos la (pequeña industria) producción artesanal, que dará el golpe a los capitales particulares de los fabricantes.Esto es aún necesario, porque los grandes industriales dirigen todavía, muchas veces sin saberlo, es cierto, el espíritu de las masas contra el gobierno. [23:4] We shall re-establish (small master production) Handicraft production which will mean laying a mine under the private capital of manufactures.This is indispensable also for the reason that manufacturers on the grand scale often move, though not always consciously, the thoughts of the masses in directions against the government. [23:4] Nous rétablirons (la petite industrie) Artisanat qui portera atteinte aux capitaux privés des fabricants.Cela est encore nécessaire parce que les gros fabricants dirigent, souvent sans le savoir, il est vrai, l’esprit des masses contre le gouvernement. [23:4] Wir werden die handwerksmäßige Arbeit wieder fördern, um die Großindustrie zu schädigen; dies ist auch deshalb notwendig, weil die Fabrikbesitzer oft, wenn auch unbewusst, ihre Arbeiter in regierungsfeindlichem Sinne beeinflussen.
[23:5]

Безработица.

[23:5]

El desempleo.

[23:5]

Unemployment.

[23:5]

Le chômage.

[23:5]

Die Arbeitslosigkeit.

[23:6] Народ — кустарь не знает безработицы, а это его связывает с существующим порядком, а следовательно, и с крепостью власти.Безработица — самая опасная вещь для правительства.Для нас ее роль будет сыграна, как только власть перейдет в наши руки. [23:6] Un pueblo que fomenta las pequeñas industrias no sabe de huelgas; sino que vive apegado al orden establecido, y por lo mismo, también a la fuerza del poder.La huelga es algo muy perjudicial para un gobierno.Para nosotros su papel terminará tan pronto como el poder esté en nuestras manos. [23:6] A people of small masters knows nothing of unemployment and this binds him closely with existing order, and consequently with the firmness of authority.For us its part will have been played out the moment authority is transferred into our hands. [23:6] Un peuple qui s’occupe de petites industries ne connaît pas le chômage, il en est attaché à l’ordre existant, et par conséquent à la force du pouvoir.Le chômage est la chose la plus dangereuse pour le gouvernement.Pour nous son rôle sera terminé, aussitôt que le pouvoir passera en nos mains. [23:6] Ein Volk, das sich nur dem Kleingewerbe hingibt, kennt keinen Arbeitsstillstand; es ist mit der bestehenden Gesellschaftsordnung fest verknüpft und unterstützt daher die Regierung.Arbeitslosigkeit ist die größte Gefahr für die Regierung.Für uns wird die Arbeitslosigkeit ihre Rolle ausgespielt haben, sobald die Macht in unseren Händen ist.
[23:7]

Запрещение пьянства.

[23:7]

Prohibición de la embriaguez.

[23:7]

Prohibition of drunkenness.

[23:7]

Interdiction de l’ivrognerie.

[23:7]

Verbot der Trunkenheit.

[23:8] Пьянство будет тоже запрещено законом и наказуемо, как преступление против человечности людей, превращающихся в животных под влиянием алкоголя. [23:8] La embriaguez será igualmente prohibida por la ley y castigada como un crimen de lesa humanidad, pues los hombres que se embriagan se transforman en brutos bajo la influencia del alcohol. [23:8] Drunkenness also will be prohibited by law and punishable as a crime against the humanness of man who is turned into a brute under the influence of alcohol. [23:8] L’ivrognerie sera aussi interdite par la loi et punie comme un crime contre l’humanité, puisque les hommes qui s’y adonnent se transforment en brutes sous l’influence de l’alcool. [23:8] Die Trunksucht wird ebenfalls gesetzlich verboten und als Verbrechen gegen die Menschheit bestraft werden, weil der Mensch unter dem Einfluss des Alkohols zum wilden Tier wird.
[23:9] Подданные, повторяю еще раз, слепо повинуются только сильной, вполне независимой от них руке, в которой они чувствуют меч на защиту и поддержку против ударов социальных бичей...На что им нужна ангельская душа в царе? — Им надо видеть в нем олицетворение силы и мощи. [23:9] Los súbditos, lo repito una vez más, no obedecen ciegamente sino a una mano firme, completamente independiente de ellos en la que ven una espada para defenderlos y una defensa contra las calamidades sociales.¿Qué necesidad tienen los súbditos de ver en su soberano un alma angelical? Lo que importa que vean en él es la personificación de la fuerza y del poder. [23:9] Subjects, I repeat once more, give blind obedience only to the strong hand which is absolutely independent of them, for in it they feel the sword of defense and support against social scourges ....What do they want with an angelic spirit in a king? What they have to see in him is the personification of force and power. [23:9] Les sujets, je le répète encore une fois, n’obéissent aveuglément qu’à une main ferme, complètement indépendante d’eux, dans laquelle ils sentent un glaive pour leur défense et un soutien contre les fléaux sociaux.....Qu’ont-ils besoin de voir dans leur roi une âme angélique ? Ils doivent voir en lui la personnification de la force et de la puissance. [23:9] Die Völker, ich wiederhole es noch einmal, gehorchen blind nur einer starken, vollkommen unabhängigen Macht, die sich mit dem Schwerte in der Hand gegen jede soziale Auflehnung verteidigt.Warum sollten die Menschen einen König mit einer Engelsseele benötigen? Sie müssen in ihm die Verkörperung der Kraft und der Macht erblicken.
[23:10]

Убийство старого общества и воскрешение его в новом виде.

[23:10]

El asesinato de la vieja sociedad y su resurrección en una nueva forma.

[23:10]

The murder of the old society and its resurrection in a new form.

[23:10]

Condamnation à mort de l’ancienne société et sa résurrection sous une nouvelle forme.

[23:10]

Der Mord an der alten Gesellschaft und seiner Auferstehung in einer neuen Form.

[23:11] Владыка, который сменит ныне существующие правления, влачащие свое существование среди деморализованных нами обществ, отрекающихся даже от Божеской власти, из среды которых выступает со всех сторон огонь анархии, прежде всего должен приступить к заливанию этого всепожирающего пламени.Поэтому он обязан убить такие общества, хотя бы залив их собственною кровью, чтобы вновь их воскресить в лице правильно организованного войска, борющегося сознательно со всякой заразой, могущей изъязвить государственное тело. [23:11] El soberano que sustituya a los Gobiernos actuales que han venido arrastrando su existencia en medio de sociedades desmoralizadas por nosotros y que han arruinado aun el mismo poder de origen divino, y en cuy o seno, por todos lados se levanta el fuego de la anarquía; este soberano, antes que nada, tendrá que extinguir esta llama devoradora.He aquí la razón que le obligará a condenar a muerte esas sociedades: tendrá que ahogarlas en sangre para hacerlas luego resucitar bajo la forma de un ejército bien organizado que sepa luchar y combatir conscientemente contra toda infección que pudiera invadir el organismo del Estado. [23:11] The supreme lord who will replace all now existing rulers, dragging in their existence among societies demoralized by us, societies that have denied even the authority of God, from whose midst breeds out on all sides the fire of anarchy, must first of all proceed to quench this all-devouring flame.Therefore he will be obliged to kill off those existing societies, though he should drench them with his own blood, that he may resurrect them again in the form of regularly organized troops fighting consciously with every kind of infection that may cover the body of the State with sores. [23:11] Le souverain, qui prendra la place des gouvernements aujourd’hui existants, qui traînent leur existence au milieu des sociétés démoralisées par nous, qui ont renié même le pouvoir de Dieu et dans le sein desquels s’élève de tous les côtés le feu de l’anarchie, ce souverain devra avant tout éteindre cette flamme dévorante.C’est pourquoi il sera obligé de condamner à mort de telles sociétés, dût-il les noyer dans leur propre sang, pour les ressusciter sous la forme d’une armée régulièrement organisée, luttant consciemment contre toute infection capable d’ulcérer le corps de l’État. [23:11] Die gegenwärtigen Regierungen führen ihr Dasein inmitten einer von uns entsittlichten Gesellschaft, die sogar die Macht Gottes leugnet, und aus der die Flamme der Anarchie herausschlägt.Unser Herrscher muss daher vor allem dieses verzehrende Feuer löschen und zu diesem Zwecke die heutige Gesellschaft, sei es auch durch Ertränken im eigenen Blute, beseitigen, um sie dann in Gestalt einer richtig organisierten Armee wiedererstehen zu lassen, die bewusst gegen jede den Staatskörper bedrohende Ansteckung ankämpfen wird.
[23:12]

Избранник Б(б)ожий.

[23:12]

El elegido de D(d)ios.

[23:12]

Chosen one of G(g)od

[23:12]

L’élu de D(d)ieu.

[23:12]

Auserwählte G(g)ottes

[23:13] Этот избранник Божий назначен свыше, чтобы сломить безумные силы, движимые инстинктом, а не разумом, животностью, а не человечностью.Эти силы теперь торжествуют в проявлениях грабительства и всякого насилия под личиною принципов свободы и прав.Они разрушили все социальные порядки, чтобы на них воздвигнуть трон царя Иудейского; но их роль будет сыграна в момент воцарения его.Тогда их надо будет смести с его пути, на котором не должно лежать ни сучка, ни задоринки. [23:13] Este elegido de Dios es nombrado de lo alto para sujetar las fuerzas locas y desatinadas movidas por el instinto, no por la razón, por la bestialidad y no por la parte noble de la humanidad.Esas fuerzas triunfan ahora, roban, cometen toda clase de atentados, toda suerte de violencias, bajo el pretexto de la libertad y de los derechos.Ellas han destruido todo orden en la sociedad para levantar sobre estas ruinas el trono del rey de Israel; pero su papel terminará en el momento en que ese rey ascienda a su trono. [23:13] This Chosen One of God is chosen from above to demolish the senseless forces moved by instinct and not reason, by brutishness and not humanness.These forces now triumph in manifestations of robbery and every kind of violence under the mask of principles of freedom and rights.They have overthrown all forms of social order to erect on the ruins the throne of the King of the Jews; but their part will be played out the moment he enters into his kingdom.Then it will be necessary to sweep them away from his path, on which must be left no knot, no splinter. [23:13] Cet élu de Dieu est nommé d’en haut, pour briser les forces insensées, mues par l’instinct, et non par la raison, par la bestialité, et non par l’humanité.Ces forces triomphent maintenant, elles pillent, elles commettent toutes sortes de violences sous prétexte de liberté et de droits.Elles ont détruit tout ordre dans la société, pour élever sur ces ruines le trône du roi d’Israël ; mais leur rôle sera terminé au moment de l’avènement du roi d’Israël au trône.Alors il faudra les enlever de son chemin, sur lequel il ne doit pas y avoir le moindre obstacle. [23:13] Unser Herrscher wird von Gott auserwählt sein, die sinnlosen Kräfte zu vernichten, die von tierischen Trieben und nicht vom Verstande, von der Rohheit und nicht von der Menschlichkeit gelenkt werden.Diese Kräfte feiern jetzt ihre Siege, indem sie unter dem Scheine des Rechtes und der Freiheit Raub und Gewalttaten ausüben.Sie jede Gesellschaftsordnung zerstört, um nun auf ihren Trümmern den Thron des Königs der Juden zu errichten.Aber ihre Rolle wird ausgespielt sein, sobald unser Herrscher die Regierung vertritt.Dann müssen sie von seinem Wege hinweggeräumt werden, damit kein Hindernis verbleibe.
[23:14] Тогда-то нам можно будет сказать народам: благодарите Бога и преклонитесь перед носящим на лице своем печать предопределения людей, к которому Сам Бог вел его звезду, чтобы никто иной, кроме него, не мог освободить вас от всех вышеуказанных сил и зол. [23:14] Entonces hay que alejarlas de su camino en el que no debe quedar el menor obstáculo.Entonces podremos decir a los pueblos: Dad gracias a Dios y prosternaos delante del que lleva en su frente el sello de la predestinación hacia la que Dios mismo ha guiado su estrella para que nadie, excepto ese predestinado, pueda libraros de todas las fuerzas y de todos los males. [23:14] Then will it be possible for us to say to the peoples of the world: "Give thanks to God and bow the knee before him who bears on his front the seal of the predestination of man, to which God himself has led his star that none other but Him might free us from all the before-mentioned forces and evils". [23:14] Alors nous pourrons dire aux peuples : remerciez Dieu et inclinez-vous devant celui qui porte sur son visage le sceau de la prédestination, vers laquelle Dieu lui-même a conduit son étoile, afin que personne excepté lui, ne pût vous délivrer de toutes les forces et de tous les maux. [23:14] Dann werden wir den Völkern sagen können: Danket Gott und beuget euch vor dem, der auf seiner Stirn das Zeichen der Vorsehung trägt und dessen Stern Gott selbst lenkt, damit niemand außer ihm die Menschheit von allen Übeln erlöse.

Протокол № 24


Protocolo No.24


Protocol No.24


Protocole No.24


24.Protokoll

[24:1]

Укрепление корней царя Давида (?).

[24:1]

El fortalecimiento de las raíces del rey David (?).

[24:1]

Strengthening the roots of King David (?).

[24:1]

Renforcement des racines au roi David (?).

[24:1]

Stärkung der Wurzeln von König David (?).

[24:2] Теперь перейду к способу укрепления династических корней царя Давида до последних слоев земли... [24:2] Paso ahora a los métodos para confirmar la dinastía del REY DAVID hasta los últimos estratos de la tierra. [24:2] I pass now to the method of confirming the dynastic roots of King David to the last strata of the earth. [24:2] Maintenant je passerai aux moyens d’assurer les racines dynastiques du roi. [24:2] Ich gehe nun zu den Mitteln über, durch die das Haus David für ewige Zeiten gesichert werden soll.
[24:3] Это укрепление будет заключаться прежде всего в том, в чем до сего дня заключалась сила сохранения за нашими мудрецами ведения всех мировых дел, направления воспитания мысли всего человечества... [24:3] Para dar seguridad completa a la dinastía, aplicaremos en general, los mismos principios que colocaron el manejo del mundo en manos de nuestros sabios, vale decir la dirección y la educación de toda la humanidad. [24:3] This confirmation will first and foremost be included in that which to this day has rested the force of conservatism by our learned elders of the conduct of the affairs of the world, in the directing of the education of thought of all humanity. [24:3] Les mêmes principes nous guiderons qui ont donné jusqu’à ce jour à nos Sages la conduite de toutes les affaires mondiales.Nous dirigerons la pensée de toute l’humanité. [24:3] Unsere Methode wird auf denselben Grundsätzen beruhen, welche für unsere Weisen in allen Fragen der Welt maßgebend waren, d.h.wir werden die Gedankenrichtung der gesamten Menschheit bestimmen.
[24:4]

Подготовка царя.

[24:4]

Preparación del Rey.

[24:4]

Preparation of the king.

[24:4]

Préparation du roi.

[24:4]

Vorbereitung des Königs.

[24:5] Несколько членов от семени Давидова будут готовить царей и их наследников, выбирая не по наследственному праву, а по выдающимся способностям, посвящая их в сокровенные тайны политики, в планы управления с теми, однако, чтобы никто не ведал этих тайн.Цель такого образа действий та, чтобы все знали, что правление не может быть поручено непосвященным в тайники его искусства. [24:5] Ciertos miembros de la estirpe de David prepararán los rey es y sus herederos, escogiendo estos últimos, no según el derecho hereditario, sino teniendo en consideración sus cualidades sobresalientes; los iniciarán en los más ocultos secretos de la política; en los planes de gobierno, siempre bajo la condición de que nadie llegue a penetrar esos secretos.El objeto de esta manera de proceder es que todo el mundo sepa que el gobierno no puede ser puesto en otras manos sino en las de aquellos que están iniciados en los misterios del arte de gobernar. [24:5] Certain members of the seed of David will prepare the kings and their heirs, selecting not by right of heritage but by eminent capacities, inducting them into the most secret mysteries of the political, into schemes of government, but providing always that none may come to knowledge of the secrets.The object of this mode of action is that all may know that government cannot be entrusted to those who have not been inducted into the secret places of its art .... [24:5] Plusieurs membres de la race de David prépareront les rois et leurs héritiers, choisissant ces derniers non d’après le droit héréditaire, mais pour leurs aptitudes éminentes ; ils les initieront aux secrets cachés de la politique, aux plans de gouvernement, à la condition toutefois que personne ne connaisse ces secrets.Le but de cette manière d’agir est que tout le monde sache, que le gouvernement ne peut être confié à ceux qui ne sont pas initiés aux mystères de son art. [24:5] Mehrere Mitglieder des Hauses David werden die Könige und ihre Nachfolger auf ihr Amt vorbereiten, wobei die letzteren nicht nach dem Rechte der Erbfolge, sondern nach ihrer besonderen Fähigkeit auserkoren werden.Sie werden sie in die tiefen Geheimnisse der Staatskunst und unsere Pläne einweihen, wobei wir alle Maßnahmen der Vorsicht treffen werden, dass niemand anderer von diesen Geheimnissen erfahre.Hierdurch soll erreicht werden, dass jedermann die Überzeugung gewinne, dass die Regierung nur denjenigen anvertraut werden kann, die in die Geheimnisse der Staatskunst eingeweiht sind.
[24:6] Только этим лицам будет преподано практическое применение названных планов через сравнение многовековых опытов, все наблюдения над политико-экономическими ходами и социальными науками — весь, словом, дух законов, непоколебимо установленных самою природою для урегулирования человеческих отношений. [24:6] Sólo a estas personas se les enseñará la aplicación de los planes políticos, las enseñanzas de la experiencia de los siglos; todas nuestras observaciones sobre las ley es político-económicas y sobre ciencias sociales; en una palabra, todo el espíritu de estas ley es que la naturaleza misma ha establecido como infalible para normalizar por ellas las relaciones de la humanidad. [24:6] To these persons only will be taught the practical application of the aforenamed plans by comparison of the experiences of many centuries, all the observations on the politico-economic moves and social sciences - in a word, all the spirit of laws which have been unshakably established by nature herself for the regulation of the relations of humanity. [24:6] A ces personnes seules sera enseignée l’application des plans politiques, l’intelligence de l’expérience des siècles, toutes nos observations sur les lois politico-économiques et sur les sciences sociales, en un mot tout l’esprit de ces lois, que la nature même a établies inébranlablement pour régler les rapports des hommes. [24:6] Nur diese Auserwählten sollen in der Durchführung unserer auf der Erfahrung von Jahrhunderten beruhenden Pläne, in unserer Erkenntnis der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Verhältnisse, in dem Geiste der Gesetze unterrichtet sein, welche die Natur selbst aufgestellt hat, um die Beziehungen der Menschen zu regeln.
[24:7]

Устранение прямых наследников.

[24:7]

La eliminación de los herederos directos.

[24:7]

The eliminating of direct heirs.

[24:7]

Écartement des héritiers directs.

[24:7]

Die Beseitigung direkten Erben.

[24:8] Прямые наследники часто будут устраняемы от восшествия на престол, если в учебное время выкажут легкомыслие, мягкость и другие свойства, — губители власти, которые делают неспособными к управлению, а сами по себе вредны для царского назначения. [24:8] Muchas veces los herederos directos serán excluidos del trono, si en el tiempo de sus estudios dan pruebas de ligereza, de dulzura de carácter y de otras de esas cualidades o defectos que son perjudiciales en el poder y que hacen ineptos a los hombres para gobernar y dañan la actuación propia de un jefe de Estado. [24:8] Direct heirs will often be set aside from ascending the throne if in their time of training they exhibit frivolity, softness and other qualities that are the ruin of authority, which render them incapable of governing and in themselves dangerous for kingly office. [24:8] Les héritiers directs seront souvent écartés du trône si, dans leur temps d’études, ils font preuve de légèreté, de douceur et de ces autres qualités pernicieuses pour le pouvoir, qui rendent incapables de gouverner, et qui sont nuisibles à la fonction royale. [24:8] Die unmittelbaren Nachkommen des Königs werden von der Thronfolge ausgeschlossen werden, wenn sie während ihrer Erziehung Leichtsinn, Weichlichkeit und sonstige Eigenschaften zeigen, die sie zur Regierung unfähig machen oder dem Ansehen des Thrones schaden könnten.
[24:9] Только безусловно способные к твердому, хотя бы и до жестокости, неукоснительному правлению, получат его бразды от наших мудрецов. [24:9] Sólo a estas personas se les enseñará la aplicación de los fines, firme e inflexiblemente, hasta cruelmente, si es necesario, y recibirán de manos de nuestros sabios las riendas del poder. [24:9] Only those who are unconditionally capable for firm, even if it be to cruelty, direct rule will receive the reins of rule from our learned elders. [24:9] Seuls ceux qui seront absolument capables d’un gouvernement ferme, inflexible jusqu’à la cruauté, en recevront les rênes de nos Sages. [24:9] Unsere Weisen werden die Zügel der Regierung nur denjenigen anvertrauen, die die Fähigkeit besitzen, mit unbedingter Festigkeit, ja nötigenfalls selbst mit Grausamkeit zu herrschen.
[24:10] В случае заболевания упадком воли или иным видом неспособности цари должны будут по закону передавать бразды правления в новые, способные руки... [24:10] En caso de alguna enfermedad que pudiera ser causa del debilitamiento de la voluntad, los rey es deberán, conforme a la ley , abdicar en otras manos que sean capaces de sostener con la firmeza necesaria las riendas del gobierno. [24:10] In case of falling sick with weakness of will or other form of incapacity.kings must by law hand over the reins of rule to new and capable hands. [24:10] En cas de maladie qui causerait l’affaiblissement de la volonté, les rois devront d’après la loi remettre les rênes du gouvernement en des mains nouvelles qui en soient capables. [24:10] Im Falle der Erkrankung oder des Verlustes der Willensstärke hat der König die Zügel der Regierung in andere, fähigere Hände zurückzulegen.
[24:11] Царские планы действий текущего момента, а тем более будущего, будут неведомы даже тем, которых назовут ближними советниками. [24:11] Los planes de acción del rey , planes inmediatos que hay a de trazar por razones imperativas de inmediata necesidad, sus planes más remotos todos quedarán ignorados aun de aquellos que se le asignen como primeros consejeros.REY DE LOS ISRAELITAS [24:11] The king's plan of action for the current moment, and all the more so for the future, will be unknown, even to those who are called his closest counselors. [24:11] Les plans d’action du roi, ses plans immédiats, à plus forte raison, ses plans éloignés, seront inconnus même à ceux que l’on désignera sous le nom de premiers conseillers. [24:11] Die Pläne des Königs für die Gegenwart, noch mehr aber die für die Zukunft werden selbst seinen nächsten Ratgebern unbekannt sein.
[24:12]

Царь и трое его посвятивших.Царь — судьба.

[24:12]

El Rey y sus tres devotos.Rey-destino.

[24:12]

(KING OF THE JEWS)
The king and his three devoted.King - fate.

[24:12]

Le roi et ses trois initiateurs.Le roi–destin.

[24:12]

Der König und seine drei gewidmet.King - Schicksal.

[24:13] Только царь да посвятившие его трое будут знать грядущее. [24:13] Sólo el rey y sus tres mentores conocerán lo por venir. [24:13] Only the king and the three who stood sponsor for him will know what is coming. [24:13] Seul le roi et ses trois initiateurs connaîtront l’avenir. [24:13] Nur der König allein und drei Eingeweihte werden die künftigen Absichten kennen.
[24:14] В лице царя, владеющего с непоколебимой волей собой и человечеством, все узрят как бы судьбу с ее неведомыми путями.Никто не будет ведать, чего царь желает достигнуть своими распоряжениями, а потому никто и не посмеет стать поперек неведомого пути... [24:14] En la persona del rey , dueño de sí mismo y de la humanidad, gracias a una voluntad inquebrantable, todos creerán ver el destino con sus caminos desconocidos.Nadie sabrá qué es lo que el rey pretende como objeto de sus mandatos, y así tampoco nadie se atreverá a atravesársele en un camino que es para todos desconocido. [24:14] In the person of the king who with unbending will is master of himself and of humanity all will discern as it were fate with its mysterious ways.None will know what the king wishes to attain by his dispositions, and therefore none will dare to stand across an unknown path. [24:14] Dans la personne du roi, maître de lui-même et de l’humanité grâce à une volonté inébranlable, tous croiront voir le destin avec ses voies inconnues.Personne ne saura ce que le roi veut atteindre par ses ordres, c’est pourquoi personne n’osera se mettre en travers d’un chemin inconnu. [24:14] In der Person des Königs, der mit unbeugsamen Willen Herr seiner selbst und der Menschheit sein wird, werden alle die Verkörperung des Schicksals und seiner unbekannten Pfade erblicken.Niemand wird wissen, was der König mit seinen Anordnungen erreichen will, niemand wird wagen, seinen unbekannten Weg zu durchkreuzen.
[24:15] Понятно, нужно, чтобы умственный резервуар царей соответствовал вмещаемому в нем плану управления.Вот почему он будет всходить на престол не иначе, как по испытании своего ума названными мудрецами. [24:15] Es necesario sobrentender que la inteligencia del soberano ha de corresponder al plan de gobierno que tiene encomendado.Por esto es que no subirá al trono sino después de haber dado pruebas satisfactorias de su capacidad a nuestros sabios de que y a hemos hablado. [24:15] It is understood that the brain reservoir of the king must correspond in capacity to the plan of government it has to contain.It is for this reason that he will ascend the throne not otherwise than after examination of his mind by the aforesaid learned elders. [24:15] Il faut, bien entendu, que l’intelligence du roi réponde au plan du gouvernement qui lui est confié.C’est pourquoi il ne montera sur le trône qu’une fois qu’elle aura été mise à l’épreuve par les Sages dont nous avons parlé. [24:15] Selbstverständlich muss die geistige Höhe des Königs der Bedeutung der ihm anvertrauten Pläne entsprechen.Daher wird der König den Thron erst besteigen, wenn unsere Weisen seine Fähigkeiten festgestellt haben.
[24:16] Чтобы народ знал и любил своего царя, необходимо, чтобы он беседовал на площадях со своим народом.Это производит нужное скрепление двух сил, ныне отделенных нами террором друг от друга. [24:16] Para que el pueblo conozca y ame a su soberano, es necesario que trate al pueblo y se comunique con él en los lugares públicos.Esto producirá la unión necesaria entre las dos fuerzas que hasta hoy nosotros hemos conservado distanciadas por el mutuo terror. [24:16] That the people may know and love their king, it is indispensable for him to converse in the market-places with his people.This ensures the necessary clinching of the two forces which are now divided one from another by us by the terror. [24:16] Afin que le peuple connaisse et aime son roi, il est nécessaire qu’il s’entretienne avec son peuple sur les places publiques.Cela produit l’union nécessaire des deux forces, que nous avons aujourd’hui séparées par la terreur. [24:16] Damit das Volk seinen König kennt und liebt, muss er zu ihm auf den öffentlichen Plätzen sprechen.Dies führt zu der sehr notwendigen Vereinigung der ( ) Kräfte ( ) heutzutage durch den Terror von einander trennen.
[24:17] Этот террор был нам необходим до времени для того, чтобы в отдельности обе эти силы подпали под наше влияние. [24:17] Este terror nos era absolutamente necesario en otro tiempo, para que estas dos fuerzas, separadamente, cay eran bajo nuestro poder e influencia. [24:17] This terror was indispensable for us till the time comes for both these forces separately to fall under our influence. [24:17] Cette terreur nous était indispensable quelque temps, pour que ces deux forces tombent séparément sous notre influence... [24:17] Dieser Terror war für uns bisher unerlässlich, denn nur dank ihrer Trennung konnten wir uns die beiden Kräfte unterwerfen.
[24:18]

Безупречность внешней нравственности царя Иудейского.

[24:18]

La perfección moral externa.Rey de Judá.

[24:18]

Irreproachable external manners of the King of the Jews.

[24:18]

Irréprochabilité des mœurs extérieures du roi des Juifs.

[24:18]

Untadelig externe Sitten des Königs der Juden.

[24:19] Царь Иудейский не должен находиться под властью своих страстей, особенно же — сладострастия: ни одной стороной своего характера он не должен давать животным инстинктам власти над своим умом.Сладострастие хуже всего расстраивает умственные способности и ясность взглядов, отвлекая мысли на худшую и наиболее животную сторону человеческой деятельности. [24:19] El rey de Israel no debe estar bajo el dominio de sus pasiones, especialmente bajo el de la voluptuosidad, ni debe, por alguna flaqueza de su carácter, dar lugar a que sus instintos animales se sobrepongan a su razón.La sensualidad obra de manera demasiado nociva sobre las facultades intelectuales y la clarividencia de las cosas, inclinándose hacia el lado peor y más bestial de la actividad humana. [24:19] The king of the Jews must not be at the mercy of his passions, and especially of sensuality: on no side of his character must he give brute instincts power over his mind.Sensuality worse than all else disorganizes the capacities of the mind and clearness of views, distracting the thoughts to the worst and most brutal side of human activity. [24:19] Le roi des Juifs ne doit pas être sous l’empire de ses passions, surtout sous l’empire de la volupté : il ne doit donner par aucun côté de son caractère prise à ses instincts animaux sur son intelligence.La volupté agit d’une manière pernicieuse sur les facultés intellectuelles et sur la clarté des vues, en détournant les pensées sur le côté le plus mauvais et le plus animal de l’activité humaine. [24:19] Der König der Juden darf sich von keiner Leidenschaft, insbesondere nicht von der Sinnlichkeit beherrschen lassen; tierische Triebe, die seine geistigen Fähigkeiten schwächen könnten, darf er niemals aufkommen lassen.Sinnlichkeit zerstört mehr als jede andere Leidenschaft die Fähigkeit des Geistes und die Klarheit des Blickes; sie lenkt das Denken auf die schlechteste und am meisten tierische Seite der menschlichen Natur ab.
[24:20] Опора человечества в лице всемирного владыки от святого семени Давида должна приносить в жертву своему народу все личные влечения. [24:20] El sostén de la humanidad en la persona de la semilla sagrada de David, debe sacrificar a su pueblo y por su bien, todos sus gustos personales. [24:20] The prop of humanity in the person of the supreme lord of all the world of the holy seed of David must sacrifice to his people all personal inclinations. [24:20] Le pilier de l’humanité en la personne du souverain universel de la sainte semence de David doit sacrifier à son peuple tous ses goûts personnels. [24:20] Der Weltherrscher aus dem heiligen Samen Davids, die Säule der Menschheit, muss alle seine persönlichen Neigungen dem Wohle seines Volkes opfern.
[24:21] Владыка наш должен быть примерно безупречен. [24:21] Nuestro soberano tiene que ser de una irreprochabilidad ejemplar. [24:21] Our supreme lord must be of an exemplary irreproachability. [24:21] Notre souverain doit être d’une irréprochabilité exemplaire. [24:21] Unser Herr sollte über perfekt sein.





1